linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
pararse stehen bleiben 2

Verwendungsbeispiele

pararse stehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el futuro, Snow tendrá que pararse en el podio de la sala de prensa de la Casa Blanca y defender los diversos componentes de las propuestas de la sociedad de propietarios de Bush.
In Zukunft wird Snow am Podium des Presseraums im Weißen Haus stehen und für die verschiedenen Komponenten von Bushs Vorschlägen zur Gesellschaft der Eigentümer eintreten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay nada más grandioso que pararse en el estadio, victorioso.
Es gibt nichts Größeres, als siegreich in der Arena zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres oler basura, hay que pararse aquí.
Wenn man es wirklich riechen will, muss man hier draußen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me devuelvan a mi esclava y que se castigue a ésta inglesa insolente que se atreve a pararse frente al Señor de la Vida!
(Siamesisch) Ich will meine Sklavin zurück habe…..und die Bestrafung dieser unverschämten Engländerin…..die es wagt, vor dem Herrn des Lebens zu stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Y pararse bajo la lluvia esperando autobuse…...para ir a algo llamado trabaj…...lo cual deben hacer todo el año para tener vacaciones lejos de ese trabajo.
Sie müssen stundenlang im Regen stehen und auf Busse warten, die sie zu etwas bringen, was man Job nennt. Dort arbeiten Sie das ganze Jahr, um Ferien machen zu können von den Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, queridos amigos, hay un momento en la vid…cuando uno tiene que pararse en el escritorio y confesarlo.
Liebe Kollegen, es kommt im Leben einmal der Zeitpunkt, wo man auf dem Schreibtisch stehen muss und losbrüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que quiere pararse allí afuera.
Sagte mir, sie wird draußen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, los huéspedes de Pousada de beneficio de Amares de la ubicación remota del hotel romántico. Arriba lejos de las estaciones agitadas de turista de Portugal, aquí tiempo parece pararse todavía.
Heute profitieren die Gäste im Pousada de Amares von der Abgeschiedenheit des romantischen Hotels, denn hier, fernab von den hektischen Touristenorten in Portugal, scheint die Zeit stehen geblieben zu sein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nada como sentarse en la terraza del Bluemoon Lounge Bar para desconectar y retomar energías, tomando una copa, un cóctel o un refresco rodeado por un cálido ambiente en el que el tiempo parece pararse.
Auf der Terasse der Bluemoon Lounge Bar können Sie bei einem Glas Wein, Erfrischungsgetränk oder einem Cocktail ganz abschalten und neue Energie tanken, umgeben von einer warmen Stimmung in der die Zeit still zu stehen scheint.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pararse

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La producción no puede pararse.
Die Produktion darf nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha de pararse tan cerca?
Müssen Sie so nah rankommen?
   Korpustyp: Untertitel
El motor acaba de pararse.
Der Motor ist gerade gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
El corazón no quiere pararse, sigue latiendo.
Es will einfach nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más duro es pararse a tiempo.
Das Schwierigste ist, rechtzeitig aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pararse y quedar como un completo idiota.
Da hoch zu gehen und mich zu einem kompletten Idioten zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Como se atreve a pararse frente a mis niños.
Wie können Sie einfach dastehen und meine Kinder verängstigen?
   Korpustyp: Untertitel
Señor, por favor, ¿puede pararse nuevamente en el escáner?
Gehen Sie zurück in den Scanner, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es parte del trabaj…pararse y mirar a todas partes?
Ist das Teil des Berufs? Herumstehen und Gaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Debe pararse la violencia étnica y religiosa en Nigeria.
In Nigeria muss ethnischer und religiöser Gewalt Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autobús ha dado varias vueltas antes de pararse.
Der Bus überschlug sich mehrmals, bis er unten liegenblieb.
   Korpustyp: Untertitel
Ése agarra lo que le echan, sin pararse a mirar.
Der nimmt, was er kriegt, ohne hinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasará un tiempo hasta que pueda pararse. - ¿Cuánto tiempo?
Es wird eine Weile dauern bis er wieder auf den Beinen ist. Wie lange?
   Korpustyp: Untertitel
No podrá pararse al menos durante una semana.
Er wird mindestens eine Woche liegen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible pararse cerca del alambre sin que te vean.
Wenn man am Zaun steht, sieht einen keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Oígame, no la deja pararse en la puerta tan siquer…
Na, er lässt sie nicht einmal vor die Tür schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dime si esto no es mejor que pararse en fila
Ist das nicht besser als jede Gegenüberstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Por el modo de pararse, por el modo de moverse.
An der Art, wie er dasteht, der Art, wie er sich bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de pararse, moverse y hacer ejercicio.
Weniger sitzen. Mehr bewegen. Und öfter trainieren.
Sachgebiete: sport tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Mencionaré seis de ellas, y creo que habría que pararse ahí poco más o menos.
Ich möchte sechs nennen, und dabei sollte man es dann meiner Meinung nach auch belassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ahora en Dinamarca tenemos la salmonela multirresistente DT104 Esto debe pararse.
In Dänemark ist u. a. die multiresistente Salmonelle DT104 aufgetreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klaus obligo a Jeremy a pararse en frente de un auto.
Klaus hat Jeremy gezwungen, sich vor ein heranrasendes Auto zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Al pararse en las patas traseras, el can de los Kalitin estornuda.
Bei den Kalitins, da niest der Hund.
   Korpustyp: Untertitel
El usuario puede pararse, abrir un archiv…y mirar la información.
Man öffnet irgendeinen Ordne…und sieht in die Daten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Si disparamos a Billy y huimos, ¿para qué pararse a coger caballos? - ¿Y llevarlos por Clearwater?
Wenn wir auf der Flucht wären, hätten wir uns die Pferde aufgehalst? - Und sie durch Clearwater getrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Si, por ninguna otra razón, todos Uds. debe…...pararse en un tribunal y decir eso.
Sie müssen sich alle zusammentun...... und dem Gericht vortragen, was man ihnen angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ver a los esclavos alzar las cabezas sobre el polvo. Verlos ponerse de pie. Pararse orgullosos.
Sklaven zu sehen, die ihre Köpfe aus dem Staub erhobe…und nicht mehr kniete…sondern aufrecht stande…mit einem Lied auf den Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hicieron pararse delante de la escuel…...con el sombrero y la falda como castigo.
Er musste sich zur Strafe draußen vor die Schule stellen, in seinem Rock und mit seinem Häubchen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, por ninguna otra razón, todos Uds. debe…...pararse en un tribunal y decir eso.
Sie müssen sich alle zusammentu…...und dem Gericht vortragen, was man ihnen angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los exhort…...a pararse y vitorear al caballero de su sección.
Steht denn auf und zollt euren Rittern Beifall!
   Korpustyp: Untertitel
Él trata de pararse, la camilla colapsa, se rompe los dientes, eso es una demanda.
Reißt er aber damit das Bett um und schlägt sich die Zähne aus, dann ist es ein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
La presentación de diapositivas puede pararse en cualquier momento con > detener. DE
Die Slideshow kann jederzeit angehalten werden über > Stop. DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
No, podríamos coger hipotermia. Nuestros órganos podrían cocerse dentro de nosotros hasta pararse.
Nein, wir könnten Hypothermie bekommen, unsere Organe könnten langsam in uns gebacken werden bis sie ihren Dienst einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente quiere pararse frente a una junta de revisió…...y atacar el sacramento del sagrado matrimonio?
- Wollen Sie Sich wirklich vor den Untersuchungsausschuss stellen und das Sakrament des heiligen Ehebundes angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Dime, Bruto, ¿es correcto pararse delante de esta dios…que César instaló aquí en el templo?
(Cimber) Brutus, ist es angemessen, vor dieser Göttin zu stehe…- die Cäsar hier errichtete?
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Si el rodaje tiene que pararse por tus 5 millones de mierd…
Wenn ich wegen deinen läppischen fünf Millionen nicht weiter drehen kan…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo reconoceremos esta facultad? A veces hay que pararse para comprender lo que significa.
Wann werden wir diese Kraft anerkennen – und manchmal musst du langsamer, bedächtiger werden und verstehen, was das bedeutet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una rama movió su carburador y tuvo que pararse a reparar.
Ihm kam ein Ast in die Quere und sein Vergaser ging ab, was ihn zu Reparaturarbeiten zwang.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Una nueva ola, una ola anómala que no tiene intención de pararse, al contrario, quiere ganar.
Eine neue Welle ist entstanden, die nicht vor hat, sich zu bremsen zu lassen, sondern die gewinnen will.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de pararse en la agitada prisa praguense de la tarde
die Möglichkeit eine Pause in nachmittaglichen Pragwirbel zu machen
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik    Korpustyp: Webseite
Cuando se abre un dispositivo de seguridad, deben pararse los movimientos peligrosos de la máquina.
Bei Öffnung einer Sicherheitseinrichtung müssen gefahrbringende Maschinenbewegungen stillgesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Sí, si nos mantenemos unidas, le boicoteamos collectivamente para no darle lo que quiere, quizás pueda pararse.
Ja, wenn wir zusammenhalten, gemeinschaftlich boykottieren, ihm zu geben, was er will, hört er auf.
   Korpustyp: Untertitel
Eso espero, y también espero que esto sea una señal fuerte que les haga pararse a escuchar.
Ich hoffe es, und ich hoffe, dass dies ein starkes Signal sein wird, das Ihre Aufmerksamkeit weckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De vez en cuando merece la pena pararse a pensar si un ser humano puede ser, de hecho, ilegal.
Manchmal lohnt es sich, kurz innezuhalten und zu überlegen, ob ein Mensch wirklich illegal sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, constituye una responsabilidad de las instituciones europeas, pero también creo que el cometido debe pararse ahí.
Dies muss meines Erachtens die Aufgabe der EU-Organe sein, aber hier muss sie auch enden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de vital importancia podrían verse interrumpidos, el transporte podría pararse y las empresas verse obligadas a cerrar.
Lebenswichtige Dienste könnten außer Betrieb gesetzt werden, der Verkehr zum Stillstand kommen und Unternehmen sich zur Schließung gezwungen sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que responder con la acción a los que piensan que Europa podría pararse y caer en la parálisis.
Ferner muss denen, die glauben, Europa könnte ins Stocken geraten und in Lähmung verfallen, damit geantwortet werden, dass gehandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿podría usted pararse a pensar si la expresión «elevar la edad de jubilación» es realmente apropiada?
Zum zweiten bitte ich Sie, zu überlegen, ob der Begriff 'Rentenalter anheben' nicht falsch gewählt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No va a pararse ahí y verle el trasero. -¡Si está en la habitación con ella, está muerta!
Er sieht sie sich nicht bloß an. Wenn er mit ihr im Zimmer ist, ist sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pararse en la arena como gladiador es la posición más alta por la que un esclavo puede rogar.
Als Gladiator auf den Sand zu trete…ist die höchste Position, für die ein Sklave beten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya con tiempo para pararse ante conmovedores testimonios de civilizaciones milenarias: Mari, Ugarit, Ebla, Tell Hala…Esta últi.. ES
Nehmen Sie sich Zeit für die vielen erstaunlichen Zeugnisse der viele tausend Jahre alten Zivilisationen von Mari,.. ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Nunca se sabe cuando un verdugo puede pararse detrás de ellos y disparar una bala en sus cabezas.
Er weiss nie, wann der Henker hinter ihn tritt und ihm eine Kugel in den Hinterkopf feuert.
   Korpustyp: Untertitel
A tal fin, cada uno de los elementos, si no estuviese protegido, deberá poder ponerse en marcha o pararse individualmente.
Dazu muss jedes Teilsystem, sofern es nicht gesichert ist, einzeln in Gang und stillgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los jugadores se sienten más ágiles y atléticos, pararse, pivotar y cortar, y comenzar una carrera desde cualquier paso. ES
Die Spieler sind agil, athletisch und explodieren förmlich bei jedem Antritt. Mehr Realitätsnähe verändert das gesamte Gameplay. ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Las estaciones del lado de la RDA en las que no podían pararse fueron tapiadas y quedaron desiertas. DE
Die Bahnhöfe auf DDR-Seite, an denen nicht gehalten werden durfte, wurden zugemauert und verwaisten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
La Torre Eiffel real ha tenido la deferencia de pararse a posar junto a su "hermanita" para esta foto. IT
Der echte Eiffelturm im Hintergrund war so freundlich, stillzuhalten für dieses Bild mit seinem "Mini-Bruder". IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Los prisioneros tenían las manos atadas a la espalda con una cadena y eran obligados a pararse sobre un banquillo. DE
Bei den verurteilten Häftlingen wurden mit einer Kette die Hände auf dem Rücken zusammengebunden. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
El Colombo es ideal para pararse a tomar algo de camino a la playa o al volver de ella.
Ideal ist das Colombo, wenn Sie zum oder vom Strand gehen bzw. kommen.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Una táctica es transmitir una sensación de urgencia, para conseguir que la gente responda rápidamente sin pararse a pensar.
Eine Taktik besteht darin, einen Eindruck von Dringlichkeit zu erwecken, damit die Adressaten schneller und ohne nachzudenken antworten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Un momento ideal para desconectar y pararse solo a disfrutar de la belleza que nos ofrece el medio natural.
Ein idealer Zeitpunkt um abzuschalten und sich alleine hinzustellen umdie Schönheit die uns die Umwelt bietet zu genießen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los jugadores se sienten más ágiles y atléticos, pararse, pivotar y cortar, y comenzar una carrera desde cualquier paso. ES
Die Spieler sind agil, athletisch und explodieren förmlich bei jedem Antritt. ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Incluso le avisa a la persona que es hora de pararse cuando ha estado mucho tiempo sentada.
Sie hilft sogar dabei, nicht zu viel zu sitzen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Podrá ir de compras por la calle Via Ottaviano o pararse en uno de los numerosos restaurantes y pizzerías.
Unternehmen Sie eine Shoppingtour auf der Via Ottaviano und kehren Sie in eines der vielen römischen Restaurants oder in eine Pizzeria ein.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todo rebase por exceso de la carrera admisible debe detectarse y el accionamiento ha de pararse de forma segura.
Ein Überschreiten der zulässigen Weglänge muss erkannt und der Antrieb sicher stillgesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si la dama desea sentarse, uno de los caballeros, el primero de la izquierda, por supuesto, debe ir y pararse detrá…
Wenn die Dame wünscht zu sitzen, einer der Herren, und zwar der zu ihrer Linken, stellt sich alsbald hinter ihren Stuhl, um zu helfen der Dame beim Hinsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Poco tiempo antes, STUK había advertido a Areva de que la construcción podría pararse debido a graves deficiencias en la planificación de los automatismos.
Kurz davor hatte STUK eine Warnung an AREVA übermittelt, dass es wegen erheblicher Defizite in der Automatisierungsplanung zu einem Baustopp kommen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario pararse ante las cuestiones que la ética y la pluralidad de los puntos de vista culturales imponen al mundo de la investigación.
Es ist notwendig, sich den ethischen Fragen und vielfältigen kulturellen Standpunkten zu widmen, die sich im Zusammenhang mit der Forschung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un sistema de medida se considera interrumpible/no interrumpible cuando el flujo de líquido puede/no puede pararse fácil y rápidamente.
Bei einer Messanlage gilt eine Unterbrechungsmöglichkeit als gegeben, wenn der Flüssigkeitsstrom leicht und schnell unterbrochen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Es una pena que, aparte del Partido por la Independencia del Reino Unido, prácticamente nadie parece haberse molestado en pararse a escucharle.
Nur schade, dass sich außer der UKIP praktisch niemand die Mühe gemacht hat, Ihnen zuzuhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ha dicho, la UE se ha convertido en una superpotencia, que no puede permitirse pararse a reflexionar sobre su actuación exterior.
Wie Sie sagten, ist die EU zu einer Supermacht geworden, die sich bei ihren außenpolitischen Aktivitäten keine Denkpause leisten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se reconoce esto, significa que están considerando este asunto desde una perspectiva unilateral, sin pararse a observar la imagen completa.
Dies nicht zu erkennen, bedeutet, eine einseitige Betrachtungsweise zu haben und nicht das ganze Bild im Blick zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los procedimientos de adopción, necesariamente lentos y selectivos, no permiten pararse al más apresurado y desdramatizar una situación un tanto explosiva.
Ferner tragen die notwendigerweise langsamen und selektiven Adoptionsverfahren auch nicht dazu bei, den stärksten Druck zu mildern und eine reichlich explosive Situation zu entschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de regularización de los indocumentados que se ha puesto en marcha en algunos Estados miembros contrarresta esa estrategia pero no debe pararse a mitad de camino.
Das Gegenteil dieser Strategie verfolgen bestimmte Mitgliedstaaten, die dazu übergehen, illegal Zugewanderte anzuerkennen. Doch dabei sollte man es nicht bewenden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a Dan creo que le tomó unos tres mese…...siquiera poder pararse en esa cosa sin verse como un completo idiota.
Er stand erst nach drei Monaten auf dem Ding, ohne idiotisch auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada y agotada, porque me despierto por la noche escuchándole respirar porque tengo miedo de que su corazón vaya a pararse y muera, y yo esté durmiendo.
Ich bin müde und ich bin durcheinander, weil ich nachts wachliege und ihn amten höre weil ich Angst habe, sein Herz bleibt sehen und er stirbt, und ich habe geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy gracioso. porque tengo un par de hombres trabajando en la autopista, dijeron que lo vieron pararse aquí, llevava un cuerpo.
- Komisch. Denn ich habe ein paar Leute, die am Highway Dienst schieben, sie sagten, sie haben ihn hierher abbiegen sehen, - eine Leiche transportierend.
   Korpustyp: Untertitel
Las experiencias van desde pararse en aguas pocos profundos e interactuar con los delfines, hasta nadar o bucear con estas carismáticas criaturas.
Die Attraktionen reichen von Begegnungen im flachen Wasser bis hin zu Tauchausflügen in Begleitung dieser charismatischen Kreaturen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los hoteles de Mirano están utilizados también por una clientela de negocio que tiene que pararse por medios y largos períodos en las zonas de Mestre y Marghera. IT
Die Hotels von Mirano werden auch von einer Businesskundschaft, die für mittlere und längere Zeit in der Gegend von Mestre und Marghera bleibt, genutzt. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hacer apuestas deportivas de vez en cuando, jugar un poco al poker, pararse en el casino esporádicamente o jugar a uno de nuestros juegos no es suficiente.
Hier und da ein paar Wetten platzieren, ein bisschen Poker spielen, einmal kurz im Casino vorbeischauen oder mal ein Spiel riskieren ist nicht genug.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dos negros fueron admitidos…...pero solo después de que el Gobernador George Wallac…...llevó a cabo su tratado simbólic…...de pararse en la puerta principal del colegio.
Es wurden zwei zugelassen, aber erst, nachdem Gouverneur George Wallace seine Drohung, die Schule zu verbarrikadieren, wahr machte.
   Korpustyp: Untertitel
El premio honra a las personas que poseen la capacidad de pararse en los zapatos de otros con el fin de ayudarles. DE
Mit dem Zitat bezieht er sich auf den Preis „Premio a la diplomacia comprometida en Cuba“, der von CADAL ins Leben gerufen wurde. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haug y Schönherr ven su misión simbolizada en el ave legendaria que resurge de sus cenizas y vuela a nuevas cumbres, sin pararse a descansar y renovándose continuamente. ES
Wie der legendäre Vogel, der aus der Asche immer wieder zu neuen Gipfeln aufsteigt, nie rastend, sich stets erneuernd, so begreifen auch Haug und Schönherr ihre Mission. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Es muy importante pararse a observar a nuestro alrededor de vez en cuando; es la mejor forma de detectar oportunidades fotográficas únicas.
Ich denke, es ist wichtig, immer wieder eine Pause zu machen und um sich zu schauen – denn das ist der beste Weg zum besten Bild.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Al pararse con la bicicleta entre las piernas debiera quedar un espacio libre del tamaño de una palma de mano entre el tiro y el marco.
Über dem Fahrrad stehend sollte ca. eine handbreit zwischen dem Schritt und dem oberen Rahmenrohr frei bleiben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
los coches tienen que pararse a 400 metros más a valle en localidad Lauberhorn famoso porque hospeda competiciones de Copa del Mundo de esquí alpino.
die Autos werden 400 Meter talabwärts im Ort Lauberhorn, berühmt für die Ausrichtung der Wettbewerbe der Weltmeisterschaft im Alpinski, abgestellt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con olas lentas, largas y suaves ofrece al surfista principiante la oportunidad de probar pararse en la tabla hasta dos veces sobre la misma ola.
Die langsamen, soften und langen Wellen bieten dem Anfänger die Möglichkeit, bis zu zwei mal in der selben Welle aufzustehen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Completarás el anillo Pararse cuando hayas estado de pie y moviéndote al menos un minuto en 12 horas diferentes del día.
Und der Ring schliesst sich, wenn du am Tag in 12 verschiedenen Stunden je einmal aufgestanden bist und dich wenigstens eine Minute lang bewegt hast.
Sachgebiete: sport tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Para coronar su éxito, llamó a un joven de la audiencia y le pidió subirse y pararse cuidadosamente en sus muslos.
Um seinen Erfolg zu krönen, rief er einen Jungen aus dem Publikum und forderte ihn auf, hinaufzuklettern und sich vorsichtig auf ihre Oberschenkel zu stellen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es un lugar ideal para pararse a almorzar en un encantador restaurante dirigido por Mona y Stephen, con vistas sobre el lago.
Vielleicht möchten Sie etwas essen dem lokalen Restaurant von Mona und Stephen.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Y tú estás cortándole la cabeza porque incluso con ocho heridas de bala…...estás bastante seguro de que está a punto de pararse de un salt…...y borrar de tu cara esa expresión de terror.
Und du hackst ihm den Kopf ab, denn sogar mit acht Kugeln im Lei…...bist du dir sicher, dass er jeden Moment aufspringt und dir dein Gesicht wegfrisst.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, aunque confirmamos nuestro afecto y estima por los Estados Unidos, debemos decirles, como verdaderos aliados y amigos, que ha tomado el camino equivocado y que debe pararse a escuchar a la comunidad internacional.
Deshalb müssen wir, bei aller Bekräftigung unserer großen Sympathie und Wertschätzung für die Vereinigten Staaten, ihnen heute als echte Verbündete und Freunde sagen, dass sie auf dem falschen Weg sind, dass sie einhalten und auf die internationale Gemeinschaft hören müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«zona de parada» área rectangular definida sobre el terreno situado a continuación del recorrido de despegue disponible, preparada como zona adecuada para que puedan pararse las aeronaves en caso de despegue interrumpido;
„Verfügbare Landestrecke“ (landing distance available, LDA) die Länge der Piste, die für das Ausrollen eines landenden Flugzeugs für verfügbar und geeignet erklärt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra Asamblea se ridiculizaría ante la opinión pública, si, después de haber denegado sin ambigüedad la aprobación de la gestión a la Comisión en diciembre, le concediera en enero su confianza sin pararse en barras.
Unser Haus würde sich in der Öffentlichkeit lächerlich machen, wenn es nach einer klaren Verweigerung der Entlastung der Kommission im Dezember ihr nun im Januar ohne weiteres das Vertrauen ausspräche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros deben pararse a considerar qué pueden hacer por su parte, porque limitarse a reducir el volumen total y creer que eso limpiará el medio ambiente es absolutamente contrario a la ciencia.
Jeder Mitgliedstaat sollte wirklich selbst überlegen, was er dort machen kann, denn nur die Menge zu reduzieren und dann zu glauben, dass man eine saubere Umwelt bekommt, ist einfach wissenschaftlich falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La válvula automática de botella funcionará de tal manera que se corte la alimentación de combustible al pararse el motor, sea cual sea la posición del conmutador de encendido, y permanecerá cerrada mientras el motor no esté funcionando.
Das automatische Ventil des Behälters muss so arbeiten, dass unabhängig von der Stellung des Zündschalters die Kraftstoffzufuhr gesperrt wird, wenn der Motor abgestellt wird, und es muss geschlossen bleiben, solange der Motor nicht läuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí debería pararse a tomar jamón serrano. Este jamón curado es una especialidad de la isla, y no hay lugar mejor para disfrutarlo que en el Bar Costa, que sirve los bocadillos más sabrosos de la isla. ES
Hier sollte man auf jeden Fall den berühmten 'Jamón Serrano' probieren und am besten schmeckt dieser luftgetrocknete Schinken in der Bar Costa, entweder pur in hauchdünnen Scheiben oder im Brötchen, dem sogenannten 'Bocadillo'. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con un poco más de distancia delante de Ud., puede evitar frenadas bruscas. Su vehículo necesita mucha más energía para ponerse en marcha de nuevo después de pararse completamente.
Mit etwas mehr Abstand vermeiden Sie kürzeste Stopps - Ihr Wagen benötigt viel mehr Kraft, um nach einem Stopp wieder anzufahren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Como, cuando estoy en el centro comercial y veo a una mujer pararse frente a una ventana y se necesitan como 4 o 5 segundo para que su trasero deje de moverse y se quede quiet…
Wie wenn ich im Einkaufscenter bin und ich sehe eine Frau vor einem Schaufenster und ihr Arsch braucht etwa 4 oder 5 Sekunden um aufzuhören sich zu bewegen und steht stil…
   Korpustyp: Untertitel
Desde su punto de vista le vemos pararse frente a la casa de Sawyer en los Barracones, en cuyo interior se escucha una música rock a todo volumen y el sonido de varias cosas rompiéndose.
Aus seiner Perspektive zieht es durch die leerstehenden Baracken, es kommt zu Sawyers altem Haus. Rockmusik ist aus dem Haus zu hören und wie Dinge zerbrochen werden.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Esto permite que cada maza se comporte del mismo modo y que, durante los malabares, no haya que pararse a pensar cómo están orientados los polos en cada maza. EUR
Das hat den Vorteil, dass sich jede Keule gleich verhält und man sich während des Jonglierens nicht überlegen muss, welche Keule nun welchen Pol wo hat. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite