Die beiden Parteien haben eine Vereinbarung in Form eines Briefwechsels am 22. Oktober 2001 paraphiert.
Así, el 22 de octubre de 2001, las partes suscribieron un Acuerdo inicial en forma de canje de notas.
Korpustyp: EU DCEP
Die mit Kanada und den USA abgeschlossenen MRA wurden im Juni 1997 paraphiert.
Los textos de los MRA con Canadá y Estados Unidos fueron suscritos en junio de 1997.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
. – Herr Präsident, der Text dieses neuen Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Mosambik wurde am 21. Oktober 2002 paraphiert.
. – Señor Presidente, este nuevo acuerdo entre la Comunidad Europea y Mozambique se suscribió el 21 de octubre de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 23. Mai 2007 paraphierten die Europäische Gemeinschaft und die Republik Guinea-Bissau ein partnerschaftliches Fischereiabkommen für einen Zeitraum von vier Jahren.
El 23 de mayo de 2007, la Comunidad Europea y la República de Guinea-Bissau suscribieron un acuerdo pesquero por un plazo de cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden bald über das Partnerschaftsabkommen zwischen der Union und Ägypten zu beraten haben, und ich freue mich, dass das Abkommen in der letzten Woche endlich paraphiert wurde.
Pronto discutiremos sobre el acuerdo de asociación entre la Unión y Egipto, y me congratulo de que por fin dicho acuerdo se haya suscrito la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns an der Schwelle des Abschlusses einer Vereinbarung mit Hongkong über die Zusammenarbeit im Zollwesen, die Präsident Santer, so hoffe ich, während seines Besuchs in Hongkong, der auch der Sondierung von Möglichkeiten ehrgeizigerer Vereinbarungen dienen soll, paraphieren wird.
Estamos a punto de celebrar un acuerdo de cooperación aduanera con Hong Kong, que espero que el Presidente Santer pueda suscribir en su visita a Hong Kong, al tiempo que exploramos también la posibilidad de acuerdos más ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paraphierenrubricar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Verhandlungen mit Ägypten bereits vor fast anderthalb Jahren abgeschlossen, und ich wünsche mir, dass wir das Abkommen bald paraphieren und dann zum gegebenen Zeitpunkt unterzeichnen können.
De hecho, concluimos nuestras negociaciones con Egipto hace 18 meses y deseo que ahora podamos avanzar rápidamente para rubricar el acuerdo y después en su momento firmarlo plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, in der Lage zu sein, zunächst ein Abkommen über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit zu unterzeichnen und danach das Übereinkommen bezüglich der Umsetzung von Grundsätzen der aktiven Rücksichtnahme bei der Anwendung unserer Wettbewerbsregeln zu paraphieren.
Esperamos estar en condiciones de firmar, en primer lugar, el Acuerdo de cooperación científica y tecnológica y de rubricar, a continuación, el Acuerdo sobre la aplicación de los principios de cortesía activa en el cumplimiento de nuestras normas de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Italienische Republik und die Kommission sind befugt, die Vereinbarung im Namen der Gemeinschaft zu paraphieren.
La República Italiana y la Comisión estarán facultadas para rubricar el convenio en nombre de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Italienische Republik und die Kommission sind befugt, die Vereinbarung im Namen der Gemeinschaft zu paraphieren.
La República Italiana y la Comisión están facultadas para rubricar el convenio en nombre de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Länder des karibischen Raums waren nach fünfjährigen Verhandlungen Ende 2007 bereit, ein vollständiges Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zu paraphieren, das sich auf alle Aspekte der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und Entwicklung erstreckt.
Sólo el Caribe acordó, tras cinco años de negociaciones, a finales de 2007, rubricar un acuerdo de asociación económica pleno, que incluye todos los aspectos de la cooperación y el desarrollo económicos.
Korpustyp: EU DCEP
paraphierenrubricados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei mittels eines Schreibens eingereichten Angeboten paraphieren eines oder mehrere der Mitglieder des Eröffnungsausschusses die Dokumente, auf denen Datum und Uhrzeit des Versands der Angebote vermerkt sind.
En caso de envío de las ofertas por carta, los documentos en que se acredite la fecha y hora de envío de cada oferta serán rubricados por uno o varios miembros de la comisión de apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bei Abgabe der Angebote mittels eines Schreibens paraphieren eines oder mehrere der Mitglieder des Ausschusses die Dokumente, auf denen Datum und Uhrzeit des Versands der Angebote vermerkt sind.“
«En caso de envío de las ofertas por carta, los documentos en que se acredite la fecha y hora de envío de cada oferta serán rubricados por uno o varios miembros de la comisión de apertura.».
Korpustyp: EU DGT-TM
paraphierenredactar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zwischenzeit ist es aber Gott sei Dank gelungen, Anfang dieses Monats ein neues Protokoll für die nächsten drei Jahre zu paraphieren.
Entre tanto, a principios de este mes se consiguió redactar, a dios gracias, un nuevo protocolo para los próximos tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paraphierenfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schwer, das Geld so rasch und sinnvoll auszugeben, wie wir es gern hätten, wenn wir noch nicht einmal die Assoziierungsabkommen vereinbart haben. Genauso schwer lässt sich eine Situation rechtfertigen, in der wir erfolgreich ein Assoziierungsabkommen aushandeln und unseren Partner nicht dazu bewegen können, es zu paraphieren.
Resulta difícil gastar el dinero con la rapidez y el acierto que desearíamos cuando ni siquiera hemos concertado los Acuerdos de Asociación, o justificar una situación en la que negociamos con éxito un Acuerdo de Asociación y después no podemos conseguir que nuestro socio lo firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paraphierencelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass der Abschluss dieser Verhandlungen schwierige politische Entscheidungen voraussetzt, aber wir begrüßen die Führungsrolle derjenigen AKP-Regionen und -Länder, die entschieden haben, mit uns WPA zu paraphieren.
Sabemos que para concluir tales negociaciones habrá que adoptar decisiones políticas difíciles, aunque nos congratulamos del liderazgo que han asumido las regiones y los países ACP que han decidido unirse a nosotros y celebrar acuerdos de asociación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paraphierenprimero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ein Mandat zum Verhandeln, und wenn die Verhandlungen abgeschlossen sind und wir schließlich zu einem Ergebnis kommen, paraphieren wir es, der Rat unterzeichnet und das Parlament ratifiziert.
Tenemos un mandato para negociar y, si terminan las negociaciones y logramos llegar a un resultado, primero vamos nosotros, el Consejo firma y el Parlamento ratifica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paraphierenrubrique acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Pazifikraum laufen die Verhandlungen natürlich auch nicht optimal, und es ist kaum anzunehmen, dass noch andere Länder außer Fidschi und Papua-Neuguinea unterzeichnen oder paraphieren werden.
El Pacífico, por supuesto, tampoco está experimentando unas negociaciones óptimas y es improbable que algún país, aparte de Fiyi y Papúa Nueva Guinea, firme o rubriqueacuerdo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paraphierenmarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Freitag vergangener Woche konnten wir endlich das Abkommen mit Ägypten paraphieren, und die Fortschritte mit Algerien, dem Libanon und Syrien sind ermutigend.
El viernes pasado conseguimos, por fin, poner en marcha el acuerdo con Egipto y nos sentimos alentados por el progreso que estamos realizando con Argelia, el Líbano y Siria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paraphierenrubrican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in der Begründung des Kommissionsvorschlags dargelegt wird, paraphieren die Vertragsparteien bei Abschluss der Verhandlungen neben dem neuen Protokoll auch einen Briefwechsel über die vorläufige Anwendung des Protokolls.
Como se explica en la Exposición de Motivos de la Propuesta de la Comisión, concluidas las negociaciones las Partes rubrican, además del texto del nuevo Protocolo, un Canje de Notas que permite su aplicación provisional.
Korpustyp: EU DCEP
paraphierenDepartamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4) Unterschreiben und paraphieren Sie jede Seite der zwei Originalexemplare des Vertrags, den wir Ihnen per Post zusenden und schicken Sie ein Exemplar an unsere Affiliations-Abteilung
4) El Departamento de afiliación le enviará por correo postal dos ejemplares del contrato. Devuélvanos uno de ellos firmado y con sus iniciales en todas las páginas.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
paraphierenrubricarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Armenien setzte zwar die demokratischen Reformen fort, beschloss jedoch, die Vorbereitungen auf den Abschluss eines Assoziierungsabkommens einschließlich einer vertieften und umfassenden Freihandelszone (DCFTA) auszusetzen und das Abkommen nicht zu paraphieren.
ES
Armenia prosiguió las reformas democráticas, pero decidió dejar en suspenso los preparativos para la celebración de un Acuerdo de Asociación que incluye una zona de libre comercio de alcance amplio y profundo (ZLCAP) y no rubricarlo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
paraphierenrubricarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Teilnahmeanträgen oder Angeboten, die per Post oder Kurierdienst übermittelt oder persönlich hinterlegt werden, paraphieren eines oder mehrere Mitglieder des Eröffnungsausschusses die Dokumente über den Nachweis von Datum und Uhrzeit des Eingangs eines jeden Angebots.
Cuando las solicitudes de participar o las ofertas se presenten por correo o por correo urgente o que se entreguen en mano, uno o varios de los miembros de la mesa de apertura rubricarán los documentos en que se acredite la fecha y hora de recepción de cada oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
paraphierenapertura rubricar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein oder mehrere Mitglieder des Ausschusses paraphieren die Dokumente, auf denen Datum und Uhrzeit des Versands der Angebote stehen.
Corresponderá a uno o más miembros de la comisión de aperturarubricar los documentos en que se acredite la fecha y hora de envío de cada oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "paraphieren"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission auf, eine ’Leistungsbewertungsinstanz’ einzusetzen mit der Aufgabe der Ausarbeitung des in Artikel 318 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union verlangten Evaluierungsberichts, der vom Kollegium der Kommissionsmitglieder zu paraphieren ist, damit dieses sich den Bericht eindeutig ’zu Eigen’ macht;
Pide a la Comisión que designe un ’evaluador del rendimiento’ responsable de la elaboración del informe de evaluación previsto en el artículo 318 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea que deberá ser respaldado por el Colegio de Comisarios con objeto de determinar una ’propiedad’ clara de dicho informe;