Tengo intención de dar seguimiento cuanto antes a dicha comunicación y de implementar una reflexión parecida en torno a los servicios del sector de seguros.
Es ist meine Absicht, diese Mitteilung so bald wie möglich fertigzustellen und eine ähnliche Reflexion im Bereich der Versicherungsleistungen in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aguas europeas parece estar produciéndose ahora una situación parecida.
Jetzt sieht es so aus, als ob sich in europäischen Gewässern eine ähnliche Situation entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completada ya la amplia modernización de las estructuras, los sistemas, los controles internos y la política de gestión y de personal, la Comisión continuará revisando las acciones emprendidas y las mejoras conseguidas, con el fin de acrecentar al máximo las defensas contra una posible repetición de las prácticas detectadas en Eurostat o cualquier conducta parecida.
Nachdem die umfassende Modernisierung von Strukturen, Systemen, internen Kontrollen und des Managements sowie der Personalpolitik abgeschlossen ist, wird die Kommission auch künftig alle Maßnahmen und Verbesserungen prüfen, um eine Wiederholung der bei Eurostat aufgedeckten Praktiken oder ähnliche Vorkommnisse zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la distribución de las cuotas para la campaña 2000/01 se producirá una situación parecida.
Eine ähnliche Situation wird sich auch bei der Aufteilung der Quoten für das Wirtschaftsjahr 2000/01 ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si hay buenas razones para hacerlo, quizás deba optarse por una política crítica parecida en relación con Turquía. Para favorecer el conjunto de la política de Oriente Medio, pero también para encontrar una solución a la cuestión kurda.
Wenn es dafür jedoch vernünftige Gründe gibt, muß vorläufig gegenüber der Türkei vielleicht eine ähnliche kritische Politik beschlossen werden, und zwar im Interesse der gesamten NahostPolitik, aber auch im Hinblick auf eine Lösung des Kurdenproblems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, no puedo creer que - aunque queremos estudiar los aspectos económicos de la fusión nuclear y estoy completamente a favor de esto - ello vaya a costar 920 millones de Ecus o una suma parecida.
Wir wollen zwar auch die sozioökonomischen Aspekte der Kernfusion erforschen - wofür ich mich im übrigen klar ausspreche -, aber ich kann trotzdem nicht glauben, daß insgesamt 920 Mio. ECU oder eine ähnliche Summe benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta parecida se hace igualmente en lo relativo a las pensiones de los diputados.
Eine ähnliche Lösung wird für die Pensionen der Abgeordneten vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, de forma parecida, los debates que usan las tarjetas azules podrían convertirse en un establecimiento de los marcadores internos de los partidos.
Auf ähnliche Weise können Debatten, bei denen Blaue Karten benutzt werden, möglicherweise zu einer Verrechnung der internen Partei-Ergebnisse werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los eslovacos, hemos ilegalizado una organización radical parecida en nuestro país.
Wir Slowaken haben eine ähnliche radikale Organisation in unserem Land verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, pues aquí se plantea también una situación parecida.
Hier entsteht nun eine ähnliche Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecidaähnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, cuando un francés compra un programa informático a una empresa americana, está exento de IVA, mientras que un americano que realiza una adquisición parecida en una empresa francesa debe pagar los impuestos en vigor en Francia.
Konkret gesprochen bedeutet dies, dass ein Franzose, der heutzutage eine Software bei einem amerikanischen Unternehmen kauft, von der Steuer befreit ist, während ein Amerikaner, der einen ähnlichen Kauf bei einem französischen Unternehmen tätigt, den in Frankreich geltenden Steuersatz bezahlen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Internacional Económica y Monetaria de Londres, que tenía como objetivo estimular el comercio mundial, estabilizar los precios y recuperar el patrón oro como base del sistema monetario, fue organizada por la Liga de Naciones y se celebró en medio de una situación económica global parecida a la de hoy en día.
Die Finanz- und Wirtschaftskonferenz in London, die das Ziel hatte, den globalen Handel wiederzubeleben, die Preise zu stabilisieren und den Goldstandard als Grundlage für das Geldwesen wiederherzustellen, wurde vom Völkerbund organisiert und traf sich in einer ähnlichen globalen Wirtschaftslage wie der, in der wir uns heute befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos percibirlo entre los americanos y entre nosotros se puede observar una tendencia parecida.
Das sehen wir auf der amerikanischen Seite, und einen ähnlichen Trend sehen wir bei uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy agradecida porque no se haya criticado a mi País, Alemania, por una iniciativa parecida de hace algún tiempo.
Ich bin ja dankbar dafür, daß nicht mein eigenes Land, Deutschland, vor einiger Zeit für einen ähnlichen Vorstoß kritisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, lo que sucede es que el juez de turno toma sus precauciones porque tiene unos antecedentes muy concretos que no son nada favorables para el comportamiento, al menos en este caso, en una situación muy parecida, de unas compañías que tienen bastante que ver.
In diesem Fall hat der Dienst habende Richter Vorsorge getroffen, denn er hat ganz konkrete Vordaten, die keineswegs günstig für das Verhalten sind, zumindest in diesem Fall, in einer ganz ähnlichen Situation einiger Gesellschaften, die besonders involviert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una tendencia parecida, el rendimiento de las inversiones de la producción y las ventas del producto afectado fueron estables entre 2005 y 2007, pero disminuyeron en 2008 y durante el período de investigación.
Die Kapitalrendite aus der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware folgte einem ähnlichen Trend: sie blieb von 2005 bis 2007 konstant, 2008 und im UZ war sie jedoch rückläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. vacuna frente a la gripe estacional parecida.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. einem ähnlichen Impfstoff gegen saisonale Grippe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muy al contrario, ahora el Partido Nacional Eslovaco (SNS) quiere fijar los Decretos Benes en la República Checa con una decisión del Parlamento parecida a la de 2002.
Ganz im Gegenteil will nun die slowakische Nationalpartei (SNS) die Beneš-Dekrete mit einem ähnlichen Parlamentsbeschluss wie 2002 in der Tschechischen Republik festschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Ya había tomado una decisión parecida en cuanto a MasterCard en el año 2009.
Im Hinblick auf Mastercard fasste sie 2009 einen ähnlichen Entschluss.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de plantear a los Estados miembros de la UE la posibilidad de aplicar una tasa parecida a los visitantes procedentes de los Estados Unidos?
Hat die Kommission vor, mit den EU-Mitgliedstaaten die potenzielle Einführung einer ähnlichen Steuer für Reisende aus den USA zu erörtern?
Korpustyp: EU DCEP
parecidaähnlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los reconciliados líderes de los sindicatos se les ha encomendado una misión parecida, para que puedan esconder bajo el título ‘Ciudadanos de Europa’ las enormes e irreconciliables diferencias de clase entre los capitalistas y la clase trabajadora.
Ein ähnlicher Auftrag wird den ausgesöhnten Gewerkschaftsführern übertragen, um ihnen die Möglichkeit zu geben, die erheblichen und unvereinbaren Klassengegensätze zwischen den Kapitalisten und der Arbeiterklasse hinter dem Titel „Bürger/innen für Europa“ zu verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento hizo una sugerencia parecida durante la votación sobre "Protección de los intereses financieros de las Comunidades y la lucha contra el fraude - Informe anual", teniendo en cuenta que la exigencia de procedimientos transparentes previene las conductas indebidas.
Ein ähnlicher Vorschlag wurde vom Parlament zurzeit der Abstimmung über den "Jahresbericht zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften und der Bekämpfung von Betrug" gemacht, angesichts der Tatsache, dass die Forderung nach transparenten Verfahren illegalem Verhalten vorbeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma parecida, deberíamos pensar de verdad en el aislamiento de los edificios, lo que significaría una contribución importante no solo a nivel nacional sino también regional.
In ähnlicher Weise sollten wir nachdenken über die Isolierung der Gebäude, die einen bedeutenden Beitrag nicht nur auf nationaler, sondern auch auf regionaler Ebene machen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proliferación de ALPC ilícitas y otras armas convencionales ilícitas afecta de forma parecida a otras zonas del mundo, entre ellas determinadas partes de América Latina y Central, Asia Central y Oriental, los Balcanes y Oriente Próximo.
Andere Regionen der Welt, darunter bestimmte Teile Latein- und Mittelamerikas, Zentral- und Ostasiens und des Balkans sowie der Nahe Osten sind in ähnlicher Weise von der Verbreitung illegaler SALW und anderer illegaler konventioneller Waffen betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exploraciones oftalmológicas no serán necesarias si se conocen ya estos datos a partir de otros estudios de duración parecida y a dosis semejantes.
Ophthalmologische Untersuchungen sind nicht erforderlich, wenn diese Daten bereits aus anderen Studien mit ähnlicher Dauer und ähnlichen Dosierungen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo anterior, se puede concluir que la situación de estos quince productores comunitarios de tablas de planchar, que apoyaron la denuncia, empeoró de forma parecida a la situación de la industria de la Comunidad.
Aus diesen Ausführungen lässt sich schließen, dass die Lage der 15 Gemeinschaftshersteller von Bügelbrettern und -tischen, die den Antrag unterstützten, sich in ähnlicher Weise verschlechterte wie die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del ácido cítrico [15], se registró una pérdida parecida de cuota de mercado, así como un descenso de las inversiones [16].
Im Fall Zitronensäure [15] war ein ähnlicher Verlust von Marktanteilen festzustellen, und die Investitionen gingen zurück [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania se está planteando una propuesta parecida de subsidios salariales focalizados.
Ein ähnlicher Vorschlag für gezielte Lohnbeihilfen wird momentan auch in Deutschland ventiliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera parecida, los mercados son un poderoso solvente de antagonismos religiosos y comunitarios al crear incentivos para cooperar con aquéllos cuyas identidades y compromisos difieren de los nuestros.
In ähnlicher Weise sind die Märkte ein kraftvoller Auflöser religiöser und gemeindlicher Antagonismen, indem sie Anreize schaffen, mit jenen zusammenzuarbeiten, deren Identität und letztendliche Bindungen sich von den unseren unterscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asumiendo que el aclaramiento de creatinina y el aclaramiento de lamivudina se correlacionan de forma parecida en niños y adultos, se recomienda que la posología para niños con alteración renal sea reducida en función de su aclaramiento de creatinina en la misma proporción que en adultos.
Basierend auf der Annahme, dass die Kreatinin- und Lamivudin-Clearance bei Erwachsenen und Kindern in ähnlicher Weise korrelieren, wird empfohlen, dass die Dosierung bei Kindern mit eingeschränkter Nierenfunktion gemäß ihrer Kreatinin-Clearance und im gleichen Verhältnis wie bei Erwachsenen reduziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parecidavergleichbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que la preocupación de los Estados Unidos por la democracia en Cuba es bastante parecida a su preocupación por la paz en el Irak, donde están asestando la paz mediante misiles de crucero.
Die Besorgnis der Vereinigten Staaten um die Demokratie in Kuba ist meines Erachtens vergleichbar mit ihrer Besorgnis um den Frieden im Irak, wo Frieden von ihnen in der Weise gestiftet wird, daß von ihnen Cruise missiles geliefert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formalmente, ese país es una democracia parlamentaria parecida a lo que es común en los Estados miembros, pero para las grandes minorías de población, esa comparación no existe.
Formell gilt die Türkei zwar als eine parlamentarische Demokratie, die den für die Mitgliedstaaten geltenden Normen vergleichbar ist, für die großen Minderheiten der Bevölkerung greift dieser Vergleich jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este informe de hoy podría servir para poner en entredicho este estereotipo, porque Gabón es un país con importantes recursos naturales, principalmente petrolíferos, cuya explotación llevan a cabo compañías petroleras occidentales, con una renta per cápita muy parecida a la de Polonia y con una envidiable tasa de inflación anual del 2 %.
Der heutige Bericht könnte dazu dienen, dieses Klischee zu erschüttern, denn Gabun ist ein Land mit bedeutenden natürlichen Ressourcen - vor allem Erdöl -, die von westlichen Ölkonzernen ausgebeutet werden, mit einem Pro-Kopf-Einkommen, das dem von Polen vergleichbar ist, und einer beneidenswerten jährlichen Inflationsrate von 2 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha habido una fuerza parecida a la que ha impulsado a la UEM.
Es gab keinen Elan, der mit dem vergleichbar wäre, der die WWU vorangetrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del sector de la administración y mantenimiento de carreteras de Finlandia se llevó a cabo en una situación parecida a la del asunto Combus.
Die Reform der Straßenverwaltung und des Straßeninstandhaltungssektors in Finnland erfolgte unter Bedingungen, die denen im Combus-Fall vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Psicosis (p. ej. parecida a los síntomas de esquizofrenia).
- Psychose (z.B. vergleichbar mit Symptomen wie bei Schizophrenie)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto podría reducir la dependencia de Europa con respecto al petróleo, asegurar el suministro energético, proteger el medio ambiente y potencialmente desencadenar una revolución industrial parecida a la revolución industrial liderada por la tecnología de la información en los EE.UU.
Damit könnte die Abhängigkeit Europas vom Erdöl reduziert werden, die Energieversorgung wäre sichergestellt, der Umweltschutz wäre gewährleistet und möglicherweise könnte damit eine industrielle Revolution ausgelöst werden, die mit der IT-Industrierevolution in den Vereinigten Staaten vergleichbar wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la degradación de las relaciones euromediterráneas conduciría a una separación Norte-Sur dañina para Europa, parecida a la que esa misma Europa ha vivido entre el Este y el Oeste;
ist der Auffassung, daß eine Verschlechterung der euro-mediterranen Beziehungen zu einer für Europa schädlichen Nord-Süd-Trennung führen würde, vergleichbar mit der Ost-West-Spaltung, wie sie Europa erst jüngst überwunden hat;
Korpustyp: EU DCEP
Hace doscientos años, los Volians eran una civilización floreciente parecida a la Norteamérica de finales de siglo en términos tecnológicos.
Vor 200 Jahren waren die Volianer eine urbane Zivilisation, technologisch vergleichbar mit Nordamerika um 1900.
Korpustyp: Untertitel
parecidawie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un medio real para evitar una situación parecida a la actual.
Dies ist das einzig richtige Mittel, um eine Situation, wie wir sie heute haben, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los decenios de 1950 y 1960, los europeos amasaron una cantidad enorme de letras del Tesoro de los EE.UU. para intentar mantener unos tipos de cambio fijos, de forma muy parecida a lo que ha hecho China actualmente.
In den 1950er und 1960er Jahren häuften die Europäer enorme Bestände an amerikanischen Treasuries an, um die fixe Wechselkursanbindung zu erhalten, wie es China heute auch macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La eficacia que presentan las alternativas existentes, los AINE y el paracetamol, para aliviar el dolor de la artrosis tiene una magnitud parecida a la de la glucosamina (p. ej., véase la revisión de Bjordal).
6 Die Wirksamkeit der zur symptomatischen Schmerzlinderung bei Osteoarthritis bestehenden Arzneimittelalternativen NSAIDs und Paracetamol ist ähnlich hoch wie bei Glucosamin (siehe Referenzüberprüfung von Bjordal).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parecía una chica. Una chica parecida a otro millón de chicas.
Ja, so wie Millionen Mädchen aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Es de color coral y con puntitos verdes, parecida a los jacintos.
Korallenrot mit kleinen grünen Blütenspitzen, wie eine Hyazinthe.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te sentirías si supieras que mi ex-novi…...era parecida a Angelina Jolie?
Wie würdest du dich fühlen…wenn du meine Ex-Freundin kennenlernst und sie sähe aus wie Angelina Jolie?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Grimes, él tien…creo que una puntería parecida.
Ich würde sagen, Grimes hier schießt ungefähr so gut wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Unos de esos días apacibles en una ciuda…...muy parecida a la suya.
Ein friedlicher Tag in einer Stadt wie der eure…...an dem man gern zu Hause bleibt.
Korpustyp: Untertitel
parecidaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos conocemos la historia de Ken Saro-Wiwa y también sabemos que Adua murió de una forma parecida.
Wir kennen alle die Geschichte von Ken Saro-Wiwa, und wir wissen auch, daß Adua so umgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) También parece recomendable ofrecer incentivos positivos -incluyendo el reconocimiento de Estados Unidos y el fin de las sanciones- que pudieran fortalecer a los pragmaticos en la lucha interna del partido, de manera parecida al acercamiento de Nixon hacia China, que ayudó a frenar el radicalismo y fortalecer el control de los pragmáticos en el partido.
) Es erscheint außerdem ratsam, dem Iran positive Anreize einschließlich der Anerkennung durch die USA zu bieten, die den Pragmatikern in ihrem innerparteilichen Kampf helfen könnten - so etwa, wie Nixons Entgegenkommen gegenüber China half, dem Radikalismus in China die Spitze zu nehmen und die Stellung der Pragmatiker innerhalb der Kommunistischen Partei zu stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, en 2006, cuatro orcas procedentes de SeaWorld en los Estados Unidos fueron enviadas de forma parecida a este establecimiento bajo la apariencia de investigación científica, pero hasta la fecha, al parecer, sólo se ha publicado un artículo revisado por homólogos sobre las vocalizaciones de las orcas en cautividad.
So wurden beispielsweise 2006 vier Orcas aus einer SeaWorld-Einrichtung in den Vereinigten Staaten ebenfalls unter dem Vorwand wissenschaftlicher Forschung in diesen Themenpark verbracht; bislang wurde aber anscheinend nur ein von der Fachwelt geprüfter Artikel über die Vokalisation von Orcas in Gefangenschaft veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie ha visto una piedra parecida.
Niemand hat je so einen Diamanten gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Esta escena es muy parecida a la de la novela.
Diese Szene ist fast genau so, wie sie im Buch steht.
Korpustyp: Untertitel
El gerente dice que jamás ha visto una reacción parecida.
Der Direktor meinte, er hätte noch nie so eine Reaktion gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo vi cuando nos estábamos preparand…para rodar, creo, o ya habíamos rodado, y había una escena parecida.
Die sah ich, als wir uns gerade fertig machte…für den Dreh, oder wir hatten es gerade gedreht, und da war so eine Szene.
Korpustyp: Untertitel
parecidaähnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos asegurarnos que en el futuro también se muestre una compasión parecida por é…
Wir sollten sichergehen, daß wir ihm in Zukunft ein ähnliches Mitgefühl entgegenbringen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Escocia sufrimos recientemente una desgracia parecida en el caso del desastre del Braer.
In Schottland haben wir im Zusammenhang mit der durch den Öltanker 'Braer' ausgelösten Katastrophe ein ähnliches Unglück erlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en Francia se ha dictado ya una sentencia parecida (el caso de Nicolas Perruche).
Auch in Frankreich gab es bereits ein ähnliches Urteil (Rechtssache Nicolas Perruche).
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si existe una práctica parecida en otros países de la UE y cuál es su postura al respecto?
Haben andere EU‑Mitgliedstaaten ein ähnliches System und wie erfolgt dort die Anerkennung?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es una forma muy clara y fácilmente legible de presentar resultados de auditorías, y me da la impresión de que en los resúmenes ejecutivos del Tribunal se recurre cada vez más a una fórmula parecida.
Ich halte dies für eine sehr klare und leserfreundliche Darstellung der Prüfungsergebnisse, und ich habe den Eindruck, dass in den Zusammenfassungen des Hofes zunehmend ein ähnliches Verfahren angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
parecidaArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero: durante los seis meses de su Presidencia, ¿quiere volver a poner sobre la mesa la introducción del impuesto del carbono, parecida a la tasa Tobin, sobre las transacciones financieras?
Erstens: wollen Sie während der sechs Monate Ihres Ratsvorsitzes die Einführung einer Art Kohlenstoff-Tobin-Steuer für finanzielle Transaktionen an den Verhandlungstisch zurückbringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en relación con lo que ha dicho el Sr. Fabre-Aubrespy, me temo que la revista que está leyendo sea muy parecida a otras revistas que tenemos en el Reino Unido donde, según dice la gente, lo único que se puede creer es la fecha.
Außerdem möchte ich noch ein Wort an Herrn Fabre-Aubrespy richten: Ich fürchte, die von ihm zitierte Zeitung gehört zu der Art Zeitungen, die es auch im Vereinigten Königreich gibt und von denen man sagt, wahr sei darin nur das Datum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que pensar en una ayuda parecida a la que se dio a Turquía.
Man sollte an eine Hilfe in der Art denken, wie sie der Türkei geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pregunté si quería ir a tomar un helado o alguna tontera parecida.
Ich fragte sie ob sie nicht einen Eisbecher essen möchte oder irgendwas idiotisches in der Art.
Korpustyp: Untertitel
parecidasolche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se propone ahora una iniciativa parecida para la UE.
Für die EU wird nun ebenfalls eine solche Initiative vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no existe una norma parecida para la construcción de edificios residenciales.
Für Wohngebäude existiert eine solche Norm jedoch nicht.
Korpustyp: EU DCEP
1. existe a nivel europeo una forma de reglamentación parecida o se prevé su adopción?
1. Besteht auf europäischer Ebene eine solche Form der Regulierung und falls nicht, ist ihre Einführung vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
No encontraré comprador para una mercancía parecida.
Ich werde nie einen Käufer finden für eine solche Ware.
Korpustyp: Untertitel
parecidaähnlich wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentan recrear una situación para los testigos que sea lo más parecida posible al juicio de verdad, incluyendo seis o más estudiantes de derecho, que hacen de jurado.
Sie schaffen eine Situation für den Zeugen, die der Situation im Gericht so ähnlichwie möglich ist, einschließlich einer Gruppe von Jurastudenten als Jury.
Korpustyp: Untertitel
De forma parecida a la construcción con piezas modulares de juguete se construye la pieza capa a capa.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El pase, que funciona de manera parecida a la tarjeta Oyster de Londres, le ofrece la posibilidad de viajar y ‘subir y bajar’ del tren de vapor y las barcas del río sin límite alguno durante un período de 5 días.
Ähnlich wie bei der Londoner „Oyster Card“ können Sie mit dieser Karte unbegrenzt mit der Dampfeisenbahn und den Flussbooten für maximal 5 Tage reisen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
parecidavergleichbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Deberían Polonia y Eslovaquia, o los demás nuevos Estados miembros de la UE, organizar disturbios de escala similar para asegurarse una ayuda parecida para la creación de empleo?
Sollen Polen und die Slowakei oder die anderen neuen EU-Mitgliedstaaten Ausschreitungen ähnlichen Ausmaßes organisieren, damit ihnen Gelder in vergleichbarer Höhe für die Schaffung von Arbeitsplätzen zur Verfügung gestellt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de una legislación parecida en la UE supondría el final del cultivo de tabaco en la Unión Europea.
Mit der Annahme vergleichbarer Rechtsvorschriften in der EU würde das Ende des Tabakanbaus in der Union eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de que a los ciudadanos de otros países que se encuentran en una situación parecida, por ejemplo Iraq, se les aplica habitualmente —y con razón— dicha Directiva, resulta difícil comprender las razones de esta diferencia de trato, que además difiere de la práctica seguida hasta 2003.
Da die fragliche Richtlinie regelmäßig — und zu Recht — auf Staatsangehörige anderer Länder in vergleichbarer Lage — beispielsweise irakische Bürger — angewandt wird, ist der Grund für diese unterschiedliche Behandlung, die überdies auch im Widerspruch zu der bis 2003 verfolgten Praxis steht, nur schwer verständlich.
Korpustyp: EU DCEP
parecidanahe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, la situación de Bulgaria es en el fondo bastante parecida a la de Portugal en vísperas de la adhesión, con las mismas bazas y las mismas posibilidades de desarrollo, en particular desde el punto de vista turístico.
Derzeit kommt der Stand Bulgariens im Grunde genommen dem Portugals vor seinem EU-Beitritt ziemlich nahe. Es verfügt über die gleichen Vorzüge und Entwicklungsmöglichkeiten, vor allem im Tourismusbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar en la medida de lo posible las pérdidas de partículas volátiles, hay que dar preferencia para PM2,5 a instrumentos de muestreo que mantengan una temperatura lo más parecida posible a la temperatura ambiente.
Um Verluste flüchtiger Partikel so weit wie möglich zu vermeiden, sollten für die PM2,5-Messung Instrumente bevorzugt werden, bei denen die Probenahme möglichst nahe an der Umgebungstemperatur erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de cabotaje del Consejo, al menos en lo que respecta al periodo de tiempo establecido y el número de operaciones permitido, es muy parecida a la definición del Parlamento.
Die Ratsdefinition der „Kabotage“, zumindest was den festgelegten Zeitraum und die Anzahl der Beförderungen betrifft, kommt dem Vorschlag des Parlaments sehr nahe.
Korpustyp: EU DCEP
parecidagleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la primera pregunta, sobre los jubilados propietarios de inmuebles en España, es muy parecida a otra que se me ha hecho anteriormente, y la respuesta es muy parecida también a la que he dado anteriormente.
Frau Präsidentin, die Anfrage zu Immobilien besitzenden Rentnern in Spanien gleicht einer vorangegangenen Frage und so wird sich auch meine Antwort ähneln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esto volveremos a tener una estrategia parecida a los planes quinquenales de la Unión Soviética.
Sonst werden wir erneut eine Strategie haben, die mehr den Fünfjahresplänen der Sowjetunion gleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontró una puta parecida a usted.
Eine Hure, die Ihnen gleicht.
Korpustyp: Untertitel
parecidavergleichbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, señor Presidente, invito a la Comisión a que elabore una comunicación parecida sobre el desarrollo de la democracia y la política de los derechos humanos en otros países.
Abschließend, Herr Präsident, fordere ich von der Kommission eine vergleichbare Mitteilung über die Ausarbeitung einer Demokratie- und Menschenrechtspolitik für andere Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calidad de impresión parecida a la de offset con hasta 7 estaciones de tinta
En pacientes asmáticos tratados con montelukast, se han notificado casos muy raros de una combinación de síntomas tales como enfermedad parecida a la gripe, hormigueo o adormecimiento de brazos y piernas, empeoramiento de los síntomas pulmonares y/ o erupción cutánea (síndrome de Churg-Strauss).
In sehr seltenen Fällen kann es bei Patienten mit Asthma während der Behandlung mit Montelukast zu einer Kombination von Symptomen wie grippeartiger Erkrankung, Kribbeln oder taubem Gefühl in den Armen und Beinen, Verschlechterung der Symptome an der Lunge und/oder Ausschlag (Churg-Strauss- Syndrom) kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si su hijo está siendo tratado con medicamentos contra el asma, sea consciente de que si desarrolla una combinación de síntomas tales como enfermedad parecida a la gripe, sensación de hormigueo o adormecimiento de brazos o piernas, empeoramiento de los síntomas pulmonares, y/ o erupción cutánea, debe consultar a su médico.
Wenn Ihr Kind mit Asthmamedikamenten behandelt wird, sollte Ihnen bekannt sein, dass bei Auftreten einer Kombination verschiedener Symptome wie grippeartiger Erkrankung, Kribbeln oder taubem Gefühl in Armen oder Beinen, Verschlechterung von Symptomen an der Lunge und/oder Ausschlag ein Arzt aufgesucht werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parecidaebenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el sector colabora en la predicción de la carga de trabajo de 1997, sus cifras todavía no están disponibles, de modo que actualmente la Secretaría sólo puede estimar que en 1997 se presentarán unas diez solicitudes y que la cifra será probablemente parecida en 1998.
Die Industrie trägt zwar ihren Teil zur Prognose des Arbeitsumfangs für 1997 bei, doch liegen ihre Zahlen noch nicht vor, weshalb das Sekretariat derzeit nur schätzen kann, daß 1997 etwa 10 Anträge eingehen werden und die Zahl im Jahr 1998 wahrscheinlich ebenfalls in dieser Größenordung liegen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comisario de Derechos Humanos del CdE llega a una conclusión parecida con motivo de su visita a Finlandia.
Der Menschenrechtskommissar des Europarates gelangte nach einem Besuch in Finnland ebenfalls zu dieser Schlussfolgerung.
Korpustyp: EU DCEP
parecidanahe kommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto plenamente la petición de la ponente de que se garanticen entre otras cosas las intervenciones estéticas, como la implantación de prótesis, el suministro de pelucas y todo lo que una paciente necesite para recuperar una identidad corporal lo más parecida posible a la que tenía antes de la enfermedad.
Meine volle Zustimmung findet die Forderung der Berichterstatterin, u. a. kosmetische Operationen, wie das Einsetzen von Brustimplantaten, die Bereitstellung von Perücken und sämtlichen anderen Hilfsmitteln zu gewährleisten, die eine Patientin benötigt, um eine körperliche Identität zurückzugewinnen, die jener vor der Erkrankung möglichst nahekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, la dosis de Stalevo deberá ser lo más parecida posible a la dosis diaria total de levodopa utilizada actualmente.
Die Dosierung von Stalevo sollte zu Beginn so gewählt werden, dass sie der bisher angewendeten Tages-Gesamtdosis von Levodopa möglichst nahekommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parecida
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Su composición es parecida a los meteoritos de condrita en los 70.
Ihre Zusammensetzung ähnel…den chondritischen Meteoriten aus den Siebzigern.
Korpustyp: Untertitel
El Reino Unido emitió una alerta parecida, aclarando que los países amenazados son Francia y Alemania.
Eine entsprechende Warnung wurde auch in England verlautbart, in der präzisiert wurde, dass die davon bedrohten Länder Frankreich und Deutschland seien.
Korpustyp: EU DCEP
También se deberá introducir una modificación parecida en el preámbulo del Estatuto del Defensor del Pueblo.
Eine entsprechende Änderung muss auch in der Präambel des Statuts des Bürgerbeauftragten vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicar simplemente normas parecidas a metodologías comerciales similares no es suficiente.
Es reicht nicht aus, einfach nur gleichartige Bestimmungen auf miteinander im Wettbewerb stehende Handelsmethoden anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Celecoxib se excreta en la leche de ratas lactantes en concentraciones parecidas a las del plasma.
Celecoxib wird in der Milch laktierender Ratten in Konzentrationen, die denjenigen im Plasma entsprechen, ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Implanon, el etonogestrel, es una hormona femenina sintética parecida a la progesterona.
Der Wirkstoff in Implanon, Etonogestrel, ist ein synthetisches weibliches Hormon, das dem Progesteron ähnelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Celecoxib se excreta en la leche de ratas lactantes en concentraciones parecidas a las del plasma.
Untersuchungen an Ratten zeigten, dass Celecoxib in Konzentrationen, die dem Plasmaspiegel entsprechen, in die Muttermilch übergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La talidomida produjo tipos de malformaciones parecidas en el mismo estudio.
Thalidomid führte in derselben Studie zu vergleichbaren Formen der Fehlbildungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No mostrar este cuadro de diálogo. Usar la DTD más parecida
Diesen Dialog nicht anzeigen, passendste DTD verwenden