Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Está en un pequeño piso de dos habitaciones mirando las paredes.
Gunilla hockt in ihrer kleinen Wohnung und starrt die Wände an.
Korpustyp: Untertitel
Anna y esa sombra que va alternándose de pared en pared, no debería estar encerrada aquí.
Proyector de mesa que permite proyectar sobre una gran pantalla o sobre la pared datos e imágenes, mediante un dispositivo de cristal líquido.
Ein Desktop-Video-Projektor, mit dem Daten und Bilder aus einer Entfernung auf einen großen Schirm oder eine Wand mittels eingebauter Flüssigkristallvorrichtung projiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, rodillas separadas, contra la pared y nos relajamos.
Beine auseinander, an der Wand in die Hocke, entspannen.
Korpustyp: Untertitel
Dibuja paredes rectas, redondeadas o inclinadas con dimensiones exactas, usando el ratón o el teclado.
de las clases III y B, cada asiento orientado hacia un lado cuyo plano longitudinal vertical forme un ángulo de 45° a 135° con el plano medio longitudinal vertical del vehículo estará dotado de una pared divisoria acolchada de 100 mm de longitud como mínimo y 100 mm de altura como mínimo.
, Unterklassen III und B, muss jeder zur Seite gerichteter Sitz, dessen vertikale Längsebene mit der vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von 45º bis 135º bildet, eine gepolsterte Trennwand von mindestens 100 mm Länge und mindestens 100 mm Höhe zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La manera más barata es pasar la plomería por aqu…Quitar la pared del clóset y hacer de esto el baño.
Es wäre am billigsten an diese Rohrleitung zu gehe…diese Trennwand zu entfernen und dies zum Bad zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Las disposiciones para paredes divisorias en un futuro podrán ser sencillamente remodeladas de acuerdo con los nuevos requisitos.
ES
Die mobilen Trennwände MILT ESPERO stellen ein System von akustischen Schiebewänden dar, das die Aufteilung eines größeren in kleinere Räume ermöglicht.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Las aberturas practicadas en la pared de la esfera para la muestra y el haz incidente deberán tener la suficiente dimensión para dejar pasar totalmente los haces luminosos incidente y reflejado.
Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und das einfallende Bündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Alambre de acero para muelles incorporado en la pared – Pared interior y exterior lisa – Grosor de pared aprox. 3 - 6 mm según el diámetro Material:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Intercambiadores de calor (exc. calentadores de agua de calentamiento instantáneo o de acumulación, calderas de calefacción central y aparatos en que el intercambio térmico entre dos fluidos no se realiza a través de una pared)
Wärmeaustauscher (ausg. Durchlauferhitzer, Heißwasserspeicher, Heizkessel sowie Apparate, bei denen der Wärmeaustausch nicht über eine Wandung stattfindet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Manguera de perfil AIRDUC® – Alambre de acero para muelles incorporado firmemente en la pared – Perfil optimizado al flujo – Grosor de pared aprox. 2,0 - 2,5 mm – Refuerzo de las zonas de desgaste primarias Material:
ES
AIRDUC® Profilschlauch – in der Wandung fest eingegossener Federstahldraht – strömungsoptimiertes Profil – Wandstärke ca. 2,0 - 2,5 mm – Verstärkung der primären Verschleißzonen Werkstoff:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Si en el receptor se utiliza una esfera de Ulbricht, esta deberá tener un diámetro mínimo de 