linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parasol Sonnenschirm 33
Sonnenblende 20 Schirm 1 . . .
[Weiteres]
parasol .

Verwendungsbeispiele

parasol Sonnenschirm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alquiler de toallas, hamacas, parasoles y patinetes.
Handtücher, Liegestühle und Sonnenschirme können ausgeliehen werden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Me gusta el toque del parasol.
Der Sonnenschirm gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Transats, parasol, tabla y sillones permiten aprovecharse de la vista y el sol en todo sosiego.
Transats, Sonnenschirm, Tafel und Sitze erlauben, von der Sicht und von der Sonne in aller Stille zu profitieren.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Cada alojamiento dispone de una terraza privada de un mínimo de 14m2 con mobiliario de jardín y parasol.
Jede Wohnung hat eine eigene private Terrasse mit Gartenmöbeln und Sonnenschirm.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Terraza con mesa, 4 sillas y parasol que da a la calle y al canal.
Terrasse mit einem Terrassentisch, 4 Stühlen und 1 Sonnenschirm, auf die Strasse und auf den Kanal hin ausgerichtet.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
El jardín de la cabaña tiene los muebles, el parasol y barbacoa al aire libre.
Der Häuschengarten hat im Freien Möbel, Sonnenschirm und Grill.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ensombra es un parasol que tiene todo un abanico de colores para tu jardín.
Ensombra ist ein Sonnenschirm , der eine Reihe von Farben für Ihren Garten.
Sachgebiete: kunst handel informatik    Korpustyp: Webseite
El clip de vuelta al acoplamiento de parasoles' coche hace que sea fácilmente utilizable tanto en coche como en otros lugares.
Der Clip zurück zur Kopplung von Sonnenschirmen "Auto macht es leicht nutzbar sowohl mit dem Auto und anderswo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El complejo posee una magnífica piscina climatizada donde el cliente tiene a su disposición hamacas, parasoles, toallas y el bar piscina.
Die Anlage umfasst ein großartiges klimatisiertes Schwimmbad, wo den Gästen Liegen, Sonnenschirme, Handtücher und eine Poolbar geboten werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Amplia terraza-solárium con hamacas y parasoles de ?
Großzügige Sonnenterrasse mit Liegestühlen und Sonnenschirmen ?
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parasoles Sonnenschirme 9
monoplano parasol .
ala parasol .
visera parasol . .
pino parasol . . .
reparación de parasoles .
cortinillas [parasol] para automóviles .
parasol [cortinillas] para automóviles .
ballenas para paraguas o parasoles .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "parasol"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los parasoles estarán subidos.
Die Sonnenblenden müssen zurückgeklappt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de césped con hamacas y parasoles ES
Liegewiese mit Liegen und Sonnenschirmen ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zona arena blanca con hamacas y parasoles ES
Weißer Sandbereich mit Liegen und Sonnenschirmen ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parasoles con espejo de cortesía, iluminados y orientables lateralmente
Sonnenblenden mit Kosmetikspiegel, beleuchtet und seitlich schwenkbar
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Un extenso solárium con parasoles y hamacas completan el escenario.
Der Schauplatz wird mit mehren Liegen und Schirmen ergänzt.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Amplia terraza-solárium con hamacas y parasoles de ?
Großzügige Sonnenterrasse mit Liegestühlen und Sonnenschirmen ?
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los accesorios para el viaje 0 m+Cortina Parasol enrollable ES
Das Zubehör für die Reise 0 m+Sonnenschutz-Rollo ES
Sachgebiete: radio internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Amplia zona de césped con hamacas y parasoles ES
Große Liegewiese mit Liegestühlen und Sonnenschirmen ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Set de 2 parasoles Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Set de 2 parasoles. ES
Set bestehend aus zwei Sonnenschutzblenden mit Saugnäpfen Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Auto-Sonnenschutz erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Give aways- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
«Zona transparente»: toda la superficie de acristalamiento, salvo eventuales oscurecimientos opacos o bandas parasol.
„durchsichtiger Bereich“ die gesamte verglaste Fläche außer Abdunkelungen und Farbkeilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los parasoles móviles se deberán considerar en todas las posiciones de utilización.
Bewegliche Sonnenblenden sollen in allen für den Gebrauch möglichen Einstellungen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se considerarán soportes rígidos los bastidores de los parasoles (véase el punto 5.3.5).
Die Rahmen von Sonnenblenden sollen nicht als starre Träger betrachtet werden (siehe Absatz 5.3.5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el fondo, ramo de paraguas y parasoles debajo de la colección de desnudos. ES
Im Hintergrund ein Strauß von Regen- und Sonnenschirmen unter der Nude-Collection. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Objetivo de gran angular, parasol y adaptador, visor externo, correa para el cuello)
Weitwinkel-Konverter, Kappe und Adapter, externer Aufstecksucher, Trageriemen)
Sachgebiete: kunst foto internet    Korpustyp: Webseite
Parasol con cartera portadocumentos en el lado del conductor y del acompañante
Armlehne für Fahrer und Beifahrer mit darunterliegendem Ablagefach Außentemperaturanzeige
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es posible darle la vuelta al parasol y montarlo en el objetivo cuando no se utiliza. ES
Die Blende kann umgedreht und am Objektiv befestigt werden, wenn diese nicht gebraucht wird. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
La capota parasol protege al pequeño de la radiación solar intensa. ES
Das Sonnenverdeck schützt dein Kind vor starker Sonneneinstrahlung. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Además de la playa, el hotel ofrece una piscina infinity con chaise lounges y parasoles.
Neben dem Strand bietet das Hotel auch einen Endlospool mit Chaiselongues und Sonnenschirmen.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un parasol abatible protege frente a la luz intensa del sol.
Vor intensiver Sonneneinstrahlung schützt das ausziehbare Sonnenrollo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
«Banda parasol» toda zona del acristalamiento con una transmitancia de la luz reducida, excluyendo todo oscurecimiento opaco.
„Farbkeil“ ein Bereich der Verglasung, in dem die normale Lichtdurchlässigkeit reduziert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de obstrucción se medirá con los reposacabezas en la posición más baja posible y con los parasoles recogidos.
Der Grad der Sichtbehinderung ist zu messen mit den Kopfstützen in der niedrigstmöglichen Stellung und zurückgeklappten Sonnenblenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Apertura de luz diurna»: toda la superficie de acristalamiento, incluidas las eventuales bandas parasol, pero sin oscurecimientos opacos.
„verglaste Öffnung“ die gesamte verglaste Fläche außer Abdunkelungen, aber einschließlich Farbkeilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Oscurecimiento opaco» toda superficie del acristalamiento que impida la transmisión de la luz, incluyendo toda superficie serigrafiada, plena o con lunares, pero excluyendo cualquier banda parasol.
„Abdunkelung“ ein Bereich der Verglasung, der kein Licht durchlässt, darunter voll oder mit Rastern bedruckte Flächen, mit Ausnahme von Farbkeilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie transparente del parabrisas» superficie de acristalamiento contenida dentro del contorno de acristalamiento previsto, excluyendo cualquier oscurecimiento opaco (véase el anexo 18), pero incluyendo cualquier banda parasol.
„Durchsichtiger Bereich der Windschutzscheibe“ die Verglasung innerhalb der konstruktiv festgelegten Verglasungsfläche, mit Ausnahme aller zugelassenen Abdunkelungen (siehe Anhang 18), jedoch einschließlich der Farbkeile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La espuma de poliuretano deberá recubrirse con una tela parasol de fibra de poliacrilato, cuyas características figuran en el cuadro 2.
Der Polyurethanschaum muss mit Markisenstoff aus Acryl bezogen sein, der die in der Tabelle 2 angegebenen Merkmale aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La espuma de poliuretano deberá recubrirse con una tela parasol de fibra de poliacrilato, cuyas características figuran en el cuadro 2.
Der Polyurethanschaum ist mit einem Sonnenschutzstoff aus Polyacrylfaser zu überziehen, dessen Eigenschaften in Tabelle 2 vorgegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de sujeción no rígidos de los bastidores de los parasoles deberán ajustarse a lo dispuesto en el punto 5.3.4.1.
Nicht starre Befestigungsteile der Rahmen der Sonnenblenden müssen den Vorschriften von Absatz 5.3.4.1 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio de éstas condiciones de uso, a menudo se reducen significadamente los factores de protección de luz de la ropa o toldos de marquesinas, sombrillas o parasoles. DE
Durch diese Gebrauchsbedingungen wird der Lichtschutzfaktor der Kleidung oder Beschattungstextilien wie Markisen, Strandmuscheln oder Sonnenschirmen häufig deutlich reduziert. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Explora el producto Capucha para lente para los modelos SAL1855 y SAL1870 de Sony y averigua todas las características de su colección de Parasoles para objetivos. ES
Erfahren Sie Streulichtblende für SAL1855 und SAL1870 mehr von Sony & erkunden Sie alle Objektivkappen Funktionen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
situada en la parte trasera del hotel, la piscina, equipada con parasoles y tumbonas (hasta agotamiento) es el lugar ideal para agradables tardes de relax. IT
setzt das auf dem Teil retostrante des Hotels mit ombrelloni und Liegestuhl (bis zu Erschöpfung) rüstet Schwimmbad ein, es ist der Platz idela für angenehme Nachmittage von Entspannung IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De fácil montaje y buena ventilación El parasol se fija fácilmente con cierres de velcro en los tubos del bastidor del Croozer. ES
Leichte Montage, gute Belüftung Das Sonnenverdeck klettest du an der Vorderseite zwischen die Rahmenrohre deines Croozers. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
los parasoles que pueden colocarse en el cristal mediante una ventosa resultan divertidos e impiden el paso del calor más intenso.
Die Schattenspender, die man per Saugnapf an der Scheibe anbringen kann, sind witzig zum Anschauen und halten die ärgste Hitze fern.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
El clip de vuelta al acoplamiento de parasoles' coche hace que sea fácilmente utilizable tanto en coche como en otros lugares.
Der Clip zurück zur Kopplung von Sonnenschirmen "Auto macht es leicht nutzbar sowohl mit dem Auto und anderswo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
en los asientos situados junto al asiento del conductor en vehículos de hasta veintidós viajeros, intrusión del salpicadero o tablero de mandos, el parabrisas, los parasoles, así como los cinturones de seguridad y sus anclajes;
Bei Sitzen neben dem Fahrersitz in Fahrzeugen für bis zu 22 Fahrgäste ist das Hineinragen des Armaturenbretts/der Instrumententafel, der Windschutzscheibe, der Sonnenblenden, der Sitzgurte, der Gurtverankerungen und des vorderen Fahrzeughimmels zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los extensos terrenos del hotel encontrará una fabulosa piscina exterior, con hamacas y parasoles para disfrutar del sol, mientras que la piscina y el parque infantiles ofrecen horas y horas de diversión a los más pequeños.
Auf dem weitläufigen Hotelgelände befindet sich ein schimmernder Außenpool mit Liegestühlen und Sonnenschirmen, um die Sonne zu genießen. Der Kinderpool und der Spielplatz bieten Kindern unterhaltsame Stunden.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aparte del hotel, se construyó un embarcadero, se aplanaron las rocas para hacer un solárium con parasoles y se hicieron unas escaleras con 112 peldaños para tener acceso desde el hotel.
Neben dem Hotel wurde ein Anleger gebaut, die Felsen wurden abgetragen um eine Sonnenterrasse mit Sonnenschirmen einzurichten, und es wurde eine Treppe mit 112 Stufen angelegt um Zugang vom Hotel dorthin zu haben.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Esta suite abre sobre una terraza bajo los soportales de la casa, prolongada por una gran terraza exterior ante el mar, equipada de transats y parasoles para aprovecharse del sol.
Diese Folge öffnet auf einer Terrasse unter den Arkaden des durch eine große Außenterrasse verlängerten Hauses, angesichts des Meeres, ausgestattet mit transats und Sonnenschirmen, um von der Sonne zu profitieren.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
El uso de un ventilador y un calentador permite el funcionamiento continuo en un intervalo de temperaturas de -30°C a 55°C y un parasol protege aún más el captador de la luz del sol intensa.
Durch die Integration eines Lüfters und eines Heizkörpers können die Wärmebildkameras in dem beeindruckenden Temperaturspektrum von -30 °C zu +55 °C*5 betrieben werden. Ein Sonnenschild schützt die Wärmebildkameras zusätzlich vor extremem Sonnenlicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las varillas metálicas que sirvan para tensar el recubrimiento interior del techo y los bastidores de los parasoles deberán tener un diámetro máximo de 5 mm o superar el ensayo de disipación de energía descrita en el anexo IV del presente Reglamento.
Drähte zum Spannen des Himmels und die Rahmen der Sonnenblenden dürfen höchstens einen Durchmesser von 5 mm aufweisen oder müssen in der Lage sein, Energie zu absorbieren, wie in Anhang IV dieser Verordnung vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM