linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parcial . .
[ADJ/ADV]
parcial partiell 361 parteiisch 38 teilweise 1

Verwendungsbeispiele

parcial teilweisen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

d) La opción de la financiación parcial de las obligaciones;
d) die Option einer teilweisen Kapitaldeckung dieser Verbindlichkeiten;
   Korpustyp: UN
Por esta razón es aconsejable seguir llevando a cabo controles adecuados y rigurosos, aunque endoscópicamente se observe una restitución parcial o completa de la mucosa escamosa normal.
Daher muss eine angemessene und strenge Überwachung fortgesetzt werden, trotz einer möglichen endoskopischen, teilweisen oder vollständigen Wiederherstellung der normalen Plattenepithel- Schleimhaut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han observado casos muy frecuentes de hipertiroidismo o fibrilación auricular cuando se han administrado 0,9 mg de Thyrogen a pacientes con glándula tiroides intacta o parcial.
In sehr seltenen Fällen wurde Hyperthyreose oder Vorhofflimmern beobachtet, wenn 0,9 mg Thyrogen Patienten mit einer teilweisen oder ganzen Schilddrüse verabreicht wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pese a que la prohibición mundial del comercio de marfil impuesta por la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas (CITES) de 1989 surtió efecto y las poblaciones comenzaron a recuperarse, los recientes intentos de levantamiento parcial de la prohibición están menoscabando su eficacia.
Ein durch die Vertragsstaatenkonferenz zum Washingtoner Artenschutzübereinkommen (CITES) 1989 verhängtes weltweites Verbot des Elfenbeinhandels zeigte zwar Wirkung und die Populationen haben sich allmählich erholt; kürzlich unternommene Initiativen zur teilweisen Aufhebung des Verbots unterlaufen jedoch dessen Wirksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
imponer una venta parcial o total;
einen teilweisen oder vollständigen Verkauf anzuordnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que examine las ventajas, en particular para los PMD, de sustituir la acumulación parcial regional del origen por una acumulación horizontal entre regiones y una acumulación total o mundial;
fordert die Kommission auf, die Vorteile der Erweiterung der teilweisen regionalen Ursprungskumulierung zu einer interregionalen und vollen oder globalen Ursprungskumulierung, insbesondere mit Blick auf die wenigsten entwickelten Länder, zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Concierne esto también a la transposición parcial pero incompleta de la Directiva sobre los residuos en la legislación nacional?
Gilt dies auch im Falle einer teilweisen, aber unzureichenden Umsetzung der Abfallrichtlinie in nationales Recht?
   Korpustyp: EU DCEP
Ello equivale únicamente a una financiación parcial de la reconstrucción tras el Tsunami (se habían prometido 180 millones para 2006).
Dies entsprach nur einer teilweisen Finanzierung des Tsunami-Wiederaufbaus (für 2006 beantragte Mittel von 180 Millionen Euro).
   Korpustyp: EU DCEP
, así como una exclusión total o parcial, según los casos, de los programas de ayuda comunitaria.
sowie einen, je nach Fall, vollständigen oder teilweisen Ausschluß von den gemeinschaftlichen Beihilfen
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente procede a una comunicación sobre el hundimiento parcial del falso techo del hemiciclo en Estrasburgo el 7 de agosto de 2008.
Der Präsident gibt eine Erklärung zum teilweisen Einsturz der Zwischendecke des Plenarsaals in Straßburg am 7. August 2008 ab.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


RAM parcial .
peritonitis parcial .
oftalmoplejía parcial .
cuentas parciales .
contabilidad parcial .
pancreatectomía parcial .
aglutininas parciales .
presión parcial .
punto parcial .
antígeno parcial . . . .
inversión parcial .
lacado parcial .
paro parcial .
codificación parcial .
elecciones parciales Teilwahlen 1 .
huelga parcial .
acuerdo parcial Teilabkommen 7
calentamiento parcial .
temple parcial . .
fallo parcial .
plantilla parcial . .
reflexión parcial .
miscibilidad parcial .
exclusividad parcial .
cretino parcial .
decusación parcial .
esfirectomía parcial .
hemianopsia parcial .
sonambulismo parcial .
hipoacusia parcial .
sordera parcial .
hipertricosis parcial .
corona parcial . . .
adicionador parcial .
sumador parcial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parcial

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pérdida (parcial) del dedo
Verlust eines Fingers (Fingerglieds)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuperación parcial de pigmentación.
Eine Zurückbildung der Hautpigmentation.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una pisada parcial.
Es sieht nach einem Teilfußabdruck aus.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una huella parcial.
Es sieht nach einem Teilfußabdruck aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una matrícula parcial.
Ich habe ein Teilkennzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vista parcial al mar.
Eingeschränkte Sicht auf das Meer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Asunto: Plan Parcial La Alberca
Betrifft: Teilbebauungsplan in La Alberca
   Korpustyp: EU DCEP
próximo período parcial de sesiones
während der kommenden Tagung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sordera parcial en oído derecho.
Auf dem Ohr taub.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminar archivos parciales tras cancelar
Unfertige Dateien nach Abbruch löschen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hacer avances parciales es correcto.
Teilschritte zu gehen, ist richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones de utilización parcial permanente
Bedingungen für eine dauerhafte Teilanwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es desequilibrado, incompleto y parcial.
Die Molitor-Gruppe hat keinen guten Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pago parcial de la sanción
Teilentrichtung der Geldstrafe oder Geldbuße
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pesa esta muestra parcial.
Diese Teilprobe ist zu wiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabaja a tiempo parcial porque:
Aufnahme der Teilzeittätigkeit aus folgendem Grund:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta muestra parcial debe pesarse.
Diese Teilprobe ist zu wiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabaja a tiempo parcial por:
Aufnahme der Teilzeittätigkeit aus folgendem Grund:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hacer una donación parcial.
Er kann eine Teilorganspende machen.
   Korpustyp: Untertitel
Acéptalo como un pago parcial.
Nehmen Sie es, als bezahlte ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Fue sólo una parálisis parcial.
Es ist nur eine Teillähmung.
   Korpustyp: Untertitel
para personas con sordera parcial.
für Personen mit partiellem Hörverlust.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Sordera parcial en ese oído.
Auf dem Ohr taub.
   Korpustyp: Untertitel
Recuérdame que suspenda mis parciales.
Das erinnert mich daran, meine Zwischenprüfungen zu verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una parcial pequeñita.
Da ist ein kleiner Teilabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Una donación parcial no basta.
Teilspende wird nicht reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Renovaciones parciales de diferentes habitaciones. DE
Teilsanierungen von verschiedenen Räumen. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Vista parcial al mar Piscina
In der Nähe eines Sees
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Horarios flexibles y a tiempo parcial
Einige Beitrittsländer hätten noch nicht alle notwendigen Schritte getan.
   Korpustyp: EU DCEP
Votación: próximo periodo parcial de sesiones
Abstimmung: während der kommenden Tagung
   Korpustyp: EU DCEP
suspender, parcial o totalmente por un período
, die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für einige Erzeugnisse auf
   Korpustyp: EU DCEP
A tiempo parcial en el "ABQ ink".
Ich arbeite Teilzeit bei "ABQ Ink."
   Korpustyp: Untertitel
O quizá pueda repetir el parcial.
- Oder ich wiederhole die Klausur.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recibió la matrícula parcial que envié?
Haben sie das Teilnummernschild erhalten, dass ich Ihnen geschickt habe?
   Korpustyp: Untertitel
En caso de denegación total o parcial
Verweigern die Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen
   Korpustyp: EU DCEP
r = número total de campos parciales
r = Gesamtzahl der Teilbereiche
   Korpustyp: EU DCEP
desglosados en los siguientes límites parciales indicativos:
aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
   Korpustyp: EU DCEP
FECHA DE LA REVISIÓN (PARCIAL) DEL TEXTO
NIMESULID-β -CYCLODEXTRIN 400 MG TABLETTEN UND GRANULAT ZUR HERSTELLUNG EINER ORALEN LÖSUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
− información parcial mediante técnicas de modelización;
- Teilinformationen aufgrund von Techniken der Modellbildung;
   Korpustyp: EU DCEP
Somos parciales en nuestro enfoque y aplicación.
Wir sind nicht konsequent in unserer Vorgehensweise und bei der Umsetzung unserer Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saneamiento total o parcial de préstamos 6 .
Abschreibungen / Wertberichtigungen von Krediten 6 .
   Korpustyp: Allgemein
La inmigración es solo una solución parcial.
Einwanderung ist nur eine Teillösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación parcial no conseguirá nada.
Mit einer Teilfinanzierung wird nichts erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, nosotros tratamos cuestiones parciales.
Folglich haben wir es mit Einzelfragen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definición de saneamientos totales o parciales
Definition von Abschreibungen/Wertberichtigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saneamientos totales o parciales de préstamos
Abschreibungen/Wertberichtigungen von Krediten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier medida parcial generará insatisfacción e injusticias.
Jede Teillösung wird nur Unzufriedenheit und Ungerechtigkeiten zur Folge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información parcial mediante técnicas de modelización;
von Teilinformationen aufgrund von modellbasierten Schätzungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
i número de campos parciales de pesaje.
i Nummer des Teilwägebereichs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo con techo parcial o sin techo
Fahrzeug ohne Dach oder ohne durchgehendes Dach;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Examen parcial y extracción de muestras
Teilprüfung der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paro parcial por causas técnicas o económicas
Kurzarbeit aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
su incapacidad temporal es únicamente parcial
sind Sie nur bedingt arbeitsunfähig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo tiempo parcial en el "ABQ Ink".
Ich arbeite Teilzeit in 'nem Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Tratado de prohibición parcial de ensayos
Vertrag über einen begrenzten Atomteststopp
   Korpustyp: EU IATE
Tratado de prohibición parcial de pruebas
Vertrag über einen begrenzten Atomteststopp
   Korpustyp: EU IATE
"Escrito por una historiadora parcial e ignorante."
Von einer voreingenommenen und unwissenden Historikerin.
   Korpustyp: Untertitel
House sufrió una convulsión parcial compleja.
House erleidete einen komplexen Teilanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo tiempo parcial en Fridhems Livs.
Ich arbeite halbtags. In Fridhems Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo tiempo parcial en la iglesia.
Ich habe einen Teilzeitjob in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que me echaron por ser parcial.
Bis ich beseitigt wurde. - Befangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Liquidación con venta parcial de activos
Liquidation mit Teilverkauf von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sufrido una pérdida parcial de memoria.
Nur sein Gedächtnis ist geschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, al menos tenemos una dirección parcial.
Ok, nun, als Letztes haben wir eine unvollständige Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
2007 FLEXEAS, indicado para la sordera parcial
2007 FLEXEAS für Patienten mit partiellem Hörverlust
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Quizá está basada en una realidad parcial.
Vielleicht basiert es auf einer Art Teilrealität.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo a tiempo parcial en Europa (informe) ES
Teilzeitbeschäftigung in Europa (Bericht) ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Selbstversändlich cobertura parcial también es posible.
Selbstverständlich ist Teilkasko auch möglich.
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Obstáculos al trabajo a tiempo parcial ES
Hindernisse, die der Teilzeitarbeit im Wege stehen ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Votación: período parcial de sesiones de octubre.
Abstimmung: in der Oktober-Tagung
   Korpustyp: EU DCEP
recurrir al funcionamiento con un sistema parcial;
Rückfall auf ein Teilsystem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habitación Superior con vistas parciales al mar
Superior Zimmer mit seitlichem Meerblick
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Doble Habitación con vistas parciales al mar
Doppelzimmer Zimmer mit seitlichem Ozeanblick
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trabajo a tiempo parcial en "ABQ ink".
Ich arbeite Teilzeit in 'nem Studio.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás preparado para los exámenes parciales?
So, bist Du bereit für die harten Sachen dieser Zwischenprüfung?
   Korpustyp: Untertitel
Él puede hacer una donación parcial.
Er kann eine Teilorganspende machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo secuencias parciales de varias personas.
Es gab Teilsequenzen mehrerer Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier reproducción, incluso parcial, está prohibido EUR
Jegliche Vervielfältigung, auch auszugsweise, nur EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incluye las respuestas completas o parciales.
Umfasst vollständige und Teilbeantwortungen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Archivos parciales al descargar vídeos en línea
Unvollständige Dateien beim Herunterladen von Videos aus dem Internet
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Por la tarde tenemos tiempo parcial nublado.
Der späte Abend bringt graues und trübes Wetter mit Regen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau meteo    Korpustyp: Webseite
Por la tarde tenemos tiempo parcial nublado.
In der Nacht gibt es wechselnd bewölktes Wetter mit Auflockerungen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau meteo    Korpustyp: Webseite
Nos reservamos el derecho de entrega parcial.
Wir behalten uns Teillieferungen vor.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tienen vistas parciales sobre el Mediterráneo.
Mit Seitenblick aufs Mittelmeer.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cómo puedo pedir tarjetas con lacado parcial? ES
Wie kann ich diese bestellen? ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cerca del metro Vista parcial al mar
Auf dem Lande, aber in der Nähe des Dorfes
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Localice descargas parciales fácil y rápidamente AT
Schnell und einfach Teilentladungsfehler lokalisieren AT
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se permiten los pagos parciales.
Teilzahlungen sind nicht zulässig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ofertas empleo tiempo parcial en a coruña ES
ab sofort temporär Jobs in zürich ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Total a tiempo completo y a tiempo parcial, tiempo completo, tiempo parcial, equivalentes a tiempo completo
Vollzeit und Teilzeit insgesamt, ollzeit, Teilzeit, Vollzeitäquivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total a tiempo completo y a tiempo parcial, a tiempo parcial
Vollzeit und Teilzeit insgesamt, Vollzeit, Teilzeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calendario de los períodos parciales de sesiones de 2009 (votación)
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2009 (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
periodo parcial de sesiones de julio de 2011
Abstimmung: Tagung im Juli 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Entrega o prestación parcial de bienes o servicios □
Teillieferung von Waren bzw. Teilerbringung von Dienstleistungen □
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: «Desempleo parcial» y aumento de la pobreza en Europa
Betrifft: Kurzarbeit und Ausbreitung der Armut in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
distinción entre jornada completa y jornada parcial (y razones),
Unterscheidung Vollzeit-/Teilzeittätigkeit (und Gründe),
   Korpustyp: EU DCEP
la unión parcial entre la columna y la puerta.
Das ist die verziehrung die wir an der Tür anbringen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es un hobbie y un trabajo a tiempo parcial.
Ist nur ein Hobby. Das bringt etwas Taschengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitab…el valle y la colina en una sombra parcial.
Dieses Tal fehlte, dieser schattige Hügel.
   Korpustyp: Untertitel