linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
paralizado stumm 1 .

Verwendungsbeispiele

paralizado gelähmt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por tanto, nos encontramos ante un país que se ha convertido en rehén ante nuestros ojos y los ojos del mundo y parece paralizado e incapaz de formular actuaciones más rigurosas
Wir haben es hier also mit einem Land zu tun, das vor unseren Augen und den Augen der Welt als Geisel genommen wird. Und es scheint wie gelähmt und unfähig zu sein, zu einem entschlosseneren Vorgehen zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado del referéndum irlandés demuestra que, o nos ponemos del lado de los ciudadanos y de sus preocupaciones, o corremos el riesgo de ver rechazada la idea de Europa y paralizado el proceso de integración.
Das Ergebnis des irischen Referendums hat gezeigt, dass man sich entweder auf die Seite der Bürger und ihrer Anliegen stellt oder aber Gefahr läuft, dass der Europagedanke abgelehnt und der Integrationsprozess gelähmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, la situación de guerra civil en Costa de Marfil sigue siendo preocupante, con el país paralizado económicamente y con altos niveles de violencia que han afectado a su pueblo, transformando la situación en una crisis humanitaria.
(PT) Herr Präsident, die Bürgerkriegssituation in Côte d'Ivoire ist weiterhin besorgniserregend, das Land ist wirtschaftlich gelähmt und die Gewalt ist hoch, so dass die Menschen leiden und eine humanitäre Krise entstanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, llegaba a casa por la noche con dolor en los brazos y las piernas; a veces estaba casi completamente paralizado y tenía dificultad para moverlos.
Manchmal, wenn er abends nach Hause kam, hatte er Schmerzen in Armen und Beinen. Zuweilen war er fast völlig gelähmt und konnte sich kaum bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pasado así resulta dolorosamente visible hoy, por ejemplo, en los Balcanes, un mundo en gran medida paralizado por una dolorosa fijación en los conflictos que desgarraron la región en el decenio de 1990.
Qualvoll sichtbar ist eine derartige Vergangenheit heute beispielsweise auf dem Balkan. Aufgrund der schmerzlichen Fixierung auf die Konflikte, die das Gebiet in den 1990er Jahren auseinander rissen, ist die Region heute größtenteils gelähmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los críticos reclaman que este enfoque pone una cuota de confianza demasiado alta en un Consejo de Seguridad que puede quedar paralizado por complicaciones políticas y el poder de veto de algunos de sus miembros.
Kritiker bemängeln, dass ein solcher Ansatz zu viel Vertrauen in einen Sicherheitsrat setzt, der durch Politik und Veto gelähmt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yushchenko ha reanudado sus actividades de campaña, con el rostro parcialmente paralizado cuando habló ante un enorme mitin de seguidores suyos en Kiev la semana pasada.
Juschtschenko hat nun seine Wahlkampagne wieder aufgenommen. Sein Gesicht war teilweise gelähmt, als er letzte Woche vor einer riesigen Anhängerschar in Kiew sprach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En resumen, China está verdaderamente zumbando con energía, dinero, planes, liderazgo y movimiento hacia adelante, mientras que Occidente parece paralizado.
China strotzt geradezu vor Energie, Geld, Plänen, Führerschaft und Antriebskraft, während der Westen gelähmt scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo el continente quedó paralizado, los empresarios notificaron pérdidas y una situación caótica afectó a la vida de los ciudadanos europeos.
Der gesamte Kontinent war gelähmt, Geschäftsleute mussten Verluste hinnehmen und das Leben der europäischen Bürger wurde durch das Chaos beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Apareciendo en tu boda paralizado y toda esa mierda?
Auf deiner Hochzeit gelähmt und so ein Scheiß aufzutauchen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estar paralizado stehen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paralizado

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solo me quedé paralizado.
Ic…Ich bin erstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
ellos hubieran paralizado DE
ich werde lahmlegen du werdest lahmlegen DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
tú hubieses paralizado DE
ich werde lahmlegen du werdest lahmlegen DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
él hubiese paralizado DE
wir werden lahmlegen ihr werdet lahmlegen DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
él se hubiera paralizado él se hubiese paralizado DE
ich werde paralysieren du werdest paralysieren DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Le he paralizado los pulmones.
Sie lähmt sogar die Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
El veneno te ha paralizado.
Hat sich das Gift verteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Les da pánico, quedan paralizados.
Sie erstarren vor Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Tu dinero está paralizado porque está muerto.
Dein Geld ist angelegt auf seinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Te quedas paralizado con cara de bobo.
Du erstarrst und machst ein dummes Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
No nos hemos quedado paralizados ", aseguró.
Das sei "eine zentrale Errungenschaft dieser Diskussionsphase".
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre se ha paralizado con usted.
Bisher hat sie Angst vor Ihnen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente todos los expedientes se han paralizado.
Praktisch alle Sachthemen wurden in die Warteschleife geschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los federales han paralizado el caso RICO.
Die Bundesagenten haben den RlCO-Fall aufgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que seguirá contigo si quedas paralizado?
Denkst du, wenn du im Rollstuhl säßest, wäre sie noch da?
   Korpustyp: Untertitel
Yo me quedaba paralizado de respeto.
Ich war wie versteinert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienen el corazôn paralizado por el miedo!
Vor Angst erstarrt das Herz!
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo ha sido paralizado con un arma no letal.
Ihr Sohn wurde nur außer Gefecht gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedaríamos paralizados, a merced de los rusos.
Wir wären der Gnade der Russen ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos paralizados. Todos los policías conocen nuestras caras.
Jeder Bulle in Frankreich kennt uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se ha paralizado esto durante diez años?
Warum ruhte dieser Plan zehn Jahre lang?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros sectores de la economía también están paralizados.
Auch andere Wirtschaftsbereiche sind in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de un registro me tenía paralizado.
Am nächsten Tag lähmte mich der Gedanke an eine Durchsuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Paralizados por toda la mierda a la que temen.
Angeschlagen von all dem Scheiß, vor dem sie Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo decía porque parecías tan paralizado en el funeral.
Sie haben irgendwie sehr betäubt ausgesehen heute bei der Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Radley debe haberlo paralizado de miedo.
Mr. Radley muss ihn zu Tode erschreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera del palacio de justicia el tráfico está paralizado.
Vor dem Bundesgerichtsgebäude steht der Verkehr still.
   Korpustyp: Untertitel
No sé como lo hicieron, pero estamos completamente paralizados.
Ich weiß nicht wie sie das geschafft haben, aber wir sind völlig hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
Y un oponente paralizado puede ser una gran arma.
Und ein verkrüppelter Gegner kann eine großartige Waffe sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se han paralizado proyectos oportunamente y se han reclamado los fondos pagados?
Wurden die Projekte gegebenenfalls zeitgerecht storniert und ausgezahlte Mittel zurückgefordert?
   Korpustyp: EU DCEP
Le trajeron en una hamaca a un hombre paralizado. Y le dijeron así:
Und sie brachten einen Lahmen auf einer Bahre zu ih…und riefen ihm zu:
   Korpustyp: Untertitel
"Si yo tuviese que pasarme toda la vida en una hamaca yo también estaría paralizado.
"Hätte ich mein ganzes Lebe…" …auf einer Bahre gelegen, könnte ich mich auch nicht mehr rühren."
   Korpustyp: Untertitel
En el propio Líbano, sigue paralizado el diálogo interno en serio sobre el futuro del país.
In Libanon selbst fehlt es weiterhin an einem ernsthaften inneren Dialog über die Zukunft des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La parte II del documento paralizado, la Carta de derechos fundamentales, puede ser pospuesta.
Teil II, die Grundrechtecharta, kann notfalls auf unbestimmte Zeit vertagt werden, was allerdings erheblich schmerzen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La caída de los precios ha paralizado a la economía japonesa durante una década.
Fallende Preise lähmen Japans Wirtschaft nun schon seit einem Jahrzehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante las últimas seis semanas su gente ha paralizado el paí…
Ihre Leute legen seit sechs Wochen das ganze Land lah…
   Korpustyp: Untertitel
No es verdad, por lo tanto, que estamos paralizados, ya que la situación está empeorando notablemente.
Es stimmt also nicht, daß wir auf der Stelle treten, sondern die Situation verschlechtert sich derzeit erheblich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ocurren muchas razones por las que se ha paralizado la situación.
Ich kann mir viele Gründe vorstellen, warum die Situation verfahren ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Una Europa poderosa o un club de países paralizados por la regla del consenso?
Ein starkes Europa oder ein Klub von durch die Konsensregel gelähmten Ländern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desechos agrícolas han paralizado algunos de los lagos más importantes de Irlanda.
Landwirtschaftliche Abfälle haben einige der wichtigsten Seen Irlands verseucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de la Comisión Europea ha quedado paralizado demasiado tiempo.
Die Europäische Kommission war dadurcht viel zu lange nicht arbeitsfähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la ejecución de los contratos existentes se habría paralizado.
Das hätte zum Ausführungsstopp der bestehenden Verträge geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se fijó en ninguna de las fotografías. Estaba paralizado a los pies de la estatua.
Doch dieser Besucher beachtete die Fotografien an der Wand gar nicht, sondern kauerte vor einer Statue, die in der Mitte des Raumes stand.
   Korpustyp: Untertitel
El SDV ha contraído el intestino de Standard y paralizado sus piernas.
Das GUE presste Standards Eingeweide zusammen und lähmte seine Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que si hubiera tenido tiempo para pensar, estoy seguro de que me hubiera paralizado.
Ich denke, wenn ich Zeit zum Nachdenken gehabt hätte, hätte ich ziemlich sicher Angst gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Curtis Mayfiels tuvo más éxito Después de que se quedó paralizado.
Curtis Mayfield war nach seiner Lähmung viel erfolgreicher.
   Korpustyp: Untertitel
Hace algunos años su hijo Hannes sufrió un serio accidente de moto que le dejó paralizado.
Sein Sohn Hannes hatte vor Jahren einen schweren Motoradunfall und ist seitdem querschnittsgelähmt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Y usted también me causa miedo y esto mantiene paralizado al corazón.
Ich fürchte mich auch um dich, das Herz erstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Se están quedando sin petróleo, sin carbó…...y sin su planta eléctrica, Men-Tel queda paralizado.
Ihre Öl und Kohle Reserven sind bald aufgebraucht. Ohne das Kraftwerk, ist Men-Tel kraftlos.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque este caballero ha luchado hasta dejarme paralizado. - ¿Estás bien, Ludo?
Aber dieser edle Ritter hat mich außer Gefecht gesetzt. Alles in Ordnung, Ludo?
   Korpustyp: Untertitel
A tu Reprensión, oh Dios de Jacob, fueron paralizados el carro y el caballo.
Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf Roß und Wagen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eso es una reducción del 99.8 %, pero siguen siendo 480 niños paralizados.
Damit konnte die Zahl zwar um 99,8% gesenkt werden, dennoch waren dies noch immer um 480 Kinder zuviel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Guerra Fría el Consejo de Seguridad estuvo irremediablemente paralizado.
Während des Kalten Krieges war der Sicherheitsrat hoffnungslos ohnmächtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, los checos lograron elegir a un parlamento perfectamente paralizado.
In der Zwischenzeit haben es die Tschechen geschafft, ein Parlament mit einer perfekten Pattsituation zu wählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El resultado, me encuentro trabajando con viejos paralizados por el reuma.
Und dafür stehe ich jetzt mit alten rheumatischen Mitarbeitern da.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo, paralizado, esperab…...la primera señal de una invasión desde el espacio.
Die Welt, verletzt durch die Ereigniss…wartet auf Anzeichen für eine Invasion aus dem Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, acabamos de luchar contra un toro, y lo hemos paralizado.
Wir kämpften gegen einen Stier und besiegten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes moverte. He paralizado tu cuerpo pero tus nervios todavía están despiertos.
Sie können sich nicht mehr bewege…aber Ihre Nerven spüren noch alles.
   Korpustyp: Untertitel
En este video que es el padre abnegado del niño paralizado Rick. DE
In diesem Video handelt es sich um den selbstlosen Vater des gelähmten Kindes Rick. DE
Sachgebiete: zoologie sport informatik    Korpustyp: Webseite
Por esas razones hemos parecido paralizados durante la última o las dos últimas generaciones, siempre que hemos pensado en la posibilidad de reformar nuestro sistema de regulación financiera, e, incluso ante una crisis financiera dura, seguimos paralizados hoy.
Aus diesem Grund sind wir in den letzten beiden Generation erstarrt, wenn es darum ging, unser System zu Finanzregulierung zu reformieren. Und aus diesem Grund, sind wir auch heute, angesichts einer schweren Finanzkrise, erstarrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una lesión de columna que sufrió en 1995, montando a caball…dejó a Christopher Reeve paralizado, pero no incapacitado.
Eine Rückenmarkverletzung, die er sich 1995 bei einem Pferderennen zuzog, lähmte Christopher Reeve, ohne ihn kraftlos zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, debemos desarticular las fuerzas aéreas de Gadafi y dejar paralizado al "hermano líder", como se autodenomina.
Zunächst müssen aber Gaddafis Luftwaffe zerstört und der "Brüderliche Führer", wie er sich selbst gerne nennt, ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que necesitamos la Constitución, pero si esperamos es posible que nos encontremos paralizados.
Auch ich bin der Meinung, dass wir die Verfassung brauchen, aber wenn wir warten, könnten wir unsere Handlungsfähigkeit verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto se ha paralizado y hasta la fecha no se ha llegado a un acuerdo entre los Estados miembros.
Dieses Thema stagnierte, und bislang ist zwischen den Mitgliedstaaten keine Einigung erreicht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está de capa caída: su Constitución ha sufrido un revés, su presupuesto está paralizado, su economía está estancada.
Europa befindet sich gerade in einer Flaute: Die Verfassung hat einen Rückschlag erlitten, die Diskussion um den Haushalt ist festgefahren und die Wirtschaft stagniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe quedarse varada paulatinamente la regulación actual a costas del contribuyente hasta que el sector quede paralizado totalmente?
Soll die bestehende Regelung auf Kosten des Steuerzahlers allmählich letztlich auf Grund laufen, bis der Sektor völlig lahmliegt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme, no obstante, dudar de las repercusiones reales de dicho diálogo, paralizado de antemano por normas de procedimiento alambicadas.
Ich gestatte mir allerdings, den realen Nutzen dieses Dialogs zu bezweifeln, der von vorn herein in die Zwangsjacke von äußerst komplizierten Verfahrensweisen gepreßt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) En la Unión Europea el crecimiento económico está paralizado y el empleo supera el 10 %.
schriftlich. - (HU) In der Europäischen Union stagniert das Wirtschaftswachstum und die Arbeitslosigkeit liegt bei über 10 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los más altos organismos internacionales -tanto las Naciones Unidas como el "Cuarteto" parecen paralizados ante los Estados Unidos.
Derzeit sind die höchsten internationalen Einrichtungen, die UNO und auch das Nahostquartett, in eine Art Erstarrung gegenüber den USA verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto está actualmente paralizado en el Consejo de Ministros y es imperativo lograr pronto resultados positivos a este respecto.
Gegenwärtig ruht die Angelegenheit im Ministerrat. Ein baldiges positives Ergebnis ist zwingend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevengo de que no debe tenerse la impresión de que nuestras actividades de cooperación al desarrollo se hayan paralizado.
Allerdings darf nicht der Eindruck entstehen, daß unsere Aktivitäten zur Entwicklungszusammenarbeit kurz vor dem Abbruch stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno de los Estados miembros afectados considera que la solicitud no está debidamente cumplimentada, quedará paralizado el procedimiento.
Sobald ein Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass der Antrag nicht ordnungsgemäß ausgefüllt ist, wird das Verfahren unterbrochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me he pasado la vida paralizado, preocupándome por lo que pensaran de mí y a ti te da lo mismo.
Ich hatte immer Angst, was andere von mir denke…- und du merkst einfach gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
si el proyecto de modificación de este Reglamento se ha paralizado o se encuentra en fase de aprobación; 2.
2. Welche Fristen gelten für die Annahme des Entwurfs, sofern in diesem Sinne entschieden worden ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Si el tráfico está paralizado durante horas y nadie está avanzando, tendemos a relajarnos y a aceptar resignadamente la situación.
Wenn der Verkehr stundenlang zum Erliegen kommt und niemand Fortschritte macht, haben wir die Tendenz, uns zu entspannen und die Lage resigniert zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ataques han paralizado y agrietado el gobierno de los Estados Unidos. Y han dejado nuestra ciudad aislada del mundo.
Die Anschläge zerstörten und zersplitterten die US-Regierun…und schnitt unsere Stadt von der Außenwelt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los proyectos que requieren importaciones de materiales de construcción necesarios para la rehabilitación y la reconstrucción están casi totalmente paralizados.
Projekte, für die Baumaterialien für den Wiederaufbau und die Rehabilitation eingeführt werden müssten, sind jedoch nahezu ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco justifica de manera objetiva el consumo hídrico a largo plazo, ya que el proyecto basa la garantía de abastecimiento en el transvase del Ebro, actualmente paralizado.
Außerdem wurde keine objektive Einschätzung des langfristigen Wasserbedarfs vorgenommen, da die Wasserversorgungsgarantie für das Vorhaben auf die Ebro-Umleitung Bezug nimmt, die derzeit nicht weiter verfolgt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso de adjudicación de los LEADER+ en Castilla y León se encuentra paralizado por la presentación y admisión a trámite de una demanda judicial.
Das Auswahlverfahren der Projekte LEADER+ in Castilla y Léon wird durch die Einreichung und Zulassung einer gerichtlichen Klage derzeit behindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los proyectos que requieren importaciones de materiales de construcción necesarios para la rehabilitación y la reconstrucción están casi totalmente paralizados.
Projekte, für die Baumaterialien für die Rehabilitation und den Wiederaufbau eingeführt werden müssten, sind jedoch nahezu ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
La paradoja es que mientras que Arabia Saudita se vuelve más activa diplomáticamente para trata de resolver los problemas en Iraq, se ha paralizado al interior.
Das Paradoxon besteht hierbei darin, dass Saudi-Arabien zwar diplomatisch wesentlich aktiver ist, um die Probleme zu lösen und die Irakfrage zu bewältigen, dabei aber im Inneren von einer Lähmung befallen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No importa si elegimos llamarlo inteligente, sostenible o integrador, nos encontramos ahora paralizados por una crisis en Europa que no terminará mañana.
Es ist nicht wichtig, ob wir es intelligent, nachhaltig oder inklusiv nennen, wir befinden uns jetzt in Europa ganz im Griff einer Krise, die nicht von einem Tag auf den anderen zu Ende sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de la carne de bovino ya está paralizado por el problema de la encefalopatía espongiforme bovina, ¡y ahora se le suman estos hechos!
Der Rindfleischmarkt liegt schon wegen der BSE-Problematik danieder, und nun kommen diese Zustände noch dazu!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, durante estos últimos quince días, hemos asistido a un verdadero "eurocaos" de los transportes: escasez de gasolina, bloqueos de carreteras, protestas sociales, gobiernos paralizados.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, in den letzten zwei Wochen haben wir ein wahrhaftiges "Eurochaos " im Verkehrswesen erlebt mit Benzinmangel, Straßensperren, Demonstrationen und Lähmung der Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte están lo empresarios, a quienes les gustaría crecer, pero que se ven paralizados por los elevados costes de las cuotas.
Einerseits gibt es Unternehmer, die ein Interesse haben zu wachsen und daran aufgrund der hohen Quotenkosten gehindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la experiencia es que se suele quedar uno paralizado veinte minutos porque los ascensores dejan de funcionar durante ese tiempo cuando hay una alerta.
Bisher haben wir die Erfahrung gemacht, daß jemand bei Alarm zwanzig Minuten steckenbleibt, weil die Aufzüge während dieser Zeit außer Betrieb sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el único concepto prometedor, la introducción con la mayor brevedad posible de una reforma fiscal ecológica, se ve paralizado en los organismos competentes.
Und das einzige erfolgversprechende Konzept, die schnellstmögliche Einführung einer ökologischen Steuerreform, wird in den zuständigen Gremien zerredet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, muchos de ustedes han señalado, como el señor Watson y otros, que es importante no quedarse paralizado examinando exclusivamente la cuestión institucional.
Wie viele von Ihnen, darunter Herr Watson und weitere Redner, hervorgehoben haben, ist es gleichzeitig wichtig, nicht in einen Lähmungszustand zu verfallen, indem wir uns einzig und allein auf die institutionelle Frage konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autocensura de forma permanente, confrontada con un Consejo paralizado que no tiene más que buenas intenciones, nunca traducidas en hechos.
Sie zensiert sich unablässig selbst gegenüber einem von Lähmung befallenen Rat, der nur gute Absichten kennt, denen niemals Fakten folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, debo recordar que dicho programa presentado por la Comisión Europea, y tras importantes mejoras autorizadas por el Parlamento, se encuentra paralizado por falta de recursos.
Ich verweise noch einmal darauf, daß dieses Programm, das von der Europäischen Kommission initiiert wurde, nach wesentlichen Verbesserungen, denen das Parlament zugestimmt hat, noch immer wegen fehlender Mittel nicht umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta todavía mucho tiempo antes de que Europa pueda encabezar la economía mundial ahora que parece que el liderazgo de los EE.UU. se ha paralizado por el momento.
Europa ist noch längst nicht so weit, eine führende Rolle in der Weltwirtschaft übernehmen zu können, wo doch die Vereinigten Staaten diese Rolle im Moment gerade abzugeben scheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema comunista, para tomar las palabras de Alexander Solzhenitsyn, se basaba en las mentiras y el terror, y era un sistema paralizado inaceptable para la naturaleza humana.
Das kommunistische System beruhte, um die Formulierung von Alexander Solschenizyn aufzugreifen, auf Lügen und Terror, und es war ein zerrüttetes, für die menschliche Natur inakzeptables System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de este sector se verán ahogadas en la Unión Europea y surgirán en otros países que no están paralizados por una legislación apabullante.
Das Unternehmertum in diesem Sektor wird in der Europäischen Union zum Erliegen kommen und in anderen Ländern prächtig gedeihen, in denen keine derart unternehmensfeindlichen Gesetze gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe Sapir se ha paralizado porque provoca inquietud en mucha gente y muchos gobiernos que no desean oír hablar de determinados temas.
Der Sapir-Bericht blieb jedoch unter Verschluss, weil er vielen Menschen, vielen Regierungen, die von einigen Argumenten nichts hören wollen, Angst macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa notificación se efectuará en un plazo de 15 días a partir de la reanudación del ensayo clínico paralizado temporalmente en todos los Estados miembros implicados.
Diese Mitteilung erfolgt innerhalb von 15 Tagen ab der Wiederaufnahme der vorübergehend ausgesetzten klinischen Prüfung in allen betroffenen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te facultaré con un sólo propósito: Devolverle el poder al pueblo de Rom…...y acabar con la corrupción que la ha paralizado.
Ich übertrage dir die Macht zu einem Zweck allein, damit du dem römischen Volk die Macht zurückgibst und die Korruption beendest, die es lähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se estaba mucho más tranquilo que en la noche de luna llena, era como si se hubiera paralizado el bosque bajo el sol amarillo.
Es war jetzt viel stiller als in der Mondnacht, als läge der Wald schlafgelähmt unter der gelben Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
No merezco estar paralizado como un chupatintas y ver a mi mejor amigo en una pileta de sangre, gritando, "Ayuda, Liraz".
Ich verdiens nicht, einzugehen wie ein Schreibtischmuffel und zu sehen, wie mein bester Freund im Blutbad schreit: "Helf mir, Liras!"
   Korpustyp: Untertitel
El 21 de diciembre un médico italiano, Mario Riccio, desconectó el respirador que mantenía con vida a Piergiorgio Welby, quien sufría de distrofia muscular y estaba paralizado.
Dezember schaltete ein italienischer Arzt, Mario Riccio, das Beatmungsgerät aus, das Piergiorgio Welby am Leben hielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VIENA - El presidente norteamericano, Barack Obama, le inyectó un nuevo dinamismo a los esfuerzos -paralizados durante una década- por llevar a cabo el desarme nuclear.
WIEN - US-Präsident Barack Obama hat den seit zehn Jahren festgefahrenen Bemühungen, die atomare Abrüstung voranzutreiben, neuen Schwung gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar