linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pared Wand 3.731
Mauer 435 Innenwand 45 Trennwand 21 Wandung 8 Kolbenwand 3 . .
[Weiteres]
pared .

Verwendungsbeispiele

pared Wand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MEGAPAN se utiliza principalmente para la pared y el techo.
MEGAPAN ist in erster Linie für Wand und Decke eingesetzt.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Está en un pequeño piso de dos habitaciones mirando las paredes.
Gunilla hockt in ihrer kleinen Wohnung und starrt die Wände an.
   Korpustyp: Untertitel
Anna y esa sombra que va alternándose de pared en pared, no debería estar encerrada aquí.
Anna und dieser Schatten, der von Wand zu Wand wechselt, sollte nicht hier eingesperrt sein.
Sachgebiete: religion film literatur    Korpustyp: Webseite
Es más probable que las decisiones tomadas tras paredes opacas sean desviadas para cumplir sus intereses.
Entscheidungen, die hinter undurchsichtigen Wänden getroffen werden, können eher auf ihre Interessen zugeschnitten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Didi, ¿porqué no cuelgas los cuadros en la pared?
Didi, warum hängst du die Bilder nicht an die Wand?
   Korpustyp: Untertitel
Runtal Spirale se fija verticalmente en la pared. ES
RUNTAL SPIRALE wird vertikal an der Wand befestigt. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Proyector de mesa que permite proyectar sobre una gran pantalla o sobre la pared datos e imágenes, mediante un dispositivo de cristal líquido.
Ein Desktop-Video-Projektor, mit dem Daten und Bilder aus einer Entfernung auf einen großen Schirm oder eine Wand mittels eingebauter Flüssigkristallvorrichtung projiziert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, rodillas separadas, contra la pared y nos relajamos.
Beine auseinander, an der Wand in die Hocke, entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Dibuja paredes rectas, redondeadas o inclinadas con dimensiones exactas, usando el ratón o el teclado.
Zeichen Sie gerade, gebogene oder abgeschrägte Wände mit Maus oder Tastatur, die präzise abgemessen sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parë . . .
entidades pares .
pared flexible flexible Wand 1
pared perforada . .
pared ligera .
pared abdominal Bauchdecke 35 Bauchwand 17 .
pared recortada .
pared dinamométrica .
pared cortante .
en pares paarweise 10
pared doble Doppelwand 3 .
pared lateral Seitenwand 47 . . .
pared interior .
pared aislante . .
pared trasera Rückwand 14 .
pared hueca Hohlwand 3 .
pared entramada . .
pared calefactora .
pared bacteriana .
pared seca .
pared cortafuego . .
pared celular Zellwand 36
primera pared .
pared simple .
pared uterina Gebärmutterwand 6
pared rotatoria .
pares simétricos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pared

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se pare, no se pare, no se pare jamás.
Nicht aufhören! Sie dürfen nie wieder aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Los usaremos por pares.
- Wir benutzen sie paarweise.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que nos pare!
Soll er uns aufhalten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
publicaciones revisadas por pares.
einer Peer-Review unterzogener Literatur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Túnez (millones de pares)
Tunesien (Mio. Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marruecos (millones de pares)
Marokko (Mio. Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total (millones de pares)
Insgesamt (Mio. Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
India (millones de pares)
Indien (Mio. Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indonesia (millones de pares)
Indonesien (Mio. Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brasil (millones de pares)
Brasilien (Mio. Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tailandia (millones de pares)
Thailand (Mio. Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pare en esa cabina.
Halten Sie an der Telefonzelle da.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pared mágica.
Es ist eine Zauberwand.
   Korpustyp: Untertitel
Se usan en pares.
Man trägt es paarweise.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces pídeme que pare.
Dann sag mir, ich soll aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Me suplicarás que pare.
Du wirst mich anflehen, aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pare que ahora vuelvo.
Halten Sie, ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que pare.
Ich sagte, stopp.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que lluvia pare.
Ich warte bis Regen aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Unos pares de estos.
Dazu noch ein Paar von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Pares y nones problemas.
Gerade und ungerade Zahlen Probleme.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
i Cuando te pare?
Wann habe ich Sie aufgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que pares!
Hor auf, sagte ich!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que pare.
Ich will nur, dass es endlich aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Colocacion a la pared
Alles über die HDF-Mittellage bei Mehrschichtparkett
Sachgebiete: forstwirtschaft bau theater    Korpustyp: Webseite
Pare en los aerogeneradores.
Halten Sie an den Windkraftanlagen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
lavabo de pared Cono.
Mehr zu Waschtischen von KALDEWEI
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Que todo el mundo pare cuando yo pare.
Alle hören auf, wenn ich aufhöre.
   Korpustyp: Untertitel
Con las de pared a pared, no tienes ese problema.
Mit 'nem Teppichboden hast du solche Probleme nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Parenlo, hagan que pare, ¡que alguien haga que pare!
Aufhören, bringt es zum Schweigen, bring es irgendjemand zum Schweigen!
   Korpustyp: Untertitel
Haz que se pare, haz que se pare.
Machen sie, dass es aufhört. Machen sie, dass es aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré cuando pare de llover.
- Sobald es aufhört, komm ich.
   Korpustyp: Untertitel
¡He dicho que te pares!
Ich sagte, halt!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que Joe pare.
Ich will nicht, dass Joe anhält.
   Korpustyp: Untertitel
Parad cuando el capitán pare.
Hört auf, wenn der Kapitän aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Estás muy sexy, no pares.
Du bist wahnsinnig sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que ya pares, McCaleb.
Ich will, dass Sie aufhören, McCaleb.
   Korpustyp: Untertitel
Pare de hacer el inglés.
Führen Sie sich nicht so englisch auf.
   Korpustyp: Untertitel
No hay quien le pare.
Er ist kaum zu bändigen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Meteoro está escalando una pared!
Speed Racer fährt gerade ein Steilkliff hoch.
   Korpustyp: Untertitel
No pares. Ya me voy.
Hör nicht auf, ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Pare aquí y estése quieto.
Sie haben gehalten und jetzt sitzen wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le he dicho que pare!
Ich sagte, hören Sie damit auf!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que pare el barco?
Soll ich das Boot anhalten?
   Korpustyp: Untertitel
¡Le he dicho que pare!
Ich sagte, anhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Trae dos pares de pantalones.
Du hast dazu zwei Paar Hosen!
   Korpustyp: Untertitel
Pare más bien una amenaza.
Das klingt eher wie eine Drohung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que esto se pare.
Ich verlange, dass das abgestellt wird!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demás bibliografía revisada por pares.
sonstige einer Peer-Review unterzogene Literatur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rectos con pared de espesor
gerade, mit einer Wanddicke von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo (en miles de pares)
Verbrauch (in 1000 Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción (en miles de pares)
Produktion (1000 Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad (en miles de pares)
Produktionskapazität (1000 Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventas (en miles de pares)
Verkäufe (1000 Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas (1000 pares)
Verkaufsmenge (in 1000 Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen (en miles de pares)
Menge (1000 Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vietnam (en miles de pares)
Vietnam (1000 Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Publicaciones revisadas por pares — Apéndice
Überblick über von Fachkollegen überprüfte Veröffentlichungen — Anlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pared abdominal (ningún órgano afectado)
Bauchwand (kein Organ betroffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que pares ahora mismo.
Bitte hör jetzt damit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que traer los pares.
Wir müssen die Batterien holen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer que pare, Elle.
Ich will ihn beenden, Elle.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo pare esto.
Ich habe keine Zeit für sowas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres que pare?
Warum soll ich aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
¡Alguien que pare ese ruido!
Kann jemand diesen Lärm ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Fantastico.... Directamente en la pare…
Großartig, direkt in den Stuck gebohrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que hacer que pare.
Er muss damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Atraviesa una pared de ladrillos.
Das fährt durch eine Ziegelwand.
   Korpustyp: Untertitel
No los tiran en pares.
Die setzen sie nicht in Paaren aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pare el coche de mierda!
Halt den Wagen an!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que se pare todo.
Ich will, dass alles sofort aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Pídele que pare el coche.
Sag ihm, er soll anhalten!
   Korpustyp: Untertitel
No puedes desear que pare.
Okay, man kann es sich nicht davonwünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no pares por mí.
Aber lass dich nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pare el coche, por favor.
Also bitte hier anhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que algo le pare.
Bis ihn etwas aufhäl…
   Korpustyp: Untertitel
Haz que pare el dolor.
Lassen Sie den Schmerz aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pare el autobús, por favor.
Bitte halten Sie an!
   Korpustyp: Untertitel
No te pares en frente.
- Du darfst dich nicht davor stellen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te pares en frente!
Stell dich bloß nicht davor!
   Korpustyp: Untertitel
Pare el auto y háblenos.
Halten Sie einfach an und reden Sie mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer que pare.
Wir müssen das beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pare el coche o disparo.
- Anhalten oder wir schießen!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dos pares de guantes.
Ich habe zwei Paar geschickt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La pared interior se abrio.
Die innere Bauchdecke ist aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces estoy entre mis pares.
Dann bin ich ja hier richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Suba y pare la diligencia.
Halten Sie die Kutsche an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Suba y pare los caballos!
Los, stoppen Sie die Pferde!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cincuenta pares de bueyes.
Ihr besitzt 50 Ochsengespanne.
   Korpustyp: Untertitel
Pare y abra la puerta.
Hör auf und öffne die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor hagan que pare.
Bitte mach, dass es aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que alguien le pare.
Bis ihn etwas aufhäl…
   Korpustyp: Untertitel
No creo que pare pronto.
Sieht nicht so aus, als würde es bald aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Estás muy sexy, no pares.
Du bist wahnsinnig sexy. Hör nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
No hay quien le pare.
Man kriegt ihn nicht zur Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que pare, por favor.
Ich will, dass es aufhört, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos pares de zapatos tiene?
Wie viele Paar Schuhe besitzen Sie?
Sachgebiete: oekonomie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Pared posterior con esmaltado catalítico.
Rückwand mit katalytischer Beschichtung.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Te he dicho que pares!
- Ich hab doch gesagt, du sollst aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quiero que pare.
Ich will nur, dass es aufhört.
   Korpustyp: Untertitel