linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parecido Ähnlichkeit 107
[ADJ/ADV]
parecido ähnlich 881
vergleichbar 79 gleich 19

Verwendungsbeispiele

parecido ähnlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AbiWord es un procesador de textos libre con un aspecto parecido a Microsoft® Word.
AbiWord ist eine freie Textverarbeitung, die dem Erscheinungsbild von Microsoft® Word ähnlich ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disposiciones parecidas aplican también en otros Estados europeos.
Ähnliche Regelungen gelten auch in anderen europäischen Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, esto es parecido pero con un ser humano.
Dies ist so ähnlich, nur ist es ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
The Treasures Of Montezuma es un juego parecido al Bejeweled.
The Treasures Of Montezuma ist ein ähnliches Spiel wie Bejeweled.
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, me consta que años anteriores ocurrieron hechos parecidos.
Darüber hinaus sind ähnlich gelagerte Fälle aus früheren Jahren bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es parecido al suyo, al menos desde afuera.
Er sieht dem Ihren sehr ähnlich, zumindest äußerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyvek es un material parecido al papel, pero hecho con fibra sintética.
Tyvek ist ein Kunststoff, der Papier ähnlich ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Hemos adoptado asimismo una posición parecida en el caso de Rusia.
Wir haben auch eine ähnliche Stellungnahme im Zusammenhang mit Rußland abgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tuvo un año muy parecido al que tuvimos nosotro…...con la naturaleza volviéndose loca.
Europa hatte ein sehr ähnliches Jahr zu dem was wir hatten wo man sagt, die Natur spiele verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Juego por turnos muy parecido al cuatro en raya. ES
Turn-basierte Spiel sehr ähnlich zu vier in einer Reihe. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bien parecido gut aussehend 6
nada parecido nichts dergleichen 8
o algo parecido oder dergleichen 1
peces parecidos a los atunes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parecido

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca vi algo parecido.
Etwas Derartiges habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
El parecido termina ahí.
Doch hiermit enden auch schon alle Ähnlichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella vivió algo parecido.
Sie hat im Reservat gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Son parecidos a nosotros.
Sie ähneln uns sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos trabajos parecidos.
Viele Jobs sind nichts Richtiges.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás sea algo parecido.
Vielleicht haben wir uns etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me ha parecido.
Das habe ich auch schon gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido verle.
Mich dünkte, ich hätte ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre bien parecido.
Ein gut aussehender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que seamos parecidos.
Vielleicht sind wir uns nicht unähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido muy esperanzador.
Das erscheint mir alles eher ermutigend.
   Korpustyp: Untertitel
Suecia planea hacer algo parecido.
Schweden plant ein solches Verbot.
   Korpustyp: EU DCEP
Me ha parecido algo modesta.
Ich finde, Sie sind ein wenig zurückhaltend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo recomiendo un sistema parecido.
Ich empfehle ein nach diesem Muster aufgebautes System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más parecido al tuyo, creo.
- Er liegt dir, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Es parecido a cuando bailas.
Beim Tanzen bist du's schon ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo bien parecido.
Du bist ein gut aussehender Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido bastante guapa.
Ich hielt sie für ganz hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún nombre parecido.
Nein, der Name steht hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha visto algo parecido.
Sowas haben Sie noch nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo más parecido a ti.
Etwas, das mehr zu dir paßt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen los ojos muy parecidos.
Sie haben alle die gleichen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Suena muy parecido al Retrievanol.
Hört sich stark nach Retrievanol an.
   Korpustyp: Untertitel
Veo cierto parecido de familia.
Ich sehe da eine Familienähnlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Siempre me lo ha parecido.
- Das habe ich immer geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
También habla parecido a mí.
Klingt auch nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca he visto nada parecido.
Sowas hab' ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un muchacho bien parecido.
Aber du siehst doch gut aus!
   Korpustyp: Untertitel
Debo haber parecido un monstruo.
Sie müssen mich für ein Ungeheuer gehalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto algo parecido antes?
Sieh mal, was ich hier habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿habías visto antes algo parecido?
Haben Sie etwas Derartiges schon gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto nada parecido.
Ich habe noch nie etwas Derartiges gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ves el parecido familiar?
Siehst du nicht die Familienähnlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Bush comete un error parecido:
Bush irrt sich ebenso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muy parecido a su padre
Er kommt ganz nach seinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué les ha parecido Yardbird?
Was meint ihr zu Yardbird?
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá les haya parecido fresco.
Ich hoffe, ihr fandet sie frisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te ha parecido buena?
- War sie nicht gut?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué os ha parecido Lotto?
Was sagt ihr zu Lotto?
   Korpustyp: Untertitel
"Me han parecido muy bien. ES
„Mir haben sie sehr gefallen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto sport    Korpustyp: Webseite
Empecé muy parecido a hoy!
Du hast eine Menge heute begonnen!
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Esto es lo mas parecido que tenemos.
Das ist das höchste der Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me has parecido un degenerado.
Ich hab immer gedacht, du wärst 'n dummes Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un cierto parecido conmigo, ¿no cree?
Er ähnelt mir ein bisschen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Era lo más parecido a Dios.
Für mich stand sie Gott nah.
   Korpustyp: Untertitel
…ú eras más parecido a mí.
kamst eher nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
- No me ha parecido muy gracioso.
- Ich kann nicht sagen, dass ich's besonders witzig finde.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, nunca había ocurrido nada parecido.
Ja, ich habe das noch nie erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy empezando a ver el parecido familiar.
Ich beginne die Familienähnlichkeit zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez me pasó algo parecido.
Das hab ich auch mal mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que os haya parecido guay.
Ich hoffe, ihr fandet sie frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que sea meteoróloga o algo parecido.
Das klingt nach Meteorologin.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no he dicho jamás nada parecido
Ich habe nie sowas gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es el más parecido al hombre.
Aber das sind die menschenähnlichsten Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me han parecido muy reales.
Sie wirkten sehr real.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me ha parecido un colgado.
Ich finde, er sieht bescheuert aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra agencia podría hacer algo parecido.
Das könnte diese Agentur bei uns jetzt auch leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me han parecido muy críticas.
Sie schienen mir auch sehr kritisch zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me ha parecido bastante extraño.
Das ist schon etwas merkwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre me ha parecido raro ese tipo.
Der kam mir immer schon verdächtig vor, der Kerl da.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me ha parecido un extraño.
Er ist mir fremd.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien que te amenazara o algo parecido?
Hat euch jemand bedroht?
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres demasiado parecido a tu padre!
Sie gleichen zu sehr Ihrem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Se ganó el premio al más parecido.
Er hat den Doppelgänger-Wettbewerb gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No soy una gata ni nada parecido!
Ich bin keine Katze oder irgendwas anderes!
   Korpustyp: Untertitel
A mí me ha parecido mutuo.
Ich habe euch beide küssen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto alguna vez algo parecido?
Hast du schonmal sowas gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido oír hablar a alguien.
Ich habe das komische Gefühl, daß jemand was gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Presiento que tenemos un espíritu parecido.
Ich spüre, dass wir Verwandte im Geist sind!
   Korpustyp: Untertitel
Alguien más parecido a ella misma.
Sie wurde immer mehr sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Somos más parecidos de lo que crees.
Wir haben mehr gemeinsam, als ihr ahnt.
   Korpustyp: Untertitel
No es afecto ni nada parecido.
Das ist keine Zuneigung oder sonst irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me ha parecido algo demolido
Sehe ich aus, als bräuchte ich Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes intercambien secretos atómicos o algo parecido.
Sie beide können ia nukleare Geheimnisse austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé montar a caballo. Será parecido.
Ich kann reiten, das wird helfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Howard, hay algúna camioneta o algo parecido?
Howard, haben Sie einen Lieferwagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, dime qué te ha parecido.
Na, sag du, was du davon hältst.
   Korpustyp: Untertitel
No te me accidentes, ni nada parecido.
Nicht dass du mir irgendwelche Unfälle baust.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un genio, eres bien parecido.
Du bist brillant, du siehst gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Te ha parecido que quería halagarte, ¿no?
Sie dachten, ich wollte Ihnen schmeicheln, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Muy parecido a mi planeta, la Tierra.
Ähnelt sehr meinem Heimatplaneten, der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Un paquete, un sobre o algo parecido?
Ein Päckchen, ein Umschlag, irgendwas?
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha parecido un caballero muy amable.
Wir alle mögen diesen Gentleman gern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no le vi el parecido.
Ich sehe keine Ähnlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Antes me ha parecido un poco alterado.
Sie kamen mir vorhin aufgeregt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido oír a la niña.
Die Kleine hat geschrieen.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me ha parecido bastante asustada.
Sie sah ja recht angsterfüllt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, ¿Que te ha parecido mi combate?
Vater, hab ich schön gewonnen?
   Korpustyp: Untertitel
No tiene que haber un parecido.
Nein, das muss man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Que no hombre, te habrá parecido.
Nein, das bildest du dir bloß ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Somos todos parecidos en la familia.
-Gutes Aussehen liegt in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido una sarta de tonterías.
Klang für mich nach einer Menge Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
No sois polis ni nada parecido.
Sie sind ja nicht von der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es usted pariente suyo o algo parecido?
Sind Sie ein Verwandter?
   Korpustyp: Untertitel
"¿Quién es ese joven tan bien parecido?
Wer ist dieser gut aussehende Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Compró algo parecido y lo pintó.
Er hat einen gekauft und besprüht.
   Korpustyp: Untertitel
Y siempre me ha parecido interesante.
Und im Übrigen habe ich ihn immer interessant gefunden, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me has parecido una chica interesante.
Ich habe dich schon immer für eine interessante Frau gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Su análisis me ha parecido excesivamente severo.
Ich finde Ihre Analyse zu autoritär un…
   Korpustyp: Untertitel
Debo haberle parecido algo loca antes.
Ich muss vorhin ziemlich verrückt geklungen haben.
   Korpustyp: Untertitel