Es una playa resguardada, al pie de un acantilado reforzado con un revestimiento de albañilería cuya cima forma el parapeto de las calles en cornisa.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El gálibo es un concepto destinado a definir las dimensiones externas a fin de que el material rodante pueda explotarse sin encontrar obstáculos derivados de las instalaciones fijas (paredes de los túneles, postes de la catenaria o de señalización, parapetos de puentes, andenes, etc.).
Mit Profilen sollen Begrenzungslinien festgelegt werden, damit beim Einsatz eines Fahrzeugs die Sicherheit gegeben ist, dass es auf kein Hindernis aufgrund ortsfester Anlagen trifft (Tunnelwände, Fahrleitungsmasten oder Signaltafeln, Brüstungen, Bahnsteige,…).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un perro, que había estado escondid…corría de aquí para allá sobre el parapeto. Con un aullido desgarrado…y preparándose para dar un salt…se echó sobre los hombros del hombre muerto.
"Ein Hund, der bis jetzt versteckt lag, rannte unter trostlosem Geheul auf der Brüstung hin und her und setzte zum Sprung an zu den Schultern des Toten.
Korpustyp: Untertitel
La gente viene desde muy lejos atraída por la piedra de Blarney, situada bajo el parapeto en lo alto del edificio, porque se le supone el poder de conceder l..
ES
Viele Besucher kommen von weit her, um den Stein von Blarney zu küssen, der unter der Brüstung oben am Gebäude befestigt ist und von dem erzählt wird..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La gran superficie ocupada por el Arno en el centro histórico de Pisa tan aristocrático y distinguido especialmente cuando la puesta del sol, las luces dispuestas a lo largo del parapeto, se reflejan con orgullo, la belleza en el río, creando una atmósfera mágica de romance y tranquilidad deseada.
IT
Die hohe genutzten Fläche von der Arno, wie das historische Zentrum von Pisa so aristokratisch und vornehm besonders wenn der Sonnenuntergang, die Lichter entlang der Brüstung angeordnet, sind die Ruhe wieder mit Stolz, Schönheit in den Fluß, schaffen eine magische Atmosphäre von Romantik und erwünscht.
IT
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
No olvidéis, después de haceros las características fotografías: sentados en el Trono di Attila que, según la leyenda, es el trono utilizado por este rey de los Unos, y en el Puente del Diavolo, característico por no tener parapeto, como originariamente eran todos los puentes venecianos.
Ein absolutes Muss ist ein Erinnerungsfoto auf dem so genannten Attila-Thron, auf dem der Sage nach der Hunnenkönig gesessen haben soll, und ein Foto des Ponte del Diavolo mit der ursprünglich für alle venezianischen Brücken charakteristischen Form ohne Geländer.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
parapetoBrüstung oben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente viene desde muy lejos atraída por la piedra de Blarney, situada bajo el parapeto en lo alto del edificio, porque se le supone el poder de conceder l..
ES
Viele Besucher kommen von weit her, um den Stein von Blarney zu küssen, der unter der Brüstungoben am Gebäude befestigt ist und von dem erzählt wird..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La gente viene desde muy lejos atraída por la piedra de Blarney, situada bajo el parapeto en lo alto del edificio, porque se le supone el poder de conceder la elocuencia a todo aquel que la besa.
Viele Besucher kommen von weit her, um den Stein von Blarney zu küssen, der unter der Brüstungoben am Gebäude befestigt ist und von dem erzählt wird, dass jeder, der ihn küsst sprachgewandt wird.
auf einer Seite wird er von der Promenade Sainte-Barbe gesäumt, von der man Cap d'Aïl sieht; auf der anderen verläuft über dem Hafen eine mit Zinnen versehene Brüstung.
ES
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
parapetoBrüstung angeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran superficie ocupada por el Arno en el centro histórico de Pisa tan aristocrático y distinguido especialmente cuando la puesta del sol, las luces dispuestas a lo largo del parapeto, se reflejan con orgullo, la belleza en el río, creando una atmósfera mágica de romance y tranquilidad deseada.
IT
Die hohe genutzten Fläche von der Arno, wie das historische Zentrum von Pisa so aristokratisch und vornehm besonders wenn der Sonnenuntergang, die Lichter entlang der Brüstungangeordnet, sind die Ruhe wieder mit Stolz, Schönheit in den Fluß, schaffen eine magische Atmosphäre von Romantik und erwünscht.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
parapetoWand unter den Zinnenkränzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dice que aquel que bese la piedra de Blarney obtendrá el don de la elocuencia, pero esta hazaña es más difícil de lo que parece, pues sólo se puede llegar a la célebre roca, que está en la cima del castillo, empotrada en el parapeto, colgado boca ..
ES
Es heißt, dass derjenige, dem es gelingt, den Stein von Blarney zu küssen, mit der Gabe der Eloquenz gesegnet wird. Aber das ist gar nicht so einfach: Der Stein befindet sich an einer WandunterdenZinnenkränzen der Burg.
ES
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Desde hace algún tiempo, se aplican líneas rectas de diversos colores, excepto el blanco, sobre los parapetos de hormigón y las paredes de los túneles.
Seit einiger Zeit werden gerade Linien in verschiedenen Farben, außer Weiß, auch auf Beton- und Tunnelwände aufgebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Yo más bien preferiría una reflexión tomando como base las cargas sociales, rodeada de los parapetos necesarios para evitar los efectos de ganga.
Ich würde eher Überlegungen über eine Senkung der Sozialabgaben vorziehen, die von den notwendigen Schutzmechanismen zur Vermeidung von Mitnahmeeffekten begleitet sein müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica de cada país pone de manifiesto si un Estado miembro es innovador o si esconde su culpabilidad tras el parapeto de la UE.
Die Praxis macht Zuhause deutlich, ob ein Mitgliedsland selber innovativ ist oder sich mit unschuldigem Blick hinter der EU versteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cubrimiento, por desgracia, la baldosa menuda, pero es los escalones, los parapetos, la arista para el deslizamiento - en general todo que es necesario para el paseo alegre.
Die Deckung leider die kleine Fliese, daf?r ist die Stufen, die Br?stungen, des Randes f?r das Gleiten - im Allgemeinen aller, dass es f?r das lustige Rollen notwendig ist.
El hotel San Gallo está situado en un pequeño y característico campo (plaza) denominado San Gallo o Rusolo, en el cual surje un antiguo aljibe con parapeto circular, ubicado en proximidad de Plaza Sa…
IT
Das Hotel San Gallo befindet sich in einem ortstypischen “Campo”, in der Nähe einer der ältesten Glasereien der Stadt Venedig. Das Hotel, nur 50 m vom St. Mark Platz entfernt, ist ein Familienbetrieb, wa…
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Las pasarelas CLM son conformes con el DPR 164: en efecto, presentan un parapeto que mide 1 metro de alto con corriente en la mitad de la altura y puntera de 20 cm de altura.
Die Laufbrücken C.L.M. entsprechen dem Präs.- Erl. 164, denn sie sind mit einem 1 Meter hohen Schutzgeländer, Gurt auf halber Höhe und einer 20 cm hohen Fußleiste ausgestattet.
Como balcón parapeto se refiere a las cataratas, tiempo y dependiendo del material y la privacidad, que consiste en una placa continua (alrededor de hormigón armado, mampostería, bloques de vidrio, cristal acrílico).
Als Balkonbrüstung bezeichnet man den Sturz-, Witterungs- und je nach Material auch Sichtschutz, der aus einer durchgängigen Platte (etwa aus Stahlbeton, Mauerwerk, Glasbausteine, Acrylglas) besteht.
Sachgebiete: bau foto immobilien
Korpustyp: Webseite
Sus tres torres con matacanes, sus parapetos almenados y sus agudos tajamares rompiendo la continuidad de los siete arcos ojivales confieren a este magnífico puente, obra maestra de la arquitectura militar medieval, una elegante audacia.
ES
Drei Türme mit Pechnasen, die zinnenbewehrten Brückengeländer und die gegenläufig zugespitzten Brückenpfeiler, die die Aufeinanderfolge der sieben Spitzbogen unterbrechen, verleihen diesem Meisterwerk des mittelalterlichen Wehrbaus eine elegante Kühn..
ES
El gálibo es un concepto destinado a definir las dimensiones externas a fin de que el material rodante pueda explotarse sin encontrar obstáculos derivados de las instalaciones fijas (paredes de los túneles, postes de la catenaria o de señalización, parapetos de puentes, andenes, etc.).
Mit Profilen sollen Begrenzungslinien festgelegt werden, damit beim Einsatz eines Fahrzeugs die Sicherheit gegeben ist, dass es auf kein Hindernis aufgrund ortsfester Anlagen trifft (Tunnelwände, Fahrleitungsmasten oder Signaltafeln, Brüstungen, Bahnsteige,…).