“Ya que es muy difícil incluso para los expertos evaluar los motores de búsqueda, la parcialidad de los motores de búsqueda es particularmente insidiosa…
ES
„Da die Bewertung von Suchmaschinen sogar für Experten äußerst schwierig ist, wäre eine Voreingenommenheit von Suchmaschinen besonders heimtückisch…
ES
BT niega que hubiera parcialidad en el sistema de apelación o en su aplicación a BT.
BT bestreitet, dass es im Widerspruchsystem oder seiner Anwendung auf BT eine Voreingenommenheit gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a las demás grandes cadenas árabes, la televisión qatarí Al-Jazeera cubrió las manifestaciones y el golpe de Estado militar en Egipto sin ocultar su parcialidad a favor de Mohamed Morsi.
Im Gegensatz zu anderen großen arabischen Sendern berichtete der katarische Al-Dschasira-TV-Kanal die Ereignisse und den Militärputsch, ohne seine Voreingenommenheit zugunsten von Mohamed Mursi zu verbergen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero qué pasa con otros tipos de parcialidades?
Aber was ist mit anderen Arten der Voreingenommenheit?
Korpustyp: Zeitungskommentar
los pocos juicios celebrados en esa región siguen reflejando la política de enfrentamiento y la omnipresente parcialidad étnica que la rodea.
Die wenigen nationalen Prozesse in der Region spiegeln nach wie vor die sie umgebende verdrießliche Politik und vorherrschende ethnische Voreingenommenheit wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demostraba mi parcialidad occidental contra un gigante asiático en ascenso.
Das würde nur meine westliche Voreingenommenheit gegenüber dem aufstrebenden asiatischen Riesen zeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera la Comisión que puede haber riesgo de parcialidad en este estudio?
Sieht die Kommission nicht die Gefahr der Voreingenommenheit dieser Studie?
Korpustyp: EU DCEP
Acojo con satisfacción este informe que condena la parcialidad de la Comisión Europea.
Ich begrüße diesen Text, der die Voreingenommenheit der Europäischen Kommission verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, he votado en contra del informe Fava porque es un típico ejemplo de parcialidad de izquierdas.
– Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht von Claudio Fava gestimmt, weil er ein typisches Beispiel linker Voreingenommenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Sospechas de injusticia, parcialidad y sectarismo político en el proceso Ciavardini
Betrifft: Verdacht auf ungerechte Behandlung durch die Justiz, Voreingenommenheit und politische Parteilichkeit im Prozess gegen Ciavardini
Las acusaciones de parcialidad simplemente no son sostenibles.
Der Vorwurf der Befangenheit ist einfach nicht haltbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los miembros de una Sala de Recurso podrán ser recusados por infundir sospechas de parcialidad
die Mitglieder einer Beschwerdekammer können wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden
Korpustyp: EU IATE
Pero está expuesta casi automáticamente al reproche de parcialidad, pues está enclavada en la Comisión.
Aber sie setzt sich ja beinah automatisch dem Vorwurf der Befangenheit aus, denn sie ist in die Kommission eingegliedert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo aceptar las acusaciones sobre la parcialidad de las Fuerzas de Paz en Kosovo.
Ich kann auch die Anschuldigungen über die Befangenheit der Friedenstruppen im Kosovo nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tan solo dos semanas los tribunales rusos dictaron una sentencia condescendiente a uno de sus ejecutivos condenado por evasión de impuestos: esto difícilmente es un signo de parcialidad judicial.
Vor nur zwei Wochen haben russische Gerichte ein mildes Urteil gegen einen Geschäftsführer verhängt, der der Steuerflucht beschuldigt wurde, was schwerlich als Zeichen für richterliche Befangenheit zu werten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier parte en los procedimientos de recurso podrá recusar a los miembros de la Sala de Recurso por uno de los motivos mencionados en el apartado 4, o si se sospechara su parcialidad.
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann ein Mitglied des Beschwerdeausschusses aus einem der in Absatz 4 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheit ablehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier parte en los procedimientos de recurso podrá recusar a los miembros de las salas de recursos por uno de los motivos mencionados en el apartado 1 ó si se sospechara su parcialidad.
Die Mitglieder der Beschwerdekammern können von jedem am Beschwerdeverfahren Beteiligten aus einem der in Absatz 1 genannten Gründe oder wegen der Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier parte en los procedimientos de recurso podrá recusar a los miembros de las salas de recursos por uno de los motivos mencionados en el apartado 1 o si se sospechara su parcialidad.
Die Mitglieder der Beschwerdekammern können von jedem am Beschwerdeverfahren Beteiligten aus einem der in Absatz 1 genannten Gründe oder wegen der Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier parte en los procedimientos de recurso podrá recusar a los miembros de la Sala de Recurso por uno de los motivos mencionados en el apartado 4, o si se sospechara su parcialidad.
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann die Mitwirkung eines Mitglieds des Beschwerdeausschusses aus einem der in Absatz 4 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheit ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier miembro de la Sala de Recurso podrá ser recusado por cualquier parte en los procedimientos de recurso por alguno de los motivos mencionados en el párrafo primero, o si se sospechara su parcialidad.
Ein Mitglied der Einspruchskammer kann von jedem am Einspruchsverfahren Beteiligten aus einem der im ersten Unterabsatz genannten Gründe oder bei Verdacht auf Befangenheit abgelehnt werden.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
aumenten el grado de responsabilidad de la policía y fomenten la investigación independiente de las quejas por maltrato o parcialidad racista;
die Rechenschaftspflicht der Polizei zu verstärken und Vorsorge für die unabhängige Untersuchung von Beschwerden über rassistische Mißhandlungen oder Vorurteile zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
La parcialidad contra las mujeres es omnipresente en toda África y se suele culpar a las mujeres de introducir el VIH en una relación.
Afrika ist von Vorurteilen gegenüber Frauen durchtränkt, und Frauen werden normalerweise dafür beschuldigt, HIV in eine Beziehung bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que en una serie de países hay indicaciones claras de que las fuerzas policiales y otras instituciones del sistema de justicia penal están contaminados por una parcialidad contraria a la población romaní, lo que conduce a una discriminación racial sistemática en el ejercicio de la justicia penal,
in der Erwägung, dass es für eine Anzahl von Ländern deutliche Hinweise darauf gibt, dass Dienststellen der Polizei und anderer für die strafrechtliche Verfolgung zuständiger Behörden mit Vorurteilen gegen die Roma behaftet sind, was zu einer systematischen rassischen Diskriminierung bei der strafrechtlichen Verfolgung führt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en una serie de países hay indicaciones claras de que los servicios policiales y otras instituciones del sistema de justicia penal están contaminados por una parcialidad contraria a la población romaní, lo que conduce a una discriminación racial sistemática en el ejercicio de la justicia penal,
in der Erwägung, dass es für eine Anzahl von Ländern stichhaltige Hinweise darauf gibt, dass die Dienststellen der Polizei und anderer für die strafrechtliche Verfolgung zuständiger Behörden mit Vorurteilen gegen die Roma behaftet sind, was zu einer systematischen rassischen Diskriminierung bei der strafrechtlichen Verfolgung führt,
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la importancia que los servicios públicos y su prestación tienen para la promoción de la cohesión social, económica y territorial en la Unión Europea; critica duramente la parcialidad contra el Estado como proveedor de servicios de interés general y exige que los bienes públicos sean gestionados por el sector público;
ist sich der Bedeutung der öffentlichen Versorgungsleistungen und ihrer Erbringung für die Förderung des sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalts in der Europäischen Union bewusst; kritisiert aufs Schärfste das Vorurteil gegen den Staat als Erbringer von Leistungen der Daseinsvorsorge und fordert, dass öffentliche Güter vom öffentlichen Sektor verwaltet werden;
Korpustyp: EU DCEP
parcialidadParteilichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, los Estados Unidos acaparan de momento toda la influencia que se ha dado en llamar "occidental», con una parcialidad que siempre juega en favor del Estado de Israel.
Im Augenblick wird jedoch der gesamte sogenannte "westliche" Einfluß von den Vereinigten Staaten in Beschlag genommen, und zwar mit einer Parteilichkeit, bei der stets der Staat Israel begünstigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que aceptar más esta parcialidad.
Eine solche Parteilichkeit darf nicht mehr hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha encontrado numerosas acusaciones de parcialidad.
Es wurden ihm mehrfach Parteilichkeit vorgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono todo esto para decir que rechazo pura y simplemente las acusaciones de parcialidad que algunos han formulado contra mí.
Aufgrund all dessen möchte ich sagen, dass ich die Vorwürfe der Parteilichkeit, die einige gegen mich erheben, ganz entschieden zurückweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ministra Sra. Aubry viola los deberes de su cargo mediante una parcialidad inaudita: para prolongar los plazos de invalidación, su jefe de gabinete antedata una circular que viola las disposiciones del Boletín Oficial.
Frau Aubry, die Ministerin, verstößt durch eine unerhörte Parteilichkeit gegen ihre Amtspflicht: um die Annullierungsfristen zu verlängern, wird von ihrem Bürochef ein Rundschreiben, das die Bestimmungen des Amtsblatts verletzt, vordatiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen algunas preocupaciones sobre la parcialidad de la Comisión y su apoyo a otro grupo de presión del sector.
Es bestehen einige Bedenken in Bezug auf die Parteilichkeit der Kommission und ihre Unterstützung einer anderen Werftenlobby.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso votamos contra los puntos en que esa parcialidad es más visible y notoria y a favor de las enmiendas que pretendían reducirla al mínimo, que por fortuna resultaron aprobadas al final.
Deshalb stimmen wir gegen die Punkte, in denen diese Parteilichkeit sich am deutlichsten zeigt, und für Änderungen, die diese Parteilichkeit minimieren und denen glücklicherweise schließlich Gehör geschenkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro la ceguera y la parcialidad de la Unión y de los Estados Unidos causarán -no lo dudemos- la impugnación generalizada de las fronteras de la región -en particular, las de Albania y Macedonia- y graves desórdenes en Voivodina y Sandjak.
Morgen werden die Verblendung und die Parteilichkeit der Union und der Vereinigten Staaten ohne Zweifel die allgemeine Anfechtung der Grenzen in dieser Region - insbesondere der Grenzen von Albanien und Mazedonien - und schwere Unruhen in der Wojwodina und dem Sandschak auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que las instituciones de la Comunidad deberían llevar a cabo sus procedimientos de contratación de personal, y, de hecho, todos sus procedimientos, con la máxima apertura y transparencia para evitar las sospechas de parcialidad, injusticia e incompetencia administrativa.
Wir meinen, dass die Einstellungsverfahren der Einrichtungen der Gemeinschaft, und in der Tat alle Einstellungsverfahren, mit maximaler Offenheit und Transparenz vor sich gehen sollten, um jeden Verdacht von Parteilichkeit, Ungerechtigkeit oder Inkompetenz der Verwaltung auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento del Primer Ministro serbio (entonces Presidente) Vojislav Kostunica en 2001 de crear una comisión de la verdad estuvo condenado desde el principio por las acusaciones de parcialidad y al cabo de un a'no dicha comisión fue disuelta.
Der Versuch des serbischen Ministerpräsidenten (damals Präsident) Vojislav Kostunica im Jahr 2001, eine Wahrheitskommission einzusetzen, war von Anfang an durch Vorwürfe der Parteilichkeit zum Scheitern verurteilt und wurde innerhalb eines Jahres aufgegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
parcialidadEinseitigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presumiblemente, esta parcialidad se deba a que los países como Arabia Saudí, Libia y Pakistán presidían la comisión competente de las Naciones Unidas durante la elaboración de este informe.
Vermutlich ist diese Einseitigkeit darauf zurückzuführen, dass Länder wie Saudi-Arabien, Libyen und Pakistan die Ausarbeitung dieses Berichtes durch den zuständigen Ausschuss der Vereinten Nationen überwachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, la parcialidad y el tono de este informe han alejado aún más la idea de la solución de los dos estados en la que tanto una entidad israelí como una palestina convivan en paz como vecinos.
Gleichzeitig haben die Einseitigkeit und der Ton dieses Berichts die Vorstellung von einer Zweistaatenlösung, in der eine israelische und eine palästinensische Gebietseinheit in friedlicher Nachbarschaft koexistieren, in weitere Ferne gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado se realizó sólo en el Reino Unido -en el caso de la EEB fue excesivo- y ello podría suscitar sospechas de parcialidad en la interpretación de los resultados.
In der Vergangenheit - und in besonderem Maße bei BSE - erfolgte eine solche Forschung nur im Vereinigten Königreich, wodurch bei der Interpretation der Ergebnisse der Anschein einer Einseitigkeit erweckt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto yo quisiera instar desde aquí, en nombre de mi Grupo, al señor Primer Ministro Netanyahu y a su Gobierno -y soy consciente de la parcialidad de mi voto- a que cumplan al pie de letra el Acuerdo de Oslo en todos sus aspectos y dentro del espíritu del proceso de paz.
Darum möchte ich hier - und ich bin mir der Einseitigkeit meines Votums bewußt - im Namen meiner Fraktion an Herrn Ministerpräsidenten Nethanjahu und seine Regierung appellieren, das Abkommen von Oslo buchstabengetreu, umfassend und im Geist des Friedensprozesses zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama particularmente la atención la parcialidad de la valoración que ha dado pie a la redacción de las medidas urgentes enunciadas en el artículo 8: la Comisión se arroga el derecho de disponer una redistribución de gas en caso de crisis, pero no se menciona quién deberá hacerse cargo de los costes que ello ocasione.
Besonders krass zeigt sich die Einseitigkeit der Betrachtung bei den vorgeschlagenen Krisenmaßnahmen in Art. 8: Zwar wird der Kommission das Recht eingeräumt, im Krisenfall eine Umverteilung von Gasmengen vorzunehmen; es findet sich jedoch kein Wort darüber, wer die dabei anfallenden Kosten zu tragen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Además, incluye exigencias y orientaciones sobre incorrecciones en las estimaciones contables individuales e indicadores de una posible parcialidad de la dirección.
Darüber hinaus enthält der ISA Anforderungen und erläuternde Hinweise zu falschen Darstellungen bei einzelnen Schätzwerten im Abschluss sowie zu Anzeichen für eine mögliche Einseitigkeit des Managements.
Además, incluye exigencias y orientaciones sobre incorrecciones en las estimaciones contables individuales e indicadores de una posible parcialidad de la dirección.
Daneben enthält der ISA Vorgaben und erläuternde Hinweise zu falschen Darstellungen bei einzelnen geschätzten Positionen im Abschluss sowie Indikatoren für eine mögliche Einseitigkeit des Managements.
Las emisiones notificadas y demás información no contendrán inexactitudes importantes, evitarán la parcialidad en la selección y presentación de la información y proporcionarán una descripción creíble y equilibrada de las emisiones de la instalación o del operador de aeronaves.»;
Die Emissionsberichte und die darin gemachten Aussagen dürfen keine wesentlichen Falschangaben enthalten, und bei der Auswahl und Präsentation der Informationen sind jegliche Verzerrungen zu vermeiden; die Berichte müssen außerdem eine glaubwürdige und ausgewogene Darstellung der Emissionen einer Anlage oder eines Luftfahrzeugbetreibers gewährleisten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
b) con el fin de evitar toda parcialidad en la determinación de las tendencias, se eliminarán del cálculo todas las mediciones por debajo del límite de cuantificación.
(b) Zur Vermeidung von Verzerrungen bei der Trendermittlung wurden bei der Berechnung Messwerte unterhalb der Quantifizierungsgrenze berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
b) con el fin de evitar toda parcialidad en la determinación de las tendencias, se contabilizarán las mediciones que se encuentran por debajo del límite de cuantificación como equivalentes a la mitad de este valor umbral .
(b) Zur Vermeidung von Verzerrungen bei der Trendermittlung wurden bei der Berechnung Messwerte unterhalb der Quantifizierungsgrenze mit dem halben Wert der Quantifizierungsgrenze berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
b) con el fin de evitar toda parcialidad en la determinación de las tendencias, se eliminarán del cálculo todas las mediciones por debajo del límite de cuantificación.
(b) Zur Vermeidung von Verzerrungen bei der Trendermittlung werden bei der Berechnung keine Messungen unterhalb der Quantifizierungsgrenze berücksichtigt .
Korpustyp: EU DCEP
b) con el fin de evitar toda parcialidad en la determinación de las tendencias, todas las mediciones por debajo del límite de cuantificación se tratarán de conformidad con principios estadísticos válidos y reconocidos .
(b) Zur Vermeidung von Verzerrungen bei der Trendermittlung werden alle Messungen unterhalb der Quantifizierungsgrenze gemäß den Grundsätzen zuverlässiger und anerkannter statistischer Verfahren behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
parcialidadparteiisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fiscales en Italia ?a los que tanto criticamos por su parcialidad? son, sin duda, mejores que el Fiscal Europeo que se crearía mediante esta directiva.»
Die Staatsanwaltschaften in Italien - die wir als oftmals zu parteiisch beklagen - sind sicher besser als die Europäische Staatsanwaltschaft, die wir mit dieser Richtlinie bekommen würden!'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede dar cuenta la Comisión de la parcialidad, tanto de la Comisión como del antiguo Comisario, al haber sido este último contratado por un país candidato a la adhesión, con cuyas aspiraciones e intereses había estado en contacto directo hasta hace poco tiempo?
Wie parteiisch war wohl der Standpunkt der Kommission und ihres für Erweiterungsfragen zuständigen Kommissars, wenn er nun mit einem beitrittswilligen Land in einem Beschäftigungsverhältnis steht, und man bedenkt, dass er bis vor kurzem innerhalb der EU unmittelbar für die Ziele und Interessen dieses Landes zuständig war?
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades refutan la supuesta parcialidad que el demandante atribuye a los tasadores.
Das Argument des Beschwerdeführers, die Wertermittlungsgutachter seien parteiisch, wird von den Behörden zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
parcialidadbefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los antiguos miembros evitarán aquellos actos que puedan causar una impresión de parcialidad en el desempeño de sus funciones o de que han podido beneficiarse de la decisión o el laudo del panel arbitral.
Alle ehemaligen Mitglieder vermeiden Handlungen, die den Anschein erwecken könnten, dass sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben befangen waren oder aus der Entscheidung des Schiedspanels Nutzen gezogen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
España : El TEDH consideró que el temor del demandante a la parcialidad del juez estaba justificado.
Spanien : Der EGMR erachtete die Befürchtung des Klägers, der Richter sei befangen, als gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los antiguos árbitros evitarán aquellos actos que puedan causar una impresión de parcialidad en el desempeño de sus funciones o de que han podido beneficiarse de la decisión o el laudo del panel arbitral.
Alle ehemaligen Schiedsrichter sehen von Handlungen ab, die den Anschein erwecken können, dass sie bei der Erfüllung ihrer Pflichten befangen waren oder Nutzen aus der Entscheidung oder dem Spruch des Schiedspanels zogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
parcialidadVorurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parcialidad contra las mujeres es omnipresente en toda África y se suele culpar a las mujeres de introducir el VIH en una relación.
Afrika ist von Vorurteilen gegenüber Frauen durchtränkt, und Frauen werden normalerweise dafür beschuldigt, HIV in eine Beziehung bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que en una serie de países hay indicaciones claras de que los servicios policiales y otras instituciones del sistema de justicia penal están contaminados por una parcialidad contraria a la población romaní, lo que conduce a una discriminación racial sistemática en el ejercicio de la justicia penal,
in der Erwägung, dass es für eine Anzahl von Ländern stichhaltige Hinweise darauf gibt, dass die Dienststellen der Polizei und anderer für die strafrechtliche Verfolgung zuständiger Behörden mit Vorurteilen gegen die Roma behaftet sind, was zu einer systematischen rassischen Diskriminierung bei der strafrechtlichen Verfolgung führt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en una serie de países hay indicaciones claras de que las fuerzas policiales y otras instituciones del sistema de justicia penal están contaminados por una parcialidad contraria a la población romaní, lo que conduce a una discriminación racial sistemática en el ejercicio de la justicia penal,
in der Erwägung, dass es für eine Anzahl von Ländern deutliche Hinweise darauf gibt, dass Dienststellen der Polizei und anderer für die strafrechtliche Verfolgung zuständiger Behörden mit Vorurteilen gegen die Roma behaftet sind, was zu einer systematischen rassischen Diskriminierung bei der strafrechtlichen Verfolgung führt,
Korpustyp: EU DCEP
parcialidadBefangenheit ablehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier parte en los procedimientos de recurso podrá recusar a los miembros de la Sala de Recurso por uno de los motivos mencionados en el apartado 4, o si se sospechara su parcialidad.
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann die Mitwirkung eines Mitglieds des Beschwerdeausschusses aus einem der in Absatz 4 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheitablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier parte en los procedimientos de recurso podrá recusar a un miembro de la Sala de Recurso por uno de los motivos mencionados en los apartados 1 y 2, o si se sospechara su parcialidad.
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann die Mitwirkung eines Mitglieds des Beschwerdeausschusses aus einem der in den Absätzen 1 und 2 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheitablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier parte en los procedimientos de recurso podrá recusar a los miembros de la Sala de Recurso por uno de los motivos mencionados en el apartado 4, o si se sospechara su parcialidad.
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann ein Mitglied des Beschwerdeausschusses aus einem der in Absatz 4 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheitablehnen.
Korpustyp: EU DCEP
parcialidadBefangenheit abgelehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los examinadores y los miembros de las divisiones o de una sala de recurso podrán ser recusados por cualquiera de las partes por alguna de las causas mencionadas en el apartado 1 o por infundir sospechas de parcialidad.
Die Prüfer und die Mitglieder der Abteilungen oder einer Beschwerdekammer können von jedem Beteiligten aus einem der in Absatz 1 genannten Gründe oder wegen Besorgnis der Befangenheitabgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier miembro de la Sala de Recurso podrá ser recusado por cualquier parte en los procedimientos de recurso por alguno de los motivos mencionados en el párrafo primero, o si se sospechara su parcialidad.
Ein Mitglied der Einspruchskammer kann von jedem am Einspruchsverfahren Beteiligten aus einem der im ersten Unterabsatz genannten Gründe oder bei Verdacht auf Befangenheitabgelehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
parcialidadanteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, deberá indicarse la mención siguiente en todas las copias autorizadas de la totalidad o parcialidad del contenido del sitio:
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
parcialidadInteressenvertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El auditor legal o la sociedad de auditoría no realizarán una auditoría legal si existe riesgo de autocontrol, interés propio, parcialidad, familiaridad o intimidación debido a una relación financiera, personal, de negocios, laboral o de otro tipo entre:
Der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft darf die Abschlussprüfung nicht ausführen, wenn eine Gefahr der Selbstüberprüfung, des Eigeninteresses, der Interessenvertretung, der Vertrautheit oder der Einschüchterung aufgrund einer Beziehung finanzieller, persönlicher oder geschäftlicher Art, eines Beschäftigungsverhältnisses oder anderer Beziehungen zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
parcialidadPerson ansehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habréis de mostrar por él parcialidad?
Wollt ihr seine Personansehen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
parcialidadWesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su parcialidad los acusa. Como Sodoma, expresan su pecado y no lo disimulan.
Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
parcialidadGunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requiero solemnemente delante de Dios y de Cristo Jesús y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicio, no haciendo nada con parcialidad.
Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
parcialidadUnparteilichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se cuestionó la objetividad y parcialidad del proceso de selección.
Darüber hinaus wurde die Objektivität und Unparteilichkeit des Auswahlprozesses in Frage gestellt.
La comisión de Asuntos Exteriores de la Eurocámara, encargada de la elaboración del informe, lamenta la lentitud con que se están juzgando estos casos, las sospechas de parcialidad y el sentimiento de impunidad que despiertan (párrafo 21).
Um Regelungslücken zu schließen fordert der Ausschuss die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, ein IMO-Übereinkommen mit hohen Verpflichtungen und strengenVorschriftenauszuhandeln, das unter anderem "strenge weltweite Sicherheits- und Umweltschutznormen für das Recycling von Schiffen mit Kontrolle und Zertifizierung durch Dritte" vorschreibt.
Korpustyp: EU DCEP
parcialidadparteiisch zeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los medios de comunicación públicos son los únicos que cubren todo el territorio y que han dado pruebas de una gran parcialidad,
in der Erwägung, dass die staatlichen Medien als einzige das gesamte Hoheitsgebiet abdecken und sich stark parteiischzeigen,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
infundir sospecho de parcialidad
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "parcialidad"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amaba a su hijo con parcialidad ciega.
Er war seinem Sohn in blinder Liebe zugetan.
Korpustyp: Untertitel
policías de Estocolmo con alguna clase de parcialidad haci…
- bei der Schutzpolizei in Stockholm.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente él os Reprobará, si en secreto Mostráis parcialidad.
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tampoco saben si existen problemas de parcialidad para algunos de los participantes.
Sie wissen auch nicht, ob alle Teilnehmer die erforderliche Handlungsfähigkeit besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo el respeto hacia sus opiniones, debo señalar la parcialidad que revelan con respecto a la disciplina presupuestaria.
Bei allem Respekt vor Ihren Ansichten halte ich Ihre Meinung zur Haushaltsdisziplin für einseitg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención es abarcar todos los ámbitos de la vida artística y cultural sin parcialidad alguna y fomentar actividades transectoriales.
Unser Ziel besteht darin, unvoreingenommen alle Bereiche des künstlerischen und kulturellen Lebens abzudecken und die sektorübergreifenden Tätigkeiten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escaso nivel de participación de las mujeres en la toma de decisiones conduce de forma inevitable a la parcialidad de las prioridades.
Die geringe Beteiligung von Frauen an den Entscheidungsverfahren führt unweigerlich dazu, dass andere Prioritäten gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me encanta ese sistema porque está libre de parcialidad y libre de la creencia de que las matemáticas pueden resolver todos los problemas.
Ich liebe dieses System, da es unvoreingenommen und frei von dem Denken ist, dass Mathematik alle Probleme lösen könnte.
Korpustyp: Untertitel
La experiencia de otros tribunales encargados de juzgar crímenes de guerra indica que se puede tardar años en superar las cuestiones relativas a la parcialidad política.
Die Erfahrungen anderer Kriegsverbrechertribunale zeigen, dass es oft Jahre dauern kann, bis Fragen hinsichtlich politischer Asymmetrien gelöst sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El modelo es el poliedro, que refleja la confluencia de todas las parcialidades que en él conservan su originalidad» (n. 236) pero construyen la unidad.
Destaca, por otro lado, las instrucciones emitidas por Wojciech Baszczynski destinadas al juez que preside el Tribunal para que éste prosiguiera el juicio, incluso en ausencia del acusado, como prueba de parcialidad en la conducta de los procedimientos.
Witold Tomczak weist als Beweis für den tendenziösen Charakter des Verfahrens ferner auf eine Dienstanweisung von Wojciech Baszczyński an den vorsitzenden Richter in der Sache hin, das Verfahren auch in Abwesenheit des Beschuldigten fortzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al trabajo cuidadoso y meticuloso del PICC, el mundo ha podido rebasar los debates llenos de insultos y parcialidad para alcanzar un entendimiento de los riesgos reales del cambio climático provocado por el hombre.
Aufgrund der sorgfältigen und gründlichen Arbeit des IPCC konnte die Welt jenseits der plakativen Argumente und Debatten zu einem Verständnis dafür finden, was beim Klimawandel wirklich auf dem Spiel steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dice que los funcionarios del Pentágono están editando el informe con la intención de suavizar cualquier apariencia de parcialidad contra de los chinos porque reconocen que este llega en un momento sensible en las relaciones sino-estadounidenses.
Da man sich im Pentagon bewusst ist, dass der Bericht zu einem in Bezug auf die chinesisch-amerikanischen Beziehungen sensiblen Zeitpunkt kommt, ist man dort angeblich derzeit dabei, ihn zu überarbeiten, um einen möglichen Anschein antichinesischer Tendenzen abzuschwächen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los organismos nacionales de acreditación establecerán procedimientos que permitan la interposición de recursos por los agentes económicos cuando estos puedan demostrar que un organismo acreditado no posee las competencias o cualificaciones mínimas exigidas o que da muestra de parcialidad.
Die nationalen Akkreditierungsstellen richten Beschwerdeverfahren ein, um es den Wirtschaftsakteuren zu ermöglichen, einen Rechtsbehelf einzulegen, wenn sie nachweisen können, dass eine Akkreditierungsstelle nicht über das erforderliche Minimum an Fähigkeiten oder Fachkenntnissen verfügt oder voreingenommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los vendedores de sistemas facilitarán una o más presentaciones principales para cada transacción individual, en las que incluirán los datos suministrados por las compañías participantes, de manera clara y completa, sin discriminación o parcialidad alguna.
1. Systemverkäufer stellen durch ihr CRS für jeden Einzelvorgang eine Hauptanzeige oder mehrere Hauptanzeigen bereit und stellen darin die Daten beteiligter Verkehrsunternehmen neutral, umfassend und ohne Diskriminierung oder Bevorzugung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Los vendedores de sistemas facilitarán una o más presentaciones principales para cada transacción individual, en las que incluirán los datos suministrados por las compañías participantes, de manera clara y completa, sin discriminación, parcialidad ni favoritismo alguno.
1. Systemverkäufer stellen durch ihr CRS für jeden Einzelvorgang eine Hauptanzeige oder mehrere Hauptanzeigen bereit und stellen darin die Daten beteiligter Verkehrsunternehmen neutral, umfassend und ohne Diskriminierung , Bevorzugung oder Begünstigung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Los vendedores de sistemas facilitarán una o más presentaciones principales para cada transacción individual, en las que incluirán los datos suministrados por las compañías participantes, de manera clara y completa, sin discriminación o parcialidad alguna.
1. Systemanbieter stellen in ihrem CRS für jeden Einzelvorgang eine oder mehrere Hauptanzeigen bereit , auf denen die Daten der teilnehmenden Verkehrsunternehmen neutral, umfassend , diskriminierungsfrei und objektiv dargestellt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Los vendedores de sistemas facilitarán una o más presentaciones principales para cada transacción individual, en las que incluirán los datos suministrados por las compañías participantes, de manera clara , transparente y completa, sin discriminación o parcialidad alguna.
1. Systemverkäufer stellen durch ihr CRS für jeden Einzelvorgang eine Hauptanzeige oder mehrere Hauptanzeigen bereit und stellen darin die Daten beteiligter Verkehrsunternehmen neutral, transparent, umfassend und ohne Diskriminierung oder Bevorzugung dar .
Korpustyp: EU DCEP
Pedíamos a la Comisión un esfuerzo real de creatividad para obtener un sistema solidario intermodal y mantener así la coherencia en nuestra apuesta europea a favor de una cadena logística co-modal y este texto lo contradice en su parcialidad.
Wir bitten die Kommission, wirklich kreativ zu sein und ein System des kombinierten Verkehrs auszuarbeiten, das auf Solidarität basiert, und dadurch bei unserer europäischen Verpflichtung zu einer Logistikkette mit kombiniertem Verkehr die Konsistenz zu bewahren. Dieser Text stellt dabei teilweise einen Widerspruch dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la parcialidad del Grupo de consejeros para la ética y de su función como generadores de aceptación al servicio de la Comisión Europea, su mandato no debería prolongarse en ningún caso, a nuestro parecer.
Wegen der einseitigen Ausrichtung der Ethik-Beratergruppe und ihrer Akzeptanzbeschafferfunktion für die EUKommission sollte unserer Meinung nach das Mandat auf keinen Fall verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente puede decirse que Austria ha ocupado la Presidencia sin recurrir a la ideología ni a la parcialidad, y en lugar de ello ha reflejado la opinión de la mayoría en la Unión Europea.
Man kann wohl mit Fug und Recht feststellen, dass Österreich den Vorsitz ideologienfrei und unparteiisch geführt hat und stattdessen die Mehrheitsmeinung in der Europäischen Union vertrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que conviene evitar que, por ser Grecia miembro de la Unión Europea, se ejerza una posible dureza en el trato con Turquía como parcialidad a favor de Grecia, añadiéndose que «comprendemos a los diputados griegos».
Es wurde nämlich gesagt, wir müßten Obacht geben, daß nicht, weil Griechenland Mitglied der Europäischen Union ist, eine mögliche strenge Haltung gegenüber der Türkei als progriechische Parteinahme gewertet würde. Und es wurde hinzugefügt: " Wir haben Verständnis für unsere griechischen Kollegen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe a la hora de adoptar una postura común sobre Oriente Medio, que es nuestro problema político actual más crítico y en el que EE.UU. desgraciadamente muestra parcialidad.
Diese Solidarität und Kooperation von amerikanischer Seite fehlt im Hinblick auf ein gemeinsames Vorgehen im Nahen Osten, der derzeit unser schwierigstes politisches Problem darstellt und bei dem Amerika bedauerlicherweise nicht unparteiisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parcialidad en el reconocimiento de las normas contables debería ser cosa del pasado en enero de 2009 a más tardar; este es el único modo en que las empresas europeas podrán ser más competitivas.
Das Ungleichgewicht bei der Anerkennung von Rechnungslegungsstandards sollte bis spätestens Januar 2009 beseitigt werden. Nur so kann die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las mujeres, la parcialidad institucional de los sistemas de protección social, en particular los que se basan en una actividad laboral ininterrumpida, intensifica la feminización de la pobreza.
Darüber hinaus ist die Solidarität auch eine Hauptvoraussetzung des sozialen Zusammenhalts und ein Fundament des regulären Systems der sozialen Sicherung wie auch der informellen Hilfs- und Unterstützungssysteme.
Korpustyp: UN
La capacidad de la OSSI para presentar informes a la Asamblea General por conducto del Secretario General asegura que pueda proporcionar información objetiva exenta de parcialidad a los Estados Miembros.
Dadurch, dass das AIAD seine Berichte über den Generalsekretär der Generalversammlung zuleiten kann, ist eine objektive und unvoreingenommene Berichterstattung an die Mitgliedstaaten sichergestellt.
Korpustyp: UN
El sistema de auditoría, el organismo auditor y los auditores deben ser independientes de la actividad auditada y no encontrarse en situación de parcialidad o de conflicto de intereses.
Auditsystem, Auditstelle und Auditoren sollten mit der zu überprüfenden Tätigkeit nichts zu tun haben sowie unbefangen und frei von Interessenskonflikten arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vendedores de sistemas facilitarán una o más presentaciones principales para cada transacción individual a través de su SIR, en las que incluirán los datos suministrados por las compañías participantes, de manera neutral y completa, sin discriminación o parcialidad alguna.
Systemverkäufer stellen durch ihr CRS für jeden Einzelvorgang eine Hauptanzeige oder mehrere Hauptanzeigen bereit und stellen darin die Daten beteiligter Verkehrsunternehmen neutral, umfassend und ohne Diskriminierung oder Bevorzugung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión de Asuntos Exteriores de la Eurocámara, encargada de la elaboración del informe, lamenta la lentitud con que se están juzgando estos casos, las sospechas de parcialidad y el sentimiento de impunidad que despiertan (párrafo 21).
Um Regelungslücken zu schließen fordert der Ausschuss die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, ein IMO-Übereinkommen mit hohen Verpflichtungen und strengen Vorschriften auszuhandeln, das unter anderem "strenge weltweite Sicherheits- und Umweltschutznormen für das Recycling von Schiffen mit Kontrolle und Zertifizierung durch Dritte" vorschreibt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los aseguradores deben prestar atención también a una gran diversidad de posibles peligros morales -incentivos perversos del comportamiento de riesgo- y a los problemas que plantea la parcialidad en la selección para atraer a clientes.
Die Versicherer müssen außerdem eine enorme Vielzahl möglicher verhaltensinduzierter Risken - perverser Anreize zu riskantem Verhalten - beachten, sowie das Problem, bei der Kundenwerbung Risikoverzerrungen hervorzurufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para las organizaciones financiadas en parte por la UE existe el riesgo de parcialidad respecto a su actitud ante la UE y los temas que la Comisión desea fomentar.
Bei Organisationen, die teilweise aus EU-Mitteln finanziert werden, könnte das Risiko bestehen, dass sie unter dem Aspekt der Einstellung gegenüber der EU und den Fragen, die die Kommission zu behandeln beabsichtigt, keine unparteiische Haltung einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El economista británico Willem Buiter ha acusado sin rodeos a los bancos centrales y a los funcionarios de la Hacienda Pública de parcialidad del regulador a favor del sector financiero, en particular en los Estados Unidos.
Der britische Ökonom Willem Buiter hat den Zentralbanken und Finanzbehörden offen regulatory capture - die Einflussnahme spezieller Interessengruppen - durch den Finanzsektor vorgeworfen, insbesondere in den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Con el objetivo de evitar cualquier parcialidad de los usuarios, los dispositivos estaban ocultos tras una tarjeta (de modo que solo se veía la pantalla) y las imágenes solo se identificaban por una letra (A, B, C, D, etc.).
- Um eine Beeinflussung der Kunden zu vermeiden, wurden die Geräte hinter einer Abdeckung verborgen, sodass lediglich das Display zu sehen war. Außerdem konnten die Bilder ausschließlich über Buchstaben identifiziert werden (A, B, C usw.).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que en varios países hay indicaciones claras de que los servicios policiales y otras instituciones del sistema de justicia penal están contaminados por una parcialidad antirromaní que conduce a una discriminación racial sistémica en el ejercicio de la justicia penal,
in der Erwägung, dass es in einer Reihe von Ländern klare Hinweise dafür gibt, dass Polizeidienste und andere Strafverfolgungsorgane von einer negativen Einstellung gegenüber Roma durchdrungen sind, was zu einer systematischen rassischen Diskriminierung bei der Ausübung der Strafjustiz führt,
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, siempre a propósito de la política de equidistancia, ¿cómo la Unión Europea podría justificar su parcialidad en favor de una de las partes en el conflicto, cuando la unen tanto con Israel como con la Autoridad Palestina una relación de cooperación?
Nochmals zum Prinzip des gleichen Abstands: wie könnte die Europäische Union ihre Parteinahme für eine der Konfliktparteien rechtfertigen, da sie doch sowohl zu Israel als auch zu der Palästinensischen Autonomiebehörde partnerschaftliche Beziehungen unterhält?