Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La OLAF es ahora una realidad pero no hay que pararse en tan buen camino.
OLAF ist nun Realität geworden, aber auf einem derart guten Weg darf man nicht stehenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mi reloj se ha parado - Yo tengo reloj
- Meine Uhr ist stehengeblieben - Ich seh mal
Korpustyp: Untertitel
Se puede decir que nuestro ritmo vital se ha alterado, se ha acelerado nuestra percepción por unidad de tiempo absoluto, el tiempo se ha parado o la línea del tiempo se ha curvado;
Man kann sagen, dass sich unser Lebensrhythmus verändert hat. Unsere Wahrnehmung hat sich um eine Einheit der absoluten Zeit beschleunigt, die Zeit ist stehengeblieben oder der Zeitstrahl hat sich mehr gebogen.
Tengo que decir que, desde luego, habrá que reflexionar sobre lo que hay que hacer, pero no nos paremos.
Wir müssen darüber nachdenken, was zu tun ist, aber wir dürfen nicht stehenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que mi reloj estaba parado.
Meine Uhr war nämlich stehengeblieben.
Korpustyp: Untertitel
Si nos parásemos hoy, si este enfoque paso a paso no siguiese adelante, algunos de nosotros seguiríamos pidiendo sin duda que se mejorase el texto.
Sollten wir indessen heute stehenbleiben, sollte dieser schrittweise Ansatz nicht weiter vorankommen, würden gewiss einige von uns weiterhin Verbesserungen an dem Text verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mi reloj se ha parado.
- Meine Uhr ist stehengeblieben.
Korpustyp: Untertitel
Esta situación demuestra asimismo que no debemos pararnos a medio camino y olvidar esta vieja enfermedad.
Die Umfrageergebnisse zeigen auch, dass wir nicht auf halbem Wege stehenbleiben und diese Krankheit nicht aus dem Auge verlieren dürfen, die keine "neue" Krankheit mehr ist.
La negociación también se está parando, pero la compañía que había causado los daños sigue funcionando con normalidad en Rumanía.
Auch die Verhandlung stockt, doch das Unternehmen, das die Schäden verursacht hat, ist in Rumänien weiterhin ungestört tätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas entre nosotros han sido un poco empezar y parar.
Die Dinge zwischen uns sind etwas ins stocken geraten.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de los problemas que hay ahora mismo en diversos países europeos como consecuencia de la crisis no se habrían producido con esa intensidad si hubiera habido una unión económica mucho antes, porque la unión económica se paró.
Viele der gegenwärtigen Probleme in verschiedenen europäischen Ländern als Folge der Krise wären nicht so intensiv, wenn es eine Wirtschaftsunion viel früher gegeben hätte, denn die Wirtschaftsunion stockte.
Estaba por aqui cerca y pense que seria rudo no pasar y saludar. asi que pare solo por un momento.
Ich war in der Nähe und dachte, es wäre unhöflich nicht Hallo zu sagen, also raste ich hier ein Weilchen.
Korpustyp: Untertitel
parargelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se ha registrado uno de los 57 casos, de modo que tendré que dejar a su imaginación los residuos sólidos que van a parar al río.
Im Durchschnitt kommt es einmal pro Woche zum Überlauf. Lediglich einer von 57 Abflüssen wird überwacht, daher muss ich es Ihrer Phantasie überlassen, sich vorzustellen, welche Feststoffe in den Fluss gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en todo esto se persigue la finalidad de que estas sustancia no vayan a parar en absoluto al agua en el futuro o sólo en una concentración muy baja.
Dabei wird aber immer das Ziel verfolgt, diese Stoffe in Zukunft möglichst gar nicht mehr oder nur noch in schwacher Konzentration ins Wasser gelangen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco perjudica a la salud pública y, aunque el algodón es un producto útil, el cultivo de esta planta requiere la utilización de grandes cantidades de sustancias tóxicas que van a parar a la escasa agua o acaban contaminando las áridas tierras.
Baumwolle ist zwar ein nützliches Produkt, der Baumwollanbau bedingt jedoch einen hohen Giftstoffeinsatz. Solche giftigen Substanzen gelangen ins Wasser, das knapp ist, oder verunreinigen Böden, die ausgetrocknet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, como bien sabe, teníamos que partir de la realidad política para elaborar un informe y una propuesta que irían a parar a su escritorio.
Herr Kommissar, wir sollten einen Bericht erstellen und einen Vorschlag, der auf Ihren Tisch gelangen wird, und zwar ausgehend von der politischen Realität, die Sie ja erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero debe realmente poder circular, y hemos de estar seguros de que vaya a parar a manos de quien conviene; por eso era fundamental que nos aseguráramos de que también los Estados miembros prestaran atención a la calidad de cada partida de gasto y se plantearan si llegaba a manos de quien conviene.
Gelder müssen tatsächlich fließen können, und wir müssen sicher sein, dass sie zu den richtigen Leuten gelangen. Deswegen war es auch wichtig, darauf zu achten, dass auch in den Mitgliedstaaten darauf geachtet wird, welche Qualität die jeweilige Ausgabe hat und ob sie tatsächlich bei den richtigen Leuten ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Totalmente determinante es que los créditos financieros previstos vayan a parar a las manos adecuadas, lo que quiero subrayar especialmente.
Ganz entscheidend ist es nun, daß die vorgesehenen finanziellen Mittel - und ich unterstreiche dies besonders - in die richtigen Hände gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, las sustancias químicas que van a parar al medio ambiente podrían constituir una posible causa de las disrupciones del sistema endocrino.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Chemische Stoffe, die in die Umwelt gelangen, könnten eine mögliche Ursache für Störungen des endokrinen Systems sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tratará la Comisión Europea en su diálogo con Ucrania de que este país vecino de la UE mejore el tratamiento de sus aguas residuales, que van a parar a las masas de agua subterránea y a los ríos de la UE? 4.
Wirkt die Europäische Kommission in ihrem Dialog mit dem EU-Nachbar Ukraine daraufhin, dass die Ukraine für eine bessere Reinigung der Abwässer sorgt, die über Grundwasserkörper und Flüsse in die EU gelangen? 4.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adopta la Comisión para fomentar que los consumidores sean conscientes de la composición y los efectos de estos productos de limpieza «milagrosos», para que puedan ser comparados de manera justa con los productos de la competencia y para que los residuos perjudiciales de los mismos no vayan a parar al medio ambiente?
Was unternimmt die Kommission, um zu fördern, dass die Zusammensetzung und die Folgen derartiger Wunderreinigungsmittel dem Verbraucher bekannt gemacht werden, die Mittel korrekt mit konkurrierenden Produkten verglichen werden können und die aggressiven Rückstände nicht in die Umwelt gelangen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de una manipulación incorrecta de la tierra no contaminada, y al modificarse la exposición al oxígeno y a los agentes atmosféricos, pueden surgir sustancias venenosas que irán a parar al agua sin obstáculo alguno.
Bei der unsachgemäßen Handhabung unverschmutzten Bodens können durch die veränderte Sauerstoff- und Witterungsexposition giftige Stoffe entstehen, die dann ungehindert in den Wasserkreislauf gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
pararaufhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The Old desmorona, el Symptomkuriererei el G-20, el no puede parar, retrasar en el mejor de algo.
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pararaufzuhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, permitiéndoles seguir activos y sin tener que parar tras la jubilación.
Das heißt, ihnen zu ermöglichen, aktiv zu bleiben und nicht nach der Pensionieren aufzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de parar los juegos políticos y ponernos manos a la obra con nuestras obligaciones: conseguir que la Estrategia de Lisboa funcione, conseguir que los europeos tengan acceso más fácil a puestos de trabajo y oportunidades de mejor calidad y promocionar el papel de Europa en el escenario internacional.
Es ist Zeit, mit den politischen Spielchen aufzuhören und mit der wirklichen Arbeit zu beginnen, nämlich die Lissabon-Strategie umzusetzen, dafür Sorge zu tragen, dass die Menschen Europas besseren Zugang zu hochwertigeren Arbeitsplätzen haben und sich ihre Chancen verbessern, und Europas Rolle im größeren Rahmen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiría, señora Presidenta -si me da usted el permiso-, parar aquí y permitir que se formularan preguntas para que tuviéramos tiempo de contestar a las mismas.
Ich würde es aber vorziehen, Frau Präsidentin, wenn Sie mir gestatten, hier aufzuhören, und Gelegenheit zu Anfragen geben, damit Zeit zu ihrer Beantwortung bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo hemos ido demasiado lejos para parar.
Wir sind zu weit gegangen, um aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Ni tampoco se puede parar tan fácilmente.
Es wäre auch gar nicht so leicht aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
No paré, porque no pensé en parar.
Ich habe damit nicht aufgehört, weil ich nicht daran gedacht habe, aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Después de la muerte de mi Madre He pensado en parar.
Nach Mutters Tod hab ich überlegt aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Ya ves, obligaste a Dave y Alex a parar de mentir pero ahora todo lo que tu puedes hacer es mentirles.
Siehst du, du hast Dave und Alex dazu gedrängt, mit Lügen aufzuhören, aber alles, was du jetzt machen kannst, ist sie anzulügen.
Korpustyp: Untertitel
Lo único fue que el Sr. Conejo y Carvel no tenían intención de parar.
Das Problem war nur, dass Mr. Rabbit und Carvel nicht die Absicht hatten, aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo de parar.
Ich habe Angst aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
pararanzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde esta perspectiva, todavía es muy difícil para las autoridades veterinarias de Rumania inspeccionar el transporte de los animales sin recurrir a la policía, que es la autoridad competente para parar a medios de transporte en tránsito.
Für die rumänischen Veterinärbehörden ist es noch immer sehr schwer, Tiertransporte ohne die Polizei zu prüfen, denn die Polizei ist als einzige Behörde befugt, Verkehrsmittel anzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia se ha autorizado a las fuerzas armadas a parar y registrar a sospechosos.
So wurde den bewaffneten Streitkräften in Italien das Recht eingeräumt, Personen anzuhalten und zu durchsuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Van den Broek nos ha dicho que la Comisión estaba al corriente desde hace muchos meses, y a pesar de la importancia de los medios financieros que hemos dedicado desde hace cinco o seis años a Albania, no hemos sido capaces -es increíble- de parar esto antes de que explote.
Kommissar Van den Broek sagte uns, daß die Kommission seit vielen Monaten auf dem laufenden war, und trotz der Höhe der Geldmittel, die seit fünf bis sechs Jahren für Albanien aufgewendet werden, war man - dies ist unglaublich - nicht in der Lage, die Situation vor der Explosion anzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se incluyen los casos en que, por cualquier motivo, la señal no pasa a la posición de peligro con tiempo suficiente para que el conductor pueda parar el tren antes de la señal.
Fälle, in denen das Signal erst so spät auf Halt gestellt wird, dass der Triebfahrzeugführer keine Möglichkeit hatte, den Zug rechtzeitig vor dem Signal anzuhalten, sind ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la casilla de bucle está marcada, cuando se llegue al final de la presentación, esta comenzará de nuevo por el principio en lugar de parar.
Aktivieren Sie Wiederholen, wird am Ende der Diaschau wieder mit dem ersten Bild weitergemacht, anstatt die Diaschau anzuhalten.
Además, el operador podrá parar la cinta y, si procede, hacerla retroceder para efectuar un análisis más detallado.
Zusätzlich muss der Bediener die Möglichkeit haben, das Band anzuhalten und erforderlichenfalls rückwärts laufen zu lassen, wenn eine genauere Prüfung nötig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debería ser posible «parar el reloj» cuando la EFSA necesite información adicional.
Es sollte eine Möglichkeit vorgesehen werden, „die Uhr anzuhalten“, wenn die EFSA zusätzliche Informationen benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debería existir cierta flexibilidad para «parar el reloj» cuando la EFSA necesite organizar consultas con los expertos.
