Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Europa y Rusia dependen entre sí mucho más de lo que a primera vista pueda parecer.
Europa und Russland sind wesentlich stärker voneinander abhängig, als dies im ersten Augenblick erscheinen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importación-exportación, esto parece una tapadera de la CIA.
Import-Export, das erscheint ein bisschen wie eine ClA-Fassade.
Korpustyp: Untertitel
Diseñamos Windows Phone para que te resulte sencillo comenzar a usarlo, pero es posible que algunas funciones parezcan bastante diferentes al principio.
Es hat den Anschein, als ein fortlaufender Prozess, wo die Phantasie und Leidenschaft kommen zusammen in perfekter Harmonie, Drehen in die Praxis umzusetzen.
IT
Este escuchará el parecer del presidente de la Conferencia episcopal umbra para las iniciativas relativas a la región umbra, o de la presidencia de la Conferencia episcopal italiana para las de mayor alcance.
Dieser aber wird für die Initiativen, die die Region Umbrien betreffen, die Meinung des Vorsitzenden der Umbrischen Bischofskonferenz oder, wenn es sich um weiterreichende Initiativen handelt, die Meinung des Vorsitzenden der Italienischen Bischofskonferenz hören.
Man ist meiner Meinung nach besser hat niemanden nicht, abzuh?ngen, die abgesonderte Wohnfl?che abzunehmen und, dass essen du willst und wenn du willst, und nicht nach dem Plan.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
¿Comparte el Consejo el parecer de que básicamente se trata de un problema de pobreza estructural de determinados Estados latinoamericanos?
Teilt der Rat die Meinung, dass es sich im Grunde genommen um ein Problem struktureller Armut bestimmter lateinamerikanischer Staaten handelt?
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, si cualquiera de ustedes cambia de parece…...lo entenderé.
Nun, wenn jemand von euch seine Meinung geändert hat, werde ich das verstehen.
Korpustyp: Untertitel
El sitio web que Uds. están visitando ahora, está organizada de manera que se pueda dar al negociante los materiales más necesarios y proponer precisamente aquel orden de acciones que, según mi parecer, es necesario para lograr un comercio exitoso y estable en el mercado Forex.
UA
Die Seite, auf der Sie sich jetzt befinden, ist so organisiert, dem Händler die notwendigsten Materialien zu geben und jene Handlungsfolge vorzuschlagen, die, meiner Meinung nach, zur Erzielung eines erfolgsreichen und stabilen Handels auf dem Markt Forex, notwendig ist.
UA
Eine Einigung ist meiner Einschätzung nach nicht in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace suyo el parecer de la Comisión de que el funcionamiento de los sistemas de garantía de depósitos podría mejorarse, en particular mediante medidas transfronterizas de autorregulación;
folgt der Einschätzung der Kommission, dass durch selbstregulatorische – insbesondere grenzüberschreitende –Maßnahmen die Funktionsweise der Einlagensicherungssysteme verbessert werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Hace suyo el parecer de la Comisión de que las nuevas disposiciones sobre la transferencia o devolución de los importes abonados a los sistemas de garantía de depósitos no deben debilitar el funcionamiento del fondo ni conducir a una acumulación indebida de riesgos;
unterstützt die Einschätzung der Kommission, dass neue Vorschriften für die Übertragung oder Rückerstattung von Beiträgen in die Sicherungssysteme weder die Funktionsweise des Fonds schwächen noch zu einer unzulässigen Anhäufung von Risiken führen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Entiende que esta sentencia corrobora el parecer del Comité de Vigilancia, que no ha cesado de insistir en la necesidad de respetar los derechos fundamentales y que ha puesto de relieve que esos requisitos son ineludibles para un trabajo eficaz de la OLAF, cuyos resultados deben resistir en su caso un examen ante los órganos judiciales;
sieht durch dieses Urteil die Einschätzung des OLAF-Überwachungsausschusses bestätigt, der mit großer Beharrlichkeit die Notwendigkeit der Beachtung der Grundrechte immer wieder hervorgehoben und darauf hingewiesen hat, dass dies eine Vorbedingung für effiziente OLAF-Untersuchungen ist, deren Ergebnisse gegebenenfalls vor Gericht Bestand haben müssen;
Comparto el parecer de la ponente, la señora Zanicchi, de que ya es el momento de reconocer la importancia política del fortalecimiento de la capacidad de respuesta de la Unión Europea en caso de catástrofes y de que deben movilizarse todos los medios para lograr este objetivo.
Ich teile die Überzeugung der Berichterstatterin Frau Zanicchi, dass es höchste Zeit ist, die politische Bedeutung der Stärkung der Katastrophenbewältigungsfähigkeit der Europäischen Union anzuerkennen und dass alle Mittel mobilisiert werden sollten, um dieses Ziel zu erreichen.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
parecerwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede parecer que la cantidad de pesticidas usados en la superficie se reduce, pero sabemos que también hay grandes cantidades en las aguas subterráneas.
Die Menge der auf der Oberfläche verwendeten Pestizide mag zurückgehen, doch wie wir wissen, gibt es auch große Mengen im Grundwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantea una cuestión muy grave pues al parecer un Estado no miembro, en este caso Noruega, está obteniendo mejor trato que los países de la Unión.
Hier wird insofern ein höchst bedenkliches Exempel statuiert, als ein Drittland wie Norwegen besser gestellt wird als die Union selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Señor Presidente, Señorías, si en política una semana es mucho tiempo, un mes puede parecer una eternidad.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, wenn schon eine Woche eine lange Zeit in der Politik darstellt, kann ein Monat wie eine Ewigkeit erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo dicho refleja el parecer de una parte importante de nuestra Asamblea, y les doy las gracias por la confianza que depositan en mí para transmitirle este parecer de la manera más fiel y clara posible.
Ich glaube, daß diese Worte die Auffassung sehr vieler der Anwesenden zum Ausdruck bringen, und ich danke Ihnen, daß Sie mir vertrauen, daß ich die Dinge so genau wie möglich und gleichzeitig so klar wie möglich übermitteln werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demagogos como Hugo Chávez en Venezuela o Carlos Menem (otra vez candidato a la presidencia de Argentina) pueden parecer un mal chiste, pero nadie a quien le importe el futuro de América Latina debería estarse riendo.
Demagogen wie Hugo Chavez in Venezuela oder Carlos Menem - wieder einmal Präsidentschaftskandidat in Argentinien - kommen einem vor, wie ein schlechter Witz, aber jeder, der sich Sorgen um die Zukunft Lateinamerikas macht, sollte sich das Lachen verkneifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y Portia de Rossi, antes Amand…se lo cambió para parecer el aut…y sonar más "impresoriante".
Und Portia de Rossis Name war einst Amanda, aber sie hat ihn geändert, um wie das Auto zu klingen, was ihrer Meinung nach beeindruckender klang.
Korpustyp: Untertitel
El primer paso a dar, al salir con alguien es no parecer un idiota cuando ella abre la puerta.
Der erste entscheidende Schritt ist, nicht wie ein Volidiot dazustehen, wenn sie öffnet.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que llamar Daniel Hardman y posponer y parecer un tonto.
Jetzt muss ich Daniel Hardman anrufen und verschieben und wie ein Idiot darstehen.
Korpustyp: Untertitel
No le gusta parecer un imbécil impotente.…ue es como ese sujeto Walker nos está haciendo ver.
Er steht nicht drauf, wie ein impotentes Arschloch auszusehen, was genau das ist, wie uns dieser Walker aussehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
¡Me haces parecer Lee Harvey Oswald!
Du präsentierst mich wie Lee Harvey Oswald!
Korpustyp: Untertitel
parecerwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas que se plantean pueden parecer muy técnicas a primera vista, pero cuando se analizan atentamente, resultan ser esenciales para conseguir el objetivo declarado.
Hier geht es um Maßnahmen, die auf den ersten Blick sehr technisch wirken könnten, doch nach sorgfältiger Analyse erweisen sie sich als unabdinglich, um das angestrebte Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta indiscutible que se trata de pagos, por lo que la cuestión puede parecer meramente técnica.
Tatsächlich handelt es sich um Mittel für Zahlungen, und darum kann das Problem rein technisch wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que tiene más fuerza y puede ayudar más a la campaña abolicionista en los Estados Unidos el que nosotros expresemos a través de una declaración del Presidente nuestro acuerdo total y nuestro apoyo a esta decisión que el lanzar una urgencia, que puede parecer algo polémico.
Meiner Ansicht nach wäre es wirkungsvoller und für die Abschaffungskampagne in den Vereinigten Staaten zweckdienlicher, wenn wir in einer Erklärung des Präsidenten unser rückhaltloses Einverständnis mit dieser Entscheidung sowie unsere Unterstützung zum Ausdruck brächten, anstatt uns auf eine Dringlichkeit zu berufen, die etwas polemisch wirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta puede parecer complicada, pero es muy simple.
Der Vorschlag mag vielleicht kompliziert wirken, doch ist er absolut einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después del cuidado estilo del Sr. Martinez, me temo que mi postura va a parecer muy gastada, porque yo realmente creo que el acuerdo sobre la Agenda 2000 alcanzado en Berlín, a pesar cualquier imperfección complementaria, queda registrado en el activo de la Presidencia alemana.
Herr Präsident, ich fürchte, nach dem amüsanten Beitrag von Herrn Martinez wird meine Stellungnahme nicht sonderlich originell wirken, denn ich meine in der Tat, daß die in Berlin erreichte Vereinbarung über die Agenda 2000 trotz bestimmter Schwächen im Detail den Aktiva der deutschen Präsidentschaft zuzurechnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero ser clara hasta el fondo, también con el riesgo de parecer a lo mejor polémica.
Ich möchte mich jedoch ganz klar ausdrücken, auch auf die Gefahr hin, polemisch zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de reducir los accidentes en un 25 % para el final del período que abarca la estrategia puede parecer impresionante pero, en realidad, es totalmente insuficiente.
Das Ziel, die Zahl der Unfälle bis zum Ablauf der Strategie um 25 % zu senken, mag beeindruckend wirken, doch in Wirklichkeit ist es völlig unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos órganos pueden parecer débiles a primera vista.
Solche Körperschaften wirken auf den ersten Blick schwach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tienes una idea de lo incendiarias que pueden parecer mis palabras.
Sie wissen nicht, wie aufrührerisch meine Worte wirken können.
Korpustyp: Untertitel
- Una chica no debe parecer ansiosa.
- Frauen sollten nicht zu begierig wirken.
Korpustyp: Untertitel
parecerSicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted también ha señalado, muy acertadamente, algo que a mi parecer es evidente, esto es, que es necesario regular el tiempo de actividad, y a mi me asombra que, a pesar de la larga duración del proceso, los agentes sociales no hayan conseguido elaborar hasta el día de hoy una normativa.
Sie haben auch ganz richtig darauf hingewiesen, was aus meiner Sicht ganz klar ist, dass es für die Dienstzeiten eine Regelung geben muss, und ich bin selbst überrascht, dass trotz dieses langen Prozesses die Sozialpartner bis heute nicht in der Lage waren, eine Regelung zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ha elaborado, a mi parecer, una propuesta viable.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat aus meiner Sicht eine taugliche Grundlage geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a mi parecer también debe quedar claro que si pasado un cierto plazo -que yo personalmente creo que debería ser de unos cinco años- todavía no se ha podido empezar a negociar porque no se ha cumplido el criterio político, la Unión Europea y Turquía deberían plantearse otra forma de asociación.
Nur, eines muss aus meiner Sicht auch klar sein: Wenn innerhalb einer bestimmten Frist - nach meiner persönlichen Ansicht etwa fünf Jahre - nicht wirklich begonnen werden kann, zu verhandeln, weil das politische Kriterium nicht erfüllt ist, müssen sich die Europäische Union und die Türkei auch eine andere Form der Partnerschaft überlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a nuestro parecer es importante que examinemos cómo podríamos agilizar y mejorar la eficacia del proceso legislativo en este ámbito.
Wichtig ist daher aus unserer Sicht, wie die Gesetzgebung in diesem Bereich beschleunigt und effizienter gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando discrepamos con las que a nuestro parecer son políticas unilaterales, ¿cuál es el enfoque europeo correcto?
Wenn wir also die aus unserer Sicht unilaterale Politik ablehnen, stellt sich die Frage, welchen Ansatz Europa als den richtigen betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, se puede constatar con toda claridad que no se ha registrado ninguna evolución positiva real en relación con las cuestiones planteadas.
Mit aller Eindeutigkeit ist aus meiner Sicht festzustellen, daß es keine reale positive Entwicklung in den aufgeworfenen Fragen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro parecer, el informe del Sr. Jarzembowski se ha beneficiado de la propuesta de la Comisión de extender el ámbito del proceso de apertura a la competencia de un sector en el que nosotros creemos que el concepto de servicio público es fundamental.
Der Bericht von Herrn Jarzembowski nutzt aus unserer Sicht den Vorschlag der Kommission aus, den Anwendungsbereich der größeren Öffnung für den Wettbewerb auf einen Sektor auszudehnen, in dem wir den Begriff der Leistung der Daseinsvorsorge für grundlegend halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es preciso garantizar, a mi parecer, que no se imponga a la expoliada agricultura europea la carga de unos costes demasiado altos.
Dabei ist aus meiner Sicht sicherzustellen, daß der gebeutelten europäischen Landwirtschaft nicht allzu hohe Kosten aufgebürdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas enmiendas resultan, por lo tanto, claramente innecesarias a nuestro parecer y no podemos aceptar su inclusión por consideraciones formales.
Sie sind deshalb aus unserer Sicht ganz einfach nicht notwendig, und wir können die Annahme dieser Anträge aus formalen Gründen nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, un sistema tan flexible como éste, que se presta a la diversidad existente en Europa, estimularía una competencia sana entre universidades y entre proyectos de investigación.
Aus meiner Sicht würde diese flexible Formel, die der europäischen Vielfalt gerecht wird, einen gesunden Wettbewerb zwischen Hochschulen und Forschungsprojekten fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecerdenke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi parecer, todavía es necesario mejorar un poco la composición de la comisión encargada de esta tarea.
Ich denke, auch diese Kommission, die das machen soll, muß noch in ihrer Zusammensetzung ein bißchen verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, no existe ninguna contradicción.
Ich denke, das ist auch kein Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero fundamental y, a mi parecer, lo mejor que podría suceder sería que pudiésemos dejar claro que los derechos de los trabajadores, los derechos sociales y la protección del medio ambiente no son trabas que impiden el progreso en el mercado interior.
Ich halte ihn für grundlegend und ich denke, dass das Beste, was passieren kann, sein würde, wenn wir klären könnten, dass die Rechte von Arbeitnehmern, soziale Rechte und Umweltschutz keine Hindernisse für den Fortschritt des Binnenmarktes darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como habrá comprendido usted, sin duda, señor Presidente, me refiero a la Política Agraria Común y quiero decirle muy sencillamente mi parecer.
Sie werden sicher wissen, Herr Ratspräsident, was ich damit meine, nämlich die Agrarpolitik, und ich möchte Ihnen ganz einfach sagen, was ich darüber denke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate, a mi parecer, ha demostrado claramente una cosa: sólo podremos alcanzar una solución satisfactoria cuando respetemos las diversas tradiciones.
Ich denke, die Diskussion hat eines deutlich gemacht: Eine zufriedenstellende Lösung erreichen wir nur dann, wenn wir die unterschiedlichen Traditionen respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy del parecer que sólo debe identificarse lo que sea controlable.
Ich denke, es ist nur das zu kennzeichnen, was auch kontrollierbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a mi parecer, ahora debemos orientarnos hacia el futuro.
Jetzt aber, denke ich, müssen wir darangehen, die Weichen für die Zukunft zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo soy del parecer que no debemos dejar de invitar a estos parlamentarios.
Deswegen, denke ich, sollten wir es nicht versäumen, diese Parlamentarier einzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pinheiro introdujo una novedad, muy favorable a mi parecer, al promover un amplio diálogo en los Estados miembros como paso previo a la elaboración del Libro Verde.
Herr Pinheiro hat hier etwas Neues eingeführt, etwas sehr Gutes, denke ich, indem er in den Mitgliedstaaten einen breiten Dialog im Vorfeld des Grünbuchs stattfinden ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, todos debemos reconocer que sólo un compromiso nos permitirá alcanzar nuestro objetivo en relación con este tema y que debemos renunciar a las posiciones extremas si queremos llegar a un acuerdo.
Ich denke, daß wir alle erkennen müssen, daß in dieser Frage nur ein Kompromiß zum Ziel führen kann, und daß wir von extremen Positionen ablassen müssen, wenn wir uns einigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecererscheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, en un momento en el que asistimos al enésimo escándalo alimentario en algunos Estados miembros de la UE, aunque sin duda se deba a un fraude a gran escala, no es de extrañar que el consumidor se cuestione y exprese dudas acerca de cualquier cosa que pueda parecer "artificial".
(FR) Herr Präsident! Zu einer Zeit, da in einigen EU-Mitgliedstaaten wieder einmal ein Lebensmittelskandal aufgedeckt wird - auch wenn dieser zweifellos auf Betrugsfälle größeren Ausmaßes zurückzuführen ist -, verwundert es nicht, dass die Verbraucher sich Fragen stellen und allem, was "künstlich" erscheint, misstrauisch gegenüber stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera únicamente llamar su atención sobre el hecho de que, aunque este argumento puede parecer bastante convincente a primera vista, cuando se considera más de cerca podría significar que la cuestión del CO2 nos conduciría, indirectamente, por el camino de la reglamentación del estilo de vida imperante en Europa.
Ich möchte nur darauf aufmerksam machen, dass diese Argumentation auf den ersten Blick sehr schlüssig erscheint, beim näheren Hinsehen aber bedeutet, dass wir auf dem Umweg über die CO2-Frage zu einer tiefgreifenden Lifestyle-Regulierung in Europa kommen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos los que nos gusta esquiar, como es mi caso, sabemos que, al parecer, en esta región, aproximadamente a las 15.00 horas, la contaminación acústica plantea un problema mayor que los daños infringidos al medio natural.
Wer wie ich gerne Ski fährt, dem erscheint in der Region oftmals nachmittags um 3 Uhr das Thema Lärmemission fast bedeutsamer zu sein als das Thema Naturflächenbeeinträchtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además proponemos -puede parecer extraño- que se posponga la introducción hasta el 1 de enero de 1998, puesto que el sistema informático de datos no se ha puesto en marcha.
Außerdem schlagen wir tatsächlich vor, und das erscheint etwas seltsam, die Einführung auf den 1. Januar 1998 zu verschieben, da das Datenbanksystem noch nicht benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me permito señalarles que un aumento de un 1,5 % puede parecer ínfimo a primera vista, pero en realidad no lo es.
Beachten Sie in diesem Zusammenhang, dass eine Anhebung von 5 % auf 6,5 % auf den ersten Blick gering erscheint, es aber in Wirklichkeit nicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India ha emprendido reformas importantes para promover los Objetivos de Desarrollo del Milenio, aun cuando a veces puedan parecer insuficientes.
Indien hat grundlegende Reformen zur Förderung der Millenniums-Entwicklungsziele eingeleitet, auch wenn dies bisweilen unzulänglich erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, es más responsable invertir dinero en el establecimiento de estaciones de medición en todo el mundo y no en modelaciones, que en parte también están inspiradas por consideraciones políticas.
Geld in Meßstationen weltweit investiert, erscheint mir verantwortungsvoller angelegt als in zum Teil auch politisch inspirierte Modellrechnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades de aplicar el texto actual parecen, además, muy dudosas; a mi parecer, sería más prudente regular la aplicación del IVA a escala de la OCDE, aun cuando en ese contexto posiblemente se deba basar sólo en un código de conducta.
Außerdem erscheint die Durchsetzbarkeit des jetzigen Textes sehr zweifelhaft; weiser erscheint mir, die Mehrwertsteuerregelung auf OECD-Ebene zu treffen, auch wenn es da wahrscheinlich nur auf einer Verhaltenskodexbasis erfolgen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, estimada señora Comisaria Gradin, antes de entrar en cada una de nuestras exigencias quisiera colocar mi informe dentro de un contexto más amplio, aunque esto pueda parecer pretencioso a los ojos y oídos de algunos.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe Frau Kommissarin Gradin! Bevor ich zu unseren einzelnen Forderungen komme, möchte ich diesen Bericht in einen größeren Zusammenhang stellen, auch wenn dies in den Augen und Ohren der einen oder anderen vielleicht anmaßend erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A no ser que la Comisión aporte inmediatamente algunas respuestas sobre este proyecto, en la UE corremos el riesgo de parecer aficionados e irresponsables.
Wenn die Kommission nicht umgehend Antworten auf die Fragen zu diesem Projekt vorlegen kann, laufen wir Gefahr, dass die EU unprofessionell und verantwortungslos erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pareceres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Presupuestos resaltó los siguientes aspectos. El primer punto podría parecer a primera vista de orden técnico-presupuestario, pero en realidad es de carácter político.
Wichtig für den Haushaltsausschuss waren folgende Punkte: Zunächst gab es einen auf den ersten Blick haushaltstechnischen, aber in der Realität politischen Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ante esta situación anómala debe parecer absolutamente incomprensible que el Parlamento recorte además sus propios derechos sin necesidad.
Angesichts dieses Mißstandes muß es allerdings völlig unverständlich erscheinen, wenn das Parlament selbst ohne Not seine Rechte noch darüber hinaus beschneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso puede parecer indispensable que la UE actúe de forma conjunta, bien para prevenir las catástrofes, bien para aliviar su impacto.
Daher dürfte es unerlässlich sein, dass die EU gemeinsam handelt, um die Katastrophen entweder zu verhindern oder ihre Auswirkungen zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, sin darnos cuenta, ya hemos decidido, al parecer, la posición negociadora de la Unión Europea en las futuras negociaciones internacionales.
Damit hätten wir sozusagen, ohne es zu bemerken, bereits über die Verhandlungsposition der Europäischen Union bei den zukünftigen internationalen Verhandlungen entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dedicar más fondos a los recursos energéticos alternativos y al parecer se tiene la impresión de que en el futuro se pasará de la utilización de combustibles sólidos y petróleo al gas natural y a las fuentes de energía renovable y de generación de electricidad.
Für alternative Energiequellen müssen mehr Mittel bereitgestellt werden, auch wird erwartet, daß es in der Zukunft einen Wechsel von der Verwendung fester Brennstoffe und Öl zu Erdgas und erneuerbaren Energiequellen und zur Stromerzeugung geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que un tercio de los niños del mundo no disponen de suficientes alimentos y que una sexta parte de ellos no va a la escuela, podría parecer extraño hablar de pobreza en Europa.
Angesichts der Tatsache, dass ein Drittel der Kinder weltweit nicht genug zu essen hat und ein Sechstel keine Schule besucht, mag es seltsam anmuten, wenn wir über Armut in Europa sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello responde a que a algunos Estados miembros les puede parecer demasiado costoso sustituir no sólo las tarjetas sino también las señalizaciones, etc., y podrían aducir que sería un despilfarro deshacerse de unas tarjetas de estacionamiento que poco a poco han pasado a ser reconocidas y respetadas.
Einzelnen Mitgliedstaaten könnte es sonst zu teuer werden, nicht nur die Ausweise, sondern auch Beschilderungen usw. zu ersetzen und sie könnten argumentieren, es sei Verschwendung, Parkausweise wegzuwerfen, die gerade allmählich anerkannt und respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, es algo que también ocurre en otros sectores.
Das soll es ja in anderen Bereichen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede parecer extraño que un momento, que me permito definir significativo en la vida del Parlamento Europeo, vea como ponente a un diputado no perteneciente a ningún Grupo político.
Es mag erstaunen, daß in einem Moment, den ich als sehr bedeutungsvoll im Leben des Europäischen Parlaments bezeichnen würde, ein Mitglied der Gruppe der Fraktionslosen als Berichterstatter fungiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos entender la posición de ciertos Estados miembros que, al parecer, ya han declarado su oposición a esa posible actitud de la Comisión, que intentará fundamentalmente restablecer la justicia y mantener viva la solidaridad debida entre los Estados y las regiones de la Unión Europea.
Wir können die Haltung gewisser Mitgliedstaaten, die schon ihren Widerstand gegen dieses mögliche Vorgehen der Kommission erklärt haben sollen, nicht verstehen, denn schließlich wird es dabei um den Versuch gehen, die Gerechtigkeit wiederherzustellen und die unter den Staaten und Regionen der Europäischen Union gebotene Solidarität am Leben zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecerscheinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento señala de nuevo que los Estados Unidos y otros países que en el nivel mundial presentan gran capacidad en la construcción naval continúan con su reiterada negativa a ratificar el acuerdo de la OCDE de 1994(!), que pretendía, al parecer, »normalizar» las condiciones de competencia en el sector.
Wieder einmal stellt das Parlament fest, daß die Vereinigten Staaten wie auch andere auf internationaler Ebene im Schiffsbau bedeutende Länder sich weiterhin weigern, das OECD-Abkommen von 1994 (!) zu ratifizieren, das scheinbar darauf abzielte, die Wettbewerbsbedingungen in diesem Sektor zu "normalisieren" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se amplía cada vez más y, con la llegada de los partidos políticos paneuropeos, se vuelve, al parecer, más compleja que nunca, al demostrar esta incapacidad para lograr un consenso en repetidas ocasiones.
Die EU dehnt sich noch weiter aus, und mit dem Aufkommen von paneuropäischen politischen Parteien wird sie scheinbar immer weiter vertieft, und das bei dieser wiederholt bewiesenen Unfähigkeit, einen Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este caso, al parecer las cosas salieron mal, pero hay muchos otros en los que las cosas van mal y no pasa nada.
In diesem Fall sind die Dinge scheinbar schief gelaufen. Es ist ja oft so, dass, wenn Dinge schief laufen, nichts geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la situación de Larrañaga es especialmente delicada, puesto que, al parecer, no existe ya la posibilidad de apelar la condena a muerte, dictada en julio de 2005.
Leider ist die Situation Larrañagas besonders gravierend, da es scheinbar keine Mittel gibt, um gegen das im Juli 2005 erlassene Todesurteil Berufung einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) La tan cacareada Directiva que, según advirtieron varios grupos, al parecer iba a castigar a las compañías marítimas con sanciones penales por contaminar el mar y a proteger de este modo el medio ambiente ha conseguido exactamente lo contrario.
schriftlich. - (EL) Die vielgepriesene Richtlinie, die, von verschiedene Kräften beworben, scheinbar Reederein mit strafrechtlichen Sanktionen für die Verschmutzung des Meeres bestrafen und die Umwelt schützen würde, hat genau das Gegenteil erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil perseguir de manera equilibrada unos objetivos que pueden parecer contradictorios, pero éste es el reto del momento en que vivimos.
Es ist nicht leicht, eine Balance bei der Verfolgung scheinbar gegensätzlicher Ziele zu finden, doch das gerade ist die Herausforderung, der wir uns in diesem Augenblick stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, la ley funciona, por lo tanto.
Das Gesetz funktioniert also scheinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, opino que esto no debería convertirse de este modo en un asunto político, en el que la izquierda al parecer se opone a la derecha, o cualquiera que sea la situación: deben aplicarse las mismas normas a todo el mundo en esta materia.
Im Hinblick dessen bin ich der Meinung, dass daraus kein politischen Thema gemacht werden sollte, bei dem links scheinbar gegen rechts ist oder was auch immer die Situation sein sollte: in dieser Angelegenheit müssen die gleichen Regeln für alle gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me felicito de poder constatar que el proyecto de opinión que la comisión parlamentaria ha aprobado, al parecer por amplia mayoría, se pronuncia muy favorablemente sobre nuestras propuestas.
Erfreut stelle ich fest, daß im Entwurf der Stellungnahme, den ihr Ausschuß scheinbar mit großer Mehrheit angenommen hat, unsere Vorschläge sehr positiv bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que principios como el libre comercio son sacrosantos, los intereses económicos de los trabajadores europeos son, al parecer, prescindibles.
Während Grundsätze wie z. B. der Freihandel unantastbar sind, kann auf die wirtschaftlichen Interessen europäischer Arbeitnehmer scheinbar verzichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecerglaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi parecer, en política, debemos preservar la palabra escrita.
Ich glaube, dass wir in der Politik das geschriebene Wort beibehalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que una respuesta sincera sería, a mi parecer, que todos tenemos un gran problema y que ciertamente hay que vigilar de cerca lo que está ocurriendo en esta región, porque tenemos grandes contactos y muchos países europeos mantienen importantes relaciones comerciales con esta región.
Die ehrliche Antwort wäre also, glaube ich, dass wir dort alle in großen Schwierigkeiten sind, dass man sicherlich diese Region im Auge behalten muss, da wir stark mit ihnen verbunden sind und viele europäische Ländern mit dieser Region tiefgehende Handelsbeziehungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero 200 mg/m3 son, a mi parecer, un nivel muy aceptable y deberíamos mantenerlo.
Aber 200mg/m3 sind, glaube ich, ein ganz ordentlicher Wert. Daran sollte man festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si entendemos que estos son los aspectos esenciales para alcanzar más democracia, más transparencia y más competencias y los concebimos como preparación para la ampliación, esta combinación nos ofrece, a mi parecer, una oportunidad que nos permitirá avanzar realmente en este ámbito en el contexto de la Conferencia Intergubernamental.
Wenn wir diese als die Kernbereiche für mehr Demokratie, Transparenz, Handlungsfähigkeit sehen und als eine Vorbereitung für die Erweiterung, dann ist, glaube ich, bei dieser Kombination eine Möglichkeit entstanden, daß wir in diesem Bereich wirklich eine Chance haben, auf der Regierungskonferenz voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, resulta degradante asimismo para los productores de valiosa carne de bovino, de los animales de los que ésta se obtiene, ver cómo se trata el producto que han criado con esmero.
Ich glaube, es ist erniedrigend, auch für die Produzenten von wertvollem Rindfleisch, von Tieren, aus denen es gewonnen wird, wenn sie sehen, was aus ihrem Produkt, das sie mit Sorge erzeugen, gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quisiera acompañar mi intervención con un par de consideraciones que, a mi parecer, no se refieren a una cuestión exclusivamente técnica, sino que también representan un enfoque fundamental, pues pienso que también en el ámbito de la política agraria deberíamos razonar en términos mucho más globales, ya desde su planteamiento.
Ich möchte heute meinen Beitrag dazu mit ein paar Gedanken versehen, die, so glaube ich, nicht nur eine rein technische Angelegenheit behandeln, sondern auch einen grundsätzlichen Ansatz bieten, denn ich glaube, wir sollten auch in der Agrarpolitik viel globaler denken, auch vom Ansatz her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo incomprensible e inaceptable y que, a mi parecer, debería cambiar.
Das ist unverständlich und nicht akzeptabel, und ich glaube, wir sollten das ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta ha reaccionado con mayor rapidez que nunca y, a mi parecer, ha adoptado algunas medidas muy eficaces en un período relativamente breve.
Die Europäische Union hat so schnell reagiert, wie das vorher noch nie der Fall war, und ich glaube, sie hat in relativ kurzer Zeit äußerst effiziente Maßnahmen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando cada país haya realizado el máximo esfuerzo para conservar sus recursos de agua, cuando en el propio país se haya hecho realmente cuanto se podía hacer, sólo entonces podremos contemplar, a mi parecer, un aprovechamiento solidario del agua, si fuese necesario.
Aber erst dann, wenn jedes Land das Maximum zur Erhaltung seiner Wasserressourcen getan hat, wenn im eigenen Land wirklich alles geschehen ist, erst dann, glaube ich, sollte es notwendig sein, über eine solidarische Wassernutzung nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta vía se debe buscar, a mi parecer, el enfoque adecuado.
Hier ist, glaube ich, der grundsätzliche Ansatz zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecerMeinung nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi parecer es harto importante que los miembros de la Comisión Europea se legitimen por la vía democrática, al igual que los miembros del Parlamento Europeo.
Meiner Meinungnach müssen die Mitglieder sowohl der Europäischen Kommission als auch des Europäischen Parlaments unbedingt legitimiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las propuestas del colega Swoboda sobre el reglamento del Consejo son adecuadas, a mi parecer.
Herr Präsident! Die Vorschläge des Kollegen Swoboda für die Verordnung des Rates sind meiner Meinungnach sachgemäß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no debería contemplarse, a mi parecer, la regulación jurídica del acceso.
Von gesetzlichen Zugriffsregelungen sollte man meiner Meinungnach aber absehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establece una declaración abierta con indicación de las cantidades, tal como pedía el Parlamento; el margen del 15% se acerca ya al máximo admisible, a mi parecer, pero se ha alcanzado un consenso.
Wie vom Parlament verlangt, gibt es eine offene Deklaration mit Mengenangabe; die 15% sind meiner Meinungnach schon an der oberen Grenze der Marge, aber es ist ein Konsens erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso señalar, no obstante, que la sugerencia de algunos diputados de la Asamblea, en el sentido de que bastaría incrementar los fondos y desembolsar los correspondientes recursos para resolver el problema, tampoco es el método adecuado a nuestro parecer.
Man muß aber auch sagen, daß die Anregung einiger Mitglieder dieses Hauses, man müsse eben nur die Fonds erhöhen und dann die Mittel entsprechend ausgeben, dann würde man das Problem schon in den Griff bekommen, unserer Meinungnach auch nicht die richtige Methode ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un ejemplo de "echar las cosas al fuego" y quitarlas de la vista y el pensamiento, lo que a mi parecer es un enfoque erróneo.
Es käme alles "in den Ofen " und damit aus den Augen und aus dem Sinn. Das ist meiner Meinungnach der falsche Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa Marco señala con acierto una serie de claves de la investigación contemporánea; sin embargo, la orientación que imprime es, a mi parecer, demasiado estrecha, con poco margen para que puedan beneficiarse de las posibilidades de financiación todos los sectores de la investigación que merece la pena reforzar.
Während das Rahmenprogramm zutreffend einige Spitzenleistungen der modernen Forschung herausstellt, ist seine Ausrichtung meiner Meinungnach viel zu eng gefasst und bietet nur ganz wenig Spielraum, um die Finanzmittel sämtlichen Forschungsbereichen, die unterstützt werden sollen, zugute kommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí exactamente se sitúa nuestra demanda a la Comisión y también al ponente: que se esclarezca el apartado 2 del artículo 3. El artículo no aclara si se solicitarán derechos de patente para los genes, ya que en estos casos, según mi parecer, hay un descubrimiento y no una invención.
Und eben daraus ergibt sich unsere Forderung an die Kommission, aber auch an den Berichterstatter: Wir verlangen eine Erläuterung zu Artikel 3 Absatz 2. In diesem Artikel wird nicht deutlich ausgeführt, ob auch für Gene, die meiner Meinungnach keine Erfindung, sondern eine Entdeckung darstellen, ein Patent beantragt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia al hecho de que éste es un fenómeno que no puede combatirse únicamente por medios penales, sino que también tiene un carácter sociopolítico, resulta insuficiente a mi parecer.
Zu kurz gekommen ist meiner Meinungnach der Hinweis darauf, daß es sich nicht allein um ein mit den Mitteln des Strafrechts zu bekämpfendes Phänomen, sondern auch um ein sozialpolitisches handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, en el tiempo que se me ha concedido quisiera detenerme en la conferencia de financiación sobre el pacto de estabilidad que acaba de celebrarse porque a mi parecer es más importante prestar más atención a su desarrollo que al texto de mi informe, que naturalmente se escribió para esa conferencia.
In der mir zur Verfügung stehenden Redezeit möchte ich vor allem auf die Finanzierungskonferenz zum Stabilitätspakt, die kürzlich stattgefunden hat, eingehen, da es meiner Meinungnach sinnvoller ist, das Augenmerk darauf zu richten als auf meinen Bericht, der natürlich im Hinblick auf diese Konferenz verfaßt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecerAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese parecer se ha desarrollado en los últimos años, animando a la generación actual de estudiosos a plantear un enfoque nuevo frente a la independencia nacional.
DE
Diese Ansicht hat in den letzten Jahren weiter Form angenommen und die jetzige Gelehrtengeneration dazu ermuntert, einen neuen Ansatz zur nationalen Unabhängigkeit zu formulieren.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Naturalmente coincidimos con su parecer de que hay que trabajar más para mejorar la racionalización, la responsabilidad y el rigor disciplinario del presupuesto.
Selbstverständlich teilen wir seine Ansicht, dass noch mehr getan werden muss, um die Rationalisierung, Verantwortlichkeit und Disziplin des Haushaltsplans zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la UE no tiene derecho a imponer gravámenes fiscales y, según nuestro parecer, tampoco lo tendrá en el futuro.
Heutzutage besitzt die EU kein eigenes Besteuerungsrecht und darf dies, meiner Ansicht nach, auch in Zukunft nicht bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que el parecer del Parlamento desempeñará un papel importantísimo en las deliberaciones de la Comisión cuando se llegue a la fase legislativa.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Ansichten des Parlaments bei den Beratungen der Kommission zur Erarbeitung eines Legislativvorschlags eine wichtige Rolle spielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es también el parecer de la Comisión, y también es la opinión de la mayoría de los Estados miembros.
Das ist auch die Ansicht der Kommission und der Mehrheit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sugiere una diversidad de pareceres políticos dentro de la Unión Europea.
Dies zeigt, dass es innerhalb der Europäischen Union ein breites Spektrum an politischen Ansichten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro parecer es completamente natural invitar a Rusia a dar el primer paso directo para infundir confianza.
Unserer Ansicht nach ist es völlig natürlich, Russland dazu aufzufordern, den ersten direkten Schritt zur Vertrauensbildung zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de verdad hay abusos en el régimen preferencial, entonces a mi parecer se puede aplicar también la sanción allí.
Wenn wirklich ein Mißbrauch der Präferenzregelungen vorliegt, kann man meiner Ansicht nach die Sanktionen auch anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, no podemos continuar autorizando las sustancias químicas más peligrosas al nivel actual.
Meiner Ansicht nach können wir nicht fortfahren, Zulassungen für die gefährlichsten Chemikalien auf dem gegenwärtigen Niveau auszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tomaremos mañana en la reunión de los Grupos previa a la votación, ya que entre nosotros existe diversidad de pareceres.
Wir werden das morgen in der Fraktionssitzung vor der Abstimmung tun, weil es bei uns dazu unterschiedliche Ansichten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecerAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy del parecer que deberíamos presentar ya ahora propuestas en los casos en los que la técnica lo permita y calcular luego qué objetivos podemos alcanzar.
Ich bin der Auffassung, daß wir jetzt schon Vorschläge unterbreiten sollten, wenn die Technik es ermöglicht, und später kalkulieren müssen, welche Ziele wir erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy del parecer que los Estados miembros tienen una responsabilidad muy grande.
Ich bin der Auffassung, daß die Mitgliedsstaaten eine sehr hohe Verantwortung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a nuestro parecer, la ceremonia de Niza sólo puede ser un paso transitorio.
Doch dieser feierliche Akt in Nizza kann nach unserer Auffassung nur ein Zwischenschritt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a nuestro parecer, las declaraciones de los Sres. Mitchell y Marín se han limitado a los temas tratados, han resultado evasivas respecto a la declinación de responsabilidad por parte de la Comisión y del Consejo y, en su conjunto, son profundamente frustrantes.
Herr Präsident, die Erklärungen der Herren Mitchell und Marìn haben unserer Auffassung nach die sich stellenden Themen nur begrenzt aufgegriffen, waren hinsichtlich der schwindenden Verantwortung von Kommission und Rat ausweichend und insgesamt gesehen zutiefst enttäuschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte el Comisario el parecer del Presidente Barroso, quien ha declarado en una carta al primer ministro Balkenende que a su juicio no es necesario revisar las directivas, sino garantizar la debida estabilidad del marco legal aplicable, y que ambas Directivas dejan margen suficiente para el desarrollo económico?
Teilt das Kommissionsmitglied die Auffassung von Präsident Barroso, der in einem Schreiben an Premierminister Balkenende mitteilte, dass keine Überarbeitung der betreffenden Richtlinien notwendig ist, sondern im Gegenteil Stabilität im diesbezüglichen Rechtsrahmen, und dass diese Richtlinien hinreichend Raum für wirtschaftliche Entwicklung bieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el parecer del Parlamento, los objetivos intermedios han de ser alcanzados para el año 2010, mientras que el objetivo final, la protección de las personas en todo el territorio de la UE frente a todos los contaminantes atmosféricos conocidos, debería ser alcanzado para el año 2020.
Nach Auffassung des Parlaments sollten die Zwischenziele bis 2010 und das endgültige Ziel, die Menschen auf dem Gebiet der gesamten EU vor allen bekannten Luftschadstoffen zu schützen, bis 2020 erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que se mantenga esta incertidumbre sobre la dimensión del problema, es el parecer de la Comisión el que no tiene objeto el presentar una propuesta de reglamento del Consejo.
So lange eine Unsicherheit hinsichtlich des Ausmaßes des Problems besteht, vertritt die Kommission die Auffassung, daß die Ausarbeitung eines Vorschlags für eine Verordnung des Rates keinen Sinn macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comparto el parecer de que la Comisión debería mostrar mayor preocupación a la hora de ejecutar o ampliar acuerdos comerciales con países que continúan infringiendo los derechos humanos fundamentales.
Ich vertrete außerdem die Auffassung, dass die Kommission größere Besorgnis zum Ausdruck bringen muss, wenn es um den Abschluss oder die Erweiterung von Handelsabkommen mit Ländern geht, die weiterhin gegen grundlegende Menschenrechte verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el parecer de muchos de mis compañeros diputados en el sentido de que esta votación sobre la adhesión de diez países es la más importante del presente período legislativo.
Ich teile die Auffassung vieler Kollegen, dass diese Abstimmung über den Beitritt von zehn Ländern die wichtigste Abstimmung dieser Wahlperiode ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es el parecer del pueblo sueco.
Das ist auch die Auffassung des schwedischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pareceroffenbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel momento, esto se dio a conocer ampliamente –en boletines de los sindicatos, por ejemplo– y al parecer nadie de la Comisión lo contradijo.
Dies wurde damals weiten Kreisen publik gemacht – beispielsweise in Rundschreiben der Gewerkschaften –, und niemand in der Kommission hat dem offenbar widersprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas esperan de las compañías aéreas más de lo que al parecer obtienen actualmente.
Die Bürger erwarten von den Fluggesellschaften mehr, als sie im Moment offenbar bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo de expertos eminentes en relación con las nuevas tecnologías de la información, medios de comunicación y derechos humanos que visitó Túnez el pasado enero, al parecer, ha documentado convincentemente muchos casos en los que las autoridades tunecinas parecen culpables de violación del derecho internacional y de desprecio de los derechos humanos.
Das Team aus angesehenen Fachleuten für neue Informationstechnologien, Medien und Menschenrechte, das im vergangenen Januar in Tunesien weilte, hat offenbar genügend viele Vorfälle dokumentiert, bei denen die tunesischen Behörden anscheinend internationales Recht gebrochen und die Menschenrechte missachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, Europa esperaba que, con esta Directiva, se produjera una apertura extraordinaria del mercado sin efectos adversos, que anunciaría únicamente avances positivos.
Offenbar hat Europa erwartet, dass dieser Richtlinie eine außergewöhnliche Marktöffnung folgen würde, mit der keinerlei negative Folgen einhergehen und die der Vorbote für ausschließlich positive Entwicklungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión defenderá el espíritu de estas enmiendas en las deliberaciones del Consejo sin modificar formalmente su propuesta, ya que al parecer estas disposiciones ya se reflejan en el texto transaccional.
Die Kommission wird den Sinn dieser Änderungsanträge in den Beratungen des Rates rechtfertigen, ohne ihren Vorschlag formell zu ändern, da diese Bestimmungen offenbar bereits im Text des Kompromisses enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Liberal se rebela contra este pasteleo realizado al parecer en el momento en que se designó al Sr. Hombach y se estableció la oficina en Tesalónica.
Die liberale Fraktion ist über den Kuhhandel, der offenbar im Zusammenhang mit der Ernennung von Herrn Hombach und der Verlegung des Büros nach Thessaloniki stattgefunden hat, aufgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer existe un amplio consenso acerca de lo que debemos hacer.
Es liegt offenbar ein breiter Konsens darüber vor, was getan werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer dicho plan de erradicación de las redes de deriva implica su financiación parcial con fondos comunitarios.
Dieser Plan zur Abschaffung der Treibnetze soll offenbar zum Teil aus Haushaltsmitteln der Gemeinschaft finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes del aparato gubernamental, al parecer, afirman una cosa mientras hacen otra.
Offenbar sagen die Vertreter des Regierungsapparats das eine und tun dann das andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me molesta que me haya perdido la mayor parte de la intervención de mi colega, la señora McCarthy, pues al parecer el debate ha comenzado por lo menos diez minutos antes de la hora anunciada.
Daher hat es mich etwas verwundert, dass ich den Großteil des Beitrags meiner Kollegin McCarthy verpasst habe, da die Aussprache offenbar mindestens zehn Minuten zu früh begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pareceranscheinend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro tema que, al parecer, siempre vuelve a suscitar una cierta inquietud es el de la pesca industrial.
Noch ein Thema, das anscheinend immer wieder für gewisse Aufregung sorgt, nämlich die industrielle Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario y yo compartimos sin duda objetivos, y apoyo a la Comisión en su lucha con el Consejo, pero al observar lo sucedido en conferencias como la CITES, veo que al parecer los japoneses van de una embajada a otra con un bolsa llena de oro.
Der Herr Kommissar und ich verfolgen ohne Frage die gleichen Ziele, und ich unterstütze die Kommission bei ihrem Kampf mit dem Rat, aber, wenn wir uns Konferenzen wie CITES anschauen, sehe ich, dass die Japaner anscheinend mit einem Goldsack von einer Botschaft zur nächsten laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que mi pregunta y ésta recibirían una respuesta conjunta, pero al parecer no es ése el procedimiento que se sigue en esta Asamblea.
Ich nahm an, dass meine und diese Anfrage miteinander gekoppelt werden, aber das entspricht anscheinend nicht der Verfahrensweise in diesem Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de trabajar realmente para promover los derechos humanos y de las personas y los valores comunes, al parecer la UE en la actualidad malgasta aproximadamente 15 millones de euros cada año en una Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (FRA) superflua.
Statt sich wirklich für Völker- und Menschenrechte und gemeinsame Werte einzusetzen, werden derzeit jährlich anscheinend etwa 15 Millionen Euro für eine überflüssige Europäische Grundrechteagentur (GRA) hinausgeschmissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, resulta alentador que al parecer la mayor parte de las poblaciones de focas se esté estabilizando y que su supervivencia no se vea amenazada en su hábitat natural.
Dennoch ist es ermutigend, dass die Mehrzahl der Robbenpopulationen sich anscheinend stabilisiert hat und ihr Überleben in ihren natürlichen Lebensräumen nicht gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer hemos evitado una colisión frontal con Turquía, pero eso no garantiza que el proceso no acabe por detenerse, porque si lo hace, las consecuencias serán sumamente graves, no solo para la Unión Europea, sino también para los Balcanes.
Ein Zugunglück mit der Türkei haben wir anscheinend vermieden, aber das garantiert nicht, dass der Zug nicht quietschend zum Stehen kommt, denn wenn er zum Stehen kommt, werden die Konsequenzen sehr gravierend sein, und zwar nicht nur für die Europäische Union, sondern auch für den Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer se trata de beber tanto alcohol en el menor tiempo posible hasta perder el conocimiento.
Es geht dabei anscheinend darum, in möglichst kurzer Zeit mit möglichst viel Alkohol bewusstlos zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, se observa que ciertos Estados miembros anuncian previsiones de creación de puestos de trabajo mucho más elevados que otros y también que ciertos Estados miembros están, al parecer, en condiciones de crear puestos de trabajo con préstamos de un importe infinitamente menor que los otros.
Es hat sich ebenfalls gezeigt, daß manche Mitgliedstaaten weitaus höhere Zahlen mit bezug auf die Schaffung von Arbeitsplätzen angeben als andere, und daß manche Mitgliedstaaten anscheinend in der Lage sind, Arbeitsplätze mit sehr viel niedrigeren Darlehensbeträgen als andere zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su profunda preocupación por el hecho de que en el pasado decenio las amenazas a la seguridad del personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado han aumentado a una escala sin precedentes y los que cometen actos de violencia al parecer actúan con impunidad;
7. bringt ihre tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die Bedrohungen der Sicherheit des humanitären Personals, des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals im Laufe des vergangenen Jahrzehnts in beispiellosem Maße zugenommen haben und dass diejenigen, die Gewalthandlungen begehen, anscheinend straflos agieren;
Korpustyp: UN
Expresa profunda preocupación por el hecho de que en el pasado decenio las amenazas a la seguridad del personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado han aumentado enormemente y, al parecer, los que cometen actos de violencia actúan con impunidad;
9. bringt ihre tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die Bedrohungen der Sicherheit des humanitären Personals, des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals im Laufe des vergangenen Jahrzehnts drastisch zugenommen haben und dass diejenigen, die Gewalthandlungen begehen, anscheinend straflos agieren;
Korpustyp: UN
pareceroffensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer Dinamarca está entrando en la edad digital de la televisión, y se ha producido un fallo técnico con la recepción de la televisión danesa aquí, cosa que, evidentemente, haré todo lo posible por rectificar inmediatamente.
Offensichtlich bricht in Dänemark nun das Zeitalter des digitalen Fernsehens an. Deshalb hat es hier beim Empfang des dänischen Fernsehens technische Probleme gegeben, die ich selbstverständlich sofort zu beheben versuchen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la segunda parte, sin embargo, lo que nos preocupa a nosotros -algunos de los parlamentarios trabajan o participan en el grupo parlamentario que sigue el marco común de referencia- es que nos encontramos con que, al parecer, los materiales acumulados son hoy tan importantes que la selección parece difícil.
Was jedoch die zweite Phase anbetrifft, die wir zu bewältigen haben, da einige Abgeordnete in der parlamentarischen Arbeitsgruppe, die den gemeinsamen Rechtsrahmen überwacht, aktiv sind oder in dieser mitarbeiten, so müssen wir feststellen, dass nunmehr offensichtlich eine solch große Materialmenge zusammengetragen wurde, dass eine Auswahl schwierig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, los dirigentes comunistas vietnamitas siguen mostrando pánico ante cualquier tipo de agrupación u opinión libre. Esta situación resulta aún más flagrante cuando el trasfondo es religioso.
Bei den kommunistischen Machthabern in Vietnam besteht offensichtlich nach wie vor eine panische Angst vor jeglicher freien Gruppen- und Meinungsbildung, zumal dann, wenn sie auf ausdrücklich religiöser Grundlage erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando hoy se discute que algunos ingredientes son al parecer peores que otros, yo quisiera saber por qué.
Wenn dann aber heute hier diskutiert wird, daß es Inhaltsstoffe gibt, die offensichtlich schlechter sind als andere, möchte ich wissen warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo de población merece por ello atención y políticas específicas, sobre todo si tenemos en cuenta que, al parecer, los proyectos de cuidados sanitarios, entre otros, son más exitosos si hay mujeres implicadas.
Diese Bevölkerungsgruppe verdient deshalb eine besondere Beachtung und Politik, zumal Projekte beispielsweise auf dem Gebiet der Gesundheitsversorgung offensichtlich erfolgreicher sind, wenn Frauen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, por supuesto, haré un comentario sobre el Acta, página 21. El Sr. Cassidy, al parecer, se ha ido al otro lado del hemiciclo.
Frau Präsidentin, diese Bemerkung hier bezieht sich natürlich auf das Protokoll, nämlich auf die Seite 21. Offensichtlich hat sich Herr Cassidy auf die andere Seite des Plenarsaals begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, afirma que, si una organización tiene la condición de benéfica, no puede aportar pruebas ante este Parlamento ni ante sus diputados.
Offensichtlich wird behauptet, daß Organisationen mit Gemeinnützigkeitsstatus dem Parlament und seinen Mitgliedern keine Informationen geben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije a un grupo de industriales europeos que me hizo partícipe de preocupaciones similares a las de Su Señoría, necesitaríamos informaciones más precisas sobre lo que estos industriales y, al parecer, Su Señoría, consideran operaciones fraudulentas.
Wie ich bereits zu europäischen Wirtschaftsvertretern sagte, die ähnliche Befürchtungen wie Sie äußerten, brauchen wir genauere Informationen über die Erscheinungen, welche diese Wirtschaftsvertreter und auch Sie offensichtlich als betrügerische Praktiken ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, lo mató un extremista islámico porque abogaba por modificar la legislación relativa a la blasfemia.
Er wurde offensichtlich von einem islamischen Extremisten getötet, weil er für eine Änderung der Blasphemiegesetze eintrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El canciller de los medios de comunicación, como también se le conoce entre nosotros, consiguió ocupar así la escena y, al parecer, le era indiferente el resultado de la votación de la declaración final, que no tuvo lugar hasta unas horas más tarde.
Der Kanzler der Medien, wie er bei uns auch genannt wird, hatte damit seinen Auftritt, und es war ihm offensichtlich egal, was bei der erst Stunden später erfolgten Verabschiedung der Abschlußerklärung herausgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecerscheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, ha contribuido a tal tendencia la supresión de los controles en la frontera germano-polaca, es decir, en la nueva frontera exterior de la UE.
Eine Ursache hierfür scheint in dem Wegfall der Grenzkontrollen an der deutsch-polnischen Grenze bzw. der neuen EU-Außengrenze zu liegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión explicar cómo es posible que se haya dado una situación que, al parecer, pone de manifiesto varios fallos de los procedimientos de coordinación de la UE para arrestar a los fugitivos de la justicia?
Kann die Kommission erklären, wie es zu einer solchen Situation kommen konnte, die ja einige Mängel in den EU‑weiten Koordinierungsverfahren zur Festnahme von flüchtigen Personen, aufzudecken scheint?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar asimismo si con el proceso de cesión progresiva de partes de la empresa, que al parecer ha iniciado, el Gobierno italiano cumple las mencionadas Directivas en lo relativo a la información y las negociaciones con los interlocutores sociales en defensa del empleo?
Werden in dem Prozess, der sich anzubahnen scheint und in dessen Verlauf Unternehmenszweige schrittweise stillgelegt werden, die Bestimmungen der oben genannten Richtlinien eingehalten und die Unterrichtung sowie entsprechende Gespräche mit den Sozialpartnern zum Schutz der Arbeitsplätze sichergestellt?
Korpustyp: EU DCEP
– algunas empresas utilizan alegremente la expresión «nano», ya que al parecer tiene un efecto comercial positivo, pero este uso es totalmente contrario a los requisitos objetivos de etiquetado,
– während Unternehmen gern mit dem Schlagwort „Nano“ operieren, weil dieser Begriff positive Auswirkungen auf die Vermarktung zu haben scheint, widersetzen sie sich objektiven Kennzeichnungsanforderungen mit Nachdruck,
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, al parecer, la Comisión y el Consejo no han emprendido ninguna acción para fomentar el diálogo sobre derechos políticos y humanos con los países en que existen castas, por lo que se refiere a la persistencia de este tipo de discriminación.
Dagegen scheint von der Kommission und vom Rat nichts unternommen worden zu sein, um den politischen und den Menschenrechtsdialog mit Ländern, in denen es Kasten gibt, über das Problem der fortdauernden Diskriminierung aufgrund der Kastenzugehörigkeit zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esto podría parecer contrario a la declaración por el Tribunal de que el Tratado CE no ofrece un fundamento jurídico suficiente.
Dies scheint jedoch im Widerspruch zu der Annahme zu stehen, die der Gerichtshof vertreten hat, dass nämlich der EG-Vertrag eine ausreichende Rechtsgrundlage bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, Eircom tiene muy poco interés en ayudar a sus competidores y dar mantenimiento a las líneas de los clientes de otros operadores.
Eircom scheint nur wenig daran interessiert zu sein, seinen Wettbewerbern durch die Wartung der Leitungen von Kunden anderer Anbieter zu helfen.
Korpustyp: EU DCEP
A ello se añade que, al parecer, el promotor tiene previsto modificar las condiciones freáticas en el lugar, lo que podría tener consecuencias nefastas para los árboles restantes.
Außerdem scheint der betreffende Bauträger eine Änderung der Grundwasserströme unter dem Gelände zu planen, was negative Auswirkungen auf die noch bestehenden Bäume haben dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, se ha declarado una epidemia de dengue en Brasil y el Gobierno ha tenido que enviar médicos y enfermeras de refuerzo a Río.
In Brasilien scheint eine Dengue-Epidemie ausgebrochen zu sein, und die Regierung musste bereits Ärzte und Krankenschwestern zur Verstärkung nach Rio schicken.
Korpustyp: EU DCEP
Así, la Comisión invirtió, al parecer, el dinero de los contribuyentes e indujo a los profesionales a invertir tiempo y dinero en una oposición especial siendo plenamente consciente de que en esa época daría prioridad a los nacionales de los nuevos Estados miembros.
Somit scheint die Kommission Steuergelder in das Auswahlverfahren investiert zu haben und Fachkräfte dazu gebracht zu haben, Zeit und Geld zu investieren, obwohl ihr bekannt war, dass die Bewerbungsphase für die erfolgreichen Teilnehmer in die Zeit fallen würde, in der die Kommission Staatsbürgern der neuen Mitgliedstaaten Vorrang einräumt.
Korpustyp: EU DCEP
parecerangeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su último viaje a Turquía, el Comisario Verheugen se vio confrontado con quejas sobre prácticas de tortura que, al parecer, siguen teniendo lugar en las cárceles turcas.
Während seiner jüngsten Reise in die Türkei wurde Kommissionsmitglied Verheugen mit Beschwerden über Folterungen konfrontiert, die in türkischen Gefängnissen angeblich immer noch stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Malmström ha declarado muchas veces que Europa al parecer depende de la inmigración del Norte de África.
Malmström beteuert ja mehrfach, dass Europa auf die Zuwanderung aus Nordafrika angeblich angewiesen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la opinión pública, que permaneciera indiferente ante veinte millones de parados y ante las miles de vacas locas, le preocupa al parecer el fraude que podría poner en peligro los intereses financieros, y estos dos motivos justificarían un doble dispositivo: un código penal europeo que recoja los delitos anticomunitarios y un fiscal general europeo.
Die Öffentlichkeit, die 20 Millionen Arbeitslose und Tausende vom Rinderwahnsinn befallene Kühe gleichgültig lassen, soll aufgrund der Betrügereien, die angeblich die Finanzinteressen gefährden, beunruhigt sein. Und diese beiden Gründe sollen ein doppeltes Instrumentarium rechtfertigen: ein europäisches Strafgesetzbuch für Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht und eine europäische Generalstaatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que ya ha habido notables problemas en esta dirección y teniendo en cuenta también los problemas de la anterior Comisión, se trata aquí de la acusación de que, al parecer, se han pagado 300.000 marcos a una agencia sin una contraprestación de ésta última.
Da es bereits erhebliche Probleme in dieser Richtung gegeben hat und auch unter Hinweis auf die Probleme der letzten Kommission, geht es hier um den Vorwurf, daß angeblich 300.000 DM ohne Gegenleistung an eine Agentur gezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que este es un asunto referente a la adhesión de estos países a la Unión Europea, y por este motivo los Diputados al Parlamento Europeo del Partido Comunista de Grecia votarán en contra del informe, que tiene motivos para celebrar el «progreso» que al parecer han logrado estos países.
Die Wahrheit ist, dass es sich hierbei um einen Anschluss dieser Länder an die EU handelt, weshalb die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament gegen diesen Bericht stimmen werden, der allen Anlass hat, die angeblich von diesen Ländern erzielten „Fortschritte“ zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera volver muy brevemente sobre la dimisión del Sr. David Kay, responsable norteamericano encargado de encontrar en el Iraq las armas de destrucción masiva que, al parecer, poseía el Gobierno de ese país.
– Herr Präsident, ich möchte noch einmal ganz kurz den Rücktritt von David Kay ansprechen, der im Auftrag der US-Regierung die angeblich im Besitz des Irak befindlichen Massenvernichtungswaffen aufspüren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa francesa Eutelsat que transmite el canal NTDTV apagó repentinamente la señal de esta emisión para Asia el 16 de junio de 2008, al parecer a consecuencia de la presión ejercida por el Partido comunista Chino.
Das französische Unternehmen Eutelsat, das die Sendungen von NTDTV überträgt, unterbrach am 16. Juni 2008 überraschend das Signal von NTDTV über Asien, angeblich wegen des von der Kommunistischen Partei Chinas ausgeübten Drucks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay más que frases vagas sobre las "asociaciones estratégicas" y las nuevas posibilidades de desarrollo de los intercambios, lo que facilitaría, al parecer, la integración completa de Europa.
Zu finden sind lediglich vage Sätze über "strategische Partnerschaften " sowie über die durch die vollständige Integration Europas angeblich gebotenen neuen Möglichkeiten der Ausweitung des Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, este texto tenía por objeto garantizar ciertos derechos económicos y sociales a estos trabajadores inmigrantes, al parecer para evitar el "dumping" social o la competencia desleal con los trabajadores autóctonos o los trabajadores que ya están en Europa.
Darüber hinaus soll dieser Text den eingewanderten Arbeitnehmern gewisse wirtschaftliche und soziale Rechte garantieren, um angeblich das Sozialdumping oder ungerechten Wettbewerb mit den einheimischen Arbeitnehmern zu verhindern, die bereits in Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos cerrar YouTube, como sucedió en Turquía, al parecer porque se insultó a Atatürk.
Es kann nicht sein, dass - wie in der Türkei - YouTube abgeschaltet wird, weil es dort angeblich eine Beleidigung von Atatürk gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecerauftauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un misterioso trozo de un antiguo mapa parece indicar el paradero de la tumba perdida de Egipto.
Sachgebiete: personalwesen finanzen internet
Korpustyp: Webseite
parecerPerspektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Universidad de Heidelberg desea prestarse como foro para hacer memoria de la pluralidad de la hispanística en los países de habla alemana y para debatir acerca de los cambios que desde el presente parecen proyectarse en el futuro de nuestros estudios.
DE
Das Jubiläum soll im Rahmen einer alten Universität mit Tradition und Gedächtnis Gelegenheit geben, auf die Vielfalt und den Wandel der hispanistischen Forschung in den deutschsprachigen Ländern zurückzublicken und dabei zugleich neue Perspektiven zu eröffnen.
DE
El fraude relacionado con el IVA es un problema omnipresente y, alparecer, cada vez más serio en la Unión Europea.
Mehrwertsteuerbetrug ist ein allgegenwärtiges und anscheinend immer häufigeres Problem in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Alparecer Mercer se olvidó de levantarlo.
Anscheinend hat Mercer vergessen, ihn abzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Que alparecer da una relación entre el consumo de energía y el entretenimiento musical en los ninos prematuros, que se encuentra neonatólogos israelíes del Hospital de Maternidad Lis.
Dass es anscheinend einen Zusammenhang gibt zwischen Energieverbrauch und musikalischer Umrahmung bei Frühgeborenen, fanden israelische Neonatologen vom Lis-Maternity-Krankenhaus heraus.
El segundo paso podría producir un tiempo de MySQL a cabo, pero alparecer se produce el error 404 durante la primera etapa, así que estoy seguro de que es un problema de tiempo de respuesta de la base de datos.
Der zweite Schritt könnte eine MySQL-Zeit zu produzieren, aber anscheinend der 404 Fehler tritt während des ersten Schrittes so bin ich sicher, es ist ein Problem der Datenbank Reaktionszeit.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Esta misma semana, una columna escrita por el conocido periodista Mário Crespo fue censurada a instancias -o alparecer a instancias- del Primer Ministro.
In dieser Woche erst wurde eine Zeitungskolumne eines bekannten Journalisten, Mário Crespo, auf Veranlassung - oder scheinbar auf Veranlassung - des Premierministers zensiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alparecer, matamos a un conserje.
Scheinbar haben wir uns einen Hausmeister gekrallt.
Korpustyp: Untertitel
Ven alparecer, no en cualquier término de búsqueda.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(FI) Señora Presidenta, este debate ha sido muy interesante y alparecer el Parlamento Europeo está muy decidido a apoyar la Conferencia sobre el cambio climático de Copenhague.
(FI) Frau Präsidentin, die Aussprache war sehr interessant, und scheinbar ist das Europäische Parlament sehr engagiert bei seiner Unterstützung für die Klimakonferenz in Kopenhagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massive Dynamics no lo ha puesto fácil. Y alparecer William Bell estará fuera del país durante dos semanas.
"Massive Dynamics" ist nicht unbedingt entgegenkommend oder zuvorkommend, und scheinbar ist William Bell für die nächsten zwei Wochen außer Landes.
Korpustyp: Untertitel
Las cifras de rentabilidad es la danza y este espectáculo se inicia con el fabricante de ropa deportiva alparecer también una gira.
DE
Sachgebiete: kunst film informatik
Korpustyp: Webseite
Alparecer, la comunicación ha mejorado, pero no existen aún límites máximos uniformes para el contenido de ceniza del aire.
Angeblich soll die Kommunikation sich verbessert haben, es jedoch noch immer keine einheitlichen Grenzwerte für den Aschegehalt in der Luft geben.
Korpustyp: EU DCEP
Alparecer, Bannister le había prometido un jardí…en la nueva casa, y luego, sin consultárselo, pus…una pista de cemento de 10 c…y se hizo una pista de baloncesto para él.
Angeblich hatte Bannister Debra für das neue Haus einen Garten versprochen und dann ohne Absprache mit ihr begonnen, eine 10 cm dicke Betonplatte auszulegen, um für sich einen Basketballplatz zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
en el techo de la sinagoga duerme alparecer el Golem „inmovilizado“, una figura mítica de barro creada por el rabino Löw de Praga, cuyo control se le fue de las manos.
auf dem Dachboden der Synagoge schläft angeblich der "stillgelegte" Golem - ein einst vom Prager Rabbi Löw geschaffenes Kunstwesen aus Ton, dessen Dienste etwas außer Kontrolle geraten waren.
Alparecer, si la Comunidad procede penalmente, atenta contra la soberanía nacional.
Angeblich verstößt es gegen die nationale Souveränität, wenn die Gemeinschaft strafrechtlich tätig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alparecer, hay 30000 patentes de programas informáticos en vigor en Europa.
Angeblich wurden in Europa bisher 30000 reine Software-Produkte patentiert.
Korpustyp: EU DCEP
Alparecer estarían manteniendo conversaciones con la Comisión.
Angeblich werden gegenwärtig diesbezüglich Gespräche mit der Kommission geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Alparecer, también pueden formar parte del exorcismo la mutilación genital y el consumo de «remedios» alucinógenos a base de hierbas.
Angeblich kann der Exorzismus auch die Genitalverstümmelung und die Verabreichung halluzinogener pflanzlicher „Heilmittel“ einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
He criticado la reticencia de China a apoyar la actuación de las Naciones Unidas, debida alparecer a sus intereses petroleros en el sur de Sudán.
Ich habe die Weigerung Chinas kritisiert, die Maßnahmen der UNO zu unterstützen, angeblich aufgrund seiner Erdölinteressen im Südsudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como se ha dicho, está sometida a una gran amenaza, alparecer porque los chinos quieren reurbanizar la ciudad debido a su vulnerabilidad sísmica.
Sie ist jedoch, wie schon gesagt wurde, in großer Gefahr, angeblich weil China die Stadt wegen ihrer Erdbebenempfindlichkeit sanieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parece ser queangeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pareceser que la ley en cuestión se basa en una Directiva de la UE.
Das entsprechende Gesetz beruht angeblich auf einer EU-Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Pareceser que este número se basa en informes de la UE.
Diese Zahl beruhe angeblich auf Berichten der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Pareceser que la Comisión ha confirmado varias veces esta interpretación.
Diese Auslegung habe die Kommission angeblich mehrfach bekräftigt.
Korpustyp: EU DCEP
Una ley semejante entró en vigor en California en julio de 2003, y pareceser que un senador de los Estados Unidos ha presentado una propuesta de ley federal basada en el modelo de la ley californiana.
Ein derartiges Gesetz ist seit Juli 2003 in Kalifornien in Kraft, und angeblich will ein US-Senator eine Gesetzesvorlage auf Bundesebene nach dem Modell des kalifornischen Gesetzes einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parecer
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen