Moledet liegt auf einem wunderschönen Grundstück von einem Hektar gelegen, eingezäunt und umgeben von bewaldeten Wälder und Felder, von einem Sandpfad zugänglich umgeben ist.
EUR
Según las autoridades, dos parcelas fueron vendidas a AZ y AZ Vastgoed para la construcción de un nuevo estadio, locales comerciales y aparcamientos.
Gemäß den niederländischen Behörden wurden zwei Grundstücke an AZ und AZ Vastgoed für den Bau eines neuen Stadions, von Bürogebäuden und eines Parkhauses verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganarán más de 20 dólares por parcela.
Sie erhalten über $20 pro Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
Villa en venta en Javea Montgó Valls, situado en una parcela llana.
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
parcelaFläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Geometría de la parcela en la que se aplica la reglamentación complementaria.
Geometrie der Fläche, für die die ergänzende Vorschrift gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque todas las especies de las parcelas de seguimiento intensivo tienen interés, debe darse preferencia a las principales especies arbóreas de la parcela.
Alle Arten auf den intensiv überwachten Flächen sind von Interesse; Priorität sollte allerdings der Hauptbaumart auf der Fläche eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la especie más importante de la parcela, que es la ya registrada como especie principal (pueden añadirse otras especies de la misma parcela).
die wichtigste Art auf der Fläche, die bereits als Hauptart vermerkt ist (andere Arten auf derselben Fläche können ergänzend beobachtet werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se preferirán árboles que sean claramente visibles desde fuera de la parcela habida cuenta de que la frecuencia elevada de observación puede modificar las condiciones del sotobosque de la parcela.
Dabei sind Bäume vorzuziehen, die von außerhalb der Fläche deutlich sichtbar sind, da durch die extreme Häufigkeit der Beobachtungen der Zustand der Bodenvegetation beeinträchtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se seleccionarán para la muestra entre 10 y 20 árboles por especie en cada parcela.
Für die Probenahme werden zwischen 10 und 20 Bäumen je Art auf einer Fläche ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Sin exposición especial (parcela situada en una región forestal más amplia llana o con poco relieve)
1 Keine besondere Exposition (Fläche in größerem Waldgebiet mit keinem oder leichtem Relief)
Korpustyp: EU DGT-TM
El área basimétrica por parcela se determina calculando el área basimétrica total de todos los árboles de la parcela.
Die gegenwärtige Grundfläche je Fläche ergibt sich aus der Summe der Grundfläche aller auf der Beobachtungsfläche befindlichen Bäume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular el área basimétrica de cinco años antes se utiliza el diámetro subcortical estimado de todos los árboles de la parcela en esa fecha.
Die Grundfläche je Fläche vor fünf Jahren wird anhand des geschätzten Durchmessers ohne Rinde sämtlicher auf der Fläche befindlichen Bäume vor fünf Jahren ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen por parcela se determina calculando el volumen total de todos los árboles de la parcela.
Das gegenwärtige Volumen je Fläche entspricht der Summe des Gesamtvolumens aller auf der Fläche befindlichen Bäume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular el volumen por parcela de cinco años antes se utiliza el diámetro subcortical estimado en esa fecha de todos los árboles de la parcela.
Das Volumen je Fläche vor fünf Jahren wird anhand des geschätzten Durchmessers ohne Rinde aller auf der Fläche befindlichen Bäume vor fünf Jahren berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
parcelaGrundstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denuncia se refiere a la venta de una parcela por el Municipio a Konsum el 5 de octubre de 2005, por un precio supuestamente inferior al valor de mercado.
Gegenstand der Beschwerde ist der Verkauf eines Grundstücks durch die Gemeinde an Konsum am 5. Oktober 2005 zu einem Preis, der der Beschwerdeführerin zufolge unter dem Marktwert lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades suecas, la venta a Konsum formaba parte de una serie de operaciones inmobiliarias, en particular, la venta por Konsum de una parcela en otra zona de Åre (Åre Torg), que el Municipio pretendía utilizar para determinados fines de urbanísticos.
Nach Auffassung der schwedischen Behörden war der Verkauf an Konsum Teil einer Reihe von Grundstückstransaktionen, die u. a. auch den Verkauf eines von Konsum gehaltenen Grundstücks in einem anderen Viertel von Åre (Åre Torg) umfasste, welches die Gemeinde für bestimmte städtebauliche Entwicklungszwecke nutzen wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el valor de mercado de la parcela ha de deducirse de otros datos disponibles.
Der Marktwert des Grundstücks muss deshalb aus anderen verfügbaren Informationen hergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien Lidl solo estaba interesada en obtener la parcela en cuestión, Konsum, según las autoridades suecas, no se hubiera mudado de Åre Torg de no haber podido adquirir las dos parcelas adyacentes en Åre Prästbord.
Während Lidl lediglich an der Übernahme des streitigen Grundstücks interessiert war, hätte Konsum nach Angaben der schwedischen Behörden seine Geschäftstätigkeit nicht von Åre Torg weg verlegt, wenn das Unternehmen die beiden angrenzenden Grundstücke im Viertel Åre Prästbord nicht hätte erwerben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión concluye que, habida cuenta del contexto de la venta impugnada, la oferta de Lidl no ofrece la mejor aproximación posible para determinar el valor de mercado de la parcela.
In Anbetracht der Umstände des streitigen Verkaufs gelangt die Kommission deshalb zu dem Schluss, dass das Angebot von Lidl nicht den besten verfügbaren Indikator zur Ermittlung des Marktwerts des streitigen Grundstücks darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para obtener una estimación del valor de mercado de la parcela, el informe aplica un análisis del precio local de las operaciones con propiedades similares.
Zur Schätzung des Marktwerts des Grundstücks wurde im Gutachten eine Analyse von Transaktionen bezüglich vergleichbarer Grundstücke am Ort vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa nueva tasación ex post, realizada por PwC en 2012, estima el valor de mercado de la parcela en el momento de la venta impugnada, es decir, en octubre de 2005.
In dieser neuen nachträglichen Bewertung, die 2012 von der Firma PWC vorgenommen wurde, wurde der Marktwerts des Grundstücks zum Zeitpunkt des streitigen Verkaufs, d. h. im Oktober 2005 geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada promotor debía comprar la parcela que le fuera asignada para construir viviendas o locales comerciales.
Jeder Projektentwickler musste den ihm zugewiesenen Teil des Grundstücks erwerben, um Wohnungen und Geschäftsraum zu errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la primera operación, documentos contemporáneos acreditan la venta en abril de 2009 de una parcela contigua cuyo precio de partida fijado en el anuncio de prensa correspondía al valor comercial de los terrenos de Nauta por metro cuadrado, tasado sobre la base de la evaluación realizada en 2009.
Der erste Fall betraf aus der Zeit stammende Belege für den öffentlichen Verkauf eines nahegelegenen Grundstücks im April 2009, bei dem der in der Pressemeldung genannte Anfangspreis für die Auktion dem Geschäftswert des Nauta-Grundstücks (pro Quadratmeter) gemäß dem Gutachten aus dem Jahr 2009 entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Debemos concluir que esta diferencia se debe al hecho de que la metodología utilizada para valorar la parcela destinada a la construcción de hoteles se aproxima más a las normas que establece la ley?
Sollten wir die Schlussfolgerung ziehen, dass dies darauf beruht, dass die Methodik für die Bewertung des für die Hotels gedachten Grundstücks näher an den gesetzlich festgelegten Standards bleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
parcelaBeobachtungsfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de contaminación atmosférica se medirá fuera del bosque, aunque cerca de él, en un lugar que sea representativo de la parcela.
Die Konzentration der Luftschadstoffe ist in der Nähe, aber außerhalb des Waldes an einer für die Beobachtungsfläche repräsentativen Stelle zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se realizará un examen somero de la parcela y de la franja de protección en las parcelas de nivel II en las que se estén realizando observaciones meteorológicas y mediciones de deposiciones y de la hojarasca.
Eine oberflächliche Erhebung der Beobachtungsfläche und der Pufferzone ist nur auf den Level-II-Flächen durchzuführen, auf denen meteorologische Beobachtungen, Depositions- und Streufallmessungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede conseguir más información de base sobre los procesos ecológicos que se desarrollan en la parcela y disponer de un sistema de alerta temprana sobre los elementos que afectan al estado de los árboles registrando los efectos más obvios de los agentes bióticos y abióticos (dañinos) y de los fenómenos fenológicos.
Weitere Hintergrundinformationen über ökologische Prozesse auf der Beobachtungsfläche sowie ein Frühwarnsystem für Ereignisse, die den Zustand der Bäume beeinflussen, könnten durch Aufzeichnung der augenfälligsten Auswirkungen biotischer und abiotischer (schädigender) Ereignisse und phänologischer Phänomene erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones se realizarán en la parcela y/o en la franja de protección de todas las parcelas de nivel II en las que se estén efectuando mediciones continuas.
Die Beobachtungen sind auf der Beobachtungsfläche und/oder der Pufferzone all jener Level-II-Flächen durchzuführen, auf denen fortgesetzte Messungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el número único asignado a cada parcela permanente durante su fase de selección o establecimiento.
Die Nummer der Beobachtungsfläche entspricht der individuellen Nummer, die der Dauerbeobachtungsfläche bei der Auswahl oder der Einrichtung zugeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar con seis dígitos completos las coordenadas geográficas de latitud y longitud correspondientes al centro de la parcela de observación. Por ejemplo:
Die Breiten- und Längenkoordinaten des Mittelpunkts der Beobachtungsfläche sind mit insgesamt sechs Stellen anzugeben. Beispiel:
Korpustyp: EU DGT-TM
El área del conjunto de la parcela o de la subparcela se indicará en 0,0001 ha.
Die Größe der gesamten Beobachtungsfläche bzw. der Teilfläche ist in 0,0001 ha anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el número asignado al árbol en la fase de establecimiento de la parcela.
Die Baumnummer ist die Nummer, die dem Baum bei der Einrichtung der Beobachtungsfläche zugeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El área basimétrica por parcela se determina calculando el área basimétrica total de todos los árboles de la parcela.
Die gegenwärtige Grundfläche je Fläche ergibt sich aus der Summe der Grundfläche aller auf der Beobachtungsfläche befindlichen Bäume.
Korpustyp: EU DGT-TM
El área basimétrica por parcela se expresa en 0,1 m2.
Die Grundfläche je Beobachtungsfläche ist in 0,1 m2 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
parcelaImmobilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, Grunnsteinen compensaría totalmente el valor de estas dos parcelas con la construcción de otras 21 plazas de aparcamiento.En respuesta al requerimiento de información del Órgano en la decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, se han presentado nuevas tasaciones de la parcela y estimaciones del precio de la plaza de aparcamiento [19].
Der Wert dieser beiden Immobilien werde also durch die von Grunnsteinen errichteten 21 zusätzlichen Stellplätze vollkommen abgedeckt.In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurden neue Schätzungen der Immobilie sowie Schätzungen zum Preis der Stellplätze vorgelegt [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según OPAK, la casa de la parcela no 1/301 está declarada en ruinas y se tendrá que demoler, lo que grava la parcela.
Laut OPAK sei das Haus auf Titel Nummer 1/301 abbruchreif und müsse abgerissen werden, so dass es eine Last für die Immobilie darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato contiene una cláusula de devolución (artículo 7) para el ayuntamiento de Time en caso de que transcurridos cinco años desde la fecha de toma de posesión, la parcela no se haya construido o empezado a explotar.
Der Vertrag enthält eine Claw-Back-Klausel (Klausel 7) für die Gemeinde Time, falls die Immobilie nicht binnen fünf Jahren nach der Übereignung bebaut oder genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se firmó el acuerdo, la parcela estaba sin acondicionar.
Zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses bestand die Immobilie aus unerschlossenem Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades municipales, el 30 de agosto de 2007 se adoptó el nuevo plan urbanístico detallado, en virtud del cual la parcela se destinaba a fines deportivos [22].
Laut den Gemeindebehörden seien am 30. August 2007 die neuen ausführlichen Bestimmungen für den Flächennutzungsplan verabschiedet worden, die die Immobilie für sportliche Zwecke auswies [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los memorandos redactados por el ayuntamiento indican que para el club era fundamental poder presentar la parcela para avalar sus deudas, aunque probablemente su valor se vería reducido por la disposición del contrato según la cual solo se podía usar con fines deportivos.
Aus den Mitteilungen der Gemeinde geht hervor, dass es für den Verein unerlässlich war, die Immobilie bei Verbindlichkeiten als Sicherheit verpfänden zu können, obwohl deren Wert aufgrund der Vertragsbestimmung, dass die Immobilie nur für sportliche Zwecke genutzt werden darf, gemindert wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en estas cifras, las autoridades noruegas sostienen que el coste del aparcamiento supera con creces el valor de la parcela, por lo que no hay ayuda estatal.
Auf der Grundlage dieser Zahlen sind die norwegischen Behörden der Ansicht, dass die Kosten für die Stellplätze den Wert der Immobilie mehr als ausgleichen würden und daher keine staatliche Beihilfe vorliege.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la tasación adjunta, OPAK ha estimado que el valor de la parcela donde está construido el estadio está entre 2385000 y 2915000 NOK.
In der vorgelegten Schätzung hat OPAK den Wert der Immobilie, auf der das Stadion errichtet wurde, auf 2385000 bis 2915000 NOK geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no se dio ninguna remuneración por la parcela, las autoridades noruegas reconocen que Bryne FK recibió un beneficio económico correspondiente al valor de la parcela según OPAK.
Da für die Immobilie kein Geld gezahlt wurde, räumen die norwegischen Behörden ein, dass für Bryne FK ein wirtschaftlicher Vorteil in Höhe der Werts der Immobilie gemäß der Schätzung durch OPAK entstanden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bryne FK ha presentado observaciones relativas a la transferencia de la parcela y a las actividades y la estructura organizativa del club.
Bryne FK hat Stellungnahmen zu der Übertragung der Immobilie und zu der Organisationsstruktur und den Aktivitäten des Vereins vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
parcelaStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos abordado aquí una parcela importante de esta sociedad global de la información y quiero dar las gracias por el apoyo del Parlamento.
Wir haben hier ein wichtiges Stück dieser globalen Informationsgesellschaft in Angriff genommen, und ich bedanke mich für die Unterstützung des Parlaments!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, los interlocutores sociales necesitan -y se lo otorgamos encantadas- una gran parcela de poder en Europa y en los Estados miembros, porque es un hecho evidente que los convenios colectivos que firman, y que afectan también a las mujeres, tienen por lo general fuerza de ley.
Dennoch beanspruchen die Sozialpartner in Europa und in den Mitgliedstaaten ein großes Stück der Macht, und wir geben es ihnen gern. Denn selbstverständlich haben die Tarifverträge, die sie abschließen und die folglich auch für die Frauen gelten, im Allgemeinen Gesetzeskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito la decisión del Gobierno del Iraq de asignar una parcela de terreno en Bagdad a las Naciones Unidas con destino a su nueva sede integrada, e instando al Gobierno del Iraq a que cumpla su compromiso de aportar recursos financieros al proyecto,
unter Begrüßung des Beschlusses der Regierung Iraks, den Vereinten Nationen in Bagdad ein Stück Land für ihr neues integriertes Hauptquartier zur Verfügung zu stellen, und mit der eindringlichen Aufforderung an die Regierung Iraks, entsprechend ihrer Zusage finanzielle Beiträge zu diesem Projekt zu leisten,
Korpustyp: UN
Por qué han prendido fuego tus siervos a mi parcela?
Warum haben deine Knechte mein Stück mit Feuer angesteckt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Había una parcela de tierra llena de cebada.
Und es war da ein Stück Acker voll Gerste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El pueblo Había huido ante los filisteos, pero él se puso firme en medio de la parcela y la Defendió, derrotando a los filisteos.
Und das Volk floh vor den Philistern. Und sie traten mitten aufs Stück und erretteten es und schlugen die Philister;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando los filisteos se reunieron en Leji, Había Allí una parcela de tierra sembrada de lentejas. El pueblo Había huido ante los filisteos, pero él se puso firme en medio de la parcela y la Defendió, derrotando a los filisteos.
Da die Philister sich versammelten in eine Rotte, und war daselbst ein Stück Acker voll Linsen, und das Volk floh vor den Philistern, da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sí, descubrimos que querí…Lo que a ti te dej…...es una pequeña parcela de suelo.
Ihr Vermächtnis an dich besteht aus einem kleinen Stück Land.
Korpustyp: Untertitel
Contáctenos hoy mismo y reserve su parcela de ciel…...pues el futuro es ahora.
Reservieren Sie ein Stück Himmel, denn: Die Zukunft beginnt jetzt!
Korpustyp: Untertitel
Está encerrado en una parcela de desierto que el gobierno llama reserva.
Er ist auf einem Stück Wüste eingepfercht, das die Regierung Reservat nennt.
Korpustyp: Untertitel
parcelaStellplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada parcela debe tener su propio contador de energía y agua (1 punto).
Für jeden Stellplatz muss ein separater Strom- und Wasserzähler vorhanden sein (1 Punkt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada parcela deberá tener su propio contador de energía y agua (1 punto).
Für jeden Stellplatz muss ein separater Strom- und/oder Wasserzähler vorhanden sein (1 Punkt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alrededor de la parcela se abre una red extensa de caminos de senderismo y bicicleta a lo largo de numerosos lagos que pasan por cascadas y tesoros culturales.
DE
Si buscas una parcela amplia, cerca del mar, que te ofrezca tranquilidad y la máxima seguridad, nuestras parcelas Premium cumplen con lo que estás buscando.
Sie stellen sich einen geräumigen Stellplatz in der Nähe des Meers vor, ruhig gelegen und vollkommen sicher? Dann sind unsere Premium Stellplätze das, wonach Sie suchen.
Sie stellen sich einen geräumigen Stellplatz in der Nähe des Meers vor, ruhig gelegen und vollkommen sicher? Dann sind unsere Stellplätze das, wonach Sie suchen.
2 La parcela para su caravana, autocaravana o carro tienda (válido también para tiendas si reserva antes del 31 de diciembre de 2015) estará a disposición del cliente a las 13:00 del día previsto de entrada y podrá ocuparla hasta las 12:00 del día previsto de salida.
ES
2 Der Stellplatz für Wohnwagen, Wohnmobil oder Anhänger (auch gultig für ein Zelt bis 31. Dezember 2015) steht dem Kunden ab 13:00 Uhr an dem vereinbarten Anreistag zur Verfügung, und der Kunde hat das Recht, den Stellplatz bis 12:00 Uhr des vereinbarten Abreistages zu benützen.
ES
Descubre nuestros campings de playa o de montaña reservando en una fantástica parcela o un espectacular bungalow y no olvides visitar destinos como Salou, Cambrils o PortAventura
ES
Entdecken Sie unsere an Stränden oder in den Bergen gelegenen Campingplätze indem Sie einen fantastischen Stellplatz oder einen spektakulären Bungalow reservieren und vergessen Sie nicht, Ausflugsziele wie Salou, Cambrils oder Port Aventura zu besuchen.
ES
Para facilitar el cálculo del valor unitario de los derechos de ayuda, deben fijarse normas claras relativas al redondeo de las cifras y a la posibilidad de dividir los derechos de ayuda existentes en caso de que el tamaño de la parcela que se declara o se cede con los derechos sólo represente una fracción de hectárea.
Um die Berechnung des Werts pro Einheit der Zahlungsansprüche zu erleichtern, sollten klare Regeln für die Rundung von Zahlen und für die Aufteilung bestehender Zahlungsansprüche bei angemeldeten oder mit den Ansprüchen übertragenen Parzellen, die nur den Bruchteil eines Hektars ausmachen, aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el plan de rotación de cultivos, que deberá especificar la superficie de las parcelas dedicadas a prados y de las parcelas con otros cultivos, incluido un bosquejo cartográfico en el que figure la localización de cada parcela;
den Fruchtfolgeplan mit Angaben zur Fläche der Grünlandparzellen und anderweitig bebauter Parzellen, einschließlich eines Lageplans, auf dem die einzelnen Parzellen eingezeichnet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
las necesidades de nitrógeno y fósforo que se prevean para los cultivos de cada parcela;
Angaben zum kalkulierbaren Stickstoff- und Phosphorbedarf der einzelnen Parzellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, además, velarán por que las parcelas agrícolas estén identificadas con toda fiabilidad y exigirán, en particular, que las solicitudes únicas vayan acompañadas de los datos o documentos especificados por las autoridades competentes con el fin de localizar y medir cada parcela agrícola.
Darüber hinaus stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die landwirtschaftlichen Parzellen zuverlässig identifiziert werden. Zu diesem Zweck verlangen sie unter anderem, dass die Sammelanträge Angaben enthalten oder ihnen Unterlagen beigefügt sind, die von der zuständigen Behörde näher festgelegt werden und mit deren Hilfe sich die einzelnen landwirtschaftlichen Parzellen lokalisieren und vermessen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retraso en la identificación de la parcela y control de la subvencionabilidad, aplicación indebida de tolerancia
Verspätete Identifizierung der Parzellen und verspätete Kontrolle der Beihilfefähigkeit; Anwendung einer unzulässigen Toleranz
Korpustyp: EU DGT-TM
El baremo establecerá los procedimientos que permitan evaluar cada parcela con relación a estos criterios y clasificarla entre las categorías determinadas.
Im Rahmen der Skala werden die Verfahren zur Beurteilung der einzelnen Parzellen anhand dieser Kriterien und für ihre Einstufung in eine der festgelegten Kategorien aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación sobre la variedad de tabaco cultivado en cada parcela agrícola;
die Angabe der Tabaksorte, die auf den einzelnen landwirtschaftlichen Parzellen jeweils angebaut wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para comprobar el cumplimiento de esta disposición, los Estados miembros deben determinar antes de esa fecha los datos necesarios para identificar la parcela en cuestión.
Im Hinblick auf die Kontrolle der Einhaltung dieser Bestimmung müssen die Mitgliedstaaten vor diesem Zeitpunkt die erforderlichen Angaben zur Identifizierung der betreffenden Parzellen feststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la rotación de cultivos y la superficie de las parcelas dedicadas a cultivos con alto consumo de nitrógeno y ciclos de crecimiento largos, así como de las parcelas dedicadas a otros cultivos, incluido un bosquejo cartográfico en el que se localice cada parcela;
Fruchtfolge und Anbaufläche der Parzellen mit Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf und langer Wachstumsphase und der Parzellen mit anderen Pflanzen, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Parzellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe expondrá cómo se evalúa el cumplimiento de las condiciones de exención, merced a los controles llevados a cabo tanto a nivel de explotación como de parcela, y facilitará información sobre las explotaciones que, según los resultados de las inspecciones administrativas y las inspecciones in situ, no cumplan tales condiciones.
Der Bericht muss Angaben darüber enthalten, auf welche Weise die Umsetzung der Ausnahmebedingungen mittels Kontrollen einzelner Betriebe und Parzellen bewertet wurde, sowie Angaben zu Betrieben, bei denen anlässlich von Verwaltungskontrollen und Vor-Ort-Kontrollen eine Nichteinhaltung der Vorschriften festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
parcelaPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pequeño depósito garantizará una parcela adecuada para el alojamiento de tiendas.
Ein Platz kostet eine kleine Zahlung, groß genug für eine Zeltunterkunft.
Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros tarifas y impresos de reservación en línea Todas las informaciones para reservar su parcela de camping
Sachgebiete: verlag film verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
Camping Toulouse Alto Garona 31 Mediodía Pirineos Ámbito el Molino familiar vacaciones calidad meridional Francia alquiler chalet móvil hogar Tarifas y reservaciones Todos nuestros tarifas y impresos de reservación en línea Las suscripciones anuales Aprovéchese de su parcela de abril a septiembre Camping el Molino 4 estrellas entre Toulouse y Pirineos en alto Garona 31 mediodía Pirineos meridional Francia.
Campingplatz Moulin 4 sterne Toulouse Midi Pyrenees Südfrankreich Haute Garonne 31 Familie Urlaub Qualität Komfort Unterkunft Tarife & Buchungen Unsere Tarife und online Buchungsformulare Jährliche Abonnemente Halten Sie ihren Platz von April bis September
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Tarifas y reservaciones Todos nuestros tarifas y impresos de reservación en línea Las suscripciones anuales Aprovéchese de su parcela de abril a septiembre
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Tarifas y reservaciones Todos nuestros tarifas y impresos de reservación en línea Las parcelas del camping Todas las informaciones para reservar su parcela de camping
Tarife & Buchungen Unsere Tarife und online Buchungsformulare Die Plätze für Zelte und Wohnwägen Alle Informationen die Sie brauchen um sich einen Platz zu reservieren
Die Finca liegt auf einem Gesamtgrundstück von 25000m2 und einer bebauten Wohnfläche von 300m2. Garage ist nicht vorhanden, aber die grosse Einfahrt bietet Platz für 5 bis 6 Autos.
Tenemos que hacer mucho más y no dejar esa parcela en manos de los estadounidenses.
Wir müssen in dieser Hinsicht wesentlich aktiver werden und dürfen dieses Feld nicht den Amerikanern überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«examen»: procedimiento metódico cuyo objeto es determinar la presencia de nematodos del quiste de la patata en una parcela;
„Untersuchung“: ein systematisches Verfahren zur Feststellung von Kartoffelnematoden auf einem Feld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos oficiales responsables de cada Estado miembro definirán lo que constituye una parcela a efectos de la presente Directiva, con el fin de garantizar la homogeneidad de las condiciones fitosanitarias en las parcelas por lo que respecta al riesgo de nematodos del quiste de la patata.
Die zuständigen amtlichen Stellen des Mitgliedstaats definieren, was für die Zwecke dieser Richtlinie als Feld gilt, damit gewährleistet ist, dass auf einem Feld hinsichtlich des Kartoffelnematodenrisikos homogene Pflanzenschutzbedingungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un muestreo de al menos 400 ml de suelo que haya estado en contacto con las patatas, tras la cosecha, siempre que se pueda determinar la parcela en la que se cultivaron las patatas;
eine Probenahme von mindestens 400 ml Erde, die mit den Kartoffeln in Kontakt war, nach der Ernte, unter der Voraussetzung, dass zurückverfolgt werden kann, auf welchem Feld die Kartoffeln angebaut wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los exámenes oficiales posteriores a los que se hace referencia en el artículo 4, apartado 1, podrá seguir utilizándose la muestra reducida contemplada en los apartados 3 y 4, siempre y cuando no se detecten nematodos del quiste de la patata en la parcela en cuestión.
Bei den anschließenden amtlichen Untersuchungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 kann die reduzierte Probengröße gemäß den Nummern 3 und 4 so lange beibehalten werden, bis auf dem betreffenden Feld Kartoffelnematoden nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ausencia de historial de nematodos del quiste de la patata en la parcela durante los últimos 12 años, basada en los resultados de ensayos pertinentes autorizados oficialmente,
Nach den Ergebnissen amtlich anerkannter geeigneter Tests sind auf dem Feld in den letzten zwölf Jahren keine Kartoffelnematoden aufgetreten,
Korpustyp: EU DGT-TM
un historial conocido de cultivos en el que conste que en la parcela no se han cultivado patatas ni otras plantas hospedadoras enumeradas en el anexo I, punto 1, en los últimos 12 años.
es ist bekannt, dass auf dem Feld in den letzten zwölf Jahren keine Kartoffeln und keine anderen in Anhang I Nummer 1 genannten Wirtspflanzen angebaut wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus amigos bromeaban diciendo que habían visto a Monroe arando con la mula y que Monroe iba a arrendar otra parcela ahora que tenía una mula.
Seine Freunde zogen ihn auf und sagten, Monroe bestelle mit dem Tier sein Fel…...und Monroe könne wegen des Maultiers ein weiteres Feld pachten.
Korpustyp: Untertitel
parcelaAcker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre una parcela Llovió, y la parcela sobre la cual no Llovió se Secó.
ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y a Jezabel la Comerán los perros en la parcela de Jezreel. No Habrá quien le dé sepultura.
Und die Hunde sollen Isebel fressen auf dem Acker zu Jesreel, und soll sie niemand begraben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Unció su carro, Joram rey de Israel y Ocozías rey de Judá, cada uno en su carro, salieron al encuentro de Jehú, y lo encontraron en la parcela de Nabot de Jezreel.
Und sie zogen aus, Joram, der König Israels, und Ahasja, der König Juda' s, ein jeglicher auf seinem Wagen, daß sie Jehu entgegenkämen; und sie trafen ihn auf dem Acker Naboths, des Jesreeliten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tómalo y Arrójalo en la parcela del campo de Nabot de Jezreel!
Nimm und wirf ihn auf den Acker Naboths, des Jesreeliten!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente vi ayer la sangre de Nabot y la sangre de sus hijos, dice Jehovah. Y tengo que darte la Retribución en esta parcela, dice Jehovah.
Was gilt's (sprach der HERR ), ich will dir das Blut Naboths und seiner Kinder, das ich gestern sah, vergelten auf diesem Acker.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, Tómalo y Arrójalo en la parcela, conforme a la palabra de Jehovah.
So nimm nun und wirf ihn auf den Acker nach dem Wort des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la parcela de Jezreel, los perros Comerán la carne de Jezabel;
Auf dem Acker Jesreel sollen die Hunde der Isebel Fleisch fressen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y el Cadáver de Jezabel Será como estiércol sobre la superficie del campo en la parcela de Jezreel, de modo que nadie pueda decir:
und das Aas Isebels soll wie Kot auf dem Felde sein im Acker Jesreels, daß man nicht sagen könne:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
parcelaHandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres una rodeada de un ambiente muy relajante la parcela tiene 16 palmeras que tenemos un piso superior donde se puede disfrutar del amanecer y el atardecer y la vista del pueblo.
Sie ein von einer sehr entspannten Atmosphäre der Handlung haben 16 Palmen haben wir einen obersten Etage, wo Sie den Sonnenaufgang und den Sonnenuntergang und die Aussicht auf das Dorf genießen kann, umgeben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a una impresionante parcela, un mejor juego o revolucionado, y un compartimiento en la situación técnica, estamos seguros de que Hideo Kojima (el creador) nos pondrá en marcha en una nueva, por último, gran aventura de la saga Metal Gear Solid.
Dank einer atemberaubenden Handlung, ein verbessertes Gameplay oder revolutioniert, und ein Fach an der technischen Situation, wir sind sicher, dass Hideo Kojima (der Schöpfer) wird uns in eine neue, letzte große Abenteuer-Saga of Metal Gear Solid.
La labor puede mejorarse si los Estados miembros están dispuestos a evolucionar hacia un sistema de decisiones adoptadas por mayoría cualificada y la comunitarización en esta parcela.
Die entsprechende Arbeit lässt sich verbessern, wenn die Mitgliedstaaten bereit sind, zu einem System der qualifizierten Mehrheitsentscheidungen und zur Vergemeinschaftung in diesem Bereich überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace tiempo soy consciente de la aplicación deficiente de la legislación vigente en materia de transporte y de la aparente falta de atención por parte de las autoridades nacionales a esta parcela de la legislación
Seit langem ist mir bewusst, dass die gültigen Rechtsvorschriften zum Transport nur unzureichend angewendet werden und die nationalen Behörden diesem Bereich der Gesetzgebung offenbar keine Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al analizar cualquier proyecto normativo han de establecerse, en primer lugar, los fines que se persiguen, qué parcela de la realidad social se pretende ordenar.
Herr Präsident! Bei der Analyse eines Gesetzesentwurfs müssen zunächst die Ziele, die man verfolgt, und der Bereich der Gesellschaft, der geregelt werden soll, definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones están interrelacionadas, pero por favor, recordemos que cada uno es responsable de su propia parcela.
Dass all dies miteinander zu tun hat, ist auch klar, aber bitte, jeder ist für seinen Bereich selbst verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única parcela en la que se necesita mayor certidumbre legal la constituye la de la confidencialidad en el momento de fusiones y adquisiciones.
Es gibt einen Bereich, in dem wir mehr Rechtssicherheit brauchen, und zwar betrifft er die Vertraulichkeit zum Zeitpunkt von Fusionen und Übernahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, Señorías, la directiva quiere iluminar con la transparencia la parcela en que se sitúa el límite entre servicio de interés general y las demás actividades.
Anders gesagt, meine Damen und Herren Abgeordneten, wir wollen mit der Richtlinie jenen Bereich mit Hilfe der Transparenz erhellen, wo die Grenze zwischen den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und anderen Aktivitäten verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que todos nuestros ciudadanos -los ciudadanos de nuestros países- sienten la seguridad como un bien amenazado, y sienten -lo cual me parece enormemente positivo- que Europa debe encargarse también de esa parcela que tanto afecta a sus vidas.
Ich glaube, daß alle unsere Bürger - die Bürger unserer Länder - die Sicherheit als ein bedrohtes Gut ansehen, und auch fühlen - was mir enorm positiv erscheint -, daß sich Europa auch um diesen Bereich kümmern sollte, der ihr Leben so stark betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parcelaReferenzparzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
siempre que dichas normas permitan a los Estados miembros, en relación con las tierras dedicadas a pastos permanentes, considerar que elementos paisajísticos o árboles dispersos cuya superficie total no exceda de un porcentaje determinado de la parcela de referencia, forman automáticamente parte de la superficie admisible sin obligación de cartografiarlas para ese fin.
diese Vorschriften erlauben es den Mitgliedstaaten, bei Flächen mit Dauergrünland verstreute Landschaftselemente und einzeln stehende Bäume, deren Gesamtfläche einen bestimmten prozentuellen Anteil an der Referenzparzelle nicht übersteigt, automatisch als Bestandteil der beihilfefähigen Flächen zu betrachten, ohne dass diesbezüglich eine Kartierung erforderlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Si la corrección está relacionada con la superficie de la parcela de referencia, el agricultor declarará la superficie actualizada de cada parcela agrícola correspondiente y, de ser necesario, indicará los nuevos límites de la parcela de referencia.».
„Betrifft die Berichtigung die Fläche der Referenzparzelle, so gibt der Betriebsinhaber die aktualisierte Fläche jeder betroffenen landwirtschaftlichen Parzelle und erforderlichenfalls die neuen Grenzen der Referenzparzelle an.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Etapa 5b Exclusión de las partes que rebasan los límites de la parcela de referencia
Schritt 5b Ausschließen der Teile, die außerhalb der Referenzparzelle liegen
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, se eliminarán las partes de los perímetros oleícolas que rebasen los límites de la parcela de referencia.
Anschließend werden die Teile der Ölbaumperimeter, die außerhalb der Referenzparzelle liegen, weggelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los controles cruzados, se detectan con frecuencia sobredeclaraciones de la superficie agrícola total en una parcela de referencia que son poco importantes.
Bei Gegenkontrollen ist häufig eine geringfügige Übererklärung der landwirtschaftlichen Gesamtfläche innerhalb einer Referenzparzelle festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará para cada parcela de referencia la superficie máxima admisible al régimen de pago único o al régimen de pago único por superficie.
Für jede Referenzparzelle wird für die Zwecke der Betriebsprämienregelung bzw. der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung eine beihilfefähige Höchstfläche festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
parcelaGrundstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, SSN Nowa invertirá […] [10] millones PLN para la reubicación de determinados activos de producción con vistas a liberar la parcela de terreno cuya venta ha de generar efectivo para la reestructuración.
Außerdem soll SSN Nowa die Kosten für die Verlegung einiger Produktionsanlagen in Höhe von […] [10] Mio. PLN übernehmen, damit Grundstücke frei werden, deren Verkaufserlöse für die Umstrukturierung benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que a la mayoría de los residentes se les asignó una parcela de tierra después de haber sido expulsados por las autoridades a raíz de la Operación Murambatsvina (limpieza), el programa de expulsiones forzosas masivas de 2005, en el cual cerca de 700 000 personas perdieron sus hogares y sus medios de subsistencia,
D. unter Hinweis auf die Tatsache, dass die meisten Einwohner die Grundstücke erhielten, nachdem sie von den Behörden im Rahmen des Zwangsvertreibungsprogramms „Operation Murambatsvina“ des Landes von 2005 zwangsweise vertrieben wurden, in denen etwa 700000 Menschen ihre Wohnungen und ihren Lebensunterhalt verloren,
Korpustyp: EU DCEP
¿No plantea ningún problema el hecho de que los miembros de las cooperativas de construcción pagaran hace décadas sus cotizaciones sin haber recibido todavía una parcela?
Stellt die Situation der Mitglieder von Baugenossenschaften, die seit Jahrzehnten ihre Beiträge zahlen, ohne Grundstücke erhalten zu haben, ein Problem dar oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que a la mayoría de los residentes se les asignó una parcela de tierra después de haber sido expulsados por las autoridades a raíz de la Operación Murambatsvina (limpieza), el programa de expulsiones forzosas masivas de 2005, en el cual cerca de 700 000 personas perdieron sus hogares y sus medios de subsistencia,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass die meisten Einwohner die Grundstücke erhielten, nachdem sie von den Behörden im Rahmen des Zwangsvertreibungsprogramms „Operation Murambatsvina“ des Landes von 2005 zwangsweise vertrieben wurden, in denen etwa 700000 Menschen ihre Wohnungen und ihren Lebensunterhalt verloren,
Korpustyp: EU DCEP
Venta de parcela para construir en Alcudia - Mallorca
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
parcelaFlächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros enviarán a la Comisión la información sobre cada parcela ajustándose a los modelos de formularios 29, 30 y 31 del capítulo 14.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission das einschlägige Datenmaterial für die einzelnen Flächen unter Verwendung der in Kapitel 14 festgelegten Formblätter 29, 30 und 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá aplicarse una tolerancia estableciendo un umbral en relación con el tamaño de las “islas” (es decir, las partes de la parcela no cubiertas por olivares subvencionables una vez aplicado el método) al efecto de eliminar la formación de “islas” no significativas.
Eine Toleranz in Form eines Schwellenwertes für die Größe der Inseln (d. h. Parzellenteile, die nach Anwendung der Methode als nicht mit beihilfefähigen Ölbäumen bepflanzte Flächen angesehen werden) ist vorzugeben, damit keine Inseln von unscheinbarer Größe entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las superficies de un productor que pueden optar a pagos por superficie de cultivos herbáceos se hallen en varias regiones de producción, el importe de la ayuda se determinará en función de la situación de cada parcela incluida en la solicitud.
Liegen die beihilfefähigen Flächen eines Erzeugers in mehreren Erzeugungsregionen, so richtet sich der auszuzahlende Betrag nach dem Standort der einzelnen Flächen, für die der Antrag gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información general sobre cada parcela
Allgemeine Angaben zu den einzelnen Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros enviarán a la Comisión la información indicada en el presente capítulo, con respecto a cada parcela, ajustándose a los modelos de formularios 3 a 8 del capítulo 14.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission das einschlägige Datenmaterial für die einzelnen Flächen unter Verwendung der in Kapitel 14 festgelegten Formblätter 3-8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros enviarán a la Comisión la información sobre cada parcela ajustándose a los modelos de formularios 12 a 16 del capítulo 14.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission das einschlägige Datenmaterial für die einzelnen Flächen unter Verwendung der in Kapitel 14 festgelegten Formblätter 12 bis 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
parcelaWaldparzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la edificaci?n de las paredes de los edificios cada eslab?n de los alba?iles trabaja sobre la parcela.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Urbanización, Troyes, muy cerca del centro, que consiste en una parcela, 800 m2, con la construcción.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Wohnsiedlung, Troyes, in der Nähe zum Zentrum, bestehend aus einem Baugrundstück, 800 m2, mit Haus.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Urbanización, Troyes, muy cerca del centro, que consiste en una parcela, 800 m2, con la construcción.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Wohnsiedlung, Troyes, in der Nähe zum Zentrum, bestehend aus einem Baugrundstück, 800 m2, mit Haus.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
parcelaTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la sensación de que muchas veces precisamente nos vemos implicados en una confrontación entre esta próspera parcela del planeta donde nos encontramos nosotros y el resto, y de que las violaciones de los derechos humanos se producen cada vez más justamente en torno a esta confrontación.
Eine solche Unterscheidung ist nicht mehr angemessen. Ich habe den Eindruck, daß es dabei sehr oft um ein Gegenüber zwischen dem wohlhabenden Teil der Welt, in dem wir leben, und dem restlichen Teil geht, und daß eine solche Konfrontation immer häufiger den Ausgangspunkt für Menschenrechtsverletzungen bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente en esta parcela del ordenamiento es más repugnante que en otras la existencia de normas confusas, de vacíos normativos o de normas que sólo consagren conceptos jurídicos indeterminados.
Wahrscheinlich ist das Vorhandensein unklarer Vorschriften, von Lücken in den Bestimmungen oder Regeln, die nur unbestimmte Rechtsbegriffe festlegen, in diesem Teil der gesetzlichen Regelung noch stärker abzulehnen als in anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que la mundialización del comercio sólo tiene un efecto directo en una parcela limitada de la economía comunitaria».
Das heißt, von der Globalisierung des Handels ist unmittelbar nur ein begrenzter Teil der Wirtschaft der Gemeinschaft betroffen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cría de ganado también ocupa una pequeña parcela de la actividad económica junto con la propia industria cárnica.