linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
parar aufhören 505
anhalten 344 stoppen 320 stehen bleiben 30 stocken 4 stilllegen 3 rasten 1 .
[Weiteres]
parar . . . . . .

Verwendungsbeispiele

parar aufhören
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rachel Atherton terminó segunda en Lourdes tras Emmeline Ragot, y a partir de ahí no paró de ganar.
Rachel Atherton wurde in Lourdes direkt hinter Emmeline Ragot Zweite. Danach konnte sie nicht mehr aufhören zu gewinnen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport theater    Korpustyp: Webseite
Necesitamos parar de hablar y empezar a actuar.
Wir müssen aufhören zu reden und endlich handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, trate de agarrar mi cara, forzándome a parar.
Captain, greifen Sie nach meinem Gesicht, damit ich aufhöre.
   Korpustyp: Untertitel
las autoridades no deben parar hasta que todos los invasores ilegales se hayan ido.” DE
Die Behörden dürfen nicht aufhören, bis alle illegalen Eindringlinge das Gebiet verlassen haben.“ DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debe parar y para pararlo también necesitamos recursos financieros.
Dies muss aufhören, und um dies zu beenden, brauchen wir finanzielle Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waller conoce nuestras caras. y no va a parar de venir tras nosotros.
Waller hat unsere Gesichter gesehen und sie wird nicht aufhören und zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, el Festival del país no han parado de crecer.
Seitdem das Land Festival haben nicht aufgehört zu wachsen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Como quiera que sea, está mal y debe parar. Ésta era la situación en el pasado en la Europa Sudoriental.
Wie immer man es nennen will, es ist falsch, es muss aufhören, so sah die Vergangenheit in Südosteuropa aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tío, esta lluvia no va a parar ¿eh?
Man, dieser Regen wird wohl nie aufhören, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, el país occidental Festival no ha parado de crecer.
Seitdem hat die Country-Western-Festival nicht aufgehört zu wachsen.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin parar unaufhörlich 3 stetig 2
parar el trabajo die Arbeit einstellen 1 .
parar un motor . .
parar un reactor . .
prohibición de parar .
parar una rotura .
parar el urdimbre . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parar

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sé cómo parar esto.
Ich weiß, wie ich das beende.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo parar.
Aber ich kann halt nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca sabes cuándo parar.
Du weißt einfach nicht, wann genug ist!
   Korpustyp: Untertitel
En verdad quiero parar.
Ich möchte wirklich eine Pause machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que parar súbitamente.
Sie mußte plötzlich stehenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a parar aquí.
Ich werde an dieser Stelle enden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No va a parar.
Es hört nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo parar.
Ich weiß nicht, wie man ihn anhält.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta puedo parar bala…
Ich kann sogar Pistolenkugeln fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no saben parar.
Und können's nicht lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto tiene que parar.
Das hört jetzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por parar aquí.
Danke für Ihren Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca tuvo que parar.
Er hat niemals aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Están bajando sin parar.
Nein, das sinkt und sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya voy a parar.
Ich höre damit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes parar el limpiaparabrisas.
Du kannst den Scheibenwischer abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede parar solo.
Er kann allein aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deberías parar.
Ich glaube, Du hast genug.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que parar súbitamente.
Sie musste plötzlich stehenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes correr sin parar.
Da kann man ewig rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunta sin parar:
Er fragt mich immer:
   Korpustyp: Untertitel
Debo parar el tratamiento.
Ich muss die Behandlung abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún barco va a parar.
Kein Schiff hält an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres parar por un rato?
Willst du 'ne Pause machen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería parar a descansar.
Ich wollte nur mal Halt machen und mich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sé cómo parar el tren!
Ich weiß, wie man den Zug anhält!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede parar con ese ruido?
So hören Sie doch mit diesem verfluchten Geklimper auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Déles la orden de parar!
Befehlen Sie, das Feuer einzustellen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde quieres ir a parar?
Was willst du damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Antes quiero parar esta hemorragia.
- Es darf nichts mehr herausquellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo llegaste a parar aquí?
Wie hat's dich überhaupt hierher verschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Alguien tiene que parar esto!
Jemand muss was dagegen tun!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes parar el auto, Julie!
Halt den Wagen an, Julie!
   Korpustyp: Untertitel
Parar & akregator; recuperación de fuentes
Abbrechen des Abholens von Nachrichtenquellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No me puedo parar aquí.
Ich darf hier vorne nicht parken.
   Korpustyp: Untertitel
El se negaba a parar.
Er hörte einfach nicht mehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que follan sin parar.
Sie haben sicher ständig Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente esto tiene que parar.
Damit muss wirklich Schluss sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que parar la demolición.
Dieser Abriss sollte aufgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo crece sin parar.
Die Arbeitslosigkeit steigt stetig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Se puede parar el tre…
- Sie könnten ihn anhalte…
   Korpustyp: Untertitel
Este no va a parar.
Das kommt davon, dass ich es ständig wieder aufkratze.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo parar de comerlos!
Ich kann nicht aufhoeren sie zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué deberia parar aqui?
Warum soll das nicht gefilmt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Quería parar aquí un momento.
Ich will hier kurz haltmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Donde está bebiendo sin parar.
- Wo er sich bis zur Ekstase an den Einheimischen satt trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaba de ella sin parar.
Er sprach andauernd davon.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que parar en casa.
Ich musste erst noch zuhause vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mírame. Me violarán sin parar.
Sieh mich an, da werde ich rund um die Uhr vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
Decía que me haría parar.
Er dachte, so hört es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Prométeme que vas a parar.
Versprich mir, dass du aufhörst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo parar de comerlo.
Ich kann nicht genug davon bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahí queremos ir a parar!
Oarauf läuft's hinaus!
   Korpustyp: Untertitel
He estado pensando sin parar.
Ich habe viel nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a bailar sin parar.
Ich werde tanzen und tanzen!
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé. Habla sin parar.
Er redet ja dauernd davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Doy y doy sin parar.
Ich gebe und gebe.
   Korpustyp: Untertitel
He estado llamándote sin parar.
Ich hab Sie gerufen und gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Conducía doce horas sin parar.
Ich bin immer zwölf Stunden gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a parar un auto.
Ich laufe zur Straße und halte ein Auto an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde quiere ir a parar?
Was wollen Sie damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh por favor hazlo parar!
Oh, mach, dass es aufhört!
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón late sin parar
Oh, mein Herz schlägt ganz heftig
   Korpustyp: Untertitel
Es para parar la sangre.
Um das Blut zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va a parar nada.
Niemand hört mit gar nichts auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, puedes parar un ratito.
Ach komm, du kannst für einen Schluck Pause machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vine a parar aquí?
Wie bin ich hier hingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
.4 parar los ventiladores, y
.4 das Abstellen der Lüfter; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quien decidió parar el programa.
Er war derjenige, der das Programm abbrach.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo parar de preguntarme.
Ich frage mich manchmal:
   Korpustyp: Untertitel
Miss Danzinger, debería parar ya.
- Miss Danziger, hören Sie sofort damit auf.
   Korpustyp: Untertitel
No, está temblando sin parar.
Er zittert am ganzen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo que parar.
Ich glaube, ich muß mal raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que parar a Shockley.
Shockley muss aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que saber dónde parar.
Man muss wissen wann man aufhörst!
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gracias por parar cerca Micaela. IT
Danke für den Besuch von Micaela. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sólo quería parar a tomar un descanso.
Ich wollte nur mal Halt machen und mich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es necesario esto para parar una diligencia?
Ist es so schwer, eine Kutsche zu überfallen?
   Korpustyp: Untertitel
De veras, tienes que parar el auto.
Ehrlich, halt den Wagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que saber cuándo parar, ¿no?
Aber man muss wissen, wann Schluss ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Todos sus filamentos trabajan sin parar.
Jede einzelne Faser arbeitet ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Terminé por venir aquí a parar.
Mein Auto fuhr einfach hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
- No podía parar de pensar en ello.
- Ich muss immer daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo que parar en la fábrica.
Ich muss noch in die Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Larry está hablando sobre usted sin parar.
Larry redet andauernd von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Cómo es que viniste a parar aquí?
Wie bist du hier gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
¿A dónde va a parar el dinero?
Wohin geht das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Evacuen la zona, tienen que parar.
Evakuieren Sie sofort. ihr Projekt ist gestorben!
   Korpustyp: Untertitel
Ella no quiere parar, ni dar explicaciones.
Nein, das will sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Conduje todo el camino sin parar.
Ich fuhr die ganze Strecke ohne Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Oiga, no se puede parar aquí.
He, Kumpel, du kannst hier nicht parken!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre adelante y atrás, sin parar.
Stets ruhelos hältst du niemals an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero entrenó dos años sin parar.
Aber er trainierte zwei Jahre ununterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve trabajando 16 horas sin parar.
Ich hab 16 Stunden an einem Streifen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Una infancia eterna para jugar sin parar.
Eine ewige Kindheit, nichts als Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, supongo que puedo parar un momento.
Nun, ich schätze, ich habe einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece asqueroso, pero no puedo parar.
Ich finde es widerlich, aber ich kann nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Corrió todo el día sin parar.
Er ist den ganzen Tag gelaufen und steht da wie 'ne Eins.
   Korpustyp: Untertitel
La identificamos al parar la escena.
Auch sie ist zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden ayudarme a parar este claxon?
Können Sie mir helfen, die Hupe auszuschalten?
   Korpustyp: Untertitel