Ambos sistemas son bastante parecidos y en 1992 se firmó un protocolo de asociación a fin de sacar el mayor provecho de la utilización de los recursos disponibles.
Die beiden Systeme weisen große Ähnlichkeiten auf; 1992 wurde ein Partnerschaftsprotokoll unterzeichnet, um den Einsatz der Ressourcen zu optimieren.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un parecido, pero he visto extraños que parecen gemelos.
Es gibt eine Ähnlichkeit. Aber ich habe schon viel gesehen.
Korpustyp: Untertitel
El alabastro sin embargo, tiene un cierto parecido al mármol pertenece al grupo de los yesos.
DE
El tribunal turco impuso una pena condicional que implica que Dickinson no puede publicar dibujos parecidos en los próximos cinco años.
Das türkische Gericht verhängte eine Bewährungsstrafe, um zu verhindern, dass Dickinson in den kommenden fünf Jahren vergleichbare Karikaturen veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Chiyoko, un director de película es muy parecido a un pintor.
Chiyoko, die Arbeit eines Regisseurs ist vergleichbar mit der eines Malers.
Korpustyp: Untertitel
A menudo existe ya un proyecto WinCC parecido del que conviene incorporar el mayor número posible de elementos.
La ruleta online ha llegado rápido a lo alto de las listas de popularidad de los casinos online de muy parecida forma a como la canción de Kay Starr escaló a las listas de música hace 54 años.
Online Roulette konnte die Spitze der Online Casino Popularität auf die gleiche Art und Weise erreichen wie das Lied von Kay Starr die Musikcharts vor 54 Jahren.
Sachgebiete: kunst film informatik
Korpustyp: Webseite
El ambiente previo a estos eventos siempre es parecido, pero también existen oportunidades.
Die Stimmung vor diesen Konferenzen ist immer die gleiche, aber da liegen auch die Chancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra familia tuvo una tragedia parecida en los años cincuenta.
In meiner Familie gabs in den 50-ern die gleiche Tragödie.
Korpustyp: Untertitel
Para otros trasplantes de órganos existe un problema parecido (páncreas, intestino delgado…).
Auch bei anderen Organtransplantationen (Bauchspeicheldrüse, Dünndarm …) stellt sich das gleiche Problem.
Korpustyp: EU DCEP
los boxeadores y las modelos, son parecidos.
Boxer und Modells halten auf die gleiche Weise ihr Gewicht.
Korpustyp: Untertitel
La realización efectiva de los cometidos de Eurojust por medio de sus miembros nacionales requiere al menos unas condiciones de trabajo parecidas entre los miembros nacionales.
Eine effektive Wahrnehmung der Aufgaben von Eurojust durch seine nationalen Mitglieder erfordert wenigstens annähernd gleiche Arbeitsbedingungen der nationalen Mitglieder.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los órganos son parecidos, rojos y pastosos.
Alle Organe sehen irgendwie gleich aus, rot und matschig.
Korpustyp: Untertitel
La filosofía de una orden de detención europea es que todos los sistemas jurídicos son más o menos parecidos y que no importa realmente en qué país se procese al inculpado.
Nach der Philosophie des europäischen Haftbefehls sind alle Rechtssysteme mehr oder weniger gleich, und es spielt kaum eine Rolle, in welchem Land man verurteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres muy parecido a Jordan en ese aspecto.
Sie haben die gleiche Einstellung wie Jordan in der Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
En la India hoy se está produciendo una división muy similar, y por una razón bastante parecida: el surgimiento de un sistema de lugares reservados que tiene el propósito de revertir siglos de discriminación por casta.
In Indien zeichnet sich momentan die gleiche Spaltung ab und auch der Grund ist der gleiche - nämlich das Programm der so genannten reservierten Plätze, das darauf abzielt, die jahrhundertelange Diskriminierung aufgrund der Kastenzugehörigkeit zu beseitigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
parecidowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceptamos que estos habitantes de la región ártica quieren desarrollar su hábitat; dicho de otro modo, no quieren que se apliquen restricciones paisajísticas a la zona en su forma actual de modo que lo convierta en algo parecido a un parque nacional.
Wir akzeptieren, dass diese Bewohner der Arktis die Weiterentwicklung ihres Lebensraums wünschen, also keine Festschreibung des Ist-Zustandes wie in einem Nationalpark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo parecido a la diferencia que existe entre la fusión nuclear y la fisión nuclear.
Es ist in etwa wie der Unterschied zwischen Kernschmelzung und Kernspaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que existe un grave riesgo de que las relaciones entre EE.UU., Rusia y la UE en cierta medida se conviertan en algo parecido a los que estamos viendo en Oriente Medio.
Ferner besteht meines Erachtens die Gefahr, dass sich die Beziehungen zwischen den USA, Russland und der EU in gewisser Hinsicht wie im Nahen Osten gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos crear de nuevo en la población de la Unión Europea algo parecido a confianza o seguridad, la sensación de que nos preocupamos de que la carne y los alimentos son totalmente inofensivos, entonces tenemos que mantenernos firmes en la prohibición de las hormonas.
Wenn wir in der Bevölkerung der Europäischen Union jemals wieder so etwas wie Vertrauen schaffen wollen, die Sicherheit, das Gefühl, daß wir dafür sorgen, daß Fleisch und Lebensmittel unbedenklich sind, dann müssen wir an einem Verbot von Hormonen festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la sensación de que el Tratado de Lisboa y las cuestiones presupuestarias asociadas son algo parecido a las previsiones meteorológicas: nunca puedes saber con exactitud cómo serán las cosas por la mañana.
Ich habe das Gefühl, dass es mit dem Vertrag von Lissabon und den damit verbundenen Haushaltsfragen ein Stück weit ist wie mit dem Wetterbericht: Man weiß nicht genau, wie es morgen ausschauen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Birmania no existe nada parecido al acceso a Internet.
Dinge wie zum Beispiel Internetzugang gibt es in Birma nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser tarea de la Unión Europea regular todo de arriba abajo hasta el más mínimo detalle, o acabaremos con algo parecido que nos es familiar en el contexto del etiquetado de las sustancias alergénicas, con respecto a las cuales se pide un etiquetado en todas las lenguas imaginables.
Es kann nicht die Aufgabe der Europäischen Union sein, alles bis ins kleinste Detail regeln zu wollen. Diese Dinge gipfeln dann in Forderungen, wie wir sie aus der Kennzeichnung allergener Stoffe kennen, dass auch noch in allen Sprachen etikettiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero empezar por algo parecido a una confesión.
Ich will wie bei einem Geständnis beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, el principio de subsidiariedad ha llegado a ser algo parecido a la tarta de manzana. Todo el mundo está a favor de él, pero todo el mundo entiende algo diferente por él.
Frau Präsidentin, das Subsidiaritätsprinzip ist mittlerweile zu so etwas wie Apfelkuchen geworden: Jeder ist dafür, aber jeder meint etwas völlig anderes damit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, estas negociaciones guardan cierto parecido con el Dios Shiva de cuatro brazos, ya que se necesita mucho esfuerzo para concluir un acuerdo tan complejo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Diese Verhandlungen sind ein wenig wie der vierarmige Gott Shiva, da es großer Anstrengungen bedarf, ein solch komplexes Abkommen zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecidoVergleichbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no es posible algo parecido en el caso de Chechenia?
Warum ist etwas Vergleichbares nicht auch für Tschetschenien möglich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras las instituciones europeas han acordado ciertos estándares para las empresas, normalmente se levanta una protesta entre los Estados miembros cada vez que se emprende el más mínimo intento de hacer algo parecido en el campo de la legislación social.
Die europäischen Institutionen haben sich auf gewisse geschäftliche Standards geeinigt. Gleichzeitig geht immer, wenn auch nur der leiseste Versuch unternommen wird, etwas Vergleichbares in der Sozialgesetzgebung durchzusetzen, ein Aufschrei der Entrüstung durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo han hecho en el Afganistán, y en el Iraq, confiando en su poderío militar, ante el que la Unión Europea no tiene nada parecido que ofrecer.
Sie haben dies in Afghanistan getan, im Irak, sie bauen dabei auf ihre militärische Kraft, der die Europäische Union nichts Vergleichbares entgegenzusetzen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que las autoridades deportivas hagan un llamamiento y ejerzan presión sobre esto, porque ellos tienen posibilidades de ejercer presión sobre las autoridades coreanas para asegurar que no vuelva a ocurrir algo parecido esta vez.
Wir brauchen einen Appell und Druck von den für den Sport zuständigen Behörden, da diese gewisse Möglichkeiten haben, um Druck auf die koreanischen Behörden auszuüben, um sicherzustellen, dass dieses Mal nichts Vergleichbares geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo o algo parecido ocurre con los contratos que firman las pequeñas y medianas empresas con las grandes empresas de distribución.
Das gleiche oder etwas Vergleichbares passiert mit den Verträgen, die die kleinen und mittleren Unternehmen mit den großen Vertriebsunternehmen abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto es posible intentar algo parecido para las industrias que se encuentran en dificultades como consecuencia de la desregulación y la mundialización, lo que implica que esos fondos se usen para poner en marcha proyectos de reciclaje profesional.
Nicht durch Erhaltungssubventionen, sondern durch Bildungsmaßnahmen. Etwas Vergleichbares kann man sich natürlich auch für Industrien vorstellen, die aufgrund des Prozesses der Liberalisierung und Globalisierung in Schwierigkeiten kommen: nämlich diese Mittel zu nutzen, um Umschulungsmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie había visto nunca nada parecido".
Niemand hatte zuvor etwas Vergleichbares gesehen."
Korpustyp: Untertitel
En algún lado, el cerdo equivocado conoció al murciélago equivocado. - ¿Habías visto algo parecido?
Irgendwo auf der Welt traf das falsche Schwein auf die falsche Fledermaus. Haben Sie je etwas Vergleichbares gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Jamás vi nada parecido.
Ich habe nie etwas Vergleichbares gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto algo parecido.
Hatte noch nie was Vergleichbares gesehen.
Korpustyp: Untertitel
parecidodergleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De momento no existe nada parecido.
Zurzeit gibt es nichts dergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca antes habíamos tenido nada parecido.
Bislang hatten wir nichts dergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada parecido ocurrió esta vez.
Diesmal geschah nichts dergleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca he sabido nada parecido.
Ich wusste nichts dergleichen.
Korpustyp: Untertitel
No harás nada parecido.
Du tust nichts dergleichen.
Korpustyp: Untertitel
No hará nada parecido.
Er wird nichts dergleichen tun.
Korpustyp: Untertitel
Pero hablé con tus padres y me aseguraron que nada parecido volvería a ocurrir.
Aber ich hatte eine nette Unterhaltung mit Deinen Eltern und sie versicherten mir, dass etwas dergleichen nie wieder passieren würde.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás teniendo una aventura o algo parecido?
Hast du eine Affaire oder etwas dergleichen?
Korpustyp: Untertitel
Desde Rómulo y Remo, no hubo nada parecido en Roma.
Seit Romulus und Remus ist nichts dergleichen in Rom eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
No haras nada parecido.
Du tust nichts dergleichen.
Korpustyp: Untertitel
parecidoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, nos ha parecido importante especificar que la Oficina Alimentaria y Veterinaria está plenamente habilitada para efectuar o encargar dichos controles.
Weiterhin war es uns wichtig anzuführen, daß das Büro für Lebensmittel- und Veterinärfragen durchaus befugt ist, solche Kontrollen durchzuführen, oder durchführen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha parecido apasionante escuchar las numerosas intervenciones que ha habido entorno a los problemas planteados en estos informes.
Für mich war es spannend, den vielen Beiträgen zuzuhören, in denen es um die Probleme ging, die in diesen Berichten aufgegriffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiese prohibido el etanol en los productos cosméticos, eso habría generado problemas y al mismo tiempo habría parecido un tanto extraño, ya que solemos beberlo en cantidades relativamente grandes.
Hätten wir Ethanol in Kosmetikprodukten verboten, hätte dies wahrscheinlich zu Problemen geführt. Außerdem wäre es etwas seltsam, weil wir es schließlich in relativ großen Mengen in Form von Getränken zu uns nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente quiere que logremos prosperidad, solidaridad y seguridad para nuestros ciudadanos, entonces deberá ocuparse de la Directiva de servicios más a fondo que lo que ha parecido indicar hoy.
Wenn Sie wirklich wollen, dass wir für die Bürgerinnen und Bürger Wohlstand, Solidarität und Sicherheit erreichen, müssen Sie sehr viel tiefgreifender an diese Dienstleistungsrichtlinie herangehen, als Sie es heute angedeutet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, de todos los juicios perentorios que se han expresado hasta ahora con respecto a las caricaturas de Mahoma, pocos me han parecido muy convincentes.
. – Herr Präsident! Unter all den kategorischen Urteilen, zu denen die Angelegenheit der Mohammed-Karikaturen bislang Anlass gab, gab es nur wenige, die mich überzeugen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha parecido muy interesante haber participado como ponente del partido en nombre de los liberales.
Für mich war es interessant, als Schattenberichterstatter im Namen der Liberalen beteiligt gewesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, establecer fechas sirvió para acelerar el proceso de integración, no obstante, en este punto el acuerdo ha parecido difícil y hemos decidido de común acuerdo renunciar a hablar de ellas en cada uno de nuestros informes, para mencionarlas, a decir verdad, vagamente en el informe del Sr. Elmar Brok.
Früher war die Festlegung von Terminen hilfreich, um den Integrationsprozess zu beschleunigen, doch war es schwierig, eine Einigung in diesem Punkt zu erzielen, so dass wir einvernehmlich beschlossen haben, in unseren Einzelberichten nicht darüber zu sprechen und lediglich in dem Generalbericht des Kollegen Elmar Brok einen eher vagen Hinweis darauf zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes me ha parecido verla.
Es wird Zeit, dass wir es sehen!
Korpustyp: Untertitel
A mí siempre me ha parecido lo contrario.
Auf mich wirkte es immer anders herum.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hubiese parecido mejor?
Wie hättest du es besser gemacht?
Korpustyp: Untertitel
parecidoähnlich wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un diálogo institucionalizado entre el Banco Central Europeo, el Parlamento Europeo y la Comisión, parecido al existente en los EE.UU.. para el banco Federal y necesitamos, así mismo un diálogo estructurado entre el Ecofin, el Ecosoc y el Consejo Europeo.
Wir brauchen institutionell einen strukturierten Dialog zwischen der Europäischen Zentralbank, dem Europäischen Parlament und der Kommission, ähnlichwie er für die Federal Bank in den USA existiert, und wir brauchen einen strukturierten Dialog auch zwischen Ecofin, Ecosoc und Europäischem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, otra vez hemos mantenido un debate de gran calidad sobre un tema importante, parecido a la última vez que tuvimos oportunidad de hablar sobre estos asuntos en esta Asamblea.
Herr Präsident! Wieder einmal erlebte ich eine qualitativ hochwertige Aussprache zu einem wichtigen Thema, ähnlichwie beim letzten Mal, als wir die Gelegenheit hatten, diese Fragen im Parlament zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo digo porque para estas regiones, que tienen escasísimos medios de defensa, la desaparición del plátano sería algo parecido a la desaparición de las vacas lecheras en Holanda.
Ich sage das, weil das Verschwinden der Bananen für diese Länder, die ganz wenig Ausweichmöglichkeiten haben, so ähnlich wäre, wie wenn in Holland die Milchkühe verschwinden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una decena de países de África la esperanza de vida no alcanzará, en el 2010, 60 ó 70 años, como se podía pensar, y caerá a los 40 años, es decir, un nivel parecido al que teníamos en Europa en la Edad Media.
In einem Dutzend afrikanischer Länder wird die Lebenserwartung 2010 nicht, wie angenommen werden konnte, bei 60 bis 70 Jahren liegen, sondern auf 40 Jahre sinken, d.h. auf einen Wert ähnlichwie im Europa des Mittelalters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las notificaciones, mensajes e invitaciones premian con una recompensa impredecible, algo muy parecido a los juegos de azar.
Benachrichtigungen, Nachrichten und Einladungen lösen beim Nutzer ein nicht berechenbares Hochgefühl aus, ähnlichwie beim Spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero lo que siento ahora es muy parecido al amor.
Aber jetzt, im Moment, fühlt es sich ähnlich an wie Liebe.
Korpustyp: Untertitel
¿Algo parecido a la culpa del sobreviviente?
Etwas ähnlichwie Überlebensschuld?
Korpustyp: Untertitel
Creo que es parecido a ser policía.
Es ist eigentlich ganz ähnlich, wie bei euch Bullen.
Korpustyp: Untertitel
Como se verá más adelante, los electrones suponen un giro de la globina parecido al de la figura.
Esta herramienta genera un informe con todos los cambios implantados por el revisor marcados, de un modo parecido al que utiliza la función "Control de cambios" de Microsoft Word.
Dieses Tool generiert einen Bericht, in dem alle von einem Prüfer durchgeführten Änderungen ähnlichwie bei der Funktion ?Änderungen verfolgen? von Microsoft Word gekennzeichnet sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
parecidoscheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, me ha parecido interesante la respuesta que me da.
Herr amtierender Ratspräsident, Ihre Antwort scheint mir sehr interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo decir además que, a raíz de las primeras manifestaciones de la Comisión, me ha parecido captar una apreciación y también un compromiso, hecho que es significativo.
Auch scheint mir, daß die ersten Antworten von seiten der Kommission eine Wertschätzung und auch eine Verpflichtung zum Ausdruck bringen, was sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo pragmático de aplicar una política de eficiencia energética propuesto por el ponente, mediante objetivos individuales y sin imponer objetivos legalmente vinculantes, me ha parecido ser el más apropiado, en el actual contexto económico y político, para alcanzar el objetivo en cuestión.
Der vom Berichterstatter vorgeschlagene pragmatische Weg zur Umsetzung einer Energieeffizienzpolitik mithilfe einzelner Zielsetzungen und ohne die Festsetzung rechtsverbindlicher Ziele scheint mir im derzeitigen wirtschaftlichen und politischen Zusammenhang die angemessenste Methode zum Erreichen des betreffenden Ziels zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo entiendo muy bien que al Sr. Spiers -me ha parecido que es más bien old labour que new labour - hay muchas cosas que no le gustan.
Ich verstehe vollkommen, daß es Dinge gibt, die Herrn Spiers - er scheint mir eher old labour als new labour zu sein - nicht gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la economía de las sesiones en las últimas semanas me ha parecido un poco caótica.
Mir scheint überhaupt die Sitzungsökonomie der letzten Wochen sehr chaotisch gewesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las enmiendas 26 y 28 al apartado 5 del artículo 13 me han parecido bastante confusas; una pedía más y la otra pedía menos información detallada para los consumidores.
In den Änderungsanträgen 26 und 28 Artikel 13 Absatz 5 scheint daher ein ziemliches Durcheinander zu herrschen - in einem werden weniger und in dem anderen mehr ausführliche Informationen für die Verbraucher gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
México ha parecido estar particularmente tentado a volver a la complicidad que en el pasado tenía con Cuba.
Vor allem Mexiko scheint versucht, zu seiner alten Komplizenschaft mit den Kubanern zurückzukehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera que por 20 años me ha parecido que el equilibrio político subyacente de Europa Occidental (negociaciones corporativistas y una amplia seguridad social, por una parte, y estrictas políticas monetarias, por otra) tarde o temprano haría crisis.
Daher scheint mir seit 20 Jahren, dass das grundlegende politische Gleichgewicht in Westeuropa - Tarifverhandlungen und umfangreiche Sozialversicherungen auf der einen Seite gegenüber einer straffen Währungspolitik auf der anderen Seite - brüchig werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la opinión pública israelí por lo general ha parecido ser mucho más partidaria de un enfoque pacífico que sus líderes políticos, es difícil ver cómo se podría actuar por sobre ellos.
Obwohl die israelische Öffentlichkeit den politischen Machthabern in punkto Friedensansatz in der Regel um einiges voraus zu sein scheint, ist nur schwer vorstellbar, wie man über deren Köpfe hinweg handeln könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún más, me ha parecido que no se espera que nos vayamos.
Auch scheint mir, dass wir diesen Ort nie verlassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
parecidoähnlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De un modo parecido, cuando debatimos sobre nuestra asociación con Turquía y la perspectiva de la adhesión de ese país a la UE, también se trata de cuestiones fundamentales.
In ähnlicher Weise handelt es sich bei der Aussprache über die Partnerschaft mit der Türkei sowie über die Aussichten dieses Landes auf eine EU-Mitgliedschaft ebenfalls um grundlegende Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un modo parecido, Jean-Marie Le Pen ha sido condenado en Francia por haber expresado una opinión ampliamente compartida por los franceses sobre las consecuencias de una entrada masiva de inmigrantes musulmanes.
In ähnlicher Weise wurde Jean-Marie Le Pen in Frankreich hart verurteilt, weil er zu den Folgen der massenhaften Einwanderung von Moslems eine maßvolle Meinung äußerte, die von den Franzosen weithin geteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al otro lado del Mar del Norte, en un país de un tamaño parecido, el Gobierno escocés está contribuyendo de manera decisiva a los esfuerzos del cambio climático.
Auf der anderen Seite der Nordsee, in einem Land von ähnlicher Größe, leistet die schottische Regierung im Kampf gegen den Klimawandel gerade einen wichtigen Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A miles de kilómetros de Uzbekistán hay un país parecido que también vulnera sin miramientos los derechos humanos.
Einige tausend Kilometer von Usbekistan entfernt liegt ein Land, das in ähnlicher Weise die Menschenrechte grob missachtet, nämlich Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cosas ocurren en toda Europa, y precisamente en Bélgica se suicidó hace tiempo un militar por un asunto parecido.
So etwas passiert, und zwar in ganz Europa - in Belgien hat sich vor einiger Zeit ein General wegen ähnlicher Dinge umgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo parecido, el rechazo del Consejo a la enmienda del Parlamento proponiendo aumentar la ayuda otorgada a la gente más necesitada, en un momento de crisis económica y social sin precedentes, es muy lamentable, más aún habiéndose declarado 2010 "Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social".
In ähnlicher Weise ist die Ablehnung des Rates in Bezug auf den Vorschlag des Parlaments über eine Erhöhung der Unterstützung für besonders bedürftige Menschen in Zeiten der wirtschaftlichen und sozialen Krise besonders bedauerlich, zumal doch 2010 zum "Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung" erklärt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las ventas de los cuatro tipos de producto que no se vendieron en cantidades representativas en el mercado interior, la Comisión utilizó para el valor normal los precios representativos en el mercado interior de tipos de gran parecido, debidamente ajustados.
Für Verkäufe der vier Warentypen, die auf dem Inlandsmarkt nicht in repräsentativen Mengen verkauft wurden, verwendete die Kommission zur Ermittlung des Normalwerts gebührend berichtigte repräsentative Inlandspreise sehr ähnlicher Typen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase también la Decisión de la Comisión, de 8 de septiembre de 1999, relativa a las ayudas concedidas por Francia a la empresa Stardust Marine (DO L 206 de 15.8.2000, considerando 82), en la que se sigue un razonamiento parecido.
Siehe auch Entscheidung der Kommission vom 8.9.1999 über die von Frankreich dem Unternehmen Stardust Marine gewährten Beihilfen (ABl. L 206 vom 15.8.2000, Randnummer 82), in der ein ähnlicher Ansatz verfolgt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DLV/DALV se montará de modo parecido a como vaya montado en el vehículo.
Die SLD/ASLD wird in ähnlicher Weise wie im Fahrzeug montiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
en una aeronave polimotor en que se utilice el mismo o parecido tipo de motor para una utilización en la que el suceso se consideraría peligroso o crítico.
wenn bei einem mehrmotorigen Luftfahrzeug der gleiche oder ein ähnlicher Triebwerkstyp bei einem Vorgang verwendet wird, bei dem das Ereignis als gefährlich oder kritisch angesehen würde.
Korpustyp: EU DCEP
parecidoArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Lisboa, que crea algo parecido a un Ministerio de Asuntos Exteriores, no resolverá el problema, puesto que no habrá fuerza militar.
Der Vertrag von Lissabon, mit dem eine Art Außenministerium geschaffen wird, löst das Problem nicht, denn es gibt keine Streitkräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de algo parecido al control manual, y la aplicación de los principios del Pacto únicamente a ciertos países y no a otros que incumplen sistemáticamente sus principios, es un enfoque corto de miras.
Es ist ein sehr kurzsichtiger Ansatz, eine Art manueller Kontrolle einzuführen und die Regeln des Pakts nur auf bestimmte Länder anzuwenden, nicht aber auf andere, die bedenkenlos gegen seine Bestimmungen verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede resultar difícil que nuestros vecinos orientales acepten esta situación, teniendo en cuenta el hecho de que tanto Polonia como la Unión Europea tienen ciertos planes políticos de ampliar la cooperación con estos países y que puede acabar con la creación de algo parecido a un nuevo Muro de Berlín.
Diese Situation könnte für unsere östlichen Nachbarn schwer zu akzeptieren sein, da sowohl Polen als auch die Europäische Union bezüglich der Vertiefung der Zusammenarbeit mit diesen Ländern bestimmte politische Pläne verfolgen; es könnte eine Art neue Berliner Mauer entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa tomar el poder del consumidor, que es tan importante, y convertirlo en algo parecido a una economía socialista planificada.
Damit rücken wir von der so wichtigen Verbrauchermacht ab und verwandeln diese in eine Art sozialistische Planwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión demuestra que, paradójicamente, el sistema europeo común de asilo ha introducido algo parecido a una injusticia, tanto para los solicitantes de asilo como para los Estados miembros.
Dieses Urteil zeigt, wie das gemeinsame europäische Asylsystem paradoxerweise eine Art Ungerechtigkeit sowohl für Asylbewerber als auch für die Mitgliedstaaten geschaffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quisiera señalar que el hecho de que el sistema será gestionado aparentemente por algo parecido a un servicio de la Comisión Europea me inspira serias dudas.
Abschließend frage ich mich, ob es wirklich richtig ist, daß das System offenbar von einer Art Dienst der Europäischen Kommission verwaltet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto convertiría al FMI en algo más parecido a un banco central, que proveería liquidez en forma ágil, de manera similar a la forma como los bancos centrales de los países industrializados han proporcionado liquidez en escala masiva durante meses recientes.
Das würde den IWF zu einer Art Zentralbank machen, die unmittelbar Liquidität zur Verfügung stellen kann, so wie es die Zentralbanken in den Industrieländern in letzter Zeit vorgeführt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de la música se ha desarrollado en el Este algo parecido a un dumping social.
In Bezug auf die Musik entwickelt sich in den östlichen Ländern eine Art Sozialdumping.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, seguramente es eso. O algo parecido.
Das ist es wohl oder so was in der Art.
Korpustyp: Untertitel
No, no, sobre lo del tesor…O algo parecido.
Nein, nein, was den Schatz angeh…oder so was in der Art.
Korpustyp: Untertitel
parecidoschien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la enmienda oral nos ha parecido que podíamos votar a favor y así lo hemos hecho.
Mit dem mündlichen Änderungsantrag schien es uns möglich zuzustimmen, und so haben wir es getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen 8000 ingredientes ya probados y disponibles para la industria y me ha parecido esencial rechazar las pruebas con animales cuando se trata de cosméticos.
Es gibt 8 000 Ausgangsstoffe, die bereits getestet sind und der Industrie zur Verfügung stehen. Daher schien es mir bedeutsam, die Tierversuche abzuschaffen, soweit es sich um Kosmetika handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese momento, votar un día para poner a prueba a la Comisión para luego votar al día siguiente la censura inmediata me ha parecido totalmente contradictorio e imposible de hacer comprender a nuestras opiniones públicas.
Von daher schien es mir völlig widersprüchlich und unmöglich, der öffentlichen Meinung verständlich zu machen, wenn an dem einen Tag beschlossen wird, die Kommission auf die Probe zu stellen, und am nächsten für den Mißtrauensantrag gestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido demostrar que nosotros somos capaces de escuchar pero, desde luego, quiero decirle que su intervención me ha parecido francamente incorrecta y que en una próxima ocasión le retiraré a usted la palabra, porque no podemos caminar por esas vías.
Ich muss Ihnen jedoch sagen, dass mir Ihr Redebeitrag völlig unangemessen schien. Sollte dies wieder vorkommen, werde ich Ihnen das Wort entziehen, weil damit eine Spirale in Gang gesetzt wird, die wir nicht haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haberlo discutido un poco con la señora Hübner, me ha parecido que era sensible a ello, pero realmente quisiera que la Comisión lo tuviera debidamente en cuenta.
Nachdem ich darüber etwas mit Frau Hübner diskutiert hatte, schien mir, dass sie dafür empfänglich ist, und ich bitte die Kommission, dem in angemessener Weise Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enunciado de la competencia de principio nos ha parecido más importante cuando la Constitución no disponga otra cosa.
Die Betonung der grundsätzlichen Zuständigkeit schien uns nachdrücklicher zu sein, wenn die Verfassung nichts Näheres dazu aussagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos ha parecido importante del discurso del Presidente Chirac es el sentir común.
Wichtig schien uns an den Ausführungen von Präsident Chirac vor allem das Gemeinschaftsgefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que he vuelto a escuchar a la Comisión, me ha parecido advertir que se comprendía la idea de que la política es política.
Als ich den Kommissar jetzt erneut gehört habe, schien es mir, als könnte ich ein Verständnis für das Prinzip "Politik ist Politik" erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me ha parecido captar, sobre todo en la intervención del Presidente en ejercicio del Consejo, un nuevo acento con respecto a un problema de gran relieve e importancia, el desempleo que es un problema que afecta a todas las sociedades desarrolladas, mejor dicho, especialmente a éstas.
Frau Präsidentin, vor allem in den Ausführungen des amtierenden Ratspräsidenten schien mir bei einem sehr ernsten und sehr wichtigen Problem, nämlich dem Problem der Arbeitslosigkeit, von dem sämtliche entwickelten Gesellschaften, und ganz besonders diese, betroffen sind, ein neuer Akzent feststellbar zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se ha hablado de cuotas, me ha parecido oír en algunas posiciones de las señoras diputadas que aquéllas eran como un objetivo y, por tanto, como tales debían considerarse a la hora de oponerse a ellas.
Als von Quoten gesprochen wurde, schien es mir, als ob in einigen Positionen der Frauen Abgeordneten anklang, diese seien eine Zielsetzung und daher müsse man gegen sie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecidodachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me había parecido que tenía primero una enmienda sobre el apartado 11 y una serie de enmiendas orales que venían después.
Ich dachte, Sie hätten zunächst einen Änderungsantrag zu Ziffer 11 und danach dann eine Reihe weiterer mündlicher Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé lo que le han podido enseñar en su casa, pero a mi siempre me ha parecido que sería un gesto de buena educación agradecer a las personas que han hecho posible este paquete.
Ich weiß nicht, was man ihm zu Hause beigebracht hat, aber ich dachte immer, es gehört sich einfach, dass man sich bei den Menschen bedankt, die dieses Paket ermöglicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo reconocer que me ha parecido que la Sra. Roth-Behrendt ha tomado el rábano por las hojas en sus observaciones, por lo que a mí se refiere, y también en lo que ha dicho sobre el Sr. Kittelmann, que carecía de justificación.
Ich muß gestehen, daß ich dachte, als ich Frau Roth-Behrendt so sprechen hörte, sie habe alles in den falschen Hals gekriegt, soweit von mir die Rede war, wie auch das, was sie über Herrn Kittelmann sagte, was ungerechtfertigt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido ocasiones en que me ha parecido sentir su presencia, pero ¿hablar conmigo?
Es gab Zeiten, in denen ich dachte, ich spüre ihre Gegenwart. Aber sprachen sie zu mir?
Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido oír algo.
Ich dachte, ich hätte unten etwas gehört.
Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido que aquí bajaba, como si alguie…lo hubiera encendido en otra zona de la casa.
Ich dachte, da drin ging es runter, als hätte jemand es in einem anderen Teil des Hauses aufgedreht.
Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido que necesitas aprender un par de cosas.
Ich dachte, du müsstest noch einiges lernen.
Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido oír el timbre.
Ich dachte, daß ich die Türglocke gehört hätte.
Korpustyp: Untertitel
Por teléfono, me ha parecido que mamá estaba preocupada.
Am Telefon, dachte ich, dass Mamma besorgt ist.
Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido oír un disparo.
Ich dachte, ich hörte einen Schuss.
Korpustyp: Untertitel
parecidoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, aquí no tenemos nada parecido, y aparte de la cuestión de mis gastos, la Mesa debería reflexionar seriamente sobre esta cuestión y sobre cómo podemos garantizar que no se impedirá a los diputados estar presentes en las votaciones.
Wir haben so etwas leider nicht, und das Präsidium sollte sich jenseits meiner Tagungspauschale ernsthaft einmal über diese Frage unterhalten, wie wir sicherstellen können, dass Abgeordnete nicht an der Abstimmung gehindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sé con seguridad es que si a mis hijos les ocurriera algo parecido, buscaría asilo en otro país.
Eines ist aber sicher: Wenn so etwas meinen Kindern widerfahren würde, dann würde ich ebenfalls Asyl in einem anderen Land beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que se volverá a escribir un párrafo parecido este año en la próxima cumbre, y también en todas las demás cumbres.
Ich nehme an, in diesem Jahr wird wieder so ein Satz geschrieben werden beim nächsten Gipfel, und bei allen anderen Gipfeln auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que la situación nos obligaba a hacer algo no sólo para integrar el ciclo de proyectos en términos de los mandos directos de las actividades; también debíamos hacer algo parecido a la cuadratura del círculo en materia de organización, que diera consistencia a mi responsabilidad política general en materia de política de desarrollo.
Es ist so, daß wir nicht nur etwas unternehmen mußten, um die Integration des Projektzyklus unter dem Gesichtspunkt des Linienmanagements der Aktivitäten zu vollziehen. Wir mußten organisatorisch auch etwas in Richtung Quadratur des Kreises unternehmen, um meiner politischen Gesamtverantwortung für die Entwicklungspolitik Substanz zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo que una de las posibilidades que yo le sugerí era que en vez de aspirar a una versión de alta tecnología, podríamos contentarnos con algo parecido a la elegante E111.
Ich möchte daran erinnern, daß ich damals unter anderem vorschlug, nicht so sehr auf eine High-Tech-Variante zu setzen, sondern lieber auf eine elegante Version des Vordrucks E111.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen de importaciones objeto de dumping en la Comunidad del producto en cuestión originario de los países afectados fue en el período de investigación algo inferior a 1,6 millones de unidades, un nivel parecido al observado en 2002.
Die Menge der gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in den betroffenen Ländern betrug im UZ knapp 1,6 Millionen Stück, ungefähr so viel wie 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca había visto nada parecido.
So was hab ich im Leben noch nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tratando de ser un actor o un modelo o algo parecido?
Versuchen Sie sich als Schauspieler, Model oder so etwas?
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez te pasó algo parecido?
Ist Ihnen jemals so was passiert?
Korpustyp: Untertitel
Euronymous era supuestamente el líder. El no hizo nada parecido …
Euronymous sollte der Anführer sein, aber er hat so was nicht gemacht.
Korpustyp: Untertitel
parecidoerschien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, el Proceso de Barcelona va a cumplir diez años y la paz en Oriente Próximo nunca ha parecido tan cercana.
Herr amtierender Ratssekretär, Frau Kommissarin, der Barcelona-Prozess begeht bald sein zehntes Jubiläum und der Frieden im Nahen Osten erschien noch nie so nah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que a menudo son precisamente estas empresas medianas y pequeñas las que trabajan muy innovadoramente, creando así empleo, nos ha parecido importante posibilitar también un apoyo específico allí donde el desarrollo de que se trate no parezca encajar exactamente en uno de los programas.
Da es häufig gerade diese kleineren und mittelständischen Betriebe sind, die hoch innovativ arbeiten und so Arbeitsplätze schaffen, erschien es uns wichtig, eine spezielle Förderung auch dort zu ermöglichen, wo die jeweilige Entwicklung nicht exakt in eines der Programme zu passen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha parecido interesante formular esta premisa, del mismo modo que considero importante hacer otra con relación a los procedimientos.
Eine solche Einleitung erschien mir wichtig, so wie mir es wichtig erschien, auch zu den Verfahren eine Vorbemerkung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el origen de este brote siga sin estar claro y que la búsqueda de respuestas haya parecido en ocasiones poco sistemática implica que la confianza de los consumidores está mermando rápidamente.
Dass die Quelle dieses Ausbruchs noch immer im Unklaren liegt und dass die Suche nach Antworten zeitweise planlos erschien, hat zu einem rapide fortschreitenden Verlust an Konsumentenvertrauen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la razón por la cual me ha parecido indispensable comenzar este informe con un llamamiento a la Comisión y al Consejo, para que definan unas perspectivas claras y que manifiesten la voluntad de garantizar un futuro marítimo a los países de la Unión.
Deswegen erschien es mir unerläßlich, diesen Bericht mit einem Appell an die Kommission und an den Rat zu beginnen, klare Perspektiven festzulegen und den Willen zu zeigen, den Unionsländern eine mit dem Meer verbundene Zukunft zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesarles que la propia Comisión ha intentado considerar este criterio, pero nos ha parecido extremadamente difícil encontrar una fórmula matemática que pudiese realmente respetar el principio del reparto de las cargas y de los esfuerzos e incluyese este criterio.
Ich muß Ihnen gestehen, daß die Kommission selbst versucht hat, dieses Kriterium in Betracht zu ziehen, jedoch erschien es uns äußerst kompliziert, eine mathematische Formel zu finden, die wirklich das Prinzip der Verteilung der Lasten und Aufwendungen sowie gleichzeitig dieses Kriterium einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señora Comisaria, le agradezco mucho su clara exposición, que me ha parecido un poco corta.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Vielen Dank für Ihre klare Erläuterung, die mir ziemlich kurz erschien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el señor Comisario que he escuchado en numerosas ocasiones en las reuniones de la comisión mixta, esta vez me ha parecido un poco más frío que las demás veces, a pesar de que non encontramos ante una concreta solicitud de adhesión por parte del nuevo Gobierno maltés.
Auch der Kommissar, den ich bei mehreren Gelegenheiten während der Sitzungen des Gemischten Ausschusses anhören konnte, erschien mir diesmal etwas kühler als sonst, obwohl doch ein konkretes Beitrittsgesuch der maltesischen Regierung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún más convincente nos ha parecido el hecho de que al final se reserve también un espacio a la evaluación de los resultados de los procesos y de los programas, lo cual es una garantía de equidad, de imparcialidad y de transparencia.
Noch überzeugender erschien uns jedoch die Tatsache, dass am Ende auch eine Ergebnisbewertung der Verfahren und Programme stattfinden wird, die zugleich eine Gewähr für Gleichheit, Gleichbehandlung und Transparenz bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo sentido, nos ha parecido importante separar bien las acciones de sensibilización que debe llevar a cabo el Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales, sin confundir los géneros.
In demselben Sinne erschien es uns wichtig, ganz genau zwischen den Sensibilisierungsaktionen zu unterscheiden, die das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente durchzuführen haben, so daß diese beiden Typen miteinander verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecidoähnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Kamall ha hecho un comentario parecido.
Herr Kamall hat eine ähnliche Feststellung getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una ocasión propusimos un impuesto de circulación o algo parecido, pero no se puede hacer a partir de la actual categoría 3.
Wir haben zwar schon eine Straßenbenutzungssteuer oder ähnliche Abgaben vorgeschlagen, doch kann die Finanzierung nicht über die gegenwärtige Rubrik 3 erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la comisión parlamentaria defienda un enfoque parecido y no haya acordado modificar en exceso los principios de fondo de la política de empleo.
Zu meiner Freude vertritt der Parlamentsausschuss eine ähnliche Sichtweise und lehnt übermäßige Änderungen an den Grundsätzen der Beschäftigungspolitik ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la repartición de esos fondos, podríamos ofrecer a los niños de numerosos países del Tercer Mundo algo parecido a la esperanza que proporcionamos a nuestros propios hijos, algo parecido a su esperanza de vida y sus oportunidades de enseñanza.
Mit diesem Geld könnten wir den Kindern vieler Dritte-Welt-Länder eine ähnliche Hoffnung vermitteln wie unseren eigenen Kindern, eine ähnliche Lebenserwartung und ähnliche Bildungschancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder contar con un esfuerzo parecido de los demás grupos para que podamos, mañana, enviar una señal fuerte al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros, una señal digna del aniversario emblemático que hemos celebrado la semana pasada.
Ich hoffe auf ähnliche Bemühungen bei anderen Fraktionen, damit wir morgen ein starkes Signal an den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten senden - ein Signal, das der Würde des in der letzten Woche begangenen symbolträchtigen Jubiläums gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se pudiera introducir un régimen parecido en, por ejemplo, el Mediterráneo.
Eine ähnliche Regelung wäre z.B. für das Mittelmeer denkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no puede el agua desempeñar un papel parecido?
Warum soll nicht das Wasser eine ähnliche Rolle spielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existe un archivo parecido llamado '%1 '.
Eine ähnliche Datei namens„ %1“ existiert bereits.
Se espera observar un aumento parecido del efecto del anticoagulante con análogos de warfarina, incluidos acenocumarol, fenprocumona y fluindiona.
Es ist zu erwarten, dass auch bei Warfarin-Analogen eine ähnliche Steigerung der Antikoagulanswirkung erfolgt, u. a. bei Acenocoumarol, Phenprocoumon und Fluindion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este valor es muy parecido al aumento de 0,66 puntos alcanzado con el medio de contraste de comparación, partiendo de un valor basal de 1,60 puntos.
Mit dem Vergleichskontrastmittel war eine ähnliche Zunahme des Scores von 0,66 Punkten gegenüber einem Ausgangsscore von 1,60 Punkten zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parecidoÄhnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora ha ocurrido algo parecido.
Nun ist etwas Ähnliches passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que el mayor problema de esta Unión Europea no fue por un cónyuge, sino por algo parecido, y me estoy refiriendo al caso de la señora Edith Cresson.
Ich erinnere mich, dass das größte Problem der Europäischen Union nicht durch einen Ehepartner hervorgerufen wurde, sondern etwas Ähnliches: Ich meine den Fall von Edith Cresson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 10 millones de euros van destinados a la asistencia sanitaria básica, en la parte controlada por el Gobierno, y los 35 millones de euros a la zona oriental donde nadie está haciendo nada parecido.
Die 10 Mio. gehen in die gesundheitliche Grundbetreuung in dem von der Regierung kontrollierten Teil, und die 35 Mio. waren für den Ostteil vorgesehen, wo niemand etwas Ähnliches unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de que esto tuvo lugar como parte de sus actividades como consejero regional no es decisivo porque el mandato de la UE no se puede considerar como un empleo a tiempo parcial ni nada parecido.
Die Argumentation, dies sei in Ausübung seines Mandates im Regionalparlament geschehen, ist unschlüssig, da man das EU-Mandat nicht als Teilzeitbeschäftigung oder Ähnliches sehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo parecido estamos haciendo en cuanto a la interoperabilidad de los ferrocarriles, todo ello con el objetivo -como decía antes- de mejorar la eficiencia de nuestro sistema.
Etwas Ähnliches tun wir in Bezug auf die Interoperabilität der Eisenbahn, und zwar immer mit dem Ziel - wie ich vorhin sagte -, die Leistungsfähigkeit unseres Systems zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se requieren dotes de adivinación para vaticinar que algo parecido ocurrirá este año.
Es bedarf keiner Weissagungsfähigkeit, um Ähnliches für dieses Jahr vorauszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo solicita -he escuchado también algo parecido en otros Grupos- que la Comisión emita una opinión al respecto.
Meine Fraktion beantragt - ich habe auch etwas Ähnliches aus anderen Fraktionen gehört -, dass die Kommission hierzu eine Erklärung abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a esta Directiva, eso no sería suficiente, sino que habría que enviar un fax o algo parecido.
Nach dieser Richtlinie wäre das nicht ausreichend: Die Leute müssten ein Fax oder etwas Ähnliches schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearíamos contar con algo parecido en el futuro.
Etwas Ähnliches würden auch wir uns für die Zukunft wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera vista no se sabe si se trata de un animal en vías de extinción o de algo parecido. En realidad, se trata de piratas de la navegación por Internet.
Auf den ersten Blick weiß man nicht, ob es sich dabei um eine vom Aussterben bedrohte Tierart oder etwas Ähnliches handelt, während doch in Wirklichkeit die Piraten der Navigation im Internet so bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecidoähnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo parecido podría decir yo también, es como si estuviese en el Parlamento griego.
Etwas ähnliches könnte jetzt auch ich sagen, daß es mir nämlich vorkommt, als sei ich im griechischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses, tenemos un problema parecido con la importación de carne de vacuno de Brasil, donde las normas de trazabilidad son mucho menos estrictas que en la UE.
Seit einigen Monaten haben wir ein ähnliches Problem mit der Einfuhr von Rindfleisch aus Brasilien - wo die Rückverfolgbarkeitsnormen nicht denen der EU entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sería un gesto muy normal que la Alta Representante de la Unión Europea hiciera algo parecido, como se ha propuesto.
Meiner Ansicht nach wäre es eine völlig normale Geste, wenn die Hohe Vertreterin der Europäischen Union etwas ähnliches tun würde, wie bereits in diesem Hause vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente van a poder escuchar dentro de poco a Herman Schmid decir algo parecido.
Sie werden sicher gleich von Herman Schmid etwas ähnliches hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar por el alto nivel de protección de los menores de edad en la directiva revisada. Y espero fervientemente, Comisario Fischler, que se realice un estudio serio del V-CHIP y que por fin tengamos este dispositivo o un instrumento técnico parecido.
Die Liberalen sind zufrieden, einmal mit dem hohen Schutzniveau für Minderjährige auch in der überarbeiteten Richtlinie, und ich hoffe von ganzem Herzen, daß der V-CHIP wirklich allen Ernstes - Kommissar Fischler! - geprüft wird, damit schließlich dieses oder ein ähnliches technisches Hilfsmittel zu haben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la señora Del Ponte acaba de hacer sonar las alarmas, o algo muy parecido, cuando se ha referido a la intransigencia mostrada y está utilizando a la Unión Europea como un vínculo con todo lo que afecta a los derechos humanos; en otras palabras, la condicionalidad, y creo que no se equivoca.
Jetzt hat Carla Del Ponte gerade die Alarmglocken geläutet oder zumindest etwas sehr ähnliches getan, indem sie eine konsequente Haltung fordert und die Europäische Union für alles heranzieht, was mit den Menschenrechten, sozusagen als Bedingung, zu tun hat, und ich glaube, sie hat nicht Unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás habría que considerar la posibilidad de hacer algo parecido…
Vielleicht sollte man einmal darüber nachdenken, ob man so etwas ähnliches machen kann…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su venia, señor Presidente, se trata de un problema parecido, pero no puedo dejar de mencionarlo.
Herr Präsident, entschuldigen Sie, es geht um ein ähnliches Problem, aber ich muß es erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el norte hemos tenido durante mucho tiempo un sistema parecido que ha funcionado muy bien.
Wir haben im Norden seit langem ein ähnliches System, das ausgezeichnet funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ocurrió algo parecido en Rusia, a ninguno de ustedes se les habría ocurrido privar de toda influencia al Sr. Yeltsin.
Als in Rußland ähnliches passierte, wäre keiner von Ihnen auf die Idee gekommen, Herrn Jelzin in die Wüste zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecidoähnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hubo un momento parecido, cuando Bill Clinton y Felipe González firmaron los Acuerdos transatlánticos en 1995 y hubo, en ese momento, un gran optimismo sobre el futuro.
In der Vergangenheit, genauer gesagt 1995, gab es einen ähnlichen Augenblick, als Bill Clinton und Felipe González die Transatlantische Agenda unterzeichnet haben. Damals herrschte großer Zukunftsoptimismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve una experiencia similar hace dos años en Irlanda del Norte, cuando tuvimos que pasar por un ejercicio muy parecido.
Ich habe vor zwei Jahren diese Erfahrung in Nordirland gemacht, als wir einen sehr ähnlichen Vorgang durchmachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un sector parecido, el de las patatas.
Wir haben einen ähnlichen Bereich, das sind die Kartoffeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, señor Comisario, que la próxima vez que ocurra algo parecido a lo de Irlanda, la Comisión piense antes de actuar.
Das nächste Mal sollten wir uns in einem ähnlichen Fall wie dem Irlands früher beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hemos presentado una enmienda en un sentido parecido.
Wir haben einen ähnlichen Änderungsantrag eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos los medios legislativos para hacer frente a situaciones similares, y también creo firmemente que si alguien comete un delito parecido debería asumir la responsabilidad por su comportamiento.
Wir benötigen gesetzgebende Mittel, um vergleichbare Situationen anzugehen, und ich bin fest davon überzeugt, dass jeder, der einen ähnlichen Verstoß begeht, Verantwortung für sein Verhalten tragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, todos conocemos demasiado bien los resultados de un experimento parecido que tuvo lugar durante el período más oscuro y más insensato del socialismo.
Leider sind uns die Ergebnisse eines ähnlichen Experiments, das in der dunkelsten und äußerst verfehlten Zeit des Sozialismus stattfand, noch in bester Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera análoga, creo que la delicada situación que reina en Brcko se puede resolver con un compromiso parecido.
Genauso kann meines Erachtens die heikle Lage in Brcko durch einen ähnlichen Kompromiß gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que el contexto es muy parecido a lo que ha descrito el Sr. Tillich, un contexto de rigor presupuestario y la introducción de una política de austeridad en lo que parecen ser consignaciones administrativas muy generosas.
Ich möchte sagen, daß es sich um einen sehr ähnlichen Kontext handelt wie er vorhin von Herrn Tillich dargelegt wurde, nämlich Haushaltsdisziplin und Sparsamkeit bei den recht großzügig erscheinenden Mittelzuweisungen für die Verwaltungsausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como yo lo veo, también demuestra que no podemos, de hecho, descartar la posibilidad de que algo parecido suceda dentro de unas semanas, por ejemplo, en medio de la temporada alta veraniega, y que haya que volver a cerrar el espacio aéreo.
Meinem Erachten nach zeigt sich auch, dass wir das Auftreten einer ähnlichen Situation mit einer Schließung des Luftraums in ein paar Wochen, also mitten in der Hauptreisezeit im Sommer, tatsächlich nicht ausschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecidofand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que no esté de acuerdo con todo el análisis, pero me ha parecido un debate extraordinariamente interesante y muy constructivo.
Obgleich ich nicht mit allen Schlussfolgerungen übereinstimme, fand ich die Aussprache ausgesprochen interessant und konstruktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir asimismo al Vicepresidente de la Comisión que su alocución me ha parecido enormemente interesante e ilustrativa.
Dem Vizepräsidenten der Kommission kann ich sagen, dass ich seine Rede überaus interessant und informativ fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como encargado del presupuesto en nombre de la Comisión de Medio Ambiente por primera vez, me ha parecido muy servicial y considerado con las observaciones que he formulad…no es que estuviera de acuerdo con todo, pero, aun así, ha tenido una actitud muy justa.
Ich war zum ersten Mal im Namen des Umweltausschusses für den Haushalt zuständig und fand den Berichterstatter sehr hilfsbereit. Er hat alle meine Vorschläge sorgfältig geprüft, und auch wenn er mir nicht in allem zustimmte, war er doch immer aufrichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he escuchado muy atentamente el debate hasta ahora y me ha parecido muy interesante lo que han dicho el Sr. Stercks y el Sr. Lannoye.
Herr Präsident, ich habe die bisherige Aussprache sehr genau verfolgt und fand die Ausführungen von Herrn Stercks und Herrn Lannoye sehr interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me ha parecido extraordinariamente interesante que el Comisario Santer esta mañana dijera en su primera intervención que lamentaba mucho que este Parlamento no hubiese acogido con agrado la renacionalización parcial de las ayudas a la renta o de los presupuestos nacionales.
Überaus interessant fand ich deshalb, als Kommissar Santer heute morgen sagte, er bedauere außerordentlich, daß eine teilweise Renationalisierung der Einkommensbeihilfen oder nationalen Budgets vom Parlament nicht angenommen worden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, por desgracia debo manifestar que la respuesta del señor Alexander no me ha parecido muy convincente.
– Frau Präsidentin! Leider muss ich sagen, dass ich die Antwort von Herrn Alexander nicht sehr überzeugend fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han parecido muy interesantes las declaraciones realizadas por Chirac en el Consejo de Niza.
Ich fand die Aussagen von Chirac beim Rat von Nizza ausgesprochen interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, su intervención me ha parecido excelente si bien llega con muchos años de retraso.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident! Ich fand Ihre Rede hervorragend, Herr Schüssel, nur kommt sie halt viele, viele Jahre zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate me ha parecido muy interesante, pero es posible que no me haya expresado con claridad en mi intervención inicial, y quisiera aclarar mi posición.
Ich fand die Aussprache sehr interessant, aber vielleicht habe ich mich bei meinen einführenden Bemerkungen nicht klar ausgedrückt. Deshalb möchte ich meinen Standpunkt präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decir al Presidente en ejercicio que su respuesta me ha parecido muy positiva y de lo más alentadora.
Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten mitteilen, daß ich seine Antwort höchst positiv und ermutigend fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecidoEindruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Comisario, recientemente he tenido la ocasión de ver el sistema biométrico introducido en el aeropuerto de Ámsterdam para suprimir los controles de pasaportes entre los países de Schengen y los que no son de Schengen, y me ha parecido que funciona perfectamente.
Herr Kommissar, ich hatte unlängst Gelegenheit, mir das biometrische System anzuschauen, das auf dem Amsterdamer Flughafen eingerichtet wurde, um Passkontrollen zwischen Schengen- und Nicht-Schengen-Bereichen abzuschaffen. Ich hatte den Eindruck, dass das System ausgezeichnet funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, al escuchar a la mayoría de los oradores, me ha dado la impresión de que estaba oyendo hablar a Condoleeza Rice, del mismo modo que tras leer la mayor parte de las resoluciones, me ha parecido que se trataba de comunicaciones de la Casa Blanca.
Herr Präsident! Als ich meinen Vorrednern zuhörte, hatte ich zumeist das Gefühl, ich würde Condoleeza Rice reden hören, und beim Lesen der Entschließungsanträge hatte ich zumeist den Eindruck, es würde sich hierbei um Mitteilungen aus dem Weißen Haus handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, el servicio de información de la Unión Europea ha parecido, con demasiada frecuencia, propaganda transmitida a las masas desde arriba.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, sehr geehrte Kommissionsmitglieder! Die Informationstätigkeit der Europäischen Union erweckt bedauerlich oft den Eindruck einer von oben nach unten an die Massen weitergegebenen Propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que llegamos al Parlamento Europeo, a algunos de nosotros nos ha parecido que en este lugar hay mucha retórica sobre el libre comercio, pero que aquí en Europa existe también mucho proteccionismo en los Estados miembros
Manche von uns haben, seit sie in das Europäische Parlament gekommen sind, den Eindruck, dass zwar viel über den freien Handel gesprochen wird, der Protektionismus in den Mitgliedstaaten hier in Europa jedoch weit verbreitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio me ha parecido que el Comisario no aceptaba la opinión de la comisión; aunque puedo entender que lo hiciera por motivos formales.
Ich hatte zunächst den Eindruck, dass der Kommissar die Sichtweise des Ausschusses nicht richtig akzeptieren konnte, was ich mit Blick auf formelle Gründe verstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que nos encaminamos hacia un procedimiento de conciliación: de hecho, el Consejo no ha podido alcanzar un acuerdo para un paquete de transacción ni, a decir verdad, ha parecido a quien les habla especialmente interesado en alcanzar dicho acuerdo con el Parlamento.
Es ist offenkundig, dass wir uns auf ein Vermittlungsverfahren zubewegen: dem Rat ist es nämlich nicht gelungen, eine Einigung zu diesem Paket von Kompromissvorschlägen herbeizuführen, und, um die Wahrheit zu sagen, hatte der Berichterstatter auch nicht den Eindruck, dass er an einer solchen Einigung mit dem Parlament besonders interessiert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, a muchos miembros de la Comisión de Libertades les ha parecido que tanto los informes anuales del Observatorio como los que presenta y aprueba el mismo Parlamento no tienen demasiado en cuenta el análisis de los resultados conseguidos en los distintos países y con distintas políticas en la lucha contra la difusión de la droga.
Viele Mitglieder des Ausschusses hatten nämlich den Eindruck, daß sowohl in den Jahresberichten der Beobachtungsstelle als auch in den vom Parlament vorgelegten und angenommenen Berichten die Auswertung der Ergebnisse, die in den einzelnen Mitgliedstaaten und mit unterschiedlichen Drogenbekämpfungsmaßnahmen erreicht werden, nicht genügend berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos que hasta ahora Sadam no ha parecido buscar una solución diplomática.
Aber wir wissen, daß Saddam Hussein bisher nicht den Eindruck macht, als sei er an einer diplomatischen Lösung interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parecidoGemeinsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su debut se produjo en 1997 con Vida de perros, que trata de un niño que descubre grandes parecidos entre su perro y él.
SV
Ihr Debüt gab sie 1997 mit der Erzählung Vida de perros. Diese Geschichte handelt von einem kleinen Jungen, der zwischen seinem Hund und sich große Gemeinsamkeiten entdeckt.
SV
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Existen numerosas diferencias entre los países candidatos y nuestros propios países, pero también existen parecidos.
Zwischen den Kandidatenländern und unseren Mitgliedstaaten bestehen eine Reihe von Unterschieden, aber auch Gemeinsamkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delius, el compositor británico era ciego, ése es nuestro único parecido.
Der britische Komponist Delius war blind - die einzige Gemeinsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
El parecido más evidente es el de que los resultados de las tres votaciones fueron aplastantes, particularmente por su carácter arrollador.
Die offensichtlichste Gemeinsamkeit ist, dass die Ergebnisse aller drei Wahlgänge, vor allem angesichts ihres erdrutschartigen Charakters, Erstaunen auslösten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Grady y L.A. son muy parecidas.
Grady und L.A. Haben viele Gemeinsamkeiten.
Korpustyp: Untertitel
parecidoidentisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania indicó que el Tribunal regional de Potsdam había revisado su interpretación de la ley y en un asunto posterior muy parecido había rechazado una denuncia sobre el régimen de tarifas de Schönefeld.
Deutschland wies darauf hin, dass das Landgericht Potsdam mittlerweile seine Rechtsauffassung geändert habe und in einer nachfolgenden weitgehend identischen Rechtssache eine die Entgeltordnung von Schönefeld betreffende Klage abgewiesen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
parecidoVerwandtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, siendo sincero…no veo el parecido.
Nun ja, ich muss ehrlich sein--- ich sehe nicht wirklich eine Verwandtschaft.
Es joven, bienparecido, inteligente, fascinante, educado, cosmopolita y, sobre todo, promete un cambio radical en comparación con la administración estadounidense más impopular de la historia.
Er ist jung, gutaussehend, smart, inspirierend, gebildet, kosmopolitisch und verspricht vor allem eine radikale Abkehr von der Politik der unbeliebtesten amerikanischen Regierung aller Zeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"¿Quién es ese joven tan bienparecido?
Wer ist dieser gutaussehende Mann?
Korpustyp: Untertitel
A mis 3:00, un tipo bienparecido con traje.
Auf 3:00 Uhr, gutaussehender Mann im Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre bienparecido.
Ein gutaussehender Mann.
Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo bienparecido.
Du bist ein gutaussehender Typ.
Korpustyp: Untertitel
Los imbéciles bienparecidos como ustedes, muchachos, los que lo tienen tan fácil porque son bien parecidos.
Gutaussehende Idioten wie ihr beide, diejenigen, die es so leicht haben, weil ihr zufälligerweise so attraktiv seid.
Korpustyp: Untertitel
nada parecidonichts dergleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De momento no existe nada parecido.
Zurzeit gibt es nichts dergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde Rómulo y Remo, no hubo nada parecido en Roma.
Seit Romulus und Remus ist nichts dergleichen in Rom eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca antes habíamos tenido nada parecido.
Bislang hatten wir nichts dergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No haras nada parecido.
Du tust nichts dergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Nada parecido ocurrió esta vez.
Diesmal geschah nichts dergleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No harás nada parecido.
Du tust nichts dergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he sabido nada parecido.
Ich wusste nichts dergleichen.
Korpustyp: Untertitel
No hará nada parecido.
Er wird nichts dergleichen tun.
Korpustyp: Untertitel
o algo parecidooder dergleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si deseamos acabar con la pornografía infantil, por ejemplo, debe exigirse una dirección, un código personal o algo parecido al ofrecer información en Internet, para que la entidad que la ofrece sea responsable de ella.
Wollen wir z.B. gegen Kinderpornographie vorgehen, ist es unumgänglich, daß bei der Einspeisung von Informationen ins Internet stets eine Absenderadresse angegeben werden muß, ein persönlicher Kode oderdergleichen, so daß der Anbieter haftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parecido
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca vi algo parecido.
Etwas Derartiges habe ich noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
El parecido termina ahí.
Doch hiermit enden auch schon alle Ähnlichkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella vivió algo parecido.
Sie hat im Reservat gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Son parecidos a nosotros.
Sie ähneln uns sehr.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchos trabajos parecidos.
Viele Jobs sind nichts Richtiges.
Korpustyp: Untertitel
Quizás sea algo parecido.
Vielleicht haben wir uns etwas zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Eso me ha parecido.
Das habe ich auch schon gemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido verle.
Mich dünkte, ich hätte ihn gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre bien parecido.
Ein gut aussehender Mann.
Korpustyp: Untertitel
Puede que seamos parecidos.
Vielleicht sind wir uns nicht unähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido muy esperanzador.
Das erscheint mir alles eher ermutigend.
Korpustyp: Untertitel
Suecia planea hacer algo parecido.
Schweden plant ein solches Verbot.
Korpustyp: EU DCEP
Me ha parecido algo modesta.
Ich finde, Sie sind ein wenig zurückhaltend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo recomiendo un sistema parecido.
Ich empfehle ein nach diesem Muster aufgebautes System.