Es sollte eine Möglichkeit vorgesehen werden, „die Uhr anzuhalten“, wenn die EFSA eine Konsultation von Experten organisieren muss.
Korpustyp: EU DCEP
la mano de la person…se me cayó del brazo y se movía por el suelo sin parar."
hat sich von seinem Arm gelöst und rannte am Boden entlang, ohne anzuhalten."
Korpustyp: Untertitel
Ibamos subiendo a la costa mexican…...cuando decidió parar y complacerla.
Wir segelten die mexikanische Küste hoch, als er sich entschloss, anzuhalten und eines für sie auszurichten.
Korpustyp: Untertitel
pararich aufhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no podía parar.
Und ich konnte nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
No puedo parar de comer.
Ich kann nicht aufhören zu essen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo parar cuando estoy tan cerca.
Ich kann nicht aufhören, wenn ich so nah dran bin.
Korpustyp: Untertitel
-No, probablemente debería parar de hablar ahora mismo.
- Nein, ich sollte wohl aufhören, zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo parar aunque esté ardiendo.
Und ich kann nicht aufhören auch wenn es brennt.
Korpustyp: Untertitel
No puedo parar de comer esta pus deliciosa.
Ich kann nicht aufhören, dies köstliche Zeug zu schlürfen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que se suponía qu…pero no pude parar.
Ich weiß, ich sollte nich…aber ich konnte nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
No puedo parar de comer esa mierda de comida china, en la feria de comidas, así que estaba allí, y estoy esperando la comida, y miro al otro lado de la calle y lo vi.
Ich kann nicht aufhören das beschissene Chinaessen dort zu essen. Also, bin ich dor…warte gemütlich auf mein Essen, Schau über den Gang und sehe ihn.
Korpustyp: Untertitel
Debo parar un momento y asearme.
Ich muss aufhören und aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un temperamento fuerte, y una vez que empiezo no puedo parar.
Mein Temperament ist so, wenn ich anfange, kann ich nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
parargelangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura, recibimos noticias de que, al parecer, gran parte del presupuesto europeo va a parar a manos de personas y organizaciones que no tienen derecho a los fondos percibidos o que no los necesitan en absoluto.
Hinzukommen noch Berichte, denen zufolge ein recht ansehnlicher Teil des europäischen Haushalts in die Hände von Menschen und Organisationen gelangt, die die kassierten Gelder keineswegs benötigen oder keinen Anspruch auf sie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el trabajo que se ha llevado a cabo en este informe subraya de verdad el hecho de que cualquier cosa que pongamos sobre nuestra piel va a parar a nuestro sistema de manera tan efectiva como si nos la comiéramos.
Die mit diesem Bericht geleistete Arbeit zeigt meiner Ansicht nach einmal deutlich, dass auch alles, was wir auf unsere Haut auftragen, in unseren Körper gelangt, eben so, als ob wir es essen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión, en un sentido microeconómico, es que si se asigna una determinada cantidad de los Fondos Estructurales a Portugal o Grecia o Irlanda, como así ha sido en el pasado, entonces en cualquier caso el dinero va a parar a esos países, y ese es el primer efecto que despliegan.
Ferner können wir aus makroökonomischer Sicht folgendes sagen: Wenn Portugal oder Griechenland oder Irland eine bestimmte Menge an Strukturmitteln zugewiesen wird, so wie es in der Vergangenheit war, dann gelangt das Geld auf jeden Fall in diese Länder, und das ist die erste Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que encontrar medios de recuperar para el desarrollo económico en Rusia los 150.000 millones de dólares que han ido a parar a manos privadas en el país y también fuera de él.
Wir müssen auch nach Möglichkeiten suchen, die 150 Milliarden Dollar, die in Rußland und außerhalb Rußlands in private Hände gelangt sind, für die wirtschaftliche Entwicklung in Rußland wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos años se hizo evidente que la pulpa de cítricos contaminada con dioxina, proveniente de Brasil, había ido a parar al pienso para el ganado utilizado en los Países Bajos, en Bélgica y en Alemania.
Vor einigen Jahren hatte sich nämlich herausgestellt, dass dioxinverseuchte Zitruspulpe aus Brasilien in den Niederlanden, in Belgien und in Deutschland in Futtermittel gelangt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el presente caso sí que está bajo el control del Estado porque al rastrear su origen se comprueba que va a parar a una compañía estatal.
In dem vorliegenden Fall gelangt das Geld jedoch unter staatliche Kontrolle, weil durch Rückverfolgung des Geldwegs bis zur Quelle feststellbar ist, dass diese Gelder unter die Lenkung des staatlichen Unternehmens gelangten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que unos 5 000 litros de esta sustancia tóxica fuera a parar al agua.
Dabei sind möglicherweise 5.000 Liter dieses giftigen Stoffes ins Wasser gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, una parte de esa solución salina va a parar directamente al Río Tisza, que fluye por Hungría y Rumanía.
Ein Teil davon gelangt leider direkt in die durch Ungarn und Rumänien fließende Theiß.
Korpustyp: EU DCEP
En Canadá, a mediados de marzo de 2011 se produjo en una central nuclear una fuga de miles de litros de agua ligeramente radiactiva que fueron a parar al lago Ontario, situado cerca.
In Kanada sind Mitte März 2011 Tausende Liter leicht radioaktiv verseuchten Wassers aus einem AKW ausgetreten und in den nahe gelegenen Ontario-See gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Estos arroyos van a parar a los afluentes del Río Segura y al Lugar de Interés Comunitario (LIC) nº ES 4210008, denominado «Sierra de Alcaraz y Segura y Cañones del Segura y del Mundo».
Das Wasser aus diesen Bächen gelangt in die Nebenflüsse des Rio Segura und zu dem Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung Nr. ES 4210008 „Sierra de Alcaraz y Segura y Cañones del Segura y del Mundo“.
Korpustyp: EU DCEP
pararzu stoppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñada por Steve Ritchie e inspirada en su experiencia personal, esta mesa pone a los jugadores en el papel de un conductor que no planea parar.
Designed von Steve Ritchie und inspiriert von eigenen Erfahrungen, versetzt dieser Tisch die Spieler in die Rolle eines Fahrers, der keinerlei Absicht zustoppen hegt.
Los huelgistas de hambre exigen que la UE y G-7 pongan presión a Turqia para parar esta muestra bárbara y buscar una solución política a la cuestión kurda.
DE
Die Hungerstreikende fordern die EU- und G7- Gipfel auf, massiven Druck auf die Türkei auszuüben, um diese barbarische Schauspiel zustoppen und eine politische Lösung für die kurdische Frage zu finden.
DE
Das Pflanzen von Bäumen nicht ausreicht, um den Klimawandel zustoppen? Es ist also wichtig, in neue Technologien zu investieren, mit denen der CO2-Ausstoß reduziert werden kann.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todos los autobuses parten de la Plaza de Zocodover a escasos 50 m. del hotel y si viene en autocar pueden parar en frente de la puerta para bajar los equipajes.
Alle Busse fahren von Zocodover Platz, 50 Meter vom Hotel entfernt , und wenn Sie mit dem Bus kommen, können Sie vor der Tür zustoppen, um das Gepäck runter .
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
pararaufzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única forma de cambiar y parar esto es tomar una decisión firme que se base en una propuesta de la Comisión.
Der einzige Weg, das zu ändern und aufzuhalten, ist ein eindeutiger Beschluss auf Grundlage eines Kommissionsvorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces podremos parar el aumento de las divisiones sociales y financiar las inversiones necesarias e inocuas para el medio ambiente.
Erst dann wird es möglich, die soziale Spaltung aufzuhalten und die notwendigen ökologischen Investitionen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿tiene previsto algún tipo de medida para parar la plaga de esta especie de mejillón?
Falls ja, hat sie irgendeine Maßnahme vorgesehen, um die Plage der Zebramuschel aufzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Parar al asesino antes de que mate.
Einen Mörder aufzuhalten, bevor er mordet.
Korpustyp: Untertitel
He traído suficientes rifles para parar a un ejército.
Ich habe genug Gewehre mitgebracht, um eine Armee aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Nadie está en condición para parar a un hombre con propósito.
Keiner ist in der Lage, einen entschlossenen Mann aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Te pusimos una enzima para parar el cambio.
Wir gaben dir ein Enzym, um die Verwandlung aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Te lo digo, estaba intentando parar.
Sage mir, was sie versucht hat aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hemos estado tratando de parar alg…...y fueron ellos desde el principio que lo crearon.
Wir haben versucht, etwas aufzuhalten, das diese Einheit selbst geschaffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Ya no puede parar.
Er ist nicht mehr aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
pararwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nosotros y los EE.UU. trabajamos juntos en pos de una causa común, tendremos una posibilidad de parar el continuo deslizamiento hacia el conflicto regional y volver a restaurar las negociaciones de paz sobre la base de las recomendaciones Mitchell.
Wenn wir und die USA für eine gemeinsame Sache zusammenarbeiten, dann besteht die Möglichkeit, dass wir das Abgleiten der Auseinandersetzungen in einen regionalen Konflikt verhindern und zur Wiederaufnahme der Friedensverhandlungen auf der Grundlage der Mitchell-Empfehlungen beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que en el caso de la soja y del maíz apliquemos unos criterios de etiquetado más estrictos que en los nuevos alimentos que van a parar directamente al consumidor final, por lo que tenemos que plantearnos de nuevo estas consideraciones.
Es kann doch nicht sein, daß wir bei Soja und Mais strengere Kennzeichnungsvorschriften aufwenden als bei einem Novelfood, das unmittelbar zum Endverbraucher gelangt, und deswegen werden wir diese Überlegungen neu anstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si encontramos las placas, podemos parar la operación, ¿cierto?
Wenn wir die Platten finden, können wir die Operation zum Scheitern bringen. Stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
White, ¿podemos parar un segundo y hablar de todo esto?
Mr. White, können wir das kurz lassen und über all das reden?
Korpustyp: Untertitel
¿Podríamos parar un momento en algún negoci…para explicarles que he sido raptado?
Könnten wir kurz an einem Laden halten, damit ich erklären könnte, dass ich gekidnappt werde?
Korpustyp: Untertitel
Y beben whisky sin parar, carajo.
Scheiße, und wie wir Whiskey durch einen Feuerwehrschlauch getrunken haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos parar en casa de mi ex esposo?
Könnten wir bei meinem Exmann vorbeifahren?
Korpustyp: Untertitel
Adam, ¿eso estaba así antes de parar en la gasolinera?
Adam, sah das schon so aus, bevor wir an der Tankstelle hielten?
Korpustyp: Untertitel
- Quizá debamos parar en un IHOP …
Vielleicht sollten wir zu einem IHOP (Restaurant) ode…
Korpustyp: Untertitel
Me tumbo en la celd…...e imagino que te bes…...no haciendo el amor, simplement…...besándote durante horas y horas, sin parar.
Ich liege in meiner Zelle und stelle mir vor, ich küsse dich. Nicht, dass wir Liebe machen. Wir küssen uns nur.
Korpustyp: Untertitel
pararbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, y concluyo con este primer grupo de preguntas, según la Comisión, la Conferencia Intergubernamental -permítanme que insista en esto- no puede servir de coartada o de pretexto para parar los trabajos en curso o para frenarlos.
Nach Ansicht der Kommission - und mit dieser ersten Gruppe von Anfragen komme ich zum Schluß - darf jedoch die Regierungskonferenz - gestatten Sie mir, dies zu betonen - nicht als Alibi oder Vorwand dienen, um die laufenden Arbeiten zu beenden bzw. sie zu verlangsamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, el compromiso del Presidente del Pakistán de parar las infiltraciones a través de la línea de control en Cachemira; por otro, la decisión de la India de reabrir su espacio aéreo a la aviación civil paquistaní, reanudar la representación diplomática y retirar buques de su flota militar en el mar Arábigo.
Zum einen die Verpflichtung des Präsidenten Pakistans, das Eindringen über die Kontrolllinie im Kaschmir zu beenden, zum anderen die Entscheidung Indiens, seinen Luftraum wieder für die Zivilluftfahrt Pakistans zu öffnen, die diplomatische Vertretung wiederaufzunehmen und Schiffe seiner Kriegsflotte aus dem Arabischen Meer abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, necesitamos denunciar y parar los abusos que se cometan por una u otra de las partes en conflicto en la región, pero necesitamos tener mucho cuidado con respecto al procedimiento utilizado si queremos establecer la justicia en la región para que nos guíe en la dirección de una paz duradera.
Ja, wir müssen die Verstöße, die von der einen oder anderen Kriegspartei in dieser Region unternommen werden, aufdecken und beenden, mir müssen aber auch im Hinblick auf das dementsprechend eingesetzte Verfahren vorsichtig sein, wenn wir wollen, dass die in dieser Region einzuführende Gerechtigkeit uns in die Richtung eines dauerhaften Friedens führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, solo el legislador puede parar esta perjudicial tendencia.
Aber diese schädliche Tendenz lässt sich nur durch den Gesetzgeber beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos proponemos aprovechar este nuevo recurso al máximo, entonces no debemos tener miedo de parar el debate abierto y pasar a la práctica.
Wenn wir von diesem neuen Instrument in vollem Umfang profitieren wollen, dann dürfen wir keine Angst davor haben, die offene Diskussion zu beenden und die Zielsetzungen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frits Bolkestein intentó generar crecimiento basándose en el supuesto de menos salarios, menos seguridad social, menos normas ambientales y menos protección de los consumidores, y esto es lo que vamos a parar hoy.
Das Ziel von Frits Bolkestein war, Wachstum zu schaffen unter der Voraussetzung, dass es weniger Einkommen, weniger soziale Sicherheit, weniger Umweltstandards und weniger Verbraucherschutz gibt. Das genau ist der Punkt, den wir heute beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Esto lo van a parar?
Beabsichtigen Sie, dies zu beenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este filtro coincide, parar el procesamiento aquÃ
Bearbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft
Su médico le aconsejará si debe parar o continuar con la lactancia y si debe parar o continuar con su tratamiento.
Ihr Arzt wird Sie beraten, ob Sie entweder das Stillen beenden oder fortsetzen oder Ihre Behandlung beenden oder fortsetzen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pararhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, hemos conseguido garantizar que habrá una misma licencia para maquinistas en toda Europa, porque no tiene ningún sentido abrir las redes si los trenes tienen que parar en las fronteras para cambiar de maquinista.
Wir haben doch erreichen können, dass es einen einheitlichen europäischen Lokführerschein geben wird, denn was hilft es uns, die Netze zu öffnen, wenn die Züge an den Grenzen halten müssen, um die Lokomotivführer auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Debo parar en la próxima estación!
- Ich muss an der nächsten Station halten.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos parar en una farmacia?
- Können wir an einer Apotheke halten?
Korpustyp: Untertitel
No le ha hecho mucha gracia, pero yo no podía parar de reír".
Er war nicht erfreut und ich konnte mich vor Lachen nicht halten."
Korpustyp: Untertitel
Podemos parar a almorzar más tarde.
Wir können später fürs Mittagessen halten.
Korpustyp: Untertitel
En toda la nación, el pueblo estadounidens…...instó al fiscal general a parar esta violenci…...y recuperar la paz y la gloria.
Von jedem Winkel unseres Landes aus beschwört das amerikanische Volk den Generalbundesanwalt, etwas gegen diese Gewalt zu unternehmen und dazu beizutragen, dass Frieden und Ruhm wieder Einkehr halten.
Korpustyp: Untertitel
Hazel, tendremos que parar aquí.
Hazel, wir müssen hier halten.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a parar en el Fairway de camino a casa, Y te voy a hacer un sofrito casero y Tofutti sundaes, y vamos a ver una película que arrugará tu jóven cerebro.
Wir halten auf dem Heimweg beim Supermarkt, ich mache selbstgebackene Kekse, dazu Tofutti Eis, und wir gucken einen Film, der dein junges Gehirn brät.
Korpustyp: Untertitel
No vamos a parar simplemente porque ellos lo quieren.
Wir halten doch nicht, weil die das wollen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero parar en esta iglesia.
Lass uns an der Kirche halten.
Korpustyp: Untertitel
parargestoppt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas violaciones de los derechos humanos constituyen un crimen contra la humanidad que hay que parar, denunciar, para condenarlo definitivamente.
All diese Menschenrechtsverletzungen sind Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die gestoppt, angeprangert und endgültig verurteilt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, insistiendo en la posición de eficacia requerida, yo quisiera sumarme a las opiniones ya expresadas por la Sra. Neyts-Uyttebroeck y por el Sr. Patten, en el sentido de una necesaria acción internacional, en el sentido de parar el conflicto y entrar en la línea de las bases establecidas perfectamente por el informe Mitchel.
Um zur Frage der erforderlichen Wirksamkeit zurückzukommen: Ich möchte mich den bereits von Frau Neyts-Uyttebroeck und Herrn Patten in dem Sinne geäußerten Auffassungen anschließen, dass eine internationale Aktion erforderlich ist, der Konflikt gestoppt und auf die Linie eingeschwenkt werden muss, deren Grundlagen mit dem Bericht Mitchel einwandfrei festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que parar la violencia, pero no podemos dejar que los violentos que sean los que lleven la llave o tengan la llave que permite que sigua adelante el proceso.
Die Gewalt muss gestoppt werden, und wir dürfen den Gewalttätern nicht erlauben, den Schlüssel für den Fortschritt des Prozesses zu besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser el comienzo de un nuevo clima entre las partes, pero ante todo hay que parar la espiral de violencia.
Das könnte den Anstoß zur Schaffung eines neuen Klimas zwischen den Parteien geben, doch zuallererst muss die Spirale der Gewalt gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la treintena de principales traficantes de drogas identificados en un informe de 2006 de la ONU y el Banco Mundial deben ser buscados, detenidos y procesados a fin de que se pueda parar este tráfico asesino.
Zweitens müssen die etwa 30 wichtigsten Drogenhändler, die in einem Bericht der UNO und der Weltbank von 2006 genannt werden, gestellt, verhaftet und verurteilt werden, damit dieser mörderische Handel gestoppt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente inaceptable y debe parar.
Das ist völlig inakzeptabel und muss gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, los misiles de Hamás deben parar.
Ja, die Raketen der Hamas müssen gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe definir una política de inmigración legal que permita gestionar toda la inmigración, que, como el viento, no se puede parar, pero que hay que controlar.
Es muss eine legale Zuwanderungspolitik ausarbeiten, die es ermöglicht, alle Einwanderungsströme, die wie der Wind nicht gestoppt werden können, aber kontrolliert werden müssen, zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, es necesario parar el ensayo y repetirlo.
In diesem Fall muss der Test gestoppt und wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A no ser que se pueda parar la oscilación del péndulo en los Estados Unidos, el resto de este decenio será igualmente negativo.
Der Rest dieses Jahrzehnts wird genauso schlecht laufen, wenn das hin- und herschwingende Pendel in den USA nicht gestoppt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pararEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, quiero hablar muy brevemente sobre una situación delicada, porque a la hora de intervenir en este debate, nos podemos dejar llevar por las pasiones y seguir hablando sin parar de lo poco que se respetan los derechos humanos en Turquía.
Nun möchte ich ganz kurz auf eine heikle Situation eingehen, denn sobald man in diese Debatte einsteigt, wird man mitgerissen und könnte ohne Ende darüber sprechen, wie gering die Menschenrechte in der Türkei geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nadie ha defendido la paralización del proyecto europeo, nadie ha dicho que ahora, por esta causa, Europa se va a parar, que no van a avanzar los programas que interesan a las personas que son nuestros ciudadanos: programas de crecimiento, empleo, seguridad lucha contra la delincuencia.
Jedoch hat niemand davon gesprochen, das europäische Projekt sei gelähmt, niemand hat gesagt, dass Europa nun aus diesem Grunde am Ende sei, dass man die Programme, die die Menschen, die Bürger interessieren, in den Bereichen Wachstum, Beschäftigung, Bekämpfung der Unsicherheit, Bekämpfung der Kriminalität nicht weiterführen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública europea espera de nosotros una acción rápida para parar una evolución que no es una fatalidad: poner fin a los combates y llevar ayuda a aquellos la necesitan con una imperiosa urgencia.
Die europäische Öffentlichkeit erwartet von uns rasches Handeln, um einer Situation ein Ende zu bereiten, die nicht unausweichlich ist: die Kämpfe zu beenden und den Menschen Hilfe zukommen zu lassen, die sie dringend nötig haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea que ésta se quede en un mero texto en el que las conclusiones irán a parar al catálogo de las buenas intenciones, sea que de ahí salgan propuestas realmente concretas, y entonces se hará perceptible la voluntad de los Estados miembros en adoptarlas.
Entweder wird es am Ende nur einen Text geben, dessen Schlußfolgerungen die Liste der guten Absichten ergänzen werden, oder es werden aus diesem Gipfel tatsächlich konkrete Vorschläge hervorgehen, so daß der Wille der Mitgliedstaaten zur Verabschiedung solcher Vorschläge erkennbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que parar inmediatamente esta abdicación demencial de la soberanía de las naciones de Europa.
Dieser unsinnigen Aufgabe der Souveränität der europäischen Nationen muss unverzüglich ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra enmienda aclara, a este respecto, que sólo la Convención es competente para la redacción de la Carta hasta su adopción definitiva (para parar en seco posibles veleidades de enmienda por una u otra institución).
In diesem Zusammenhang soll mit einem weiteren Änderungsantrag festgelegt werden, dass allein der Konvent für die Redaktion der Charta bis zu ihrer endgültigen Annahme zuständig ist (um etwaigen Änderungsgelüsten der einen oder anderen Institution ein Ende zu setzen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, con esta tensión que estamos viviendo y ante la masacre se está produciendo en Egipto, queremos que haya una sola voz en la Unión Europea, para que realmente podamos parar esta masacre y para que estos vientos de libertad supongan de verdad un cambio profundo hacia la democracia, también en Egipto.
Daher würden wir uns in diesen Momenten der Spannungen, die wir durchleben, und angesichts des Massakers in Ägypten freuen, wenn die Europäische Union geschlossen ihre Stimme erheben würde, damit wir diesem Blutbad wirklich ein Ende bereiten können und der Wind der Freiheit auch in Ägypten tatsächlich einen tief greifenden Wandel zur Demokratie ermöglichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a parar esto ahora mismo, pase lo que pase.
Ich werde dem hier und jetzt ein Ende setzen. Komme was wolle.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que parar con ésto.
Es muss nur ein Ende haben.
Korpustyp: Untertitel
Jala una vez para arrancar y dos para parar.
1-mal Ziehen am Anfang, 2-mal am Ende.
Korpustyp: Untertitel
pararstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos procedentes de la modulación deberían destinarse fundamentalmente a los ejes prioritarios nº 1 y nº 2, dado que proceden del recorte de los pagos directos, los cuales se vinculan a la ecocondicionalidad, y, por ello, deberían ir a parar a los agricultores con el fin de que éstos emprendan las acciones correspondientes.
Die aus der Modulation kommenden Mittel sollten grundsätzlich nur den Schwerpunktachsen 1 und 2 zur Verfügung stehen, da sie aus Abzügen von den Direktzahlungen, die mit der cross-compliance begründet werden, stammen und deshalb vor allem den Landwirten für entsprechende Aktionen wieder zur Verfügung stehen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Se va a parar detrás tuyo, tal como estoy yo ahora.
Er wird hinter dir stehen. Genauso.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ver si te puedes parar.
Mal sehen, ob du stehen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Mírate, ni te puedes parar.
Ihr könnt kaum noch stehen.
Korpustyp: Untertitel
Es un sociópata y lo mas important…es que se puede parar.
Er ist ein Soziopath. Aber viel interessanter ist, dass er stehen kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a ordenar un trago o sólo te vas a parar ahí luciendo estúpido?
Bestellst du jetzt was zu trinken oder bleibst du da einfach dumm stehen?
Korpustyp: Untertitel
Por qu…Ni siquiera te puedes parar solo.
Sie können ja nicht mal allein auf den eigenen Beinen stehen.
Korpustyp: Untertitel
Déjame enseñarte dónde te vas a parar.
Ich zeige dir wenigstens, wo du stehen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Ya hemos tenido problemas en los últimos años para conseguir todo en el escenario, pero a pesar de que no había Elferrat este tiempo, tuvo que parar en frente del escenario a algunos de nosotros.
Wir hatten ja schon in den vergangenen Jahren Probleme, alle auf die Bühne zu bekommen, doch obwohl es dieses Mal keinen Elferrat gab, mussten einige von uns vor der Bühne stehen bleiben.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
pararverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea emplea ingentes recursos y esfuerzos en dejar fuera a los denominados inmigrantes ilegales pero, sin embargo, no puede parar la importación ilegal de trofeos.
Die Europäische Union betreibt einen hohen Aufwand, um die Einreise so genannter illegaler Einwanderer zu verhindern, aber sieht sich außerstande, den illegalen Import dieser Trophäen zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Misericordiosamente ya han llegado las fuertes lluvias en ayuda de los bomberos de Brasil, Argentina y Venezuela, que han estado intentando parar el avance de esta desastrosa conflagración y muchos de los fuegos han sido extinguidos.
Glücklicherweise sind den Feuerwehrleuten aus Brasilien, Argentinien und Venezuela, welche die weitere Ausbreitung der katastrophalen Brände zu verhindern versuchten, jetzt heftige Regenfälle zu Hilfe gekommen, und viele der Brandherde sind gelöscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las potencias de Asia, incluidos el Japón y China, tendrán que contribuir a parar la deriva de Bangladesh hacia el fanatismo y el caos.
Alle asiatischen Mächte einschließlich Chinas und Japans werden ihre Rolle dabei spielen müssen, zu verhindern, dass Bangladesh in Fanatismus und Chaos abgleitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tres días para parar esa estúpida película.
Drei Tage, um den Film zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que parar el lanzamiento.
Wir müssen den Start verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que volver para parar la explosión.
Ich muss zurück, um die Explosion zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Intento parar la guerra. Necesito vuestra ayuda.
Ich versuche, einen Krieg zu verhindern und brauche Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que parar ese beso!
- Wir müssen diesen Kuss verhindern!
Korpustyp: Untertitel
- Puedes parar de recibir mensajes WhatsApp desde ciertos contactos tras bloqueándolos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
pararunterbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces he llegado a plantearme parar el baile en la rúbrica 5 y mantener algunas de las rebajas del Consejo, como las referidas al Tribunal de Justicia.
Ich habe noch mit dem Gedanken gespielt, den Tanz einmal zu unterbrechen und in Rubrik 5 einige Kürzungen des Rates wie beispielsweise Einschnitte beim Europäischen Gerichtshof einfach zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El menú Juego se utiliza para iniciar y parar el juego.
Mit dem Menü Spiel können Sie Spiele neu starten und unterbrechen.
Si se producen dichos síntomas durante la administración de CEPROTIN, se debe parar la inyección.
Wenn solche Symptome wäh- rend der Verabreichung von CEPROTIN auftreten, ist die Injektion zu unterbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esto ocurre, su médico debe parar la perfusión.
Wenn dies auftritt, wird Ihr Arzt möglicherweise die Infusion unterbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A su vez, la eslovaca del grupo del Partido Popular Europeo Zita Pleštinská considera que "la crisis tuvo un impacto enorme sobre la economía eslovaca", dado que "miles de empresas tuvieron que parar su actividad y pagar a sus empleados sólo el sesenta por ciento de su sueldo".
Die slowakische EU-Abgeordnete Zita Pleštinská (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED) sagte, die Gas-Krise habe massive Auswirkungen auf die Wirtschaft ihres Landes gehabt. „Tausende von Firmen mussten ihre Produktion unterbrechen und haben den Beschäftigten nur 60% ihres Lohns gezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría presentar la Comisión una propuesta relativa a la emisión de una tarjeta de viaje europea que ofreciera un 20 % de descuento en billetes de ferrocarril para las personas de edad en todos los Estados miembros y que permitiera viajar de un Estado miembro a otro pudiendo parar libremente en cualquier lugar de la Unión Europea?
Ist die Europäische Kommission bereit, die Einführung eines europäischen Bahnpasses vorzuschlagen, der eine 20 %ige Ermäßigung für Senioren auf Bahnreisen in allen Mitgliedstaaten sowie für Reisen von einem Mitgliedstaat in einen anderen mit der Möglichkeit böte, überall in der Europäischen Union die Fahrt zu unterbrechen?
Korpustyp: EU DCEP
Te voy a parar justo ahí, Vince.
Genau an dieser Stelle werde ich Dich unterbrechen, Vince.
Korpustyp: Untertitel
¡Así, en recepción digital, podrá disfrutar también en diferido de sus programas, es decir, podrá parar y continuar viendo los programas todas las veces que quiera, o repetir las escenas más interesantes!
DE
So können Sie bei digitalem Empfang Ihr Fernsehprogramm auch zeitversetzt genießen, d. h. jede Sendung beliebig oft unterbrechen und fortsetzen – oder spannende Szenen einfach wiederholen!
DE
Wenn Sie diese schwere aber faszinierende Sprache erst einmal gelernt haben dann hindert Sie wirklich nichts daran ein echter Mehrsprachler oder Polyglot zu werden.
Sachgebiete: literatur musik internet
Korpustyp: Webseite
Además, ¿quién puede pararle los pies hoy en día?
Wer könnte ihn im Übrigen heute daran hindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has sido padre durante 10 años y nunca te paró eso antes.
Du bist seit zehn Jahren Vater, das hat dich nie gehindert.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente estamos de acuerdo en que hay que parar los pies y castigar a las personas y las empresas que se enriquecen con la guerra.
Selbstredend stimmen auch wir zu, dass Personen und Unternehmen, die sich an dem Krieg bereichern, daran gehindert werden müssen und zu bestrafen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice todo lo que pude para pararlo.
Ich tat alles Menschenmögliche, um ihn daran zu hindern.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no puedes pararme. Puedo hacer esto.
Du kannst mich jetzt nicht mehr daran hindern, es durchzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso no parará la invasión
Aber das hindert sie nicht daran, selbst hier einzudringen.
Korpustyp: Untertitel
Les habríamos hecho triza…...si no nos hubiera parado para salva…...a este charlatán idiota.
Wir hätten sie in Stücke hacken könne…...aber Ihr habt uns daran gehindert, um diesen Narren zu rette…...der lauter dumme Reden führt.
Korpustyp: Untertitel
pararstoppt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Como iniciar o parar servicios? Fácil. Cada uno de los scripts ha sido escrito para aceptar un argumento que puede ser start y stop. Puede ejecutar estos scripts a mano, con una orden:
Wie startet und stoppt init eigentlich Systemdienste? Ganz einfach: Jedes der Skripte ist so geschrieben, dass es ein Argument wie start und stop akzeptiert. Sie können diese Skripte tatsächlich von Hand auf der Befehlszeile folgendermaßen starten:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Junto a la asociación etnoambiental Kanindé y firmado por otras 12 organizaciones no-gubernamentales, la APA presentó un recurso ante la abogacía federal del estado de Pará (Ministério Público Federal) en la cual piden parar la construcción de la represa.
IT
Die GfbV hat gemeinsam mit der brasilianischen Umweltorganisation KANINDE und 12 weiteren Nichtregierungsorganisationen heute eine Sammelklage bei der Bundesanwaltschaft (Ministério Publico Federal) von Pará eingereicht, damit sie den Bau des Belo Monte-Staudamms stoppt.
IT
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
pararabwehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello se accede a las páginas Web y a los correos electrónicos, que ya se sabe que son nocivos, para probar si el producto de protección es capaz de parar el ataque.
La prioridad inmediata es dejar de hablar sinparar sobre el Estatuto y tomar medidas para hacer algo para crearlo.
Oberstes Gebot ist jetzt, das unaufhörliche Gerede über das Statut zu beenden und etwas zu unternehmen, damit es geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ned, por favor, has estado bebiendo sinparar desde las ocho.
Ned, bitte, du trinkst schon seit 20 Uhr unaufhörlich.
Korpustyp: Untertitel
sin pararstetig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desempleo crece sinparar.
Die Arbeitslosigkeit steigt stetig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que se ha tardado relativamente mucho en desarrollar este sistema y que ha costado mucho dinero, a lo que hay que añadir que los costes de implementación crecen sinparar y que los resultados de los ensayos no son conocidos.
Wir wissen, dass es relativ lange gebraucht hat, um dieses System zu entwickeln, und dass es viel Geld gekostet hat, und zusätzlich dazu steigen die Kosten für die Umsetzung stetig und die Ergebnisse der Probedurchläufe sind noch nicht bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parar el trabajodie Arbeit einstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces no hay problema, el trabajo no está parado
Dann gibt es keine Probleme. Die Arbeit wird nicht eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parar
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé cómo parar esto.
Ich weiß, wie ich das beende.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo parar.
Aber ich kann halt nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
Nunca sabes cuándo parar.
Du weißt einfach nicht, wann genug ist!
Korpustyp: Untertitel
En verdad quiero parar.
Ich möchte wirklich eine Pause machen.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo que parar súbitamente.
Sie mußte plötzlich stehenbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Voy a parar aquí.
Ich werde an dieser Stelle enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No va a parar.
Es hört nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
No sé cómo parar.
Ich weiß nicht, wie man ihn anhält.
Korpustyp: Untertitel
Hasta puedo parar bala…
Ich kann sogar Pistolenkugeln fangen.
Korpustyp: Untertitel
Y no saben parar.
Und können's nicht lassen.
Korpustyp: Untertitel
Esto tiene que parar.
Das hört jetzt auf.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por parar aquí.
Danke für Ihren Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Nunca tuvo que parar.
Er hat niemals aufgehört.
Korpustyp: Untertitel
Están bajando sin parar.
Nein, das sinkt und sinkt.
Korpustyp: Untertitel
Ya voy a parar.
Ich höre damit auf.
Korpustyp: Untertitel
Puedes parar el limpiaparabrisas.
Du kannst den Scheibenwischer abstellen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede parar solo.
Er kann allein aufstehen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que deberías parar.
Ich glaube, Du hast genug.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo que parar súbitamente.
Sie musste plötzlich stehenbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Puedes correr sin parar.
Da kann man ewig rennen.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunta sin parar:
Er fragt mich immer:
Korpustyp: Untertitel
Debo parar el tratamiento.
Ich muss die Behandlung abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Ningún barco va a parar.
Kein Schiff hält an.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres parar por un rato?
Willst du 'ne Pause machen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería parar a descansar.
Ich wollte nur mal Halt machen und mich ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sé cómo parar el tren!
Ich weiß, wie man den Zug anhält!
Korpustyp: Untertitel
¿Puede parar con ese ruido?
So hören Sie doch mit diesem verfluchten Geklimper auf.