La OLAF es ahora una realidad pero no hay que pararse en tan buen camino.
OLAF ist nun Realität geworden, aber auf einem derart guten Weg darf man nicht stehenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el proceso integración europea ha creado el mayor espacio de derecho y libertad económica que existe en el mundo, pero la organización de nuestro continente no puede pararse ahí.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Das Unternehmen für das europäische Aufbauwerk hat den größten Raum des Rechts und der wirtschaftlichen Freiheit auf der Welt geschaffen, aber die Organisation unseres Kontinents darf da nicht stehenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pararsestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro, Snow tendrá que pararse en el podio de la sala de prensa de la Casa Blanca y defender los diversos componentes de las propuestas de la sociedad de propietarios de Bush.
In Zukunft wird Snow am Podium des Presseraums im Weißen Haus stehen und für die verschiedenen Komponenten von Bushs Vorschlägen zur Gesellschaft der Eigentümer eintreten müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay nada más grandioso que pararse en el estadio, victorioso.
Es gibt nichts Größeres, als siegreich in der Arena zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres oler basura, hay que pararse aquí.
Wenn man es wirklich riechen will, muss man hier draußen stehen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que me devuelvan a mi esclava y que se castigue a ésta inglesa insolente que se atreve a pararse frente al Señor de la Vida!
(Siamesisch) Ich will meine Sklavin zurück habe…..und die Bestrafung dieser unverschämten Engländerin…..die es wagt, vor dem Herrn des Lebens zu stehen!
Korpustyp: Untertitel
Y pararse bajo la lluvia esperando autobuse…...para ir a algo llamado trabaj…...lo cual deben hacer todo el año para tener vacaciones lejos de ese trabajo.
Sie müssen stundenlang im Regen stehen und auf Busse warten, die sie zu etwas bringen, was man Job nennt. Dort arbeiten Sie das ganze Jahr, um Ferien machen zu können von den Jobs.
Korpustyp: Untertitel
Ah, queridos amigos, hay un momento en la vid…cuando uno tiene que pararse en el escritorio y confesarlo.
Liebe Kollegen, es kommt im Leben einmal der Zeitpunkt, wo man auf dem Schreibtisch stehen muss und losbrüllen.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que quiere pararse allí afuera.
Sagte mir, sie wird draußen stehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, los huéspedes de Pousada de beneficio de Amares de la ubicación remota del hotel romántico. Arriba lejos de las estaciones agitadas de turista de Portugal, aquí tiempo parece pararse todavía.
Heute profitieren die Gäste im Pousada de Amares von der Abgeschiedenheit des romantischen Hotels, denn hier, fernab von den hektischen Touristenorten in Portugal, scheint die Zeit stehen geblieben zu sein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nada como sentarse en la terraza del Bluemoon Lounge Bar para desconectar y retomar energías, tomando una copa, un cóctel o un refresco rodeado por un cálido ambiente en el que el tiempo parece pararse.
Auf der Terasse der Bluemoon Lounge Bar können Sie bei einem Glas Wein, Erfrischungsgetränk oder einem Cocktail ganz abschalten und neue Energie tanken, umgeben von einer warmen Stimmung in der die Zeit still zu stehen scheint.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
pararseanhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, muchos ciudadanos están muy nerviosos ante la posibilidad de que la UE sea un tipo de deslizadero, un tobogán, como el que usan los niños y que hace que uno no pueda pararse una vez se ha puesto en marcha.
Herr Präsident, viele Bürger befürchten, die EU werde zu einer Art Kinderrutschbahn, auf der man nicht so ohne weiteres anhalten kann, wenn man erst einmal unterwegs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el espacio del centro de la ciudad es muy limitado, los taxis no pueden pararse en cualquier sitio.
La distancia no es mucho mayor que 500-800 metros, pero hace falta un poco de habilidad para que el autobús pueda pararse delante del hotel pues el camino no es recto.
Die Entfernung ist zirka 500-800 Meter, aber man soll ein bisschen geschickt sein, dass der Bus vor dem Hotel anhalten kann, weil die Straße nicht gerade ist.
Wenn beim Backup keine Daten mehr für das Bandgerät vorhanden sind, muss das Gerät die Datenaufzeichnung anhalten, das Band neu positionieren und im richtigen Abschnitt des Bandes wieder mit der Aufzeichnung beginnen.
Bei geringst ist n?¶tig es postukiwanii der ausrutschenden R?¤nder der Plane oder der Enden des Strickes nach der Karosserie des Wagens stehenzubleiben und, die Verpackung zu festigen.
der Blaue befiehlt nur, auszuweichen, und rot fordert von den beil?¤ufigen Fahrer "neben dem rechten Rand der Fahrbahn", wobei stehenzubleiben, wenn der Weg den teilenden Streifen nicht hat, so sind auch die entgegenkommenden Fahrer verpflichtet stehenzubleiben.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
pararsegestoppt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien sigue sosteniendo que puede pararse por completo la inmigración no ve la guerra y la violencia, no ve que la existencia del hambre y la explotación que empujan hacia fuera a las personas.
Wer weiterhin behauptet, daß die Einwanderung vollständig gestoppt werden kann, ist blind für Krieg und Gewalt und sieht nicht, daß es in seiner Welt Hunger und Ausbeutung sind, die Menschen zur Flucht treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que pararse inmediatamente, Señorías, porque no conduce a nada y no conduce a la solución del problema que, como se ha dicho, es terminar con el terrorismo.
Sie muss unverzüglich gestoppt werden, weil sie zu nichts führt und nicht zur Lösung des Problems beiträgt, welche, wie bereits erwähnt, in der Beendigung des Terrorismus besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta gran guerra debe pararse antes de que empiec…...o se perderán millones de vidas.
Dieser große Krieg muss gestoppt werden, bevor er beginnt, oder er wird Millionen von Leben kosten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sabes porque no puede pararse a la milicia.
Jetzt weißt du, warum die Miliz nicht gestoppt werden kann.
Por este nombre, Rognedoj Karpovnoj, hemos llamado al ama de este patio que se encuentra en el Lucioperca, donde a causa de nosotros este a?o tiene ocasi?n pararse.
Gerade von diesem Namen, Rognedoj Karpownoj, wir haben die Hauswirtin dieses Hofes, der sich im Zander befindet genannt, wo uns in diesem Jahr hingef?hrt wurde stehenzubleiben.
Ich würde sagen, im Prinzip sind die Bremsen da, um anzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, Torrio decidió pararse en la carreter…y comprar tabaco en una gasolinera.
In dem Moment beschließt Torrio, an einer Tankstelle anzuhalten, um sich Zigaretten zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
pararsestoppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una forma moderna de comercio de esclavos, por lo que debemos preguntarnos a nosotros mismos si esta tendencia puede pararse.
Hierbei handelt es sich um modernen Sklavenhandel und wir müssen uns die Frage stellen, wie wir diese Entwicklung stoppen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de evitar un largo trayecto, pedir al conductor de coger la Rue La Fayette y de pararse en la esquina de la Rue Cadet, cruzar la calle La Fayette y coger la rue Cadet.
Um sicher zu gehen, dass der Fahrer den kürzesten Weg nimmt, machen Sie ihm klar, dass er die Rue La Fayette benutzen soll und an der Kreuzung zur Rue Cadet stoppen soll..
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
pararseeingestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La operación militar debe pararse y ello no por fases, y no ciudad a ciudad, sino de una vez, para todos, e inmediatamente.
Die Militäroperation muss eingestellt werden, und dies nicht schrittweise und auch nicht Stadt für Stadt, sondern auf einmal, für alle und unverzüglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación ACP puede pararse si esto no sucede.
Die AKP-Zusammenarbeit kann auch eingestellt werden, wenn dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pararseinnehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido y los Estados Unidos deberían pararse a reflexionar antes de embarcarse en una intervención sin el apoyo de la ONU.
Das Vereinigte Königreich und die USA sollten innehalten und noch einmal alle Fakten abwägen, bevor sie ohne Zustimmung der UN handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes desean imponer esta Constitución a los ciudadanos de Europa deberían pararse a reflexionar.
Diejenigen, die den Völkern Europas diese Verfassung aufzwingen wollen, sollten innehalten und ihr Vorhaben überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pararsestillzustehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el tiempo parece pararse, y podría casi vivir en ese momento.
Ein Moment, in dem die Zeit stillzustehen scheint?
Korpustyp: Untertitel
Cuando el tiempo parece pararse y casi podes vivir en ese momento?
Einen Augenblick, in dem die Zeit stillzustehen scheint?
Korpustyp: Untertitel
pararseAnhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Había una barricada, algún obstáculo que obligó al coche a pararse?
Gab es irgendein Hindernis, das Sie zum Anhalten zwang?
Korpustyp: Untertitel
El Humanitarian Award Ya sea por pararse a ayudar a alguien herido en un accidente de tráfico o por pasar la hora de la comida apagando fuegos, los miembros de nuestro equipo reciben un reconocimiento anual por ir un paso más allá mediante el FedEx Humanitarian Award.
Der Humanitarian Award Sei es Anhalten, um Verletzten bei einem Autounfall zu helfen oder seine Mittagspause damit zubringen, einen Waldbrand zu bekämpfen: Diese Teammitglieder werden jedes Jahr für ihren außergewöhnlichen humanitären Einsatz mit dem "FedEx Humanitarian Award" ausgezeichnet.
Por último, si las misiones parlamentarias atraviesan el mundo entero para "iluminarlo" con el ejemplo europeo, bien harían en pararse en Francia, cuestión de hablar sobre las finanzas ocultas de algunos partidos.
Und wenn schließlich die parlamentarischen Missionen durch die ganze Welt reisen, um sie anhand des europäischen Beispiels zu "erleuchten ", sollten sie in Frankreich Halt machen und dort die Geschichte der geheimen Finanzquellen bestimmter Parteien aufzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las puertas de las cabinas deberán permanecer cerradas y bloqueadas en caso de pararse el ascensor entre dos niveles, si existiere un riesgo de caída entre la cabina y el hueco, o en caso de ausencia de hueco.
Wenn das Risiko eines Absturzes zwischen Fahrkorb und Aufzugschacht besteht oder wenn kein Aufzugschacht vorhanden ist, müssen die Fahrkorbtüren bei einem Halt zwischen zwei Ebenen geschlossen und verriegelt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pararseAufstehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rehabilitación física incluye ejercicios de estiramiento y entrenamiento para aumentar la fuerza, y entrenamiento práctico para vestirse, trasladarse (p.ej. de la silla a la cama), pararse desde una posición de sentado, caminar y para el equilibrio.
Die Rehabilitation von Aktivitätseinschränkungen beinhaltet Dehnungsübungen, Krafttraining sowie alltagspraktisches Training des Ankleidens, der Transfers (zum Beispiel von einem Stuhl auf das Bett), des Aufstehens und Hinsetzens, des Gehens und der Balance.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pararseaufhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de llegar a Dusseldorf hay que pararse en una ciudad de Alemania y animar a ir al gran acontecimiento de la Jornada Mundial con el Papa en Madrid.
IT
Vor der Ankunft in Düsseldorf ist es notwendig, sich in einer deutschen Stadt aufhalten und die Jugendlichen vor Ort ermutigen, an dem großen Ereignis des Weltjugendtages in Madrid mit dem Papst teilzunehmen.
IT
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
pararsestehen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasar las semanas más bonitas del año en una casa de campo idílico en lo desconocido de Extremadura en España y pararse con un pie en el Alto Alentejo en Portugal.
Verbringen Sie die schönsten Wochen des Jahres in einer verträumten Finca in der unbekannten Extremadura in Spanien und stehenSie mit einem Bein im Alto Alentejo in Portugal.
Acercando al autom??vil que est?? con el faro de destellos incluido ?€” azul o rojo, el conductor debe pararse y continuar el movimiento solamente con permiso del polic?a de tr??fico.
Sich dem stehenden Auto mit aufgenommen probleskowym majatschkom ?€” blau oder rot n?¤hernd, soll der Fahrer und fortsetzen die Bewegung nur mit Genehmigung des Verkehrsreglers stehenbleiben.
De calles estrechas, es un placer pasearse por ellas, ver los bonitos aparadores de las tiendas y pararse a tomar un capuchino en alguno de sus acogedores locales.
Dieses stilbewusste Viertel lädt ein zu einem Bummel durch enge Straßen, vorbei an kunstvollen Schaufenstern und Cafés, die Dich auf eine Tasse feinsten Espresso einladen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si la dama desea sentarse, uno de los caballeros, el primero de la izquierda, por supuesto, debe ir y pararse detrá…
Wenn die Dame wünscht zu sitzen, einer der Herren, und zwar der zu ihrer Linken, stellt sich alsbald hinter ihren Stuhl, um zu helfen der Dame beim Hinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Poco tiempo antes, STUK había advertido a Areva de que la construcción podría pararse debido a graves deficiencias en la planificación de los automatismos.
Kurz davor hatte STUK eine Warnung an AREVA übermittelt, dass es wegen erheblicher Defizite in der Automatisierungsplanung zu einem Baustopp kommen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario pararse ante las cuestiones que la ética y la pluralidad de los puntos de vista culturales imponen al mundo de la investigación.
Es ist notwendig, sich den ethischen Fragen und vielfältigen kulturellen Standpunkten zu widmen, die sich im Zusammenhang mit der Forschung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Un sistema de medida se considera interrumpible/no interrumpible cuando el flujo de líquido puede/no puede pararse fácil y rápidamente.
Bei einer Messanlage gilt eine Unterbrechungsmöglichkeit als gegeben, wenn der Flüssigkeitsstrom leicht und schnell unterbrochen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Es una pena que, aparte del Partido por la Independencia del Reino Unido, prácticamente nadie parece haberse molestado en pararse a escucharle.
Nur schade, dass sich außer der UKIP praktisch niemand die Mühe gemacht hat, Ihnen zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ha dicho, la UE se ha convertido en una superpotencia, que no puede permitirse pararse a reflexionar sobre su actuación exterior.
Wie Sie sagten, ist die EU zu einer Supermacht geworden, die sich bei ihren außenpolitischen Aktivitäten keine Denkpause leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se reconoce esto, significa que están considerando este asunto desde una perspectiva unilateral, sin pararse a observar la imagen completa.
Dies nicht zu erkennen, bedeutet, eine einseitige Betrachtungsweise zu haben und nicht das ganze Bild im Blick zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los procedimientos de adopción, necesariamente lentos y selectivos, no permiten pararse al más apresurado y desdramatizar una situación un tanto explosiva.
Ferner tragen die notwendigerweise langsamen und selektiven Adoptionsverfahren auch nicht dazu bei, den stärksten Druck zu mildern und eine reichlich explosive Situation zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de regularización de los indocumentados que se ha puesto en marcha en algunos Estados miembros contrarresta esa estrategia pero no debe pararse a mitad de camino.
Das Gegenteil dieser Strategie verfolgen bestimmte Mitgliedstaaten, die dazu übergehen, illegal Zugewanderte anzuerkennen. Doch dabei sollte man es nicht bewenden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a Dan creo que le tomó unos tres mese…...siquiera poder pararse en esa cosa sin verse como un completo idiota.
Er stand erst nach drei Monaten auf dem Ding, ohne idiotisch auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada y agotada, porque me despierto por la noche escuchándole respirar porque tengo miedo de que su corazón vaya a pararse y muera, y yo esté durmiendo.
Ich bin müde und ich bin durcheinander, weil ich nachts wachliege und ihn amten höre weil ich Angst habe, sein Herz bleibt sehen und er stirbt, und ich habe geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Muy gracioso. porque tengo un par de hombres trabajando en la autopista, dijeron que lo vieron pararse aquí, llevava un cuerpo.
- Komisch. Denn ich habe ein paar Leute, die am Highway Dienst schieben, sie sagten, sie haben ihn hierher abbiegen sehen, - eine Leiche transportierend.
Korpustyp: Untertitel
Las experiencias van desde pararse en aguas pocos profundos e interactuar con los delfines, hasta nadar o bucear con estas carismáticas criaturas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los hoteles de Mirano están utilizados también por una clientela de negocio que tiene que pararse por medios y largos períodos en las zonas de Mestre y Marghera.
IT
Die Hotels von Mirano werden auch von einer Businesskundschaft, die für mittlere und längere Zeit in der Gegend von Mestre und Marghera bleibt, genutzt.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hacer apuestas deportivas de vez en cuando, jugar un poco al poker, pararse en el casino esporádicamente o jugar a uno de nuestros juegos no es suficiente.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Dos negros fueron admitidos…...pero solo después de que el Gobernador George Wallac…...llevó a cabo su tratado simbólic…...de pararse en la puerta principal del colegio.
Es wurden zwei zugelassen, aber erst, nachdem Gouverneur George Wallace seine Drohung, die Schule zu verbarrikadieren, wahr machte.
Korpustyp: Untertitel
El premio honra a las personas que poseen la capacidad de pararse en los zapatos de otros con el fin de ayudarles.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Haug y Schönherr ven su misión simbolizada en el ave legendaria que resurge de sus cenizas y vuela a nuevas cumbres, sin pararse a descansar y renovándose continuamente.
ES
Wie der legendäre Vogel, der aus der Asche immer wieder zu neuen Gipfeln aufsteigt, nie rastend, sich stets erneuernd, so begreifen auch Haug und Schönherr ihre Mission.
ES
Um seinen Erfolg zu krönen, rief er einen Jungen aus dem Publikum und forderte ihn auf, hinaufzuklettern und sich vorsichtig auf ihre Oberschenkel zu stellen.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Y tú estás cortándole la cabeza porque incluso con ocho heridas de bala…...estás bastante seguro de que está a punto de pararse de un salt…...y borrar de tu cara esa expresión de terror.
Und du hackst ihm den Kopf ab, denn sogar mit acht Kugeln im Lei…...bist du dir sicher, dass er jeden Moment aufspringt und dir dein Gesicht wegfrisst.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, aunque confirmamos nuestro afecto y estima por los Estados Unidos, debemos decirles, como verdaderos aliados y amigos, que ha tomado el camino equivocado y que debe pararse a escuchar a la comunidad internacional.
Deshalb müssen wir, bei aller Bekräftigung unserer großen Sympathie und Wertschätzung für die Vereinigten Staaten, ihnen heute als echte Verbündete und Freunde sagen, dass sie auf dem falschen Weg sind, dass sie einhalten und auf die internationale Gemeinschaft hören müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«zona de parada» área rectangular definida sobre el terreno situado a continuación del recorrido de despegue disponible, preparada como zona adecuada para que puedan pararse las aeronaves en caso de despegue interrumpido;
„Verfügbare Landestrecke“ (landing distance available, LDA) die Länge der Piste, die für das Ausrollen eines landenden Flugzeugs für verfügbar und geeignet erklärt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra Asamblea se ridiculizaría ante la opinión pública, si, después de haber denegado sin ambigüedad la aprobación de la gestión a la Comisión en diciembre, le concediera en enero su confianza sin pararse en barras.
Unser Haus würde sich in der Öffentlichkeit lächerlich machen, wenn es nach einer klaren Verweigerung der Entlastung der Kommission im Dezember ihr nun im Januar ohne weiteres das Vertrauen ausspräche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros deben pararse a considerar qué pueden hacer por su parte, porque limitarse a reducir el volumen total y creer que eso limpiará el medio ambiente es absolutamente contrario a la ciencia.
Jeder Mitgliedstaat sollte wirklich selbst überlegen, was er dort machen kann, denn nur die Menge zu reduzieren und dann zu glauben, dass man eine saubere Umwelt bekommt, ist einfach wissenschaftlich falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La válvula automática de botella funcionará de tal manera que se corte la alimentación de combustible al pararse el motor, sea cual sea la posición del conmutador de encendido, y permanecerá cerrada mientras el motor no esté funcionando.
Das automatische Ventil des Behälters muss so arbeiten, dass unabhängig von der Stellung des Zündschalters die Kraftstoffzufuhr gesperrt wird, wenn der Motor abgestellt wird, und es muss geschlossen bleiben, solange der Motor nicht läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí debería pararse a tomar jamón serrano. Este jamón curado es una especialidad de la isla, y no hay lugar mejor para disfrutarlo que en el Bar Costa, que sirve los bocadillos más sabrosos de la isla.
ES
Hier sollte man auf jeden Fall den berühmten 'Jamón Serrano' probieren und am besten schmeckt dieser luftgetrocknete Schinken in der Bar Costa, entweder pur in hauchdünnen Scheiben oder im Brötchen, dem sogenannten 'Bocadillo'.
ES
Con un poco más de distancia delante de Ud., puede evitar frenadas bruscas. Su vehículo necesita mucha más energía para ponerse en marcha de nuevo después de pararse completamente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Como, cuando estoy en el centro comercial y veo a una mujer pararse frente a una ventana y se necesitan como 4 o 5 segundo para que su trasero deje de moverse y se quede quiet…
Wie wenn ich im Einkaufscenter bin und ich sehe eine Frau vor einem Schaufenster und ihr Arsch braucht etwa 4 oder 5 Sekunden um aufzuhören sich zu bewegen und steht stil…
Korpustyp: Untertitel
Desde su punto de vista le vemos pararse frente a la casa de Sawyer en los Barracones, en cuyo interior se escucha una música rock a todo volumen y el sonido de varias cosas rompiéndose.
Aus seiner Perspektive zieht es durch die leerstehenden Baracken, es kommt zu Sawyers altem Haus. Rockmusik ist aus dem Haus zu hören und wie Dinge zerbrochen werden.
Esto permite que cada maza se comporte del mismo modo y que, durante los malabares, no haya que pararse a pensar cómo están orientados los polos en cada maza.
EUR
Das hat den Vorteil, dass sich jede Keule gleich verhält und man sich während des Jonglierens nicht überlegen muss, welche Keule nun welchen Pol wo hat.
EUR