linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
parecida ähnlich 78

Verwendungsbeispiele

parecida ähnlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las palas del rotor Tienen una forma parecida a las alas de un avión para capturar bien el viento.
Rotorblätter Die Rotorblätter sind ähnlich wie die Tragflächen von Flugzeugen geformt. Sie können den Wind besonders gut einfangen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Al cabo de 6 meses, la respuesta era parecida a la observada con infliximab.
Das Ansprechen nach 6 Monaten war ähnlich wie bei Infliximab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La firma de calor es excepcionalmente parecida 3000 grados Celsius.
Die Wärmesignatur ist bemerkenswert ähnlich. 3000 Grad Celsius.
   Korpustyp: Untertitel
A la vista y al tacto HamacTex® es muy parecida al algodón.
Vom Aussehen und Anfühlen her, ist HamacTex® der Baumwolle zum Verwechseln ähnlich.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se calcula que a escala mundial hay un millón de toneladas de COP, dioxinas y PCB en parecida situación.
Schätzungsweise wird weltweit mit einer Million Tonnen POP (persistenten organischen Schadstoffen), Dioxinen und PCB ähnlich fahrlässig umgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenéis que partir de otra mujer parecida a la Sra.
Es beginnt mit einer Frau, die Mrs. House sehr ähnlich sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy parecida a Ponent y tiene muchas comodidades.
Dieser sieht dem Ponent-Strand sehr ähnlich und hat eine Vielzahl von Dienstleistungen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una situación parecida sufren en Rumanía, Bulgaria, Eslovaquia y Hungría.
Ähnlich stellt sich die Situation in Rumänien, Bulgarien, der Slowakei und Ungarn dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Si tengo razón, esto tiene una composición parecida al material que usa Walternativo.
Wenn ich richtig liege, ist das eine Struktur, ähnlich dem Material das Walternate benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
El gancho triangular doble consta de dos triángulos que están unidos de una forma parecida al gancho Adams. DE
Die doppelte Dreiecksklammer besteht aus zwei Dreiecken, die ähnlich wie die Adamsklammer miteinander verbunden sind. DE
Sachgebiete: technik chemie jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parecida

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene parecidas las orejas.
Er hat seine Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntar Preguntas parecidas
Fragen und Antworten zu GIMP
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Concurso de fotos parecidas: ES
Warum unsere Vorfahren nicht lächelten Alte Fotos: ES
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Teníamos una supervisora muy parecida.
Eine unserer Gruppenleiterinnen ähnelte ihr.
   Korpustyp: Untertitel
De celulosa, parecida al papiro,
Eher Cellulose als Papyrus, was die Haltbarkeit erklären würde.
   Korpustyp: Untertitel
Esta chica es bien parecida.
Das Mädchen ist hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las masacres son parecidas.
Aber alle Massaker sind gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pasado por situaciones parecidas.
Wir waren schon oft in einer solchen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
- Ustedes tienen la cara parecida.
Ihr habt den gleichen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Especies parecidas presentes en Menorca.
Änhliche Arten auf Menorca.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Puedo contar muchas cosas parecidas.
Ich könnte noch viel davon erzählen.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ya habías hecho series parecidas.
Du hast bereits mehrere dieser Serien gemacht.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
- Era tan parecida a su hij…
Sie ähnelte seiner Tochter sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vio alguna mujer parecida en el camino?
- Haben Sie sie gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Solución transparente, incolora y parecida al agua.
Klar, farblos und von wässriger Konsistenz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Emma es muy parecida a él.
Emma kommt sehr nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría resaltar una idea parecida.
Ich möchte eine dieser Ideen hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay en EE.UU. una legislación parecida.
Entsprechende Rechtsnormen gibt es in den USA ja bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo busca a alguien parecida a ella.
Er sucht nur das Ebenbild der Verstorbenen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie había visto una cosa parecida.
Das hatte man noch nie erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Grady y L.A. son muy parecidas.
Grady und L.A. Haben viele Gemeinsamkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy y yo somos muy parecidas.
Lucy und ich sind nicht dieselben.
   Korpustyp: Untertitel
Era muy parecida a su personaje.
Sie ähnelte ihrer Figur sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas parecidas Para bajar word excel
Fragen und Antworten zu PDFCreator
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Semillas son parecidas en las papaver?ceas .
Die Samen sind auf mohn- ?hnlich.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Será maravilloso estar finalmente entre personas parecidas a nosotros.
Es wird ganz großartig, endlich unter Gleichgesinnten zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La propia Comisión ha propuesto una inclusión parecida.
Die Kommission selbst hat eine Aufnahme vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen en otros Estados europeos medidas parecidas en vigor? 2.
Gibt es etwas Derartiges auch in anderen europäischen Staaten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación es parecida a la del año pasado.
Diese Situation entspricht der des letzten Jahres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la primera vez que sufrimos presiones parecidas.
Das ist nicht das erste Mal, dass wir derartig bedrängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, la situación nunca volverá a ser parecida.
Soweit wird es hoffentlich nicht mehr kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultados positivos de productos análogos de estructura muy parecida.
Positive Ergebnisse von strukturell eng verwandten Analoga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta necesidad de estabilidad es parecida para todas las partes:
Der Stabilitätsbedarf betrifft alle Parteien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Aun luces bien Flo...... siempre fuiste tan bien parecida!
Du siehst immer noch gut aus. Flo! Warst schon immer ein hübsches Weibsbild.
   Korpustyp: Untertitel
¿no me ves más parecida a ella ahora?
Findest du, ich ähnele ihr jetzt mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Los aristogatos no practican mordiscos ni arañazos ni cosa parecida.
Aristokatzen üben weder Kratzen noch Beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra familia tuvo una tragedia parecida en los años cincuenta.
In meiner Familie gabs in den 50-ern die gleiche Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Llamémosle liquidez de la información, parecida a la liquidez financiera.
In Anlehnung an die Finanzliquidität kann man das Informationsliquidität nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En todos los países del mundo son parecidas.
In allen Ländern der Welt sind sie gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una criatura parecida a un reptil alargado.
Wir haben ein längliches Reptil hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos encontrado a una mujer parecida a su amiga Tancredi.
Wir haben eine Amerikanerin gefunden, die auf die Beschreibun…ihrer Freundin passt, Ms. Tancredi.
   Korpustyp: Untertitel
Si estás en una situación parecida, ejerce tus derechos. ES
Wenn Sie sich einmal in einer solchen Situation befinden, sollten Sie von Ihren Rechten Gebrauch machen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
En el siguiente paso podrás detallarla más. Preguntar Preguntas parecidas
Im nächsten Schritt können Sie mehr Details zu Ihrer Frage hinzufügen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es una casa parecida a una caja de cerillos.
Es ist das Haus auf dem Hügel, 'ne Streichholzschachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Los "primeros" y cosas parecidas no están permitidos.
Kommentare mit "Erster" oder Ähnlichem werden auch nicht toleriert.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Su composición es parecida a los meteoritos de condrita en los 70.
Ihre Zusammensetzung ähnel…den chondritischen Meteoriten aus den Siebzigern.
   Korpustyp: Untertitel
El Reino Unido emitió una alerta parecida, aclarando que los países amenazados son Francia y Alemania.
Eine entsprechende Warnung wurde auch in England verlautbart, in der präzisiert wurde, dass die davon bedrohten Länder Frankreich und Deutschland seien.
   Korpustyp: EU DCEP
También se deberá introducir una modificación parecida en el preámbulo del Estatuto del Defensor del Pueblo.
Eine entsprechende Änderung muss auch in der Präambel des Statuts des Bürgerbeauftragten vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicar simplemente normas parecidas a metodologías comerciales similares no es suficiente.
Es reicht nicht aus, einfach nur gleichartige Bestimmungen auf miteinander im Wettbewerb stehende Handelsmethoden anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celecoxib se excreta en la leche de ratas lactantes en concentraciones parecidas a las del plasma.
Celecoxib wird in der Milch laktierender Ratten in Konzentrationen, die denjenigen im Plasma entsprechen, ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Implanon, el etonogestrel, es una hormona femenina sintética parecida a la progesterona.
Der Wirkstoff in Implanon, Etonogestrel, ist ein synthetisches weibliches Hormon, das dem Progesteron ähnelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Celecoxib se excreta en la leche de ratas lactantes en concentraciones parecidas a las del plasma.
Untersuchungen an Ratten zeigten, dass Celecoxib in Konzentrationen, die dem Plasmaspiegel entsprechen, in die Muttermilch übergeht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La talidomida produjo tipos de malformaciones parecidas en el mismo estudio.
Thalidomid führte in derselben Studie zu vergleichbaren Formen der Fehlbildungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No mostrar este cuadro de diálogo. Usar la DTD más parecida
Diesen Dialog nicht anzeigen, passendste DTD verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadió que la situación era parecida a la descrita por Georges Orwell.
China und Russland müssten auf ihre Verantwortung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos escuchado muchas discusiones parecidas y debemos ser francos: no todas son pertinentes ni merecen consideración.
Man muss auch einmal ehrlich sein: Nicht alles, was da vorgebracht wurde, ist wirklich akzeptabel und muss auch beachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, Europa se hará multilingüe y no dependiente de nuestra jerigonza parecida al inglés.
Auf diese Weise würde Europa mehrsprachig und wäre nicht mehr auf unser an das Englische angelehnte Kauderwelsch angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en el sector de la carne de bovino se observa una situación parecida.
Auch im Rindfleischbereich ist eine analoge Situation zu beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última década, la actividad de la CECA era parecida a la actividad bancaria.
Die Tätigkeit der EGKS hat im letzten Jahrzehnt sehr an die Aktivitäten einer Bank erinnert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que los procedimientos administrativos funcionen de manera parecida en todos los países.
Dabei sind einheitliche Verwaltungsverfahren von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los animales deben tener edades parecidas al principio del estudio.
Alle Tiere sollten zu Beginn der Studie annähernd gleich alt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando realizamos un benchmarking comparamos forzosamente cosas parecidas; de lo contrario, no tendría sentido la operación.
Beim Benchmarking werden zwangsläufig gleichartige Dinge verglichen, sonst hätte es ja keinen Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras huellas son los suficientemente parecidas como para resaltar una coincidencia, sí.
Unsere Fingerabdrücke ähneln einander genug, um eine Übereinstimmung zu ergeben, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Sois de la misma edad y ambas tenéis una complexión parecida.
Du bist in ihrem Alter, gleiche Statur.
   Korpustyp: Untertitel
Los K-Paxianos están acostumbrados a una luz parecida a nuestro crepúsculo.
K-PAXianer sind ein Licht gewöhnt, das etwa unserer Dämmerung entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta isla es tan parecida como a la que yo viajé en mi curso.
Diese Insel hier, die erinnert mich total an die andere, auf der ich meinen Naturbeobachtungskurs hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Su glándula epitelial continuamente está produciendo una sustanci…...parecida a la melatonina que evita el envejecimiento.
Sein Körper produziert ein Hormon, dass den Stoffwechsel hemmt und die Alterung stoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Kralik, debe reconocer que Klara es una joven muy bien parecida.
Sie müssen zugeben, dass sie doch gut aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
La opción 4 es muy parecida a la anterior ya que prevé un programa conjunto.
Option 4 ähnelt Option 3, da sie ein gemeinsames Programm vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Su química es parecida a la de los meteoritos contríticos de los setenta.
Ihre Zusammensetzung ähnel…den chondritischen Meteoriten aus den Siebzigern.
   Korpustyp: Untertitel
La letr…es muy parecida a la dirección en el sobre, pero no estoy seguro.
Die Handschrift ist ziemlich ähnlic…der Adresse auf dem Umschlag, aber sicher bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dos mentes parecidas yendo a ver una película sobre algo que nos apasiona a ambos.
Es gehen nur zwei gleichmeinende Menschen einen Film sehen über etwas, dass sie beide fasziniert.
   Korpustyp: Untertitel
Su actuación fue más parecida a un espectáculo de circo que a un concierto propiamente dicho.
Ihr Auftritt war eher eine Zirkusshow als ein Konzert.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ella es todavía una mujer muy bien parecida, y pronto será una viuda muy rica.
Sie ist eine sehr elegante Lady…und bald eine sehr reiche Witwe.
   Korpustyp: Untertitel
Se obtendrá una pantalla de Easy Show muy parecida a la siguiente:
Sie werden einen Easy Show-Bildschirm, aehnlich dem folgendem Modell, erhatlen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el siguiente paso podrás detallarla más. Preguntar Preguntas parecidas myujµjunhjnynjh
Im nächsten Schritt können Sie Ihre Meinung noch erweitern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La vida nocturna en Barcelona es muy parecida a la ciudad misma:
Barcelonas Club Leben orientiert sich am restlichen Leben in der Stadt:
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El civet se sirve con spätzle, tallarines caseros o pflüte (parecidas a croquetas de patata). EUR
Der Pfeffer wird serviert mit Spätzle, hausgemachten Nudeln oder Pflütes (Kartoffelknödeln). EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es parecida a la casa donde vivo y al estudio donde trabajábamos.
Unweit des Hauses, wo ich wohne, und des Studios, wo wir drehten.
   Korpustyp: Untertitel
Y de todos mis pariente…...mis encantadores parientes, ella es la más parecida a mí.
Von all meinen Verwandte…all meinen reizenden Verwandten, war sie die, die mir am ähnlichsten war.
   Korpustyp: Untertitel
Quería que la astronomía de "Voyager" fuera parecida a la del mundo real.
Ich versuchte, die Astronomie bei "Voyager" dem, was wir in der wirklichen Welt wissen, anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eran más parecidas de lo que Isendra o yo habíamos sospechado.
Sie hatten mehr gemein, als Isendra oder ich jemals erwartet hätten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Las propiedades químicas y físicas del caucho de CR son parecidas a las del de NBR. DE
Die chemischen und physikalischen Eigenschaften des CR-Kautschuks ähneln denen des NBR. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Monitoreo de nombres de dominios con marcas o marcas comerciales parecidas, erratas relacionadas o errores fonéticos
Monitoring von Domain-Namen bzgl. der Verwendung von Markennamen und Warenzeichen, einschließlich Tippfehler-Domains und phonetischer Schreibfehler
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se juega a través de una máquina parecida a la tragamonedas.
Es wird auf einer computerisierten Einheit gespielt, welche einer Slotmaschine ähnelt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Las ofertas parecidas tienen gran demanda y no están disponibles durante mucho tiempo. ES
Seien Sie bereit, dass es nicht immer genügend Zeit zum Einpacken vorhanden ist. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las ruinas de Pantikapeja son parecidas m?s a la construcci?n congelada.
Die Ruinen Pantikapeja ?hnlicher auf den eingefrorenen Bau.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Frutas ciruelas amarillas parecidas desarrollar un olor desagradable de los ácidos butírico en la maduración.
Früchte mirabellenähnlich, entwickeln bei Reifung einen unangenehmen Geruch nach Buttersäuren.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Chinatown es una experiencia parecida a un caleidoscopio aunque sin perder el foco. ES
Chinatown ist ein kaleidoskopisches Erlebnis mit vielen bunten Facetten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Game of Thrones tendrá una estructura parecida a la de una serie de televisión:
Video zeigt die erste Staffel des Abenteuerspiels zur HBO-Serie Game of Thrones:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
sus fotos de labios son increíblemente parecidas a las hechas por Rankin y Marilyn Minter.
Und dann haben wir noch Shields' Fotos von Lippen, die doch sehr an die Arbeiten von Rankin und Marilyn Minter erinnern.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía es muy parecida a una familia con el trabajo y la casa todos en un mismo lugar.
Unser Unternehmen ist ein Familienbetrieb. Und wir leben hier auch in diesem Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Su reacción ante su desafío fue muy parecida a la de un ordenador cuando se le dan datos contradictorios.
Die Reaktion auf Ihren Widerstand glich der eines Computers mit ungenügenden oder widersprüchlichen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ley fundamental de la naturaleza humana que la gente bien parecida se atraigan entre ellos.
Es ist ein Grundgesetz der menschlichen Natur, das sich gutaussehende Personen von einander angezogen fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a eso, como Parlamento ya habíamos tenido alguna experiencia parecida a lo largo de estos últimos años.
In dieser Hinsicht hatten wir als Parlament in den vergangenen Jahren dieselbe Erfahrung gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otra forma, cada semana una catástrofe de tráfico parecida a la dimensión del hundimiento del transbordador Estonia.
Mit anderen Worten, jede Woche eine Verkehrskatastrophe vom Ausmaß des Untergangs der Fähre Estonia .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente se probó que ese no era el caso: se trataba de una enfermedad parecida, llamada ataxia nerviosa.
Das bestätigte sich in der Folgezeit dann nicht: Er hatte eine verwandte Krankheit, bekannt als nervöse Ataxie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, mi posición es parecida a la del Sr. von Boetticher en el debate anterior.
des mitberatenden Ausschusses für Recht und Binnenmarkt. Herr Präsident, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que exista una protección penal oportuna, en todos los países, y que sea relativamente parecida.
Es ist wichtig, in allen Ländern rechtzeitig einen strafrechtlichen Schutz zu haben, der für alle in etwa gleich aussieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han registrado peticiones parecidas desde el propio sector, en concreto de la Asociación Europea de Agentes de Jugadores.
Selbst in den eigenen Reihen wurde dies gefordert, und zwar von dem Europäischen Verband der Spielervermittler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte