linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
parecer scheinen 16.542
aussehen 5.974 erscheinen 4.405 klingen 919 den Anschein haben 36 dünken 30 .
[NOMEN]
parecer Meinung 59 Einschätzung 4 Überzeugung 1
[Weiteres]
parecer Anschein 751

Verwendungsbeispiele

parecer scheinen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sitaxentan sódico no penetra en los eritrocitos y no parece cruzar la barrera hemato-encefálica.
Thelin dringt nicht in Erythrozyten ein und scheint nicht die Blut-Hirn- Schranke zu durchdringen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dale parece haber estado aquí por un tiempo ya.
Dale scheint schon eine ganze Weile hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
TextEase TextEase trabaja en forma similar a HyperStudio y parece bastante adaptable. BE
TextEase TextEase arbeitet ähnlich wie HyperStudio und scheint ziemlich flexibel zu sein. BE
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Viasat señala también que las cargas de intereses parecen haber disminuido desde 2008.
Viasat weist auch darauf hin, dass die Zinslast seit 2008 zurückzugehen scheine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blackwood parece haber inspirado en la muchedumbre un frenesí de miedo.
Blackwood scheint die Menge förmlich in blanke Panik versetzt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Domanda::El Puerto de Marina di Pisa parece una oportunidad? IT
Domanda::Der Hafen von Marina di Pisa scheint eine Chance? IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Irónicamente, parece que la teoría teocrática en Irán ha conducido a una antiteocracia.
Ironischerweise scheint sich die theokratische Theorie im Iran aber gegen den Gottesstaat zu wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um, parece, que sus matemáticas no concuerdan.
Sieu scheinen nicht so gut in Mathe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sean parece haber viajado por todo el país al igual que muchos.
Sean zu sein scheint, die wie viele Länder die Reise begann.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parece .
al parecer anscheinend 103 anscheinend 28 scheinbar 22 angeblich 14
parece ser que angeblich 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parecer

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parec…Parece que se mueve.
Da bewegt sich was.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a parecer agotado, ¿no te parece?
Er sieht langsam etwas erschöpft aus, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Me parec…me parece bastante bueno.
Sieht sehr gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta parece estar bien.
Das hier sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
No parece usted famoso.
Sie sehen nicht berühmt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Parece la felicidad perfecta.
Das klingt so perfekt und glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco debilitada.
Du siehst etwas mitgenommen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso parece una canción.
Das klingt nach einem Lied.
   Korpustyp: Untertitel
El Enterprise parece acabado.
Die Enterprise wirkt tot.
   Korpustyp: Untertitel
Parece la dirección correcta.
Wir sind wohl an der richtigen Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tiene motivos.
Hat er keinen Anlass?
   Korpustyp: Untertitel
Rodrick me parece más.
Rodrick wird mich nicht mehr foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco nervioso.
Du siehst ein wenig verunsichert aus.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que pensamos igual.
Wir denken wohl ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece tan romántico.
Das klingt alles so romantisch!
   Korpustyp: Untertitel
Parece estar bien informado.
Sie sind gut informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me pareces sensacional.
Ich finde Sie fantastisch!
   Korpustyp: Untertitel
Parece que pasa algo.
Sieht nach Neuigkeiten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Parece mi primer matrimonio.
- Klingt ganz nach meiner ersten Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
No me parece familiar.
Er kommt mir überhaupt nicht bekannt vor!
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece estar bien.
Ist wohl alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que no está.
- Er ist wohl nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
No parece ser mucho.
Sieht nicht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Parece de una isla.
- Sie kommt von einer der Inseln.
   Korpustyp: Untertitel
Parece serlo para ti.
Vielleicht sieht sie für dich so aus.
   Korpustyp: Untertitel
En principio parece lógico.
Hört sich logisch a…
   Korpustyp: Untertitel
Eso me parece real.
Das sieht real für mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que le gustaste.
Du scheinst ihr zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que me equivoqué.
Da habe ich mich wohl getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece estar bien.
Sieht alles ok aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que no.
Sieht nicht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no pareces joven.
Du siehst nicht mehr jung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que fueras cantante.
Sie sehen aus, als sängen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Parece fácil desde fuera.
Von außen sieht er harmlos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Este hematoma parece viejo.
Das Hämatom sieht alt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un gran desayuno.
Ganz schön viel Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas pareces un principiante.
Man glaubt kaum, dass du Anfänger bist.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece terriblemente conocida.
Kommt mir furchtbar bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece buena idea.
Das wäre eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que murió desangrado.
- Sieht aus, als wäre er verblutet.
   Korpustyp: Untertitel
Éste parece estar impaciente.
Der hier sieht so eifrig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no parece demencia.
Das sieht nicht nach Demenz aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque pareces más agradable.
Allerdings kommst du mir etwas netter vor.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo parece.
Sie sieht nicht nach einem Erfolg aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que ell…
Ich habe das Gefühl, si…
   Korpustyp: Untertitel
Parece un buen plan.
Die Uniform würde gut zu dir passen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un buen amigo.
Klingt nach einem gutem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
No parece un guardaespaldas.
Du siehst nicht aus wie'n Bodyguard.
   Korpustyp: Untertitel
Parece lógico para mi.
Das erschien mir logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un capullo gordo.
Er ist ein fettes Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces a gusto conmigo.
Du bist doch gern bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que yo gané.
Sieht aus, als hätte ich gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
No te parece chistoso?
Findest du das nicht auch lustig oder?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tiene hambre.
Sieht aus, als hätte er Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Esto parece un concurso.
Das wird ein Wettfischen.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece algo extraño.
Ich finde das komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que hay sesiôn.
OK, die Sitzung ist eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Dos les parece chistoso?
Findet ihr das witzig?
   Korpustyp: Untertitel
Pareces una buena chica.
Du bist ein nettes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que estás sudando.
Du schwitzt ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece buena idea.
Das ist eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Parece duro trabajar contigo.
Sieht nach keiner einfachen Zusammenarbeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no lo parece.
Das sieht für mich aber ganz anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Éste parece el único.
Er ist der einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una persona normal.
Sie sieht so normal aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le parece legal?
Hält die Kommission dies für legal?
   Korpustyp: EU DCEP
La revisión parece inválida.
Die Revision ist ungültig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Le parece viable?
Hält er ihn für umsetzbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que tenemos visitas.
Da bekommen wir wohl Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tenía razón.
Sieht aus, als ob ich Recht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
No me parece bien.
Ich komme nicht damit zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Zomcon nos parece fabuloso.
Wir finden Zomcon Klasse!
   Korpustyp: Untertitel
Parece un ritual klingon.
Das hört sich fast klingonisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces una persona normal.
Du siehst normal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Has cambiado de parecer.
Sie haben sich's überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que lo subestimé.
Ich hab Sie wohl unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si te parece bien.
Wenn das für Sie okay ist.
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente me parece apto.
Ich persönlich finde, das passt doch irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Esto parece terriblemente familiar.
Das kommt mir schrecklich bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco cansada.
Du siehst etwas müde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece muy sencillo.
Alles sieht so wunderbar simpel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Parece gustarle la lógica.
Ihnen gefällt wohl die Logik?
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco mayor.
Sie sehen ganz schön alt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto parece una trampa.
Ihr redet, als sei das eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco pálido.
Du siehst etwas blass au…
   Korpustyp: Untertitel
Aún me parece raro.
Ich find das immer noch komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece estar bien.
Alles sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece muy vago.
Das ist recht vage.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco nerviosa.
Du wirkst etwas nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser uno solo.
Sieht aus, als sei er allein.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que pudieran volar.
Sie sehen aus, als könnten sie fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces de veras agradable.
Du bist wirklich sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Esto parece algo costoso.
Der sieht ein bisschen teurer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso nos parece inadmisible.
Wir halten dies für nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos parece justo.
Das halten wir für nicht korrekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Me parece absurdo!
Ich halte das für verrückt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos rechazar ese parecer.
Wir können diese Stellungnahme zurückweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece importante.
Das finde ich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso parece estar funcionando.
Das schein zu funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una irresponsabilidad.
Das finde ich unverantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte