Que nadie cuente con que yo permanezca paralizado y mudo.
Niemand kann erwarten, daß ich stumm und tatenlos zusehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paralizadogelähmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, nos encontramos ante un país que se ha convertido en rehén ante nuestros ojos y los ojos del mundo y parece paralizado e incapaz de formular actuaciones más rigurosas
Wir haben es hier also mit einem Land zu tun, das vor unseren Augen und den Augen der Welt als Geisel genommen wird. Und es scheint wie gelähmt und unfähig zu sein, zu einem entschlosseneren Vorgehen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado del referéndum irlandés demuestra que, o nos ponemos del lado de los ciudadanos y de sus preocupaciones, o corremos el riesgo de ver rechazada la idea de Europa y paralizado el proceso de integración.
Das Ergebnis des irischen Referendums hat gezeigt, dass man sich entweder auf die Seite der Bürger und ihrer Anliegen stellt oder aber Gefahr läuft, dass der Europagedanke abgelehnt und der Integrationsprozess gelähmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, la situación de guerra civil en Costa de Marfil sigue siendo preocupante, con el país paralizado económicamente y con altos niveles de violencia que han afectado a su pueblo, transformando la situación en una crisis humanitaria.
(PT) Herr Präsident, die Bürgerkriegssituation in Côte d'Ivoire ist weiterhin besorgniserregend, das Land ist wirtschaftlich gelähmt und die Gewalt ist hoch, so dass die Menschen leiden und eine humanitäre Krise entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, llegaba a casa por la noche con dolor en los brazos y las piernas; a veces estaba casi completamente paralizado y tenía dificultad para moverlos.
Manchmal, wenn er abends nach Hause kam, hatte er Schmerzen in Armen und Beinen. Zuweilen war er fast völlig gelähmt und konnte sich kaum bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pasado así resulta dolorosamente visible hoy, por ejemplo, en los Balcanes, un mundo en gran medida paralizado por una dolorosa fijación en los conflictos que desgarraron la región en el decenio de 1990.
Qualvoll sichtbar ist eine derartige Vergangenheit heute beispielsweise auf dem Balkan. Aufgrund der schmerzlichen Fixierung auf die Konflikte, die das Gebiet in den 1990er Jahren auseinander rissen, ist die Region heute größtenteils gelähmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los críticos reclaman que este enfoque pone una cuota de confianza demasiado alta en un Consejo de Seguridad que puede quedar paralizado por complicaciones políticas y el poder de veto de algunos de sus miembros.
Kritiker bemängeln, dass ein solcher Ansatz zu viel Vertrauen in einen Sicherheitsrat setzt, der durch Politik und Veto gelähmt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yushchenko ha reanudado sus actividades de campaña, con el rostro parcialmente paralizado cuando habló ante un enorme mitin de seguidores suyos en Kiev la semana pasada.
Juschtschenko hat nun seine Wahlkampagne wieder aufgenommen. Sein Gesicht war teilweise gelähmt, als er letzte Woche vor einer riesigen Anhängerschar in Kiew sprach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En resumen, China está verdaderamente zumbando con energía, dinero, planes, liderazgo y movimiento hacia adelante, mientras que Occidente parece paralizado.
China strotzt geradezu vor Energie, Geld, Plänen, Führerschaft und Antriebskraft, während der Westen gelähmt scheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo el continente quedó paralizado, los empresarios notificaron pérdidas y una situación caótica afectó a la vida de los ciudadanos europeos.
Der gesamte Kontinent war gelähmt, Geschäftsleute mussten Verluste hinnehmen und das Leben der europäischen Bürger wurde durch das Chaos beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Apareciendo en tu boda paralizado y toda esa mierda?
Auf deiner Hochzeit gelähmt und so ein Scheiß aufzutauchen?
Korpustyp: Untertitel
paralizadogelähmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación es de bloqueo, se ha paralizado el Consejo en su misión de provisión de vacantes de jueces y magistrados.
Die Situation ist festgefahren, und die Aufgabe des Richterwahlausschusses, freie Richter- und Beisitzerstellen zu besetzen, ist gelähmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el veto ha paralizado a menudo la toma de decisiones con 15 Estados miembros, imagínense lo que podría suceder con 25 o más.
Wenn das Vetorecht häufig die Entscheidungsfindung von 15 Mitgliedern gelähmt hat, können wir uns vorstellen, was bei 25 oder mehr Mitgliedern passieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al chantaje nuclear que está usando Kim Jong-il y que, en cierto modo, ha paralizado el mundo.
Ich beziehe mich auf die nukleare Erpressung durch Kim Jong-il, die die Welt in gewissem Sinne gelähmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debido a su prudencia, han intentado retirar el crédito de tal forma que también han paralizado la economía nacional.
Daher haben sie wegen ihrer Klugheit versucht, Kredite zurückzuhalten, und zwar so, dass dies auch die einheimische Wirtschaft gelähmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deploramos que, desde esa fecha, el proceso político se haya paralizado por completo en el país.
Wir bedauern, dass seitdem der politische Prozess in diesem Land völlig gelähmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy el Estado es impotente, incapaz de pagar regularmente a sus funcionarios, ¿ello no se debe en primer lugar porque la Duma se ha negado a aprobar el código fiscal y ha paralizado con una montaña de enmiendas el proyecto de sistema fiscal?
Der Staat ist heute ohnmächtig, unfähig, regelmäßig seine Beamten zu bezahlen. Liegt das nicht in erster Linie daran, daß die Duma sich geweigert hat, die Steuergesetze anzunehmen, und daß sie durch einen Berg von Änderungsanträgen das geplante Steuersystem gelähmt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la celebración de la Cumbre, los problemas que enfrentan los países en desarrollo de ingresos medios en relación con la deuda externa han paralizado su desarrollo social.
Die Anstrengungen der Entwicklungsländer mit mittlerem Einkommen auf dem Gebiet der sozialen Entwicklung sind seit dem Gipfel durch Auslandsverschuldungsprobleme gelähmt worden.
Korpustyp: UN
El Partido Socialista está paralizado, osificado y no tiene poder.
Die Sozialistische Partei ist gelähmt, erstarrt und kraftlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En quito lugar, la comunidad internacional, encabezada por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, la mayoría de las veces se ha paralizado frente a los desafíos de la seguridad internacional y ha sido ineficiente a la hora de responder a casos sospechosos de proliferación nuclear.
Fünftens hat sich die internationale Gemeinschaft, angeführt vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, bei Bedrohungen der internationalen Sicherheit in der Vergangenheit meistens als gelähmt und unfähig erwiesen, auf die Verdachtsfälle der Verbreitung von Kernwaffen zu reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los pasos fronterizos de entrada y salida de Gaza han sido cerrados durante dieciocho meses y el bloqueo a la circulación de personas y mercancías ha afectado a la vida cotidiana de los habitantes y paralizado además la economía en la Franja,
unter Hinweis darauf, dass die Grenzübergänge nach und aus Gaza achtzehn Monate lang geschlossen waren und dass das Embargo für die Bewegung von Personen und Waren das tägliche Leben der Einwohner beeinträchtigt und die Wirtschaft im Gazastreifen weiter gelähmt hat,
Korpustyp: EU DCEP
paralizadogestoppt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha paralizado la ejecución de esos programas, la generación de empleo y la innovación que llevan aparejadas.
Die Durchführung dieser Programme sowie die damit verbundene Schaffung von Arbeitsplätzen und Innovation sind gestoppt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el Gobierno estadounidense ha paralizado el movimiento de materiales potencialmente peligrosos, la BNFL insiste en que llevará sus trenes nucleares desde los reactores a su polémica planta reprocesadora de Sellafield.
Während die amerikanische Regierung die Bewegung potenziell gefährlicher nuklearer Stoffe gestoppt hat, besteht die BNFL darauf, weiterhin Züge mit Kernmaterial aus Reaktoren in die umstrittene Wiederaufbereitungsanlage Sellafield rollen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha paralizado la iniciativa porque ustedes, Comisario, al parecer se sienten abrumados por la tarea de producir una propuesta de reforma que pueda garantizar una mayoría.
Die Kommission hat die Initiative gestoppt, weil Sie, Herr Kommissar, anscheinend damit überfordert waren, einen mehrheitsfähigen Reformvorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada obligatoria de tierras de cultivo se ha paralizado, se han incrementado las cuotas de leche y se han eliminado los aranceles sobre los cereales.
So wurde die Flächenstilllegung gestoppt, die Milchquoten wurden erhöht, und die Zölle auf Getreide sind aufgehoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contrapartida, según parece, Rumanía ha paralizado en el mismo fin de semana la importación de tulipanes y bulbos de los Países Bajos.
Im Gegenzug soll Rumänien am selben Wochenende die Einfuhr niederländischer Tulpen und Zwiebeln gestoppt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los tribunales alemanes han paralizado por el momento la entrada en servicio del conducto mediante un procedimiento provisional, cuya resolución definitiva sigue pendiente.
Die Inbetriebnahme der Pipeline ist zurzeit im einstweiligen Verfahren durch die deutschen Gerichte gestoppt, die endgültige Entscheidung steht aus.
Korpustyp: EU DCEP
por qué motivos se han paralizado estos procedimientos; 3.
Aus welchen Gründen wurden die betreffenden Verfahren gestoppt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su apoyo a las conclusiones del Consejo Europeo y lamenta que el Gobierno israelí de Ariel Sharon –al construir el muro parcialmente en los territorios ocupados, proseguir la ocupación, establecer nuevos asentamientos y ordenar ejecuciones extrajudiciales– haya paralizado el proceso de paz y esté obstruyendo toda posibilidad de negociación;
bringt seine Unterstützung für die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zum Ausdruck und bedauert, dass durch den Bau der Mauer auch innerhalb der besetzten Gebiete, durch die anhaltende Besetzung, den Bau weiterer Siedlungen und die Anordnung außergerichtlicher Exekutionen die israelische Regierung Ariel Sharons den Friedensprozess gestoppt hat und jede Möglichkeit für Verhandlungen vereitelt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que existe un proyecto para reemplazar el sistema de alcantarillado de Sliven cofinanciado con fondos europeos y que dicho proyecto se ha paralizado?
Trifft es zu, dass ein Projekt zur Sanierung des Kanalisationsnetzes in Sliven mit EU‑Mitteln kofinanziert wird und dass dieses Projekt gestoppt worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Cree que ha paralizado un simple trato comercial.
Sie meinen, nur ein Geschäft gestoppt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
paralizadoeingestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inversiones que, con el estallido de la crisis y, sobre todo con el agravamiento de la crisis en el año 2008, se han paralizado y han dejado a esas economías con unas necesidades de financiación para financiar su crecimiento que no han podido sustituir con sus ahorros y recursos internos.
Als die Krise ausbrach und besonders 2008, als die Krise sich verschlimmerte, wurden diese Investitionen eingestellt. Zurück blieben diese Wirtschaften, die Geld brauchten, um ihr Wachstum zu finanzieren, was sie selbst durch ihre Ersparnisse und internen Ressourcen nicht aufbringen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es bien sabido, el Sr. George W. Bush recientemente ha paralizado todas las ayudas a organizaciones que de algún modo asesoren sobre prevención e interrupción del embarazo.
George W. Bush hat bekanntlich vor kurzem jegliche Unterstützung von Organisationen eingestellt, die in irgendeiner Form über Verhütung und Abtreibung beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un usuario alegó que había paralizado la construcción de un nuevo centro de producción debido a que creyó que no podría seguir siendo competitivo en sus principales mercados de exportación con el nivel de medidas provisionales impuesto.
Ein Verwender machte geltend, er habe den Bau eines neuen Produktionsbetriebs eingestellt, da ihm klar geworden sei, dass er auf seinen wichtigsten Ausfuhrmärkten wegen der eingeführten vorläufigen Maßnahmen nicht mehr wettbewerbsfähig sein werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 28 de junio de 2012, España presentó una solicitud indicando que ocho buques pesqueros habían paralizado definitivamente sus actividades entre el 1 de febrero de 2011 y el 31 de enero de 2012.
Am 28. Juni 2012 legte Spanien einen Antrag vor, aus dem hervorging, dass zwischen dem 1. Februar 2011 und dem 31. Januar 2012 acht Fischereifahrzeuge ihre Tätigkeiten endgültig eingestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la crisis económica, es necesario además facilitar la concesión de compensaciones a los pescadores que hayan paralizado temporalmente sus actividades antes de la adopción del presente Reglamento.
In Anbetracht der wirtschaftlichen Krise muss auch die Gewährung der Entschädigung an diejenigen Fischer erleichtert werden, die ihre Fangtätigkeit bereits vor der Verabschiedung der vorliegenden Verordnung vorübergehend eingestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a Rusia a que se adhiera al Tratado de Prohibición de Minas, teniendo en cuenta que este país, anteriormente un importante productor y usuario de MAP, fue retirado de la lista de 2010 después de declarar que había paralizado su despliegue;
fordert Russland nachdrücklich auf, dem Übereinkommen über das Verbot von Antipersonenminen beizutreten, und weist darauf hin, dass Russland, das ehemals in großem Umfang APL hergestellt und lange Zeit Minen eingesetzt hat, 2010 von der Liste gestrichen wurde, nachdem das Land erklärt hatte, es habe den Einsatz von Minen eingestellt;
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de construcción de una depuradora, con parte de las obras ya construidas, está paralizado por desavenencias entre el Ayuntamiento de Oviedo y la Confederación Hidrográfica del Norte.
Das Projekt zum Bau einer Abwasserbehandlungsanlage, deren Bauwerke bereits zum Teil fertiggestellt sind, wurde nach Streitigkeiten zwischen der Gemeindeverwaltung Oviedo und der Confederación Hidrográfica del Norte eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se ha paralizado ya esta pesquería, como están pidiendo los pescadores vascos del sector, cuando existe un acuerdo del Consejo de Ministros de Pesca de la UE en diciembre previendo la parada en el caso de que la biomasa estuviera por debajo de las 28 000 toneladas?
Warum wurde diese Fangtätigkeit nicht bereits eingestellt, wie es die baskischen Fischer des Sektors fordern, wo doch in einem Übereinkommen des Rates der Fischereiminister der EU vom Dezember diese Einstellung für den Fall vorgesehen wurde, dass die Biomasse unter 28 000 Tonnen zurückgeht?
Korpustyp: EU DCEP
paralizadoblockiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe sobre el reglamento está paralizado porque, entre otras cosas, la ponente alega que no ha recibido de la Comisión Europea la totalidad de la documentación.
Der Bericht über die Verordnung ist blockiert, unter anderem weil die Berichterstatterin meint, nicht die gesamten Unterlagen von der Europäischen Kommission erhalten zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE. - Señor Presidente, no tengo preguntas pero es una pena que actualmente se haya paralizado el paquete de asilo.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, es besteht kein Zweifel, dass das Asylpaket derzeit blockiert wird, was sehr bedauerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, hay que erradicar la corrupción que impregna la administración central afgana, sobre todo el Ministerio del Interior y la policía, ya que eso ha paralizado todas las políticas de lucha contra la producción de opio.
Erstens muss etwas gegen die Korruption unternommen werden, die in den zentralen Verwaltungseinheiten des Landes um sich greift, insbesondere im Innenministerium und bei der Polizei, und alle Strategien im Kampf gegen die Opiumproduktion blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos preocupa, sobre todo, es que vayamos a derogar reglamentos que son útiles para el control aduanero sin que haya ningún progreso por el momento con respecto al Reglamento sobre la marca "Made in" que actualmente está paralizado en la Comisión debido al obstruccionismo del Consejo.
Insbesondere befürchten wir, dass wir Verordnungen aufheben werden, die im Sinne der Zollkontrolle sinnvoll sind, ohne dass es momentan im Bereich der Verordnung zur Herkunftsangabe unter Verwendung der Worte "Made in”, die derzeit aufgrund der Obstruktionspolitik des Rates in der Kommission blockiert ist, Fortschritte gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escolástica federalista, que ha paralizado todas las soluciones válidas estos últimos años, no debe encontrar el medio de resucitar con otra forma después del naufragio de la Comisión.
Das föderalistische Klischeedenken, das alle vernünftigen Lösungen in den letzten Jahren blockiert hat, darf nach dem Schiffbruch der Kommission nicht die Möglichkeit zu einer Renaissance in anderer Form erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, Estados Unidos está paralizado por el problema que él mismo se ha creado en Irak, pero los candidatos presidenciales también están empezando a preguntar qué principios deberían guiar la política exterior norteamericana después de Irak.
Amerika ist momentan aufgrund des Problems, das es sich mit dem Irak geschaffen hat, blockiert, aber die Präsidentschaftskandidaten denken bereits darüber nach, welche Prinzipien die amerikanische Außenpolitik nach dem Irak leiten sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Piensa reactivar el plan plurianual de la anchoa que está paralizado o van a ser los Estados miembros en diciembre los que decidan el TAC una vez más?
Wird sie den mehrjährigen Plan für den Sardellenbestand, der derzeit blockiert ist, wieder aufnehmen oder werden die TAC erneut im Dezember von den Mitgliedstaaten festgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
paralizadolahmgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los pasos de frontera con Gaza han estado cerrados durante meses; considerando también que el embargo sobre la circulación de personas y mercancías ha paralizado aún más la economía en la Franja de Gaza,
in der Erwägung, dass die Grenzübergänge am Gaza-Streifen seit Monaten geschlossen sind und das Embargo bezüglich des Personen- und Güterverkehrs die Wirtschaft im Gaza-Streifen weiter lahmgelegt hat,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que los pasos fronterizos de entrada y salida de Gaza llevan cerrados desde junio de 2007 y que el bloqueo sobre el movimiento de personas y bienes ha aumentado la pobreza, ha paralizado la reconstrucción y ha diezmado la economía de la Franja de Gaza,
F. in der Erwägung, dass die Grenzübergänge nach und aus Gaza seit Juni 2007 geschlossen sind und das Verbot des Grenzübertritts von Personen und das Embargo gegen die Einfuhr von Waren die Armut im Gaza-Streifen verstärkt, den Wiederaufbau lahmgelegt und die Wirtschaft stark geschädigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Un corte de energía ha paralizado el noreste de US…y partes de Canadá.
Der Stromausfall hat fast den gesamten Nordosten der Vereinigten Staaten sowie einen Teil von Kanada lahmgelegt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
paralizadoStillstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En numerosos Estados miembros el crecimiento se ha reducido perceptiblemente; en alguno incluso se ha paralizado.
In zahlreichen Mitgliedstaaten ist das Wachstum erheblich gesunken; in einigen ist sogar ein Stillstand zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero tras la II Guerra Mundial, su carrera se había paralizado.
Aber nach dem 2. Weltkrieg kam Reeves Karriere zum Stillstand.
Korpustyp: Untertitel
paralizadoverzögert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Explicará el Consejo por qué se han paralizado las negociaciones sobre facilitación de visados y sobre readmisión con Moldova, cuando este país ha demostrado su buena voluntad para celebrar con celeridad los acuerdos?
Beabsichtigt der Rat zu erläutern, weshalb die Gespräche mit der Republik Moldau über Visaerleichterungen und die Rückübernahme verzögert werden, wenn doch seitens der Republik Moldau der gute Wille vorhanden ist, rasch Abkommen abzuschließen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Explicará la Comisión por qué se han paralizado las negociaciones sobre facilitación de visados y sobre readmisión con Moldova, cuando este país ha demostrado su buena voluntad para celebrar con celeridad los acuerdos?
Beabsichtigt die Kommission zu erläutern, weshalb die Gespräche mit der Republik Moldau über Visaerleichterungen und die Rückübernahme verzögert werden, wenn doch seitens der Republik Moldau der gute Wille vorhanden ist, rasch Abkommen abzuschließen?
Korpustyp: EU DCEP
paralizadogestoppt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiemos, por otro lado, en que este posible efecto dominó quede paralizado gracias a la base económica sólida y democrática generalizada en Sudamérica, conseguida gracias al apoyo de los diferentes acuerdos firmados con la Unión Europea.
Lassen Sie uns andererseits darauf vertrauen, daß dieser mögliche Dominoeffekt aufgrund der insgesamt soliden und demokratischen Wirtschaftsbasis in Südamerika dank der Unterstützung der mit der Europäischen Union unterzeichneten Vereinbarungen gestoppt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno local y la Región Friul-Venecia Julia aceptarían de buen grado la participación de la Unión Europea, destinada a coordinar y cofinanciar la fase ejecutiva del proyecto, actualmente paralizado por falta de fondos.
Die lokalen Behörden, aber auch die Region Friaul-Julisch Venetien selbst, würde die Einbeziehung der Europäischen Union bei der Koordinierung und ihre finanzielle Beteiligung in der Durchführungsphase des Projekts, das derzeit wegen fehlender Mittel gestoppt ist, sehr begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
paralizadoeingefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión señala, por ejemplo, que cuando se firmó el contrato de préstamo el 31 de mayo de 2002, ya se sabía, y desde luego lo sabía el ETVA, que era accionista de HSY hasta ese momento, que el pago de la ayuda de inversión había sido paralizado por razones administrativas.
Die Kommission hebt beispielsweise hervor, dass bei Unterzeichnung des Darlehensvertrags am 31. Mai 2002 bereits bekannt war (und zwar auf jeden Fall ETVA, die bis dahin Anteilseignerin von HSY gewesen war), dass die Auszahlung der Investitionsbeihilfe aus verwaltungstechnischen Gründen „eingefroren“ worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, en respuesta, Rusia ha llamado a su embajador en Tiflis, ha paralizado todos los transportes y las comunicaciones postales y ha impuesto otras sanciones a Georgia,
in der Erwägung, dass Russland daraufhin seinen Botschafter aus Tiflis abberufen, alle Verkehrs- und Postverbindungen eingefroren und weitere Sanktionen gegen Georgien verhängt hat,
Korpustyp: EU DCEP
paralizadoEis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, aunque se haya paralizado la propuesta momentáneamente, las ideas no deben enterrarse.
Denn obwohl der Vorschlag gegenwärtig auf Eis liegt, dürfen die Ideen nicht begraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los 366 millones de euros que la Unión Europea ha concedido en concepto de ayuda unilateral a la República Popular Democrática de Corea (comúnmente conocida como Corea del Norte) desde 1995, las relaciones diplomáticas se han paralizado, y las violaciones de los derechos humanos y la persecución religiosa continúan.
Obwohl die Demokratische Volksrepublik Korea (DVRK — im allgemeinen Sprachgebrauch: Nordkorea) seit 1995 schon 366 Millionen EUR von der Europäischen Union als einseitige Hilfe erhalten hat, liegen die diplomatischen Beziehungen auf Eis und werden dort nach wie vor Menschenrechtsverletzungen begangen und Menschen wegen ihrer Religion verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
paralizadoparalysiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa este país y que haya paralizado la ciudad.
Ich sorge mich um dieses Land und darum, dass er die Stadt paralysiert hat.
Korpustyp: Untertitel
yo me habré paralizado yo me hubiere paralizado
DE
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
paralizadoausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere al importe restante de la ayuda que se concederá en la segunda fase de la inversión, las autoridades húngaras han paralizado el proceso de decisión hasta conocer la decisión de la Comisión Europea.
Die ungarischen Behörden haben die Entscheidung über den restlichen Teil der Beihilfe für die zweite Stufe des Investitionsvorhabens bis zur Entscheidung der Europäischen Kommission ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
– la imposición de las restricciones de secreto de Estado por algunos gobiernos a información pertinente para las investigaciones sobre las entregas extraordinarias, como ocurrió en Italia, donde está paralizado el procedimiento sobre la entrega de Abu Omar y se espera que se pronuncie el Tribunal Constitucional sobre la legitimidad del uso del secreto de Estado,
– der Tatsache, dass einige Regierungen Informationen zu den Untersuchungen von Überstellungen als Staatsgeheimnis einstufen, wie in Italien geschehen, wo das Verfahren, in dem es um die Überstellung von Abu Omar geht, derzeit ausgesetzt ist und auf ein Urteil des Verfassungsgerichts zur Rechtmäßigkeit der Einstufung als Staatsgeheimnis gewartet wird,
Korpustyp: EU DCEP
paralizadoSackgasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué, por ejemplo, nos esforzamos por reactivar el tema de las patentes que ha permanecido paralizado durante los últimos treinta años?
Weshalb kämpfen wir beispielsweise darum, die Patentangelegenheit wieder in Angriff zu nehmen, die sich in den vergangenen 30 Jahren in einer Sackgasse befand?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el 10º FED (2008-2013) se encuentra actualmente paralizado. Como el Acuerdo de Cotonú revisado no ha sido ratificado por algunos países ACP, la dotación de 22,7 millones de euros, disponible desde el 1 de enero de 2008, aún no se ha utilizado.
Allerdings befindet sich der 10. EEF (2008-2013) gegenwärtig in einer Sackgasse: Da das geänderte Abkommen von Cotonou durch einige AKP-Länder nicht ratifiziert wurde, können die Mittel in Höhe von 22,7 Mio. Euro, die seit dem 1. Januar 2008 abrufbar sind, noch immer nicht genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paralizadoaufgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, Israel no ha paralizado el suministro de alimentos, electricidad o agua a Gaza, y está actuando con mesura y moderación, a pesar de que Hamás está atacando militarmente a Israel.
Tatsache ist jedoch, dass Israel die Beförderung solcher Waren wie Lebensmittel, Elektrizität oder Wasser in den Gazastreifen nicht aufgehalten hat und wirklich zurückhaltend und moderat handelt, obwohl die Hamas Israel militärisch angegriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas adoptadas por Gobiernos socialistas han paralizado el crecimiento de las economías y nos han hundido a todos y a nuestros sectores económicos vitales en una serie de costosos marcos legales.
Die von sozialdemokratischen Regierungen angenommenen Politiken haben das Wachstum der Volkswirtschaften aufgehalten und uns und unsere entscheidenden Geschäfte mit teuren Regelungsrahmen überschwemmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paralizadoparalysiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PDK controla actualmente la mayoría del Kurdistán iraquí y al parecer ha declarado la amnistía y ha permitido que el Parlamento se reúna tras haber permanecido paralizado durante dos años.
Die KDP kontrolliert jetzt den größten Teil von Irakisch Kurdistan und soll jetzt eine Amnestie erlassen und dem Parlament gestattet haben, sich zu einer Sitzung zusammenzufinden, nachdem es zwei Jahre lang paralysiert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Financieramente insolvente y políticamente paralizado, necesita ayuda internacional para el desarrollo de sus áreas tribales liberadas y dar esperanza a los jóvenes (un 65% de la población) que viven en ellas.
Finanziell zahlungsunfähig und politisch paralysiert, braucht es internationale Hilfe, um seinen befreiten Stammesgebieten Entwicklung und den dort lebenden jungen Menschen - 65% der Bevölkerung - Hoffnung zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
paralizadoErliegen gekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tierras están infrautilizadas, el turismo ha quedado paralizado, los inversores se han retraído, la falta de divisas y la crisis del petróleo contribuyen a agravar todavía más la situación.
Das Land ist heruntergewirtschaftet, der Tourismus zum Erliegengekommen, Investoren haben sich zurückgezogen, Devisenmangel und Ölkrise tragen noch zur Verschärfung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra civil se ha cobrado 10 000 vidas hasta ahora y no hay signos de que vaya a acabarse, mientras que el turismo, la principal fuente de ingresos del país, está casi paralizado.
Dem Bürgerkrieg sind bisher 10.000 Menschen zum Opfer gefallen. Er nimmt kein Ende und die Haupteinnahmequelle Tourismus ist fast zum Erliegengekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paralizadoStillstand gekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de adhesión de Turquía no se ha paralizado ni se ha dejado de lado durante la Presidencia finlandesa, por no mencionar el choque tantas veces anunciado.
Der Beitrittsprozess der Türkei ist während der finnischen Präsidentschaft weder zum Stillstandgekommen noch wurde er aufs Abstellgleis geschoben, ganz zu schweigen von dem oft prophezeiten Zusammenstoß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora debemos asegurarnos de empezar a levantar rápidamente las sanciones tan pronto como Ouattara tome posesión del cargo que le corresponde, porque todo se ha paralizado.
Allerdings müssen wir jetzt dafür sorgen, dass wir schnell damit beginnen, die Sanktionen aufzuheben, sobald Ouattara sein rechtmäßiges Amt antritt, denn alles ist zum Stillstandgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paralizadohoher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de romperse la médula espinal y quedarse paralizado de por vida en un accidente de coche en 1999, Miller era un surfista prodigioso, uno de los mejores de su generación en Australia.
Bevor er sich 1999 bei einem Autounfall bei hoher Geschwindigkeit die Wirbelsäule brach und dauerhaft gelähmt wurde, galt Miller als ungeheuer talentierter Surfer und Australiens nächster großer Hit.
Sevilla steht nie still und ist eine tolle Stadt mit einem ausschweifenden Nachtleben, guten Restaurants, toller Kunst und zahlreichen Möglichkeiten für Shopping.
Sachgebiete: zoologie sport informatik
Korpustyp: Webseite
Por esas razones hemos parecido paralizados durante la última o las dos últimas generaciones, siempre que hemos pensado en la posibilidad de reformar nuestro sistema de regulación financiera, e, incluso ante una crisis financiera dura, seguimos paralizados hoy.
Aus diesem Grund sind wir in den letzten beiden Generation erstarrt, wenn es darum ging, unser System zu Finanzregulierung zu reformieren. Und aus diesem Grund, sind wir auch heute, angesichts einer schweren Finanzkrise, erstarrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una lesión de columna que sufrió en 1995, montando a caball…dejó a Christopher Reeve paralizado, pero no incapacitado.
Eine Rückenmarkverletzung, die er sich 1995 bei einem Pferderennen zuzog, lähmte Christopher Reeve, ohne ihn kraftlos zu machen.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, debemos desarticular las fuerzas aéreas de Gadafi y dejar paralizado al "hermano líder", como se autodenomina.
Zunächst müssen aber Gaddafis Luftwaffe zerstört und der "Brüderliche Führer", wie er sich selbst gerne nennt, ausgeschaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que necesitamos la Constitución, pero si esperamos es posible que nos encontremos paralizados.
Auch ich bin der Meinung, dass wir die Verfassung brauchen, aber wenn wir warten, könnten wir unsere Handlungsfähigkeit verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto se ha paralizado y hasta la fecha no se ha llegado a un acuerdo entre los Estados miembros.
Dieses Thema stagnierte, und bislang ist zwischen den Mitgliedstaaten keine Einigung erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está de capa caída: su Constitución ha sufrido un revés, su presupuesto está paralizado, su economía está estancada.
Europa befindet sich gerade in einer Flaute: Die Verfassung hat einen Rückschlag erlitten, die Diskussion um den Haushalt ist festgefahren und die Wirtschaft stagniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe quedarse varada paulatinamente la regulación actual a costas del contribuyente hasta que el sector quede paralizado totalmente?
Soll die bestehende Regelung auf Kosten des Steuerzahlers allmählich letztlich auf Grund laufen, bis der Sektor völlig lahmliegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme, no obstante, dudar de las repercusiones reales de dicho diálogo, paralizado de antemano por normas de procedimiento alambicadas.
Ich gestatte mir allerdings, den realen Nutzen dieses Dialogs zu bezweifeln, der von vorn herein in die Zwangsjacke von äußerst komplizierten Verfahrensweisen gepreßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) En la Unión Europea el crecimiento económico está paralizado y el empleo supera el 10 %.
schriftlich. - (HU) In der Europäischen Union stagniert das Wirtschaftswachstum und die Arbeitslosigkeit liegt bei über 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los más altos organismos internacionales -tanto las Naciones Unidas como el "Cuarteto" parecen paralizados ante los Estados Unidos.
Derzeit sind die höchsten internationalen Einrichtungen, die UNO und auch das Nahostquartett, in eine Art Erstarrung gegenüber den USA verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto está actualmente paralizado en el Consejo de Ministros y es imperativo lograr pronto resultados positivos a este respecto.
Gegenwärtig ruht die Angelegenheit im Ministerrat. Ein baldiges positives Ergebnis ist zwingend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevengo de que no debe tenerse la impresión de que nuestras actividades de cooperación al desarrollo se hayan paralizado.
Allerdings darf nicht der Eindruck entstehen, daß unsere Aktivitäten zur Entwicklungszusammenarbeit kurz vor dem Abbruch stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno de los Estados miembros afectados considera que la solicitud no está debidamente cumplimentada, quedará paralizado el procedimiento.
Sobald ein Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass der Antrag nicht ordnungsgemäß ausgefüllt ist, wird das Verfahren unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me he pasado la vida paralizado, preocupándome por lo que pensaran de mí y a ti te da lo mismo.
Ich hatte immer Angst, was andere von mir denke…- und du merkst einfach gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
si el proyecto de modificación de este Reglamento se ha paralizado o se encuentra en fase de aprobación; 2.
2. Welche Fristen gelten für die Annahme des Entwurfs, sofern in diesem Sinne entschieden worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Si el tráfico está paralizado durante horas y nadie está avanzando, tendemos a relajarnos y a aceptar resignadamente la situación.
Wenn der Verkehr stundenlang zum Erliegen kommt und niemand Fortschritte macht, haben wir die Tendenz, uns zu entspannen und die Lage resigniert zu akzeptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ataques han paralizado y agrietado el gobierno de los Estados Unidos. Y han dejado nuestra ciudad aislada del mundo.
Die Anschläge zerstörten und zersplitterten die US-Regierun…und schnitt unsere Stadt von der Außenwelt ab.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los proyectos que requieren importaciones de materiales de construcción necesarios para la rehabilitación y la reconstrucción están casi totalmente paralizados.
Projekte, für die Baumaterialien für den Wiederaufbau und die Rehabilitation eingeführt werden müssten, sind jedoch nahezu ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco justifica de manera objetiva el consumo hídrico a largo plazo, ya que el proyecto basa la garantía de abastecimiento en el transvase del Ebro, actualmente paralizado.
Außerdem wurde keine objektive Einschätzung des langfristigen Wasserbedarfs vorgenommen, da die Wasserversorgungsgarantie für das Vorhaben auf die Ebro-Umleitung Bezug nimmt, die derzeit nicht weiter verfolgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de adjudicación de los LEADER+ en Castilla y León se encuentra paralizado por la presentación y admisión a trámite de una demanda judicial.
Das Auswahlverfahren der Projekte LEADER+ in Castilla y Léon wird durch die Einreichung und Zulassung einer gerichtlichen Klage derzeit behindert.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los proyectos que requieren importaciones de materiales de construcción necesarios para la rehabilitación y la reconstrucción están casi totalmente paralizados.
Projekte, für die Baumaterialien für die Rehabilitation und den Wiederaufbau eingeführt werden müssten, sind jedoch nahezu ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
La paradoja es que mientras que Arabia Saudita se vuelve más activa diplomáticamente para trata de resolver los problemas en Iraq, se ha paralizado al interior.
Das Paradoxon besteht hierbei darin, dass Saudi-Arabien zwar diplomatisch wesentlich aktiver ist, um die Probleme zu lösen und die Irakfrage zu bewältigen, dabei aber im Inneren von einer Lähmung befallen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No importa si elegimos llamarlo inteligente, sostenible o integrador, nos encontramos ahora paralizados por una crisis en Europa que no terminará mañana.
Es ist nicht wichtig, ob wir es intelligent, nachhaltig oder inklusiv nennen, wir befinden uns jetzt in Europa ganz im Griff einer Krise, die nicht von einem Tag auf den anderen zu Ende sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de la carne de bovino ya está paralizado por el problema de la encefalopatía espongiforme bovina, ¡y ahora se le suman estos hechos!
Der Rindfleischmarkt liegt schon wegen der BSE-Problematik danieder, und nun kommen diese Zustände noch dazu!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, durante estos últimos quince días, hemos asistido a un verdadero "eurocaos" de los transportes: escasez de gasolina, bloqueos de carreteras, protestas sociales, gobiernos paralizados.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, in den letzten zwei Wochen haben wir ein wahrhaftiges "Eurochaos " im Verkehrswesen erlebt mit Benzinmangel, Straßensperren, Demonstrationen und Lähmung der Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte están lo empresarios, a quienes les gustaría crecer, pero que se ven paralizados por los elevados costes de las cuotas.
Einerseits gibt es Unternehmer, die ein Interesse haben zu wachsen und daran aufgrund der hohen Quotenkosten gehindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la experiencia es que se suele quedar uno paralizado veinte minutos porque los ascensores dejan de funcionar durante ese tiempo cuando hay una alerta.
Bisher haben wir die Erfahrung gemacht, daß jemand bei Alarm zwanzig Minuten steckenbleibt, weil die Aufzüge während dieser Zeit außer Betrieb sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el único concepto prometedor, la introducción con la mayor brevedad posible de una reforma fiscal ecológica, se ve paralizado en los organismos competentes.
Und das einzige erfolgversprechende Konzept, die schnellstmögliche Einführung einer ökologischen Steuerreform, wird in den zuständigen Gremien zerredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, muchos de ustedes han señalado, como el señor Watson y otros, que es importante no quedarse paralizado examinando exclusivamente la cuestión institucional.
Wie viele von Ihnen, darunter Herr Watson und weitere Redner, hervorgehoben haben, ist es gleichzeitig wichtig, nicht in einen Lähmungszustand zu verfallen, indem wir uns einzig und allein auf die institutionelle Frage konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autocensura de forma permanente, confrontada con un Consejo paralizado que no tiene más que buenas intenciones, nunca traducidas en hechos.
Sie zensiert sich unablässig selbst gegenüber einem von Lähmung befallenen Rat, der nur gute Absichten kennt, denen niemals Fakten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, debo recordar que dicho programa presentado por la Comisión Europea, y tras importantes mejoras autorizadas por el Parlamento, se encuentra paralizado por falta de recursos.
Ich verweise noch einmal darauf, daß dieses Programm, das von der Europäischen Kommission initiiert wurde, nach wesentlichen Verbesserungen, denen das Parlament zugestimmt hat, noch immer wegen fehlender Mittel nicht umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta todavía mucho tiempo antes de que Europa pueda encabezar la economía mundial ahora que parece que el liderazgo de los EE.UU. se ha paralizado por el momento.
Europa ist noch längst nicht so weit, eine führende Rolle in der Weltwirtschaft übernehmen zu können, wo doch die Vereinigten Staaten diese Rolle im Moment gerade abzugeben scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema comunista, para tomar las palabras de Alexander Solzhenitsyn, se basaba en las mentiras y el terror, y era un sistema paralizado inaceptable para la naturaleza humana.
Das kommunistische System beruhte, um die Formulierung von Alexander Solschenizyn aufzugreifen, auf Lügen und Terror, und es war ein zerrüttetes, für die menschliche Natur inakzeptables System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de este sector se verán ahogadas en la Unión Europea y surgirán en otros países que no están paralizados por una legislación apabullante.
Das Unternehmertum in diesem Sektor wird in der Europäischen Union zum Erliegen kommen und in anderen Ländern prächtig gedeihen, in denen keine derart unternehmensfeindlichen Gesetze gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe Sapir se ha paralizado porque provoca inquietud en mucha gente y muchos gobiernos que no desean oír hablar de determinados temas.
Der Sapir-Bericht blieb jedoch unter Verschluss, weil er vielen Menschen, vielen Regierungen, die von einigen Argumenten nichts hören wollen, Angst macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa notificación se efectuará en un plazo de 15 días a partir de la reanudación del ensayo clínico paralizado temporalmente en todos los Estados miembros implicados.
Diese Mitteilung erfolgt innerhalb von 15 Tagen ab der Wiederaufnahme der vorübergehend ausgesetzten klinischen Prüfung in allen betroffenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te facultaré con un sólo propósito: Devolverle el poder al pueblo de Rom…...y acabar con la corrupción que la ha paralizado.
Ich übertrage dir die Macht zu einem Zweck allein, damit du dem römischen Volk die Macht zurückgibst und die Korruption beendest, die es lähmt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora se estaba mucho más tranquilo que en la noche de luna llena, era como si se hubiera paralizado el bosque bajo el sol amarillo.
Es war jetzt viel stiller als in der Mondnacht, als läge der Wald schlafgelähmt unter der gelben Sonne.
Korpustyp: Untertitel
No merezco estar paralizado como un chupatintas y ver a mi mejor amigo en una pileta de sangre, gritando, "Ayuda, Liraz".
Ich verdiens nicht, einzugehen wie ein Schreibtischmuffel und zu sehen, wie mein bester Freund im Blutbad schreit: "Helf mir, Liras!"
Korpustyp: Untertitel
El 21 de diciembre un médico italiano, Mario Riccio, desconectó el respirador que mantenía con vida a Piergiorgio Welby, quien sufría de distrofia muscular y estaba paralizado.
Dezember schaltete ein italienischer Arzt, Mario Riccio, das Beatmungsgerät aus, das Piergiorgio Welby am Leben hielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
VIENA - El presidente norteamericano, Barack Obama, le inyectó un nuevo dinamismo a los esfuerzos -paralizados durante una década- por llevar a cabo el desarme nuclear.
WIEN - US-Präsident Barack Obama hat den seit zehn Jahren festgefahrenen Bemühungen, die atomare Abrüstung voranzutreiben, neuen Schwung gegeben.