Dispositivos especiales defectuosos tales como protección antideslumbrante (parasol).
Sonderausstattung wie z. B. Sonnenblende schadhaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Fija rápidamente con el fijador incluido en el parasol o en el manillar de la bicicleta, el MultiSpeaker hace posible las llamadas de teléfono mientras conduce.
DE
Schnell mit den im Lieferumfang enthaltenen Halterungen an der Sonnenblende oder am Fahrradlenker befestigt, macht der MultiSpeaker das Telefonieren am Steuer zur sicheren Sache.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
No deberá ser posible retirar con facilidad la etiqueta del parasol o del techo sin causar a estos un deterioro permanente, evidente y claramente visible en el interior del vehículo.
Die einfache Entfernung der Warnung von der Sonnenblende und der Dachfläche darf nicht möglich sein, ohne dass die Sonnenblende und die Dachfläche innerhalb des Fahrgastraums offensichtlich und deutlich sichtbar beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el especial retrovisor gran angular situado en el parasol del acompañante elimina los ángulos muertos en cruces cerrados.
Otra alternativa es que una de las advertencias se coloque en el lado visible del parasol subido y la otra en el techo, por detrás del parasol, de modo que siempre esté visible al menos una de ellas.
Alternativ kann eine Warnung auf der sichtbaren Fläche der weggeklappten Sonnenblende und eine zweite Warnung auf der Dachfläche hinter der Blende so angebracht sein, dass zumindest eine Warnung zu jeder Zeit sichtbar ist.
La tienda Campus posee 2 entradas que pueden abrirse como parasol y que gracias a los faldones anti-lluvia alrededor, ofrecen una perfecta aireación interior.
IT
Das Campus besitzt 2 Eingänge, die als Sonnendach aufgestellt werden können und zudem in Verbindung mit den hochrollbaren Rundum-Erdstreifen für ständige Luftzirkulation und für ein angenehmes Klima im Zelt sorgen.
IT
Sachgebiete: radio bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
parasolØ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parasol de 160 cm con bolsa a juego. Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Parasol.
ES
Ø 160 cm Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Sonnenschirm erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Streuartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
parasolSonnenschutzsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la alfombra roja de "Intrecci di Prospettive", un recorrido arquitectónico del estudio FrassinagoLAB, un elegante parasol y una estructura autoportante trazan las nuevas tendencias de los espacios exteriores de las viviendas, con el máximo confort y un perfecto equilibrio entre diseño y naturaleza.
Auf dem farbigen Teppich von Intrecci di Prospettive, Architekturpfad des Ateliers FrassinagoLAB, zeichnen ein elegantes Sonnenschutzsystem und eine selbsttragende Struktur die neuen Trends des Lebens der Außenbereiche des eigenen Hauses mit dem maximalen Komfort und in perfektem Gelichgewicht zwischen Design und Natur nach.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
parasolgroßflächiger Sonnenschirm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado final es un parasol Bali de grandes dimensiones, de líneas sencillas, fácil de abrir y cerrar gracias a la manivela que incorpora y personalizable.”
Das Endergebnis ist ein großflächigerSonnenschirm Bali aus klaren Linien, der Dank seiner eingearbeiteten Handkurbel einfach zu öffnen und zu schließen ist und sich dabei an den Benutzer anpasst.”
“Bali es un parasol con sistema de paraguas en cuyo diseño hemos pretendido evidenciar, principalmente, los mecanismos y la estructura que otros parasoles esconden.
“Bali ist ein Sonnenschirm, welcher mit einem Regenschirmsystem funktioniert. Beim Design haben wir vor allem versucht, die Struktur und Funktionsweise, die andere Sonnenschirme verstecken, offenzulegen.
Descubra nuevas vistas con el techo solar panorámico de doble panel disponible de serie, que incluye un panel delantero de cristal, con apertura y cierre eléctrico, y un parasol eléctrico para protegerse del sol.
Genießen Sie völlig neue Ausblicke durch das serienmäßige Panorama-Glasschiebedach mit elektrischem Dachöffner. Eine elektrisch gesteuerteSonnenblende schützt Sie dabei an heißen Tagen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
parasolSonnenblende können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, para una mayor tranquilidad del conductor, es útil el espejo retrovisor interno, poco eficaz para realizar maniobras pero ideal para vigilar a los niños que viajan sentados en la parte de atrás (si no hay espejo interno, se venden espejos que se aplican en el parasol).
Zur Beruhigung des Fahrers ist der Innenrückspiegel nützlich. Zwar dient er kaum beim Fahren, aber man kann damit perfekt kontrollieren, ob die Kinder hinten sitzen (wenn es keinen Innenrückspiegel gibt, kann man Spiegel kaufen, die an der Sonnenblende angebracht werden können).
Oft wird die Sonnenblende von Kameraleuten als Griff verwendet. Um ein sichereres und bequemeres Handling zu erzielen, können an die O-Box WM die O-Grips Kamera-Handgriffe montiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
parasolSchirmherrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello la condición más importante es que el acuerdo entre Ucrania, la Unión Europea y los EE.UU. se mantenga bajo el parasol del G-7.
Deswegen ist die wichtigste Voraussetzung, daß das Abkommen zwischen der Ukraine, der Europäischen Union und den USA unter der Schirmherrschaft der G7 eingehalten wird.
La oferta de Los Alisios se completa con una agradable piscina -con una sección separada para niños climatizada en invierno-, solarium con parasoles y tumbonas, dos canchas de tenis en los alrededores, cancha de volley playa y mesas de ping-pong y billar.
Im Garten befinden sich ein Schwimmbecken mit integriertem Kinderteil (klimatisiert im Winter), eine Sonnenterrasse mit Liegestühlen und Sonnenschirme, Beach Volleyballplatz, Tischtennis und Billardtische sowie zwei Tennisplätze in der Nähe.
“Bali es un parasol con sistema de paraguas en cuyo diseño hemos pretendido evidenciar, principalmente, los mecanismos y la estructura que otros parasoles esconden.
“Bali ist ein Sonnenschirm, welcher mit einem Regenschirmsystem funktioniert. Beim Design haben wir vor allem versucht, die Struktur und Funktionsweise, die andere Sonnenschirme verstecken, offenzulegen.
Pese a ello, lo que la hace conocida es su tabaco (vea los hórreos a la vuelta de cada esquina y visite el Meinong Hakka Museum) y sus parasoles de papel encerado.
ES
In der malerischen Yongan Rd werden bis heute noch die typischen blauen Hemden produziert, bekannt ist die Stadt jedoch vor allem für den Tabak (achten Sie auf die Scheunen an den Straßenecken und besuchen Sie das Meinong Hakka Museum) und die Sonnenschirme aus Ölpapier.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Para que los usuarios disfruten al máximo de su experiencia, el Foodtruck Peugeot dispone de todo lo necesario para que hasta 30 invitados puedan instalarse en la parte exterior de manera confortable y disfruten del servicio de Le Bistrot du Lion con cubiertos, platos, mesas para comer de pie y parasoles Umbrosa.
ES
Um den Gästen einen angenehmen Aufenthalt und das optimale Gastronomieerlebnis zu bieten, hat der Foodtruck von PEUGEOT genügend Geschirr und Besteck sowie auch Stehtische und Sonnenschirme von UMBROSA an Bord, um gut 30 Personen im Freien in komfortabler Nähe zum „Bistrot du Lion“ zu verköstigen.
ES
Set de 2 parasoles Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Set de 2 parasoles.
ES
Set bestehend aus zwei Sonnenschutzblenden mit Saugnäpfen Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Auto-Sonnenschutz erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Give aways- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
«Banda parasol» toda zona del acristalamiento con una transmitancia de la luz reducida, excluyendo todo oscurecimiento opaco.
„Farbkeil“ ein Bereich der Verglasung, in dem die normale Lichtdurchlässigkeit reduziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de obstrucción se medirá con los reposacabezas en la posición más baja posible y con los parasoles recogidos.
Der Grad der Sichtbehinderung ist zu messen mit den Kopfstützen in der niedrigstmöglichen Stellung und zurückgeklappten Sonnenblenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Apertura de luz diurna»: toda la superficie de acristalamiento, incluidas las eventuales bandas parasol, pero sin oscurecimientos opacos.
„verglaste Öffnung“ die gesamte verglaste Fläche außer Abdunkelungen, aber einschließlich Farbkeilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Oscurecimiento opaco» toda superficie del acristalamiento que impida la transmisión de la luz, incluyendo toda superficie serigrafiada, plena o con lunares, pero excluyendo cualquier banda parasol.
„Abdunkelung“ ein Bereich der Verglasung, der kein Licht durchlässt, darunter voll oder mit Rastern bedruckte Flächen, mit Ausnahme von Farbkeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie transparente del parabrisas» superficie de acristalamiento contenida dentro del contorno de acristalamiento previsto, excluyendo cualquier oscurecimiento opaco (véase el anexo 18), pero incluyendo cualquier banda parasol.
„Durchsichtiger Bereich der Windschutzscheibe“ die Verglasung innerhalb der konstruktiv festgelegten Verglasungsfläche, mit Ausnahme aller zugelassenen Abdunkelungen (siehe Anhang 18), jedoch einschließlich der Farbkeile.
Korpustyp: EU DGT-TM
La espuma de poliuretano deberá recubrirse con una tela parasol de fibra de poliacrilato, cuyas características figuran en el cuadro 2.
Der Polyurethanschaum muss mit Markisenstoff aus Acryl bezogen sein, der die in der Tabelle 2 angegebenen Merkmale aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La espuma de poliuretano deberá recubrirse con una tela parasol de fibra de poliacrilato, cuyas características figuran en el cuadro 2.
Der Polyurethanschaum ist mit einem Sonnenschutzstoff aus Polyacrylfaser zu überziehen, dessen Eigenschaften in Tabelle 2 vorgegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de sujeción no rígidos de los bastidores de los parasoles deberán ajustarse a lo dispuesto en el punto 5.3.4.1.
Nicht starre Befestigungsteile der Rahmen der Sonnenblenden müssen den Vorschriften von Absatz 5.3.4.1 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio de éstas condiciones de uso, a menudo se reducen significadamente los factores de protección de luz de la ropa o toldos de marquesinas, sombrillas o parasoles.
DE
Durch diese Gebrauchsbedingungen wird der Lichtschutzfaktor der Kleidung oder Beschattungstextilien wie Markisen, Strandmuscheln oder Sonnenschirmen häufig deutlich reduziert.
DE
Explora el producto Capucha para lente para los modelos SAL1855 y SAL1870 de Sony y averigua todas las características de su colección de Parasoles para objetivos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
situada en la parte trasera del hotel, la piscina, equipada con parasoles y tumbonas (hasta agotamiento) es el lugar ideal para agradables tardes de relax.
IT
setzt das auf dem Teil retostrante des Hotels mit ombrelloni und Liegestuhl (bis zu Erschöpfung) rüstet Schwimmbad ein, es ist der Platz idela für angenehme Nachmittage von Entspannung
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
en los asientos situados junto al asiento del conductor en vehículos de hasta veintidós viajeros, intrusión del salpicadero o tablero de mandos, el parabrisas, los parasoles, así como los cinturones de seguridad y sus anclajes;
Bei Sitzen neben dem Fahrersitz in Fahrzeugen für bis zu 22 Fahrgäste ist das Hineinragen des Armaturenbretts/der Instrumententafel, der Windschutzscheibe, der Sonnenblenden, der Sitzgurte, der Gurtverankerungen und des vorderen Fahrzeughimmels zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los extensos terrenos del hotel encontrará una fabulosa piscina exterior, con hamacas y parasoles para disfrutar del sol, mientras que la piscina y el parque infantiles ofrecen horas y horas de diversión a los más pequeños.
Auf dem weitläufigen Hotelgelände befindet sich ein schimmernder Außenpool mit Liegestühlen und Sonnenschirmen, um die Sonne zu genießen. Der Kinderpool und der Spielplatz bieten Kindern unterhaltsame Stunden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Aparte del hotel, se construyó un embarcadero, se aplanaron las rocas para hacer un solárium con parasoles y se hicieron unas escaleras con 112 peldaños para tener acceso desde el hotel.
Neben dem Hotel wurde ein Anleger gebaut, die Felsen wurden abgetragen um eine Sonnenterrasse mit Sonnenschirmen einzurichten, und es wurde eine Treppe mit 112 Stufen angelegt um Zugang vom Hotel dorthin zu haben.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Esta suite abre sobre una terraza bajo los soportales de la casa, prolongada por una gran terraza exterior ante el mar, equipada de transats y parasoles para aprovecharse del sol.
Diese Folge öffnet auf einer Terrasse unter den Arkaden des durch eine große Außenterrasse verlängerten Hauses, angesichts des Meeres, ausgestattet mit transats und Sonnenschirmen, um von der Sonne zu profitieren.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
El uso de un ventilador y un calentador permite el funcionamiento continuo en un intervalo de temperaturas de -30°C a 55°C y un parasol protege aún más el captador de la luz del sol intensa.
Durch die Integration eines Lüfters und eines Heizkörpers können die Wärmebildkameras in dem beeindruckenden Temperaturspektrum von -30 °C zu +55 °C*5 betrieben werden. Ein Sonnenschild schützt die Wärmebildkameras zusätzlich vor extremem Sonnenlicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las varillas metálicas que sirvan para tensar el recubrimiento interior del techo y los bastidores de los parasoles deberán tener un diámetro máximo de 5 mm o superar el ensayo de disipación de energía descrita en el anexo IV del presente Reglamento.
Drähte zum Spannen des Himmels und die Rahmen der Sonnenblenden dürfen höchstens einen Durchmesser von 5 mm aufweisen oder müssen in der Lage sein, Energie zu absorbieren, wie in Anhang IV dieser Verordnung vorgeschrieben.