No, el envejecimiento de ECOPIEDRA es igual al de cualquier otro tipo de material utilizado para el revestimiento de paramentos exteriores e interiores en el sector de la construcción.
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
paramentoverkleidenden Wand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el momento no se nos ha presentado ninguna dificultad en la instalación de ECOPIEDRA en chimeneas exteriores e interiores, si bien se siguen los pasos recomendados en las instrucciones de colocación descritas para el cliente en nuestros diferentes catálogos de producto según el tipo de paramento a recubrir.
Bis zu diesem Zeitpunkt sind noch keinerlei Schwierigkeiten bei der Installation von ECOPIEDRA an Kaminen im Außen- oder Innenbereich aufgetreten, wobei jedoch die in den Verlegeanleitungen für den Kunden in unseren verschiedenen Produktkatalogen empfohlenen Schritte zu beachten sind, je nach Art der zu verkleidendenWand.
Sachgebiete: architektur bau bahn
Korpustyp: Webseite
Ofertamos piedras naturales decorativas apropiadas para paredes, paramento, suelos, escaleras, antepechos, para cantos rodados y estanques de jardín.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
¿Esperará la Comisión a que concluyan las negociaciones para tener la resolución del Paramento de comienzos del próximo año realmente en cuenta?
Wird die Kommission warten, um die Verhandlungen zu Ende zu führen, um die Entschließung des Parlaments Anfang nächsten Jahres wirklich zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este Paramento no muestra indiferencia ante el asunto de la seguridad y la salud, ni ante las objeciones que se plantean en torno a su ejecución.
Dieses Parlament verhält sich meiner Meinung nach nicht gleichgültig, weder gegenüber dem Thema Sicherheit und Gesundheit noch gegenüber Bedenken in Bezug auf ihre Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que los salarios deberían ser similares a los de los diputados al Paramento sueco y que estos deberían tributar en el país respectivo.
Unserer Ansicht nach sollten die Vergütungen mehr mit denen der Abgeordneten des Schwedischen Reichstags übereinstimmen und auf nationaler Ebene besteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paneles múltiples, única o principalmente de chapa de hierro o acero, constituidos por dos paramentos de chapa perfilada (con nervaduras) y un alma aislante (excepto construcciones prefabricadas)
Verbundplatten, ausschließlich oder hauptsächlich aus Eisen oder Stahlblech, aus zwei Profilblechen mit einer isolierenden Mittellage (ohne vorgefertigte Gebäude)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras noticias de hacer bordado y paramentos en nuestra familia se conoce desde año 1713. Matej Velebny – paramentario,sastrerio,de Worte (ahora Orle) .
ES
Die erste Erwähnung über die Stickerei und Paramentenherstellung in unserem Geschlecht ist aus dem Jahr 1713. Aus diesem Jahr stammt ein Eintrag über den Schneider und Paramentenhersteller Matěj Welebný aus Worle (heute Orel).
ES
Los paramentos Cada exigencia y estilo de vivienda halla su solución ideal entre las miles de propuestas de colores, especies de maderas y decoraciones de la gama Dierre:
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
la prueba del huevo Los paneles compuestos de poliéster de espuma preformada son un 16 % más aislantes que los paneles de paramentos metálicos e inyección de espuma.
EUR
Die Spiegelei-Probe Die Verbundplatten aus Polyester und vorgeformtem Schaumstoff bieten eine Isolierungsqualität, die um 16% höher ist als die von Platten mit Metallverkleidung und eingespritztem Schaumstoff.
EUR
El uso de paramentos de acero con paredes poco gruesas, como las del sector del transporte, es una importante causa de pérdidas y de mayor ineficacia.
EUR
Der Einsatz von Stahlverkleidungen auf Wänden geringer Dicke, wie er im Transportwesen üblich ist, ist eine Quelle für Ineffizienz und größere Verluste.
EUR
- Las vidrieras de la Catedral - visitas guiadas - en el Museo de la Catedral de Lucca , Oratorio San Giuseppe, con las ricas colecciones de estatuas, orfebrerías y paramentos sagrados.
- Die Glasbilder der Kathedrale- geführte Besichtigungen-neben dem Museum der Kathedrale Luccas das Oratorium vom hl Josef mit einer reichhaltigen Statuenkollektion, Goldschmiedekunst und Messornate.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Presenta una fachada principal muy interesante, con la habitual portada de piedra adelantada respecto al resto del paramento y arcos apuntados en el centro con arquivoltas abocinadas.
ES
Si éste es el caso, la propiedad termoaislante de los paramentos exteriores afectados puede mejorarse con un aislamiento térmico plano aplicable a posteriori.
DE
Asistencia en obra Los sistemas de fachada ventilada son estudiados pata resistir a cualquier situación climática exterior sin provocar daños a la estructura o al paramento exterior.
IT
Die hinterlüfteten Fassaden-Systeme wurden entwickelt, um jeder klimatischen Situation im Außenbereich standzuhalten, ohne dass Schäden an der Struktur oder der Außenmauer entstehen.
IT
Dank ihrer besonderen Vielseitigkeit, der zahlreichen Farb- und Verkleidungsvarianten und der zahlreichen Details machen sie in jeder Situation eine gute Figur.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Último día de la sesión plenaria de Noviembre El Tribunal de Cuentas europeo presentó el jueves 19 de noviembre en el Paramento Europeo su informe anual sobre la gestión del presupuesto comunitario, en este caso correspondiente a 2007.
Eine Plenarwoche in Straßburg geht zu Ende Am Donnerstag legte der Europäische Rechnungshof seinen Bericht für das Haushaltsjahr 2007 vor.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la comisión temporal sobre Cambio Climático del Paramento Europeo, el eurodiputado socialista italiano Guido Sacconi, explica que "en Italia los ciudadanos no perciben que haya un problema, mientras que en Grecia o Chipre están preocupados".
So schlägt Doyle vor, dass 50% der Erlöse aus den Zertifikat-Auktionen (statt 20% im Kommissionsvorschlag) in den Umwelt- und Klimaschutz fließen sollten, wobei Doyle einen besonderen Schwerpunkt auf den Schutz der Wälder und die Wiederaufforstung legen will.
Korpustyp: EU DCEP
Por estos motivos, el Paramento Europeo tiende a preferir el lugar de residencia habitual como criterio para establecer la jurisdicción principal y el factor de conexión, entendiéndose por "residencia habitual":
Aus diesen Gründen ist das Europäische Parlament geneigt, den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts als Kriterium für die Festlegung sowohl der gerichtlichen Zuständigkeit als auch des Anknüpfungspunkts vorzuziehen, wobei "Ort des gewöhnlichen Aufenthalts" bedeutet:
Korpustyp: EU DCEP
Por estos motivos, el Paramento Europeo se inclina por el lugar de residencia habitual del difunto en el momento del fallecimiento como criterio para establecer la jurisdicción principal y el factor de conexión;
Aus diesen Gründen ist das Europäische Parlament geneigt, den Ort des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Beklagten zum Zeitpunkt seines Todes als Kriterium für die Festlegung sowohl der gerichtlichen Zuständigkeit als auch des Anknüpfungspunkts vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si usted logra abrir las puertas al comercio y abrir las fronteras y, al mismo tiempo, consigue desarrollar la Europa social, los miembros del Grupo Socialista en el Paramento Europeo le brindaremos nuestro apoyo.
Wenn es Ihnen gelingt, den Weg für den Handel frei zu machen und die Grenzen zu öffnen und gleichzeitig das soziale Europa auszubauen, dann können Sie sich der Unterstützung durch die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament gewiss sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí el original ha sido el texto inglés y en alemán debe decirse "investigación que utiliza embriones" como también en lo que el Paramento haya decidido sobre el Programa Marco de Investigación.
Hier ist der englische Text das Original, und im Deutschen muß es heißen "verbrauchende Embryonenforschung ", wie auch bei dem, was das Parlament zum Forschungsrahmenprogramm beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son temas que el Paramento debe considerar, espero de que de manera consensuada y en general sin modificación, para que la Cámara pueda proclamar su aprobación de este importante asunto mañana.
Diese Fragen wird das Parlament, ich hoffe, geschlossen und im Wesentlichen ohne Änderungen, berücksichtigen müssen, damit unser Hohes Haus morgen seine Zustimmung zu diesem entscheidenden Thema signalisieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión y en particular al Consejo a que respeten los derechos del Paramento Europeo porque, como ya he dicho, el derecho a confeccionar un presupuesto es un derecho fundamental del Parlamento Europeo.
Ich fordere die Kommission, vor allem aber auch den Rat auf, die Rechte des Europäischen Parlaments zu respektieren, denn - wie gesagt - das Haushaltsrecht ist das Königsrecht des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Museo de la Catedral expone en el claustro de la catedral los más preciosos y valiosos objetos y paramentos litúrgicos del patrimonio del antiguo convento, que hoy en día es la parroquia de San Bartolomé.
DE
Das Dommuseum zeigt im Kreuzgang des Domes die kostbarsten und schönsten liturgischen Geräte und Paramente aus dem Besitz des früheren Stifts und der heutigen Stadtpfarrei St. Bartholomäus.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Último día de la sesión plenaria de Noviembre El Tribunal de Cuentas europeo presentó el jueves 19 de noviembre en el Paramento Europeo su informe anual sobre la gestión del presupuesto comunitario, en este caso correspondiente a 2007.
Verbesserungsbedarf besteht laut Rechnungshof vor allem bei den Agrar- und Strukturfondsausgaben sowie im Bereich Forschungsförderung, Energie, Verkehr, sowie der Hilfe für die EU-Nachbarstaaten und in der Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
El edificio posee fábrica de mampostería irregular de piedra en sus paramentos, con cubrición de lajas de pizarra que se clavan a rípias apoyadas sobre durmientes y vigas de madera.
Die Mauern des Gebäudes wurden aus Bruchsteinmauerwerk errichtet und das Dach mit Schieferziegeln gedeckt. Die Ziegel wurden auf Dachschindeln genagelt, die auf Sparren und Pfetten aufliegen.
Ésta última, de sección cuadrada, está dividida en tres plantas, la inferior abierta y recubierta por un paramento de piedra, las otras dos están separadas por una línea de impostas.
Der quadratische Turm gliedert sich in drei Geschosse, das untere ist offen und mit einer Steinverkleidung versehen, die anderen beiden sind durch ein Gurtgesims getrennt.
El Comité Francés de Grandes Presas ha homologado el empleo de la geomembrana COLETANCHE para la rehabilitación y la impermeabilización aguas arriba de los paramentos y los diques de contención de tierra o de piedra.
Die Wahl der Geomembranen COLETANCHE® wurde vom offiziellen französischen Komitee für Staudammbau (Comité Français des Grands Barrages) für die Instandhaltung und Abdichtung der vorgelagerten Wände aus Erde oder Stein validiert.
El ponente también destaca que, al hilo del reciente cambio del proceso de comitología, el Parlamento Europeo se implicará aún más en el desarrollo y la incorporación de las normas internacionales de contabilidad y que, para ahorrar tiempo. el Paramento debería ser informado oportunamente sobre la situación de los trabajos.
Der Berichterstatter weist ferner darauf hin, dass das Europäische Parlament in Anbetracht des kürzlich erfolgten Übergangs zum Komitologieverfahren sogar noch stärker an der Ausarbeitung und Anerkennung Internationaler Rechnungslegungsstandards beteiligt sein wird und dass es unter anderem auch aus zeitökonomischen Gründen notwendig ist, das Europäische Parlament rechtzeitig über den Stand der Arbeiten zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, han transcurrido ciertamente tres años y medio desde que el Paramento, en una Resolución tanto para el Consejo como para la Comisión, solicitó importantes medidas para apoyar a los ciudadanos europeos que padecían esclerosis múltiple.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Vor dreieinhalb Jahren hat das Parlament in einem sowohl an den Rat als auch an die Kommission gerichteten Entschließungsantrag wichtige Maßnahmen zur Unterstützung europäischer Bürger, die an Multipler Sklerose leiden, gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité asistirá al Paramento Europeo, al Consejo y a la Comisión, garantizando que se tengan en cuenta las necesidades de los usuarios y los costes de los proveedores y productores de información al coordinar los objetivos y prioridades estratégicas de la política comunitaria de información estadística.
Der Ausschuss unterstützt das Europäische Parlament, den Rat und die Kommission, indem er gewährleistet, dass der Bedarf der Nutzer und die Kosten für die Datenlieferanten und -produzenten bei der Koordinierung der strategischen Ziele und Prioritäten der Gemeinschaftspolitik im Bereich der statistischen Information berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además se puede elegir entre varios modelos de paramentos, realizados por maestros ebanistas y entalladores, que modelan las formas de las especies de maderas más elegantes y valiosas (nogal, castaño, roble y cerezo envejecido) con las técnicas tradicionales de corte y talla.
Außerdem kann unter verschiedenen Verkleidungsmodellen gewählt werden, die von Meistern der Kunsttischlerei und Schnitzern gefertigt werden. Sie modellieren kostbare Holzarten wie Nuss, Kastanie, Eiche und Kirsch in Antikoptik nach traditionellen Schneide- und Schnitztechniken zu den raffiniertesten Formen.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
La fabricación de los paramentos con chapa de acero y el concepto de montaje preciso permiten garantizar elevados niveles de prestaciones para una masa surfácica baja (unos 25 kg/m2). El diseño industrializado de las mamparas Synops garantiza una estanqueidad óptima.
Die Herstellung der Stahlschalen und ihre präzise Zusammenfügung garantieren eine hohe Schalldämmleistung bei einem geringen Flächengewicht (ca. 25 kg/m²).
Sus animados colores, que van desde los tonos azules a los verdes, pasando por los platas, junto con la elección de los materiales empleados, y la luz tornasolada que desprenden sus lámparas y que se refleja en los distintos paramentos, lo convierten en un espacio único en la ciudad.
Seine lebendigen Farben, die von Blau- über Silber- bis zu Grüntönen reichen, zusammen mit der Auswahl der verwendeten Materialien und dem schillernden Licht seiner Lampen, die sich auf den einzelnen Wänden widerspiegeln, machen diesen Ort in der Stadt einzigartig.