linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

parcialidad Voreingenommenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“Ya que es muy difícil incluso para los expertos evaluar los motores de búsqueda, la parcialidad de los motores de búsqueda es particularmente insidiosa… ES
„Da die Bewertung von Suchmaschinen sogar für Experten äußerst schwierig ist, wäre eine Voreingenommenheit von Suchmaschinen besonders heimtückisch… ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
BT niega que hubiera parcialidad en el sistema de apelación o en su aplicación a BT.
BT bestreitet, dass es im Widerspruchsystem oder seiner Anwendung auf BT eine Voreingenommenheit gab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a las demás grandes cadenas árabes, la televisión qatarí Al-Jazeera cubrió las manifestaciones y el golpe de Estado militar en Egipto sin ocultar su parcialidad a favor de Mohamed Morsi.
Im Gegensatz zu anderen großen arabischen Sendern berichtete der katarische Al-Dschasira-TV-Kanal die Ereignisse und den Militärputsch, ohne seine Voreingenommenheit zugunsten von Mohamed Mursi zu verbergen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero qué pasa con otros tipos de parcialidades?
Aber was ist mit anderen Arten der Voreingenommenheit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los pocos juicios celebrados en esa región siguen reflejando la política de enfrentamiento y la omnipresente parcialidad étnica que la rodea.
Die wenigen nationalen Prozesse in der Region spiegeln nach wie vor die sie umgebende verdrießliche Politik und vorherrschende ethnische Voreingenommenheit wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demostraba mi parcialidad occidental contra un gigante asiático en ascenso.
Das würde nur meine westliche Voreingenommenheit gegenüber dem aufstrebenden asiatischen Riesen zeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera la Comisión que puede haber riesgo de parcialidad en este estudio?
Sieht die Kommission nicht die Gefahr der Voreingenommenheit dieser Studie?
   Korpustyp: EU DCEP
Acojo con satisfacción este informe que condena la parcialidad de la Comisión Europea.
Ich begrüße diesen Text, der die Voreingenommenheit der Europäischen Kommission verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, he votado en contra del informe Fava porque es un típico ejemplo de parcialidad de izquierdas.
– Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht von Claudio Fava gestimmt, weil er ein typisches Beispiel linker Voreingenommenheit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Sospechas de injusticia, parcialidad y sectarismo político en el proceso Ciavardini
Betrifft: Verdacht auf ungerechte Behandlung durch die Justiz, Voreingenommenheit und politische Parteilichkeit im Prozess gegen Ciavardini
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


infundir sospecho de parcialidad .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "parcialidad"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amaba a su hijo con parcialidad ciega.
Er war seinem Sohn in blinder Liebe zugetan.
   Korpustyp: Untertitel
policías de Estocolmo con alguna clase de parcialidad haci…
- bei der Schutzpolizei in Stockholm.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente él os Reprobará, si en secreto Mostráis parcialidad.
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tampoco saben si existen problemas de parcialidad para algunos de los participantes.
Sie wissen auch nicht, ob alle Teilnehmer die erforderliche Handlungsfähigkeit besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo el respeto hacia sus opiniones, debo señalar la parcialidad que revelan con respecto a la disciplina presupuestaria.
Bei allem Respekt vor Ihren Ansichten halte ich Ihre Meinung zur Haushaltsdisziplin für einseitg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención es abarcar todos los ámbitos de la vida artística y cultural sin parcialidad alguna y fomentar actividades transectoriales.
Unser Ziel besteht darin, unvoreingenommen alle Bereiche des künstlerischen und kulturellen Lebens abzudecken und die sektorübergreifenden Tätigkeiten zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escaso nivel de participación de las mujeres en la toma de decisiones conduce de forma inevitable a la parcialidad de las prioridades.
Die geringe Beteiligung von Frauen an den Entscheidungsverfahren führt unweigerlich dazu, dass andere Prioritäten gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me encanta ese sistema porque está libre de parcialidad y libre de la creencia de que las matemáticas pueden resolver todos los problemas.
Ich liebe dieses System, da es unvoreingenommen und frei von dem Denken ist, dass Mathematik alle Probleme lösen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
La experiencia de otros tribunales encargados de juzgar crímenes de guerra indica que se puede tardar años en superar las cuestiones relativas a la parcialidad política.
Die Erfahrungen anderer Kriegsverbrechertribunale zeigen, dass es oft Jahre dauern kann, bis Fragen hinsichtlich politischer Asymmetrien gelöst sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El modelo es el poliedro, que refleja la confluencia de todas las parcialidades que en él conservan su originalidad» (n. 236) pero construyen la unidad.
Das Modell ist das Polyeder, welches das Zusammentreffen aller Teile wiedergibt, die in ihm ihre Eigenart bewahren« (236), aber eine Einheit bilden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Destaca, por otro lado, las instrucciones emitidas por Wojciech Baszczynski destinadas al juez que preside el Tribunal para que éste prosiguiera el juicio, incluso en ausencia del acusado, como prueba de parcialidad en la conducta de los procedimientos.
Witold Tomczak weist als Beweis für den tendenziösen Charakter des Verfahrens ferner auf eine Dienstanweisung von Wojciech Baszczyński an den vorsitzenden Richter in der Sache hin, das Verfahren auch in Abwesenheit des Beschuldigten fortzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido al trabajo cuidadoso y meticuloso del PICC, el mundo ha podido rebasar los debates llenos de insultos y parcialidad para alcanzar un entendimiento de los riesgos reales del cambio climático provocado por el hombre.
Aufgrund der sorgfältigen und gründlichen Arbeit des IPCC konnte die Welt jenseits der plakativen Argumente und Debatten zu einem Verständnis dafür finden, was beim Klimawandel wirklich auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dice que los funcionarios del Pentágono están editando el informe con la intención de suavizar cualquier apariencia de parcialidad contra de los chinos porque reconocen que este llega en un momento sensible en las relaciones sino-estadounidenses.
Da man sich im Pentagon bewusst ist, dass der Bericht zu einem in Bezug auf die chinesisch-amerikanischen Beziehungen sensiblen Zeitpunkt kommt, ist man dort angeblich derzeit dabei, ihn zu überarbeiten, um einen möglichen Anschein antichinesischer Tendenzen abzuschwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los organismos nacionales de acreditación establecerán procedimientos que permitan la interposición de recursos por los agentes económicos cuando estos puedan demostrar que un organismo acreditado no posee las competencias o cualificaciones mínimas exigidas o que da muestra de parcialidad.
Die nationalen Akkreditierungsstellen richten Beschwerdeverfahren ein, um es den Wirtschaftsakteuren zu ermöglichen, einen Rechtsbehelf einzulegen, wenn sie nachweisen können, dass eine Akkreditierungsstelle nicht über das erforderliche Minimum an Fähigkeiten oder Fachkenntnissen verfügt oder voreingenommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los vendedores de sistemas facilitarán una o más presentaciones principales para cada transacción individual, en las que incluirán los datos suministrados por las compañías participantes, de manera clara y completa, sin discriminación o parcialidad alguna.
1. Systemverkäufer stellen durch ihr CRS für jeden Einzelvorgang eine Hauptanzeige oder mehrere Hauptanzeigen bereit und stellen darin die Daten beteiligter Verkehrsunternehmen neutral, umfassend und ohne Diskriminierung oder Bevorzugung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Los vendedores de sistemas facilitarán una o más presentaciones principales para cada transacción individual, en las que incluirán los datos suministrados por las compañías participantes, de manera clara y completa, sin discriminación, parcialidad ni favoritismo alguno.
1. Systemverkäufer stellen durch ihr CRS für jeden Einzelvorgang eine Hauptanzeige oder mehrere Hauptanzeigen bereit und stellen darin die Daten beteiligter Verkehrsunternehmen neutral, umfassend und ohne Diskriminierung , Bevorzugung oder Begünstigung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Los vendedores de sistemas facilitarán una o más presentaciones principales para cada transacción individual, en las que incluirán los datos suministrados por las compañías participantes, de manera clara y completa, sin discriminación o parcialidad alguna.
1. Systemanbieter stellen in ihrem CRS für jeden Einzelvorgang eine oder mehrere Hauptanzeigen bereit , auf denen die Daten der teilnehmenden Verkehrsunternehmen neutral, umfassend , diskriminierungsfrei und objektiv dargestellt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Los vendedores de sistemas facilitarán una o más presentaciones principales para cada transacción individual, en las que incluirán los datos suministrados por las compañías participantes, de manera clara , transparente y completa, sin discriminación o parcialidad alguna.
1. Systemverkäufer stellen durch ihr CRS für jeden Einzelvorgang eine Hauptanzeige oder mehrere Hauptanzeigen bereit und stellen darin die Daten beteiligter Verkehrsunternehmen neutral, transparent, umfassend und ohne Diskriminierung oder Bevorzugung dar .
   Korpustyp: EU DCEP
Pedíamos a la Comisión un esfuerzo real de creatividad para obtener un sistema solidario intermodal y mantener así la coherencia en nuestra apuesta europea a favor de una cadena logística co-modal y este texto lo contradice en su parcialidad.
Wir bitten die Kommission, wirklich kreativ zu sein und ein System des kombinierten Verkehrs auszuarbeiten, das auf Solidarität basiert, und dadurch bei unserer europäischen Verpflichtung zu einer Logistikkette mit kombiniertem Verkehr die Konsistenz zu bewahren. Dieser Text stellt dabei teilweise einen Widerspruch dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la parcialidad del Grupo de consejeros para la ética y de su función como generadores de aceptación al servicio de la Comisión Europea, su mandato no debería prolongarse en ningún caso, a nuestro parecer.
Wegen der einseitigen Ausrichtung der Ethik-Beratergruppe und ihrer Akzeptanzbeschafferfunktion für die EUKommission sollte unserer Meinung nach das Mandat auf keinen Fall verlängert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente puede decirse que Austria ha ocupado la Presidencia sin recurrir a la ideología ni a la parcialidad, y en lugar de ello ha reflejado la opinión de la mayoría en la Unión Europea.
Man kann wohl mit Fug und Recht feststellen, dass Österreich den Vorsitz ideologienfrei und unparteiisch geführt hat und stattdessen die Mehrheitsmeinung in der Europäischen Union vertrat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que conviene evitar que, por ser Grecia miembro de la Unión Europea, se ejerza una posible dureza en el trato con Turquía como parcialidad a favor de Grecia, añadiéndose que «comprendemos a los diputados griegos».
Es wurde nämlich gesagt, wir müßten Obacht geben, daß nicht, weil Griechenland Mitglied der Europäischen Union ist, eine mögliche strenge Haltung gegenüber der Türkei als progriechische Parteinahme gewertet würde. Und es wurde hinzugefügt: " Wir haben Verständnis für unsere griechischen Kollegen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe a la hora de adoptar una postura común sobre Oriente Medio, que es nuestro problema político actual más crítico y en el que EE.UU. desgraciadamente muestra parcialidad.
Diese Solidarität und Kooperation von amerikanischer Seite fehlt im Hinblick auf ein gemeinsames Vorgehen im Nahen Osten, der derzeit unser schwierigstes politisches Problem darstellt und bei dem Amerika bedauerlicherweise nicht unparteiisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parcialidad en el reconocimiento de las normas contables debería ser cosa del pasado en enero de 2009 a más tardar; este es el único modo en que las empresas europeas podrán ser más competitivas.
Das Ungleichgewicht bei der Anerkennung von Rechnungslegungsstandards sollte bis spätestens Januar 2009 beseitigt werden. Nur so kann die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las mujeres, la parcialidad institucional de los sistemas de protección social, en particular los que se basan en una actividad laboral ininterrumpida, intensifica la feminización de la pobreza.
Darüber hinaus ist die Solidarität auch eine Hauptvoraussetzung des sozialen Zusammenhalts und ein Fundament des regulären Systems der sozialen Sicherung wie auch der informellen Hilfs- und Unterstützungssysteme.
   Korpustyp: UN
La capacidad de la OSSI para presentar informes a la Asamblea General por conducto del Secretario General asegura que pueda proporcionar información objetiva exenta de parcialidad a los Estados Miembros.
Dadurch, dass das AIAD seine Berichte über den Generalsekretär der Generalversammlung zuleiten kann, ist eine objektive und unvoreingenommene Berichterstattung an die Mitgliedstaaten sichergestellt.
   Korpustyp: UN
El sistema de auditoría, el organismo auditor y los auditores deben ser independientes de la actividad auditada y no encontrarse en situación de parcialidad o de conflicto de intereses.
Auditsystem, Auditstelle und Auditoren sollten mit der zu überprüfenden Tätigkeit nichts zu tun haben sowie unbefangen und frei von Interessenskonflikten arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vendedores de sistemas facilitarán una o más presentaciones principales para cada transacción individual a través de su SIR, en las que incluirán los datos suministrados por las compañías participantes, de manera neutral y completa, sin discriminación o parcialidad alguna.
Systemverkäufer stellen durch ihr CRS für jeden Einzelvorgang eine Hauptanzeige oder mehrere Hauptanzeigen bereit und stellen darin die Daten beteiligter Verkehrsunternehmen neutral, umfassend und ohne Diskriminierung oder Bevorzugung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión de Asuntos Exteriores de la Eurocámara, encargada de la elaboración del informe, lamenta la lentitud con que se están juzgando estos casos, las sospechas de parcialidad y el sentimiento de impunidad que despiertan (párrafo 21).
Um Regelungslücken zu schließen fordert der Ausschuss die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, ein IMO-Übereinkommen mit hohen Verpflichtungen und strengen Vorschriften auszuhandeln, das unter anderem "strenge weltweite Sicherheits- und Umweltschutznormen für das Recycling von Schiffen mit Kontrolle und Zertifizierung durch Dritte" vorschreibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los aseguradores deben prestar atención también a una gran diversidad de posibles peligros morales -incentivos perversos del comportamiento de riesgo- y a los problemas que plantea la parcialidad en la selección para atraer a clientes.
Die Versicherer müssen außerdem eine enorme Vielzahl möglicher verhaltensinduzierter Risken - perverser Anreize zu riskantem Verhalten - beachten, sowie das Problem, bei der Kundenwerbung Risikoverzerrungen hervorzurufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para las organizaciones financiadas en parte por la UE existe el riesgo de parcialidad respecto a su actitud ante la UE y los temas que la Comisión desea fomentar.
Bei Organisationen, die teilweise aus EU-Mitteln finanziert werden, könnte das Risiko bestehen, dass sie unter dem Aspekt der Einstellung gegenüber der EU und den Fragen, die die Kommission zu behandeln beabsichtigt, keine unparteiische Haltung einnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El economista británico Willem Buiter ha acusado sin rodeos a los bancos centrales y a los funcionarios de la Hacienda Pública de parcialidad del regulador a favor del sector financiero, en particular en los Estados Unidos.
Der britische Ökonom Willem Buiter hat den Zentralbanken und Finanzbehörden offen regulatory capture - die Einflussnahme spezieller Interessengruppen - durch den Finanzsektor vorgeworfen, insbesondere in den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Con el objetivo de evitar cualquier parcialidad de los usuarios, los dispositivos estaban ocultos tras una tarjeta (de modo que solo se veía la pantalla) y las imágenes solo se identificaban por una letra (A, B, C, D, etc.).
- Um eine Beeinflussung der Kunden zu vermeiden, wurden die Geräte hinter einer Abdeckung verborgen, sodass lediglich das Display zu sehen war. Außerdem konnten die Bilder ausschließlich über Buchstaben identifiziert werden (A, B, C usw.).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que en varios países hay indicaciones claras de que los servicios policiales y otras instituciones del sistema de justicia penal están contaminados por una parcialidad antirromaní que conduce a una discriminación racial sistémica en el ejercicio de la justicia penal,
in der Erwägung, dass es in einer Reihe von Ländern klare Hinweise dafür gibt, dass Polizeidienste und andere Strafverfolgungsorgane von einer negativen Einstellung gegenüber Roma durchdrungen sind, was zu einer systematischen rassischen Diskriminierung bei der Ausübung der Strafjustiz führt,
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, siempre a propósito de la política de equidistancia, ¿cómo la Unión Europea podría justificar su parcialidad en favor de una de las partes en el conflicto, cuando la unen tanto con Israel como con la Autoridad Palestina una relación de cooperación?
Nochmals zum Prinzip des gleichen Abstands: wie könnte die Europäische Union ihre Parteinahme für eine der Konfliktparteien rechtfertigen, da sie doch sowohl zu Israel als auch zu der Palästinensischen Autonomiebehörde partnerschaftliche Beziehungen unterhält?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte