Israel ha dado su primer paso con su bloqueo parcial y temporal de los asentamientos.
Israel hat mit dem temporären und partiellen Besiedlungsstopp den ersten Schritt gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prolongación del tiempo de circulación del pulmón al cerebro causando sensibilidad disminuida del centro respiratorio a la presión arterial parcial de dióxido de carbono?
Die verlängerte Zirkulationszeit von Lunge zu Gehirn macht das Atemzentrum weniger empfindlich gegenüber dem partiellen Arteriendruck?
Korpustyp: Untertitel
EAS está indicado especialmente para satisfacer las necesidades de las personas con sordera parcial.
La institución notificará al solicitante si posteriormente cabrá la posibilidad de un acceso parcial o total al documento, y en su caso, en qué fecha
Das Organ teilt dem Antragsteller mit, ob und wenn ja, wann der Zugang zu dem Dokument zu einem späteren Zeitpunkt voraussichtlich teilweise oder vollständig möglich sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
parcialeinseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la propuesta que ha presentado la Comisión Europea no es la más apropiada debido a su visión parcial, a las condiciones que impone y a su escasa consideración de la agricultura.
Der von der Europäischen Kommission vorgelegte Vorschlag ist aufgrund seiner einseitigen Betrachtung, den auferlegten Konditionen und der unzureichenden Beschäftigung mit der Landwirtschaft allerdings nicht der zweckdienlichste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la unión monetaria, había que terminar de edificar la unión política, capaz de dar el contrapeso político necesario al enfoque monetario parcial que ha provocado que el euro, antes de su introducción, haya sido identificado por millones de europeos con la desintegración social y la pérdida de puestos de trabajo.
Mit der Währungsunion sollte die politische Union in Gang kommen, die das nötige politische Gegengewicht zu dem einseitigen Ansatz der Währungspolitik bilden kann, deretwegen der Euro noch vor seiner Einführung von Millionen Europäern als gleichbedeutend mit sozialem Abbau und Arbeitsplatzverlusten betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué normas y escala de valores se desprenden de este enfoque tan parcial?
Welche Normen und welches Wertemuster spricht aus diesem einseitigen Ansatz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de nuestras diferencias, esta colaboración ha sido y es el punto fuerte de esta Cámara, por cuanto consideramos que tenemos la obligación de añadir valor a Europa, en lugar de entablar un debate parcial acerca de las contribuciones netas y el reflujo de recursos financieros.
Dieses Miteinander – bei allen Gegensätzen – war und ist die Stärke des Parlaments, weil wir uns dem europäischen Mehrwert verpflichtet fühlen und nicht einer einseitigen Netto- und Rückflussdebatte von Finanzmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parcial resolución del ponente Colajanni pasa por alto esta premisa.
Mit dem einseitigen Entschließungsantrag des Berichterstatters Colajanni wird diesem Grundsatz nicht entsprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y porque a pesar de toda la propaganda europea parcial y continua comprueban por medio de hechos muy concretos que por ejemplo el tan elogiado principio de la subsidiariedad se pisotea sistemática y continuamente a propósito.
Und weil sie dabei trotz aller konstant einseitigen europäischen Propaganda anhand sehr konkreter Fakten feststellen, daß zum Beispiel das vielgerühmte Subsidiaritätsprinzip systematisch und vorsätzlich und laufend mit Füßen getreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué argumentos justifica la Comisión su apoyo a este estudio parcial?
Mit welchen Argumenten rechtfertigt die Kommission ihre Unterstützung dieser einseitigen Studie?
Korpustyp: EU DCEP
La pobreza no puede ser medida con arreglo a un indicador parcial de esta naturaleza.
Der Begriff “Armut“ kann nicht nach einem derartig einseitigen Richtwert bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la sociedad civil rusa sufre las tendencias centralizadoras de las actividades de la televisión pública con el consecuente carácter parcial de la información,
in der Erwägung, dass die russische Zivilgesellschaft unter der Tendenz zur Zentralisierung der staatlichen Fernsehgesellschaften und somit einer einseitigen Information leidet,
Korpustyp: EU DCEP
Visto que hace poco las autoridades turcas provocaron intencionadamente cierto malestar al imponer una visión muy parcial (en sus circulares) de esta cuestión en las escuelas, el PE tiene que emitir una advertencia.
Da die türkischen Behörden jüngst absichtlich Irritationen verursachten mit der Forderung (in ihren Rundschreiben) nach einer sehr einseitigen Behandlung dieser Frage in den Schulen, muss eine Warnung von Seiten des EP ergehen.
Korpustyp: EU DCEP
parcialPartielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen las normas de participación y difusión aplicables a Horizonte 2020, Programa Marco de Investigación e Innovación (2014-2020) - Orientación general parcial ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Regeln für die Beteiligung am Rahmenprogramm für Forschung und Innovation "Horizont 2020" (2014-2020) sowie für die Verbreitung der Ergebnisse – Partielle allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) n.º 294/2008, por el que se crea el Instituto Europeo de Innovación y Tecnología - Orientación general parcial ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 294/2008 zur Errichtung des Europäischen Innovations- und Technologieinstituts – Partielle allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a un Programa de la Unión Europea para el Cambio y la Innovación Sociales - Orientación general parcial ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über ein Programm der Europäischen Union für sozialen Wandel und soziale Innovation – Partielle allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece el Programa Específico por el que se ejecuta Horizonte 2020, Programa Marco de Investigación e Innovación (2014 – 2020) - Orientación general parcial ES
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über das spezifische Programm zur Durchführung des Rahmenprogramms für Forschung und Innovation "Horizont 2020" (2014-2020) – Partielle allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece el Programa de Derechos, Igualdad y Ciudadanía para el periodo 2014 a 2020 - Orientación general parcial ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Auflegung des Programms "Rechte, Gleichstellung und Unionsbürgerschaft" für den Zeitraum 2014 bis 2020 – Partielle allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece el Programa de Salud para el Crecimiento, tercer programa plurianual de acción de la UE en el ámbito de la salud para el período 2014-2020 – Orientación general parcial ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Programm "Gesundheit für Wachstum", das dritte mehrjährige EU-Aktionsprogramm im Bereich der Gesundheit, für den Zeitraum 2014-2020 - Partielle allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se adoptan las normas de aplicación del Reglamento (CE) n.º 883/2004 sobre la coordinación de los sistemas de seguridad social - Título V:Disposiciones diversas, transitorias y finales = Orientación general parcial ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung der Modalitäten für die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 über die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit – Titel V:Sonstige Vorschriften, Übergangs- und Schlussbestimmungen = Partielle allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece el Programa de Justicia para el periodo 2014 a 2020 – Orientación general parcial ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Auflegung des Programms "Justiz" für den Zeitraum 2014 bis 2020 – Partielle allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
parcialteilweisem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ensayo de durabilidad con acumulación de kilometraje parcial:
tatsächliche Prüfung von Fahrzeugen auf ihre Dauerhaltbarkeit bei teilweisem Zurücklegen der Fahrstrecke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponden a esta definición los apoyacabezas que se ajustan a las definiciones de los subapartados 2.2.2 y 2.2.3 pero que sólo pueden separarse del asiento o de la estructura del vehículo utilizando herramientas o tras la retirada total o parcial del asiento.
Kopfstützen nach 2.2.2 und 2.2.3, die nur mit Hilfe von Werkzeug oder nach teilweisem oder vollständigem Entfernen der Ausstattung des Sitzes vom Sitz oder von der Fahrzeugstruktur gelöst werden können, entsprechen dieser Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si debe llevarse a cabo una distinción entre la biodegradación (o la biodegradación parcial) y la absorción, son necesarias otras pruebas.
Soll zwischen vollständigem (oder teilweisem) biologischem Abbau und Adsorption unterschieden werden, sind weitere Tests erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combustible sólido artificial derivado de la hulla, obtenido por destilación seca de carbón en ausencia total o parcial de aire.
Künstlicher Brennstoff, der als fester Rückstand einer trockenen Destillation von Steinkohle unter gänzlichem oder teilweisem Luftabschluss entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos marítimos de propiedad estatal íntegra o parcial que prestan servicios públicos económicos de conformidad con la Pomorski Zakonik (Boletín Oficial de la República de Eslovenia 26/01).
Seehäfen in vollständigem oder teilweisem staatlichen Besitz, die öffentliche Dienstleistungen gemäß Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 26/01) erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarias pruebas adicionales si se quiere establecer una diferencia entre biodegradación (o biodegradación parcial) y absorción.
Soll zwischen vollständigem (oder teilweisem) biologischem Abbau und Adsorption unterschieden werden, sind weitere Tests erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponden a esta definición los apoyacabezas que se ajustan a las definiciones de los puntos 2.2.2 y 2.2.3 pero que solo pueden separarse del asiento o de la estructura del vehículo utilizando herramientas o tras la retirada total o parcial del asiento. 2.2.2.
Kopfstützen nach Absatz 2.2.2 und 2.2.3, die nur mit Hilfe von Werkzeug oder nach teilweisem oder vollständigem Entfernen der Ausstattung des Sitzes vom Sitz oder von der Fahrzeugstruktur gelöst werden können, entsprechen dieser Definition; 2.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos marítimos de propiedad estatal íntegra o parcial que prestan servicios públicos económicos de conformidad con la Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99):
Seehäfen in vollständigem oder teilweisem staatlichen Besitz, die eine öffentliche Dienstleistung gemäß Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99) erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay instrucciones precisas sobre la forma de cálculo de la devolución en caso de pérdida parcial del precio.
Es gibt keine genauen Vorgaben zur Berechnungsweise der Erstattung bei teilweisem Verlust der Preisforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de pérdida total o parcial de los equipajes facturados, el transportista deberá pagar, con exclusión de los demás daños y perjuicios:
Bei gänzlichem oder teilweisem Verlust des Reisegepäcks hat der Beförderer ohne weiteren Schadensersatz zu zahlen:
Korpustyp: EU DGT-TM
parcialTeil-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es frecuente concebir y ejecutar un plan de rehabilitación de un emplazamiento después de tomar la decisión de desmantelar una instalación, aunque es posible que otros requisitos impongan un plan de rehabilitación (parcial) de un emplazamiento mientras que la instalación está todavía en funcionamiento.
Ein Standortsanierungsplan wird häufig nach dem Stilllegungsbeschluss für die Anlage ausgearbeitet und umgesetzt, obwohl es sein kann, dass sonstige Anforderungen eine (Teil-) Sanierung bei noch laufendem Betrieb gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, varios productores de la Unión han pasado de un ciclo de producción completo a realizar operaciones de montaje (parcial) utilizando piezas importadas.
Insbesondere gingen mehrere Unionshersteller vom kompletten Produktionszyklus zur (Teil-)Montage eingeführter Teile über.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Contrato sobre la concesión de una garantía se establecerá que la base de cálculo de la prima básica y la prima complementaria (10000 millones EUR) se reducirá por cancelación (parcial) de la garantía, pero no por realización (utilización) de la misma.
Im Garantiebereitstellungsvertrag muss festgelegt werden, dass sich die Bemessungsgrundlage für die Höhe der Grundprämie und der zusätzlichen Prämie (10 Mrd. EUR) durch (Teil-)Kündigung, jedoch nicht durch Inanspruchnahme (Ziehung) der Garantie verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asistentes parlamentarios acreditados serán contratados para realizar tareas, ya sea a tiempo parcial o a tiempo completo.
Der akkreditierte parlamentarische Assistent wird eingestellt, um in Teil- oder Vollzeitbeschäftigung Aufgaben auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos para las condiciones de carga parcial (PL) y sobrecarga (OL) se establecen en valores ligeramente inferiores a los del caudal al 100 % (ηΒΕΡ).
Die Anforderungen bei Teil-(PL-) und Überlast-(OL-) Bedingungen sind etwas niedriger als bei einem Förderstrom von 100 % (ηΒΕΡ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la Comisión debe concluir que, según la información de que dispone, la venta (parcial) de la participación en Freenet prevista en el plan de reestructuración para amortizar las líneas de crédito garantizadas, que finalmente se produjo en septiembre de 2003, no habría sido posible a corto plazo.
Auch muss die Kommission auf der Grundlage der ihr vorliegenden Information schlussfolgern, dass die im Umstrukturierungsplan vorgesehene (Teil-)Veräußerung der Freenet-Beteiligung zur Tilgung der staatlich verbürgten Kreditlinien, die schließlich im September 2003 erfolgte, kurzfristig nicht möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas anunciaron que el plan de reestructuración de 2004 había quedado obsoleto y que habían adoptado una nueva estrategia para la reestructuración del Grupo del Astillero Gdynia, que implicaba la segregación del Astillero Gdynia del Grupo y su privatización parcial.
Polen erklärte, dass der Umstrukturierungsplan von 2004 verjährt sei und Polen eine neue Strategie für die Umstrukturierung der Unternehmensgruppe Grupa Stocznia Gdynia verfolge, die von der Abspaltung der Danziger Werft von der Grupa Stocznia Gdynia und einer (Teil-) Privatisierung der Gdingener Werft ausgehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vecinos de Iraq que potencialmente podrían dificultar el acuerdo tendrán que estar limitados por un mandato del Consejo de Seguridad para un acuerdo al estilo Dayton. En Afganistán, las operaciones encabezadas por la OTAN contra los neotalibanes y otros enemigos de la construcción del estado ofrecen sólo una solución parcial y temporal.
Potenziellen Störenfrieden unter den irakischen Nachbarn müsste Einhalt geboten werden, indem man ein Abkommen nach dem Vorbild Daytons mit einem Mandat des UNO-Sicherheitsrates ausstattet. In Afghanistan sind die von der NATO geführten Militäroperationen gegen die Neotaliban und andere Gegner des Aufbaus eines funktionstüchtigen Staates nur eine Teil- und Übergangslösung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Realización del ciclo de acondicionamiento previo durante por lo menos 20 minutos para acondicionar el motor y el sistema de partículas, incluido el sistema de túnel (flujo parcial y total)
Durchführung des vorgeschriebenen mindestens 20-minütigen Vorkonditionierungszyklus" zur Konditionierung des Motors und des Partikelsystems einschließlich des Tunnelsystems (Teil- oder Vollstrom)
Korpustyp: EU DCEP
Los asistentes parlamentarios serán contratados para realizar tareas, ya sea a tiempo parcial o a tiempo completo, sin estar afectados a puestos de trabajo de los previstos en el cuadro de efectivos anejo a la sección del presupuesto correspondiente al Parlamento Europeo.
Die parlamentarischen Assistenten werden eingestellt, um, in Teil- oder Vollzeitbeschäftigung, Aufgaben auszuüben, ohne eine Planstelle zu besetzen, die in dem Stellenplan enthalten ist, der dem Einzelplan des Haushaltsplans für das Europäische Parlament beigefügt ist.
Korpustyp: EU DCEP
parcialeinseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que se refiere a la prueba de mercado interior, que en nuestra opinión, es bastante parcial.
Dabei geht es um den Binnenmarktcheck, den wir für etwas einseitig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, el informe Goldstone es demasiado parcial.
(NL) Herr Präsident, der Goldstone-Bericht ist zu einseitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la resolución es igual de parcial que el informe Goldstone.
Die Entschließung ist sogar genauso einseitig wie der Goldstone-Bericht selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FR) Señor Presidente, Comisaria, señoras y señores, la evaluación de la Comisión sobre el estrechamiento de la asociación con las regiones ultraperiféricas es parcial, por no decir otra cosa, y no logra transmitir todas las dificultades que se experimentan sobre el terreno.
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Die Einschätzung der verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage durch die Kommission ist zumindest einseitig und trägt nicht allen Schwierigkeiten Rechnung, die vor Ort auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este es un enfoque muy parcial.
Das finde ich schon wieder einmal sehr einseitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que ofrece una idea algo parcial de la cuestión.
Ich glaube, er stellt die Lage etwas einseitig dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de vista económico aún se impone y por ello, en mi opinión, la estrategia es demasiado parcial.
Die ökonomische Sicht ist noch immer viel zu dominant, und daher halte ich die Strategie für zu einseitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, el fondo extraordinario constituye un progreso y yo debo recordar claramente otra vez que su definición es muy parcial, puesto que sólo cubre las medidas posteriores.
Der Sonderfonds ist trotzdem ein Fortschritt, und ich muss noch einmal deutlich darauf hinweisen, dass er an sich sehr einseitig aufgebaut ist, denn er betrifft allein die Maßnahmen danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la estabilidad de precios se evalúa como parcial en este informe y en otros sitios.
Das Ziel der Preisstabilität wird in diesem Bericht und an anderen Stellen als einseitig beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Chipre, hay una interpretación parcial de la situación que no reconoce los pasos positivos dados por las autoridades turcochipriotas, y ninguna llamada a la generosidad de ambas partes.
Was Zypern anbelangt, so ist die Sicht der Ereignisse ausgesprochen einseitig; die positiven Schritte der türkisch-zypriotischen Behörden werden nicht anerkannt, es werden nicht beide Seiten zu Nachsicht aufgefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parcialnur teilweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, hay que tener cuidado de que demasiada concertación y demasiados obstáculos tecnocráticos no acaben con los proyectos y arrojen como resultado - como ocurre en Francia - una utilización parcial de las posibilidades financieras.
Wir müssen jedoch aufpassen, dass die Projekte nicht durch zu viele Abstimmungen und technokratische Hindernisse zum Scheitern gebracht werden, mit dem Ergebnis, dass, wie in Frankreich, die finanziellen Möglichkeiten nurteilweise genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, sin embargo, tanto el contenido como la orientación se hallan muy lejos de las necesidades contemporáneas en cuanto a la protección del derecho social a un agua de alta calidad, que debe ser completo y no parcial o fragmentado.
Sowohl Inhalt als auch Ausrichtung sind allerdings noch weit von dem derzeitig erforderlichen Schutz des sozialen Rechts auf Wasser hoher Qualität entfernt, der umfassend und nicht nurteilweise oder fragmentarisch durchgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cofinanciación, aun parcial, de la PAC por los presupuestos nacionales constituiría inevitablemente una renacionalización del gasto agrario y arrastraría a la Unión Europea a una peligrosa regresión del carácter de integración de las políticas comunes.
Die Kofinanzierung der GAP - und sei es nurteilweise - aus den nationalen Haushalten würde unweigerlich eine Renationalisierung der Agrarausgaben bedeuten und die Europäische Union auf den gefährlichen Weg des Abbaus des Integrationscharakters der gemeinsamen Politiken treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por «contingente arancelario de importación» una determinada cantidad de mercancías que pueden importarse durante un período limitado beneficiándose de la supresión total (suspensión total) o parcial (suspensión parcial) de los derechos normalmente aplicables.
Im Sinne dieser Verordnung ist ein „Einfuhrzollkontingent“ eine bestimmte Menge von Waren, die während eines begrenzten Zeitraums eingeführt werden kann, wobei der Regelzoll gar nicht (vollständige Aussetzung) oder nurteilweise (teilweise Aussetzung) erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el programa conjunto AAL no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comunidad podrá reducir, retener o suprimir su contribución financiera en función de la ejecución real del programa conjunto AAL.
Wird das gemeinsame Programm Umgebungsunterstütztes Leben nicht oder in ungeeigneter Weise, nurteilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des Programms kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si BONUS no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Unión podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera teniendo en cuenta los progresos realizados en la ejecución de BONUS.
Wird BONUS nicht oder in ungeeigneter Weise, nurteilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Union ihren Finanzbeitrag unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Durchführung von BONUS kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el PEIM no se ejecute o se ejecute de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comunidad podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera, en función de la ejecución real del PEIM.
Wird das EMFP nicht oder in ungeeigneter Weise, nurteilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des EMFP kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá justificarse la omisión total o parcial de cualquiera de estos datos.
Werden diese Daten gar nicht oder nurteilweise angegeben, ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la contribución de la Unión no se ejecute o se ejecute de forma inadecuada, parcial o tardía, la Unión podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera.
Werden die mit der Beteiligung der Union geförderten Maßnahmen nicht oder in ungeeigneter Weise, nurteilweise oder verspätet durchgeführt, kann die Union ihre finanzielle Beteiligung kürzen, vorläufig einbehalten oder streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reformas de China están marcadas por la liberalización parcial, la definición de precios por doble vía, la derregulación limitada, la restricción financiera, un régimen legal no ortodoxo y la ausencia de claros derechos de propiedad privada.
Für Chinas Reformen waren eine nurteilweise Liberalisierung, zweigleisige Preisbildung, ein beschränkter Abbau staatlicher Vorgaben, finanzielle Zurückhaltung, eine unkonventionelle Gesetzeslage und das Fehlen von eindeutigen, privaten Eigentumsrechten kennzeichnend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
parcialpartieller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la presión ejercida, se realizará un estudio, aunque será sólo muy parcial, sobre la sostenibilidad, pero no sobre la protección de nuestras identidades económicas y sociales.
Unter Druck wird man nun eine Studie jedoch nur sehr partieller Natur über die Nachhaltigkeit, keineswegs aber über die Wahrung unserer wirtschaftlichen und sozialen Identitäten erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sarmazenil es agonista inverso parcial de los receptores benzodiacepínicos, mientras el flumazenil es antagonista por inhibición competitiva del lugar de fijación de benzodiacepinas del receptor GABA.
Sarmazenil wirkt als partieller Benzodiazepin-Rezeptor-Antagonist, während es sich bei Flumazenil um einen Antagonisten handelt, der die Benzodiazepin-Bindungsstelle des GABA-Rezeptors durch kompetitive Interaktion blockiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, se concederá acceso parcial a una profesión en el Estado miembro de acogida en las condiciones establecidas en el artículo 4 septies.».
Abweichend von Absatz 1 wird partieller Zugang zu einem Beruf im Aufnahmemitgliedstaat unter den in Artikel 4f genannten Bedingungen gewährt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
que el profesional esté plenamente cualificado para ejercer en el Estado miembro de origen la actividad profesional para la que se solicita el acceso parcial en el Estado miembro de acogida;
der Berufsangehörige ist ohne Einschränkung qualifiziert, im Herkunftsmitgliedstaat die berufliche Tätigkeit auszuüben, für die im Aufnahmemitgliedstaat ein partieller Zugang begehrt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 7, apartado 4, párrafo sexto, y en el artículo 52, apartado 1, la actividad profesional se ejercerá con el nombre correspondiente al título profesional del Estado miembro de origen, una vez concedido el acceso parcial.
Abweichend von Artikel 7 Absatz 4 Unterabsatz 6 und Artikel 52 Absatz 1 wird die Berufstätigkeit unter der Berufsbezeichnung des Herkunftsmitgliedstaats ausgeübt, sobald partieller Zugang gewährt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los profesionales que se beneficien del acceso parcial indicarán claramente a los destinatarios de los servicios el ámbito de sus actividades profesionales.
Berufsangehörige, denen partieller Zugang gewährt wurde, müssen den Empfängern der Dienstleistung eindeutig den Umfang ihrer beruflichen Tätigkeiten angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cobertura incompleta o parcial.
unvollständiger oder partieller Erfassungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOTA 1: Un fallo parcial puede implicar el no funcionamiento o el funcionamiento al margen de las especificaciones previstas por el fabricante de un determinado componente, subfunción o modo de operación del sistema.
Hinweis 1: Ein partieller Fehler kann dazu führen, dass gewisse Komponenten, Teilfunktionen oder Betriebsarten eines Systems nicht mehr genutzt werden können oder dass die vom Hersteller in den technischen Daten vorgegebenen Toleranzen überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades húngaras, la medida constituye una especie de fiscalidad parcial de grupos de empresas, que únicamente se aplica a los ingresos por intereses.
Den ungarischen Behörden zufolge stellt die Maßnahme eine Art partieller Konzernbesteuerung dar, die nur auf Zinserträge angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
una intervención quirúrgica en el tracto digestivo o en sus órganos anexos que conlleve la escisión total o parcial, o la derivación, de cualquiera de estos órganos,
Operation des Verdauungstraktes oder seiner Anhänge, einschließlich partieller oder vollständiger Entfernung oder Umleitung eines dieser Organe sind als untauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
parcialteilweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) La opción de la financiación parcial de las obligaciones;
d) die Option einer teilweisen Kapitaldeckung dieser Verbindlichkeiten;
Korpustyp: UN
Por esta razón es aconsejable seguir llevando a cabo controles adecuados y rigurosos, aunque endoscópicamente se observe una restitución parcial o completa de la mucosa escamosa normal.
Daher muss eine angemessene und strenge Überwachung fortgesetzt werden, trotz einer möglichen endoskopischen, teilweisen oder vollständigen Wiederherstellung der normalen Plattenepithel- Schleimhaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han observado casos muy frecuentes de hipertiroidismo o fibrilación auricular cuando se han administrado 0,9 mg de Thyrogen a pacientes con glándula tiroides intacta o parcial.
In sehr seltenen Fällen wurde Hyperthyreose oder Vorhofflimmern beobachtet, wenn 0,9 mg Thyrogen Patienten mit einer teilweisen oder ganzen Schilddrüse verabreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pese a que la prohibición mundial del comercio de marfil impuesta por la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas (CITES) de 1989 surtió efecto y las poblaciones comenzaron a recuperarse, los recientes intentos de levantamiento parcial de la prohibición están menoscabando su eficacia.
Ein durch die Vertragsstaatenkonferenz zum Washingtoner Artenschutzübereinkommen (CITES) 1989 verhängtes weltweites Verbot des Elfenbeinhandels zeigte zwar Wirkung und die Populationen haben sich allmählich erholt; kürzlich unternommene Initiativen zur teilweisen Aufhebung des Verbots unterlaufen jedoch dessen Wirksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
imponer una venta parcial o total;
einen teilweisen oder vollständigen Verkauf anzuordnen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que examine las ventajas, en particular para los PMD, de sustituir la acumulación parcial regional del origen por una acumulación horizontal entre regiones y una acumulación total o mundial;
fordert die Kommission auf, die Vorteile der Erweiterung der teilweisen regionalen Ursprungskumulierung zu einer interregionalen und vollen oder globalen Ursprungskumulierung, insbesondere mit Blick auf die wenigsten entwickelten Länder, zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Concierne esto también a la transposición parcial pero incompleta de la Directiva sobre los residuos en la legislación nacional?
Gilt dies auch im Falle einer teilweisen, aber unzureichenden Umsetzung der Abfallrichtlinie in nationales Recht?
Korpustyp: EU DCEP
Ello equivale únicamente a una financiación parcial de la reconstrucción tras el Tsunami (se habían prometido 180 millones para 2006).
Dies entsprach nur einer teilweisen Finanzierung des Tsunami-Wiederaufbaus (für 2006 beantragte Mittel von 180 Millionen Euro).
Korpustyp: EU DCEP
, así como una exclusión total o parcial, según los casos, de los programas de ayuda comunitaria.
sowie einen, je nach Fall, vollständigen oder teilweisen Ausschluß von den gemeinschaftlichen Beihilfen
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente procede a una comunicación sobre el hundimiento parcial del falso techo del hemiciclo en Estrasburgo el 7 de agosto de 2008.
Der Präsident gibt eine Erklärung zum teilweisen Einsturz der Zwischendecke des Plenarsaals in Straßburg am 7. August 2008 ab.
Korpustyp: EU DCEP
parcialTeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal es mi visión, parcial, del futuro de Europa.
Das ist meine Vision von der Zukunft Europas, zumindest in Teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa es también responsable de todas las consecuencias sociales que un cese parcial de la producción pueda acarrear.
Das Unternehmen ist auch für alle eventuellen sozialen Folgen der Beendigung von Teilen der Produktion verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea podrá acordar, por mayoría de sus miembros, la revisión parcial o total del presente Reglamento.
Die Plenarversammlung kann mit der Mehrheit ihrer Mitglieder die Revision der vorliegenden Geschäftsordnung entweder in bestimmten Teilen oder in ihrer Gesamtheit beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tenerse en cuenta consideraciones relativas a la sensibilidad comercial, lo que puede dar lugar a que la publicación del régimen sea solo parcial.
Erwägungen hinsichtlich der Vertraulichkeit sollten berücksichtigt werden und können zur Folge haben, dass das System nur in Teilen veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de denuncia del presente Acuerdo o suspensión parcial o total de su aplicación, no se verán afectadas las reclamaciones de personas físicas de conformidad con el artículo 9.
Im Falle einer Kündigung oder Aussetzung der Anwendung dieses Abkommens oder von Teilen dieses Abkommens bleiben die Ansprüche natürlicher Personen gemäß Artikel 9 unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de denuncia del Acuerdo o suspensión parcial o total de su aplicación, no se verán afectadas las reclamaciones de personas físicas de conformidad con el artículo 10.
Im Falle einer Kündigung oder einer Aussetzung der Anwendung dieses Abkommens oder von Teilen davon bleiben die Ansprüche natürlicher Personen gemäß Artikel 10 unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de denuncia del presente Acuerdo o suspensión parcial o total de su aplicación, no se verán afectadas las reclamaciones de personas físicas de conformidad con el artículo 9.
Im Falle einer Kündigung oder einer Aussetzung der Anwendung dieses Abkommens oder von Teilen davon bleiben die Ansprüche natürlicher Personen gemäß Artikel 9 unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de la no ejecución total o parcial de la resolución por los motivos mencionados en el artículo 8, en los apartados 1 y 2 del artículo 9 y en el apartado 1 del artículo 11;
über die in ihrer Gesamtheit oder in Teilen aus den in Artikel 8, Artikel 9 Absätze 1 und 2 sowie Artikel 11 Absatz 1 genannten Gründen nicht erfolgte Vollstreckung der Entscheidung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben indicar con claridad los avances previsibles del proyecto en el ámbito en cuestión por lo que se refiere a la situación actual y velar por que no haya duplicación parcial ni total con otros proyectos y actividades que se estén llevando a cabo a escala europea e internacional.
Der Antragsteller muss deutlich darlegen, welche Fortschritte im Vergleich zum Stand der Erkenntnisse im jeweiligen Bereich das Projekt erzielen soll, und dafür sorgen, dass weder unangemessene Doppelarbeiten noch Überschneidungen, in Teilen oder im Ganzen, mit auf europäischer und internationaler Ebene bereits durchgeführten Projekten und Tätigkeiten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el reglamento deberá determinarse en cada caso si el acontecimiento debe difundirse en la televisión de libre acceso en directo o en diferido, y en su totalidad o de forma parcial.
In der Verordnung ist jeweils festzulegen, ob das Ereignis im frei zugänglichen Fernsehen zeitgleich oder zeitversetzt sowie ob es in seiner Gesamtheit oder nur in Teilen verfolgbar sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
parcialTeils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Prisioneros albanokosovares en Serbia Al tiempo que se acoge con satisfacción la reciente liberación parcial de los prisioneros albanokosovares en Serbia, ¿no conviene la Comisión en que esto sirve para desviar la atención de la imperiosa necesidad de liberar a la totalidad de prisioneros restantes, algunos de los cuales se encuentran muy enfermos?
Betrifft: Kosovo-albanische Gefangene in Serbien Die jüngste Entlassung eines Teils der kosovo-albanischen Gefangenen in Serbien ist sehr zu begrüßen; teilt die Kommission jedoch die Ansicht, dass damit von der dringend erforderlichen Entlassung aller übrigen Gefangenen, von denen einige schwerkrank sind, abgelenkt werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no olvidemos jamás que la diplomacia consiste en hacer aceptar, a través del diálogo, a una u otra parte en conflicto, una cesión parcial de sus reivindicaciones iniciales, de sus exigencias o incluso de sus derechos.
Wir dürfen in der Tat niemals vergessen, daß die Diplomatie darin besteht, diese oder jene Konfliktpartei mittels des Dialogs zur Aufgabe eines Teils ihrer ursprünglichen Forderungen, ihrer Ansprüche oder gar ihrer Rechte zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eventual cofinanciación conduce básicamente a la renacionalización, aunque parcial, de la Política Agrícola Común y afectará principalmente a los países que económicamente están por debajo de la media comunitaria, esto es, Grecia y otros países del Sur, al tiempo que tendrá efectos negativos en el desarrollo de la agricultura comunitaria.
Die geplante Kofinanzierung führt im Grunde genommen zur Renationalisierung der Gemeinsamen Agrarpolitik bzw. zumindest eines Teils davon, wird hauptsächlich Länder wie Griechenland und andere Länder des Südens treffen, die wirtschaftlich unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegen, und sich gleichzeitig negativ auf die Entwicklung der gemeinschaftlichen Landwirtschaft auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . La reproducción total o parcial de un billete de los especificados en el artículo 1 se autorizará en los siguientes casos : a ) fotografías , dibujos , pinturas , películas y en general imágenes que no tengan como motivo principal los billetes o las reproducciones en sí mismos ni ofrezcan primeros planos de su diseño ;
( 2 ) Die Reproduktion einer in Artikel 1 genannten Banknote oder eines Teils davon ist in folgenden Fällen gestattet : a ) Fotos , Zeichnungen , Gemälde , Filme und generell sämtliche Abbildungen , bei denen die Banknoten oder Reproduktionen selbst nicht im Mittelpunkt stehen und die Gestaltungsentwürfe der Banknoten nicht als Nahaufnahme abgebildet werden ;
Korpustyp: Allgemein
En situaciones extremas , esta circunstancia puede suponer la pérdida total o parcial de la exposición .
In Extremfällen kann dies zum Verlust der gesamten Position oder eines Teils davon führen .
Korpustyp: Allgemein
2.3 . Cualquier otra reproducción total o parcial de un billete deberá ser autorizada por i ) el BCN del Estado miembro participante en que se halle domiciliado el solicitante , por delegación del BCE y de conformidad con sus políticas , o ii ) el BCE , en el caso de que el solicitante se
2.3 Sämtliche sonstigen Reproduktionen einer Banknote oder eines Teils davon bedürfen der Genehmigung i ) im Wege der Übertragung von Befugnissen nach Maßgabe der Grundsatzentscheidungen der EZB durch die nationale Zentralbank des teilnehmenden Mitgliedstaats , in dem sich der Antragsteller befindet , oder ii )
Korpustyp: Allgemein
Sulfato de calcio hemihidrato (CaSO4 × ½ H2O) obtenido por deshidratación parcial de sulfato de calcio dihidrato.
Calciumsulfat-Hemihydrat (CaSO4 × ½ H2O), das durch Entfernen eines Teils des Wassers aus Calciumsulfat-Dihydrat gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro podrá establecer periodos de gestión para la asignación total o parcial del esfuerzo máximo admisible a buques individuales o a grupos de buques.
Ein Mitgliedstaat kann für die Zuteilung des gesamten oder eines Teils des höchstzulässigen Fischereiaufwands an einzelne Schiffe oder Gruppen von Schiffen Bewirtschaftungszeiträume festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento mediante intercambiador de cationes (en lo sucesivo, "el tratamiento") tiene por finalidad aumentar la acidez de titulación y la acidez real (disminución del pH) por la extracción física parcial de los cationes mediante un intercambiador de cationes.
Durch die Behandlung mit Kationenaustauschern (nachstehend ‚die Behandlung‘) soll eine Erhöhung der titrierbaren Säure und des tatsächlichen Säuregrads (Senkung des pH-Werts) durch physikalische Extraktion eines Teils der Kationen mit Hilfe eines Kationenaustauschers erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de la Unión presentará a la Comisión las solicitudes de pago total o parcial de la contribución de la Unión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 19, apartado 6, según los términos y periodicidad acordados con la Comisión.
Die Unionseinrichtung legt der Kommission zu den mit dieser vereinbarten Bedingungen und nach einem mit dieser vereinbarten zeitlichen Schema Anträge auf Auszahlung der Gesamtheit oder eines Teils des Unionsbeitrags gemäß Artikel 19 Absatz 6 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
parcialpartiellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decir que este debate no añade nada nuevo a lo que ya sabíamos porque, si bien es cierto que existe un problema general en lo que respecta al desarrollo sostenible, el hecho es que, en este período, nos encontramos en vísperas de la ampliación, una ampliación parcial, pero importante.
Ich muss sagen, dass diese Debatte nichts Neues gebracht hat, weil zwar ein allgemeines Problem der nachhaltigen Entwicklung besteht, es de facto in dieser Phase jedoch darum geht, dass wir uns am Vorabend der partiellen, jedoch bedeutenden Erweiterung befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, el Gobierno de Israel anunció un bloqueo parcial y temporal de los asentamientos.
Kürzlich gab die israelische Regierung eine partiellen und temporären Besiedlungsstopp bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel ha dado su primer paso con su bloqueo parcial y temporal de los asentamientos.
Israel hat mit dem temporären und partiellen Besiedlungsstopp den ersten Schritt gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invalidez, a su vez, asegura la prestación de pensiones en caso de incapacidad laboral parcial o total.
Die Invalidität wiederum sichert die Rentenleistung auch im Falle der völligen oder partiellen Berufsunfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer apartado prevé que el cuerpo humano, en sus diferentes fases de formación y desarrollo, y el simple descubrimiento de uno de sus elementos, incluida la secuencia total o parcial de un gen, no pueden constituir inventos susceptibles de ser patentados.
Der erste Absatz besagt, daß der menschliche Körper in den verschiedenen Stadien seiner Entstehung und Entwicklung und die Entdeckung beziehungsweise Entschlüsselung eines einzigen seiner Elemente, einschließlich der vollständigen oder partiellen Sequenz eines Gens, keine patentierbare Erfindung darstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el segundo apartado del artículo 5 declara que un elemento aislado del cuerpo humano o producido de otro modo por procedimientos técnicos, incluida la secuencia total o parcial de un gen, puede constituir un invento susceptible de ser patentado, incluso si la estructura de dicho elemento es idéntica a la del elemento natural.
Im zweiten Absatz von Artikel 5 heißt es jedoch, daß ein Element, das aus dem menschlichen Körper isoliert oder anderweitig durch ein technisches Verfahren produziert wird, einschließlich der vollständigen oder partiellen Sequenz eines Gens, eine patentierbare Erfindung darstellen kann, auch wenn die Struktur dieses Elements identisch mit dem eines natürlichen Elements ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos lo impone, por último, el contexto de incertidumbre actual, cargado de riesgos, en que los valores de una solidaridad efectiva y no sólo formal y parcial están llenos de significado práctico para nuestros ciudadanos, especialmente para los más débiles.
Und dazu zwingt uns schließlich auch das gegenwärtige, risikoreiche und durch Unsicherheit geprägte Umfeld, in dem die Werte einer effektiven und nicht nur formalen oder partiellen Solidarität praktische Bedeutung für unsere Bürger und insbesondere für die Schwächsten unter ihnen erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los Estados miembros deberán proporcionar incentivos para la demolición total o parcial de tales edificaciones; por otra parte, los proyectos que a todas luces destruyen y alteran elementos importantes del legado cultural no deben financiarse con fondos comunitarios.
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten Anreize für den völligen oder partiellen Abriss solcher Gebäude schaffen; gleichzeitig dürfen Projekte, die nachweislich zur Zerstörung und Verfälschung wichtiger Bestandteile des Kulturerbes führen, nicht aus Gemeinschaftsmitteln gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Sr. Watts, que lamento que acabe de abandonar la sala, le quisiera recordar que el que un proyecto sea de interés europeo es fundamentalmente una llamada de atención a los países en los que se realiza el proyecto. Porque la cofinanciación que aportamos es sólo parcial.
Herrn Watts, der bedauerlicherweise gerade den Saal verlassen hat, möchte ich an Folgendes erinnern: Die Tatsache, dass ein Vorhaben von europäischem Interesse ist, ist vor allem ein Aufruf an die Länder, in denen das Projekt durchgeführt wird, denn wir leisten lediglich einen partiellen Kofinanzierungsbeitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros no tiene sentido una disociación ni parcial ni relativamente parcial ni completa, ni un grado de exterminio comparativo o superlativo de la agricultura pequeña y mediana en el sur.
Für uns stellt sich nicht die Frage einer partiellen, einer mehr oder weniger partiellen oder einer vollständigen Entkoppelung bzw. die Frage, ob die kleine und mittlere Landwirtschaft im Süden in einem breiteren Maße abgeschafft oder ob sie komplett beseitigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parcialteilweiser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de la directiva varía de un Estado miembro a otro y la Comisión incluso consideró necesario consultar al Tribunal de Justicia por la transposición parcial de las directivas en Bélgica, Francia, Portugal y el Reino Unido.
Die Umsetzung der Richtlinie unterscheidet sich zwischen den Mitgliedstaaten erheblich. Die Kommission selbst hielt es für erforderlich, den Gerichtshof wegen nur teilweiser Umsetzung der Richtlinien in Belgien, Frankreich, Portugal und im Vereinigten Königreich anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que ese período transitorio voluntario puede permitir algún tipo de desacoplamiento parcial que pueda ser una medida transitoria.
Ich hoffe, dass dieser freiwillige Übergangszeitraum eine Art teilweiser Entkopplung ermöglichen kann, die eine Übergangsmaßnahme darstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al sector vitivinícola, en caso de destrucción parcial, los viñedos podrían cumplir los requisitos necesarios para optar al plan de reestructuración, en virtud del Reglamento actual, y a las dotaciones nacionales que se preverán para la nueva OCM.
In Bezug auf Wein kann festgestellt werden, dass Weinanbauflächen bei teilweiser Vernichtung im Rahmen der Umstrukturierungsregelung der geltenden Verordnung und im Rahmen der für die neue GMO vorgesehenen nationalen Finanzrahmen Anspruch haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer una comparación parcial, sólo en algunas cosas y no en todo el modelo, entre ambas economías puede dar lugar a interpretaciones no siempre correctas.
Ein nut teilweiser Vergleich zwischen beiden Wirtschaften, ein Vergleich nicht des gesamten Modells, sondern nur einiger Fragen, kann zu Interpretationen führen, die nicht immer zutreffend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desacoplamiento total sería un error total, y el desacoplamiento parcial, un error parcial.
Die vollständige Entkoppelung wäre ein vollständiger Fehler, die teilweise ein teilweiser Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Régimen de compensación parcial el régimen de IVA que no garantiza la neutralidad de los ingresos de las explotaciones agrícolas, aunque puede incluir algún mecanismo que compense aproximadamente el IVA soportado y el devengado.
MwSt-System mit teilweiser Anrechnung das für landwirtschaftliche Betriebe nicht garantiert einkommensneutrale MwSt-System, obwohl ein entsprechender Mechanismus zum Ausgleich gezahlter und erhaltener MwSt enthalten sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la explotación está sujeta al régimen de compensación parcial, deberá indicarse también el saldo del IVA, tanto de las transacciones no correspondientes a inversiones como de las inversiones.
Unterliegt der Betrieb dem MwSt-System mit teilweiser Anrechnung, muss auch zwischen der MwSt-Bilanz nicht-investitionsgebundener Transaktionen und der MwSt-Bilanz investitionsgebundener Transaktionen unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la importación temporal con exención parcial de derechos de importación.
vorübergehende Verwendung unter teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones con arreglo a las cuales se permitió la salida de las mercancías del territorio aduanero de la Unión con exención total o parcial de los derechos de exportación.
die Voraussetzungen, unter denen die Waren unter vollständiger oder teilweiser Befreiung von den Ausfuhrabgaben aus dem Zollgebiet der Union verbracht werden durften.
Korpustyp: EU DGT-TM
el momento en que las mercancías alcancen un destino distinto de aquel para el que fueron autorizadas a salir del territorio aduanero de la Unión con exención total o parcial de los derechos de exportación;
der Zeitpunkt, zu dem die Waren einer anderen Bestimmung zugeführt werden als der, für die sie unter vollständiger oder teilweiser Befreiung von den Ausfuhrabgaben aus dem Zollgebiet der Union verbracht werden durften, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
parcialTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la propuesta de la Comisión se trata esto de forma parcial, donde se dice que los trabajadores que han sido enviados fuera por su empleador podrán pertenecer al sistema al que habían pertenecido antes.
Diese Schwierigkeiten werden zum Teil im Vorschlag der Kommission behandelt, der besagt, daß Arbeitnehmer, die von ihren Arbeitgebern anderswo hingeschickt werden, dem bisherigen System weiterhin angehören sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va a plantear al Banco Central Europeo nuevos retos porque existe el riesgo de que las diferencias de planteamiento conlleven distorsiones en la competencia, y de que se pierda la convergencia parcial que hemos conseguido ahora entre los miembros de la zona euro, y de que veamos una tendencia creciente a desarrollos divergentes.
Das wird die Europäische Zentralbank vor erneute Herausforderungen stellen, denn hier besteht die Gefahr, dass es durch die Unterschiedlichkeit der Ansätze zu Wettbewerbsverzerrungen kommt und dass die Konvergenz, die wir zum Teil schon zwischen den Mitgliedern der Eurozone erreicht hatten, verloren geht und wir zunehmend divergente Entwicklungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente votaremos a favor de la propuesta ya que representa un paso adelante, aunque solo observa un grado parcial de solidaridad.
Wir werden dem Vorschlag natürlich zustimmen, da er einen Fortschritt darstellt. Allerdings zeigt er, dass Solidarität nur zum Teil vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera hacer una pregunta y una propuesta al Comisario: ¿podría el concepto de "solidaridad aérea" ser una solución parcial, una que incorporaría el principio de responsabilidad conjunta de las líneas aéreas para los pasajeros?
Ich möchte daher eine Frage an den Herrn Kommissar richten und einen Vorschlag machen: Könnte nicht das Konzept einer "Flugsolidarität" Teil der Lösung sein, mit dem Grundsatz der gemeinsamen Verantwortung von Fluggesellschaften gegenüber ihren Passagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el reproche que le hacemos, aun cuando sabemos perfectamente que su responsabilidad es parcial solamente.
Diesen Vorwurf machen wir Ihnen, auch wenn wir durchaus wissen, daß Sie nur zu einem geringen Teil dafür die Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo a la benevolencia de ustedes sobre el hecho de que este informe es sólo parcial.
Ich bitte um Nachsicht, daß der heutige Bericht nur einen Teil umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones sobre los posibles costos del paso a la moneda única para las empresas sólo aportaría una visión parcial y podría ser engañosa.
Studien zu den potenziellen Umstellungskosten für einzelne Unternehmen würden nur einen Teil der Wirklichkeit widerspiegeln und zu falschen Schlussfolgerungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer dicho plan de erradicación de las redes de deriva implica su financiación parcial con fondos comunitarios.
Dieser Plan zur Abschaffung der Treibnetze soll offenbar zum Teil aus Haushaltsmitteln der Gemeinschaft finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una dificultad es sobre todo la considerable diferencia entre los Estados miembros en la ejecución de las normas de la UE y la falta parcial de datos sobre cómo y hasta qué punto se llevan a la práctica las normas jurídicas comunitarias.
Eine Schwierigkeit, die auftritt, ist vor allem der erhebliche Unterschied zwischen den Mitgliedstaaten bei der Durchführung von EU-Vorschriften und die zum Teil fehlenden Angaben, wie und in welchem Umfang die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el informe del PE, elaborado por el Sr. Purvis, no aborda estas cuestiones, sino que presta voz de forma parcial y peligrosa a todos los intereses de las grandes multinacionales del sector.
In dem vom Abgeordneten Purvis ausgearbeiteten Bericht des EP werden diese Fragen leider nicht angesprochen, sondern zum Teil und in gefährlicher Weise alle Interessen der großen Multinationalen des Sektors dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parcialpartielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay que buscar una salida a través de una aplicación parcial a los pequeños bancos, ésta puede agravar la falta de transparencia en todo el sector.
Soll der Ausweg wirklich darin bestehen, dass eine partielle Anwendung auf kleine Banken möglich wird, dann kann dies den Mangel an Transparenz in dem gesamten Bereich noch vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto coincido con lo que acaba de decir el Sr. Graefe zu Baringdorf sobre la gran importancia que tiene el acceso a los mercados del Norte, a nuestros mercados, pero es también una visión extremadamente parcial.
Deshalb pflichte ich Herrn Graefe zu Baringdorf bei, wenn er sagt, dass der Zugang zu den Märkten zwar äußerst wichtig ist, dass er jedoch nur eine sehr partielle Sicht darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se limita a una mejora muy parcial de la situación en el contexto mismo del artículo 26 del Convenio de Schengen, mientras que el Protocolo que integra el acervo Schengen en el marco de la Unión Europea permitía proceder a un avance más sustancial.
Er beschränkt sich auf eine äußerst partielle Verbesserung der Situation im Rahmen von Artikel 26 des Übereinkommens von Schengen, obgleich das Protokoll zur Übernahme des Schengen-Besitzstandes im Rahmen der Europäischen Union substanziellere Fortschritte zugelassen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una reforma, pero la Comisión sólo ha dado una solución parcial.
Eine Reform ist notwendig, doch die Kommission hat nur eine partielle Lösung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dado cuenta de que la energía procedente de las plantas de tratamiento es sólo una respuesta parcial a la escasez energética de la UE y se ha sentido obligada a decir que en algunos Estados miembros el uso energético se considera una amenaza al reciclado.
Sie hat erkannt, dass Energie aus Abfallbehandlungsanlagen nur eine partielle Antwort auf die Energieknappheit in der EU ist, und sah sich gezwungen zu erklären, dass der Energieverbrauch in einigen Mitgliedstaaten als eine Bedrohung für die Wiederverwertung angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones propuestas alcanzan, según los diferentes intereses de los implicados, desde la confianza en las fuerzas desreguladoras del libre mercado, a través de la reglamentación parcial de los ámbitos específicos, hasta la exclusión de los ámbitos determinados servicios que afectan al «servicio público».
Die vorgeschlagenen Lösungen reichen je nach den verschiedenen Interessen der Betroffenen vom Vertrauen auf die selbstregulierenden Kräfte des freien Marktes über partielle Regelungen der spezifischen Bereiche bis zum Ausklammern der Bereiche bestimmter Dienste, die den public service betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, considero que la Unión -y especialmente nuestro Parlamento- ha adoptado desde hace cinco años un enfoque parcial y desequilibrado de la crisis yugoslava.
Einerseits bin ich der Ansicht, daß die Union - und insbesondere unser Parlament - seit fünf Jahren eine partielle und unausgewogene Betrachtungsweise der Krise in Jugoslawien hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza compleja y parcial de los acuerdos ha impedido a veces realizar ningún tipo de evaluación del funcionamiento del sistema, sobre todo porque las estrechas relaciones entre los países exportadores y algunas compañías multinacionales han impedido una evaluación a fondo de los efectos del sistema.
Die Komplexität und der partielle Charakter der Abkommen haben vielfach jede globale Sicht auf die Funktionsweise des Instruments verhindert, zumal die engen Beziehungen zwischen den Ausfuhrländern und bestimmten multinationalen Konzernen einer ernsthaften Bewertung der Wirkungen dieses Instruments entgegenstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo acordó un enfoque general parcial el 21 de abril de 2005.
Der Rat hat sich am 21. April 2005 auf eine partielle allgemeine Ausrichtung geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, nos oponemos precisamente porque este texto recoge disposiciones acumuladas en particular desde el Tratado de Maastricht para perpetuarlas, solemne y duraderamente; disposiciones que constituyen otros tantos obstáculos a la aplicación siquiera parcial de un proyecto europeo como este.
Und zwar genau deshalb, weil dieser Text zur feierlichen Besiegelung ihres Fortbestands Bestimmungen wiederholt, die sich insbesondere seit dem Vertrag von Maastricht angesammelt haben und die selbst die partielle Umsetzung eines solchen europäischen Projekts verhindern. Ich denke in erster Linie an die Schlüsselprinzipien der offenen Marktwirtschaft, in der freier Wettbewerb herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parcialteilweises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, parece que en Kirguistán ha surgido ahora un vacío parcial de poder, el cual conlleva el riesgo de que el clima actual dé un giro y que el país se suma en el caos y en una guerra civil.
Ein teilweises Machtvakuum aber, wie es derzeit in Kirgisistan zu herrschen scheint, birgt die Gefahr, dass die Stimmung umschlägt und das Land in Chaos und Bürgerkrieg versinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el compromiso, que prevé las ofertas preventivas de adquisición parcial, permite que muchos países no tengan que realizar cambios considerables en su legislación y, a la vez, no se arriesga a exponer a las empresas a una competición desleal por parte de las empresas de otros países.
Der ein präventives teilweises Übernahmeangebot vorsehende Kompromiss schließlich ermöglicht es vielen Ländern, ihre Gesetze nicht wesentlich zu ändern, ohne es gleichzeitig zu riskieren, dass die Unternehmen dem unlauteren Wettbewerb ausländischer Unternehmen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el descascarillado o la molienda parcial o total del arroz; el pulido y el glaseado de los cereales y el arroz;
Schälen, teilweises oder vollständiges Mahlen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis,
Korpustyp: EU DGT-TM
la coloración o aromatización de azúcar o la formación de terrones de azúcar; la molienda total o parcial de azúcar granulado;
Färben oder Aromatisieren von Zucker oder Formen von Würfelzucker; teilweises oder vollständiges Mahlen von Kristallzucker,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación total o parcial de las capas externas de los granos, semillas, frutas, frutos de cáscara y otros
Vollständiges oder teilweises Entfernen der äußeren Schichten von Körnern, Samen, Früchten, Nüssen und anderem
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación total o parcial de las impurezas o componentes no deseados mediante un tratamiento físico/químico
Vollständiges oder teilweises Entfernen von Verunreinigungen oder unerwünschten Bestandteilen durch chemische oder physikalische Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación total o parcial de las capas externas de los granos, semillas, frutos, nueces y otros.
Vollständiges oder teilweises Entfernen der äußeren Schalen von Körnern, Samen, Früchten, Nüssen und anderem
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación total o parcial de las impurezas presentes en los azúcares, aceites, grasas y otras materias naturales mediante un tratamiento físico o químico.
Vollständiges oder teilweises Entfernen von Begleitstoffen aus Zucker, Ölen, Fetten und anderen Naturmaterialien durch chemische oder physikalische Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
el descascarillado, blanqueo total o parcial, pulido y glaseado de cereales y arroz;
Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis;
Korpustyp: EU DGT-TM
la coloración de azúcar o la formación de terrones de azúcar; la molienda total o parcial de azúcar;
Färben von Zucker oder Formen von Würfelzucker; teilweises oder vollständiges Mahlen von Zucker;
Korpustyp: EU DGT-TM
parcialunausgewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe es parcial, contradictorio y no establece distinciones, con lo cual, como resultado, redunda en menoscabo de la lucha general contra la discriminación de las mujeres.
Der Bericht ist unausgewogen, widersprüchlich und undifferenziert und unterläuft so den Kampf gegen die Diskriminierung von Frauen insgesamt.
Por lo demás, debo decirles que, en lo que concierne a este debate, el pueblo ha zanjado la cuestión, puesto que ayer por la noche hubo cuatro eleccionesparciales que se señalaron por una gran progresión del Frente Nacional, a pesar del debate lanzado desde hace una semana en los medios de comunicación.
Ich muß, nebenbei erwähnt, sagen, daß das Volk in jener Debatte entschieden hat, da gestern abend bei vier Teilwahlen sehr große Fortschritte der Front National verzeichnet werden konnten, trotz der seit einer Woche in den Medien geführten Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdo parcialTeilabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, el Observatorio se fundó en Estrasburgo sobre la base de un «acuerdoparcial» del Consejo de Europa adoptado en diciembre de 1992.
ES
Dementsprechend wurde die Informationsstelle auf Grundlage eines „Teilabkommens" des Europarates, das im Dezember 1992 angenommen wurde, in Straßburg gegründet.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Observatorio se establece en el marco del Consejo de Europa mediante un acuerdoparcial y ampliado.
Die Informationsstelle wurde im Rahmen des Europarats durch ein so genanntes erweitertes Teilabkommen eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo de ese desfase de credibilidad es el acuerdoparcial sobre la liberalización de la energía.
Ein Beispiel für eine solche Glaubwürdigkeitslücke ist das Teilabkommen über die Liberalisierung der Energiemärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría preferido la celebración de un acuerdo general equilibrado que englobara todos los aspectos de la apertura del mercado y la convergencia reglamentaria, en lugar de un enfoque por fases de acuerdosparciales;
hätte den Abschluss eines ausgewogenen umfassenden Abkommens, das alle Aspekte der Marktöffnung und der Annäherung der Rechtsvorschriften umfasst, einem abgestuften Ansatz in Form von Teilabkommen vorgezogen;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, una parte de la oposición está diciendo que dicho acuerdo es un acuerdoparcial, un acuerdo que puede respetarse sólo con la condición de que el Gobierno de Fatos Nano anule todas las disposiciones adoptadas desde cuando está en el poder.
Von einem Teil der Opposition wird heute erklärt, jenes Abkommen sei ein Teilabkommen, das nur unter der Voraussetzung eingehalten werden könne, daß von der Regierung Fatos Nano sämtliche Maßnahmen, die sie seit ihrer Machtübernahme verabschiedet hat, annulliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer mensaje de Europa se refiere, creo, a la garantía de que el futuro acuerdo global se aplicará hasta sus últimas consecuencias, al contrario desafortunadamente de lo que ha sucedido con todos los acuerdosparciales que se han producido desde Oslo.
Die dritte Botschaft Europas betrifft die Garantie, dass das künftige globale Abkommen vollständig umgesetzt wird, was man leider von den Teilabkommen, die seit Oslo abgeschlossen wurden, nicht sagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cierto es que Estados Unidos no ha firmado el acuerdo y que por tanto se trata de un acuerdoparcial, de un compromiso, aunque se trata de un compromiso que, según la Sra. Baldi, implica un avance.
Da die Vereinbarung von den USA nicht unterzeichnet wurde, handelt es sich zwar um ein Teilabkommen, um einen Kompromiß, der jedoch der Kollegin Baldi zufolge einen Fortschritt bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parcial
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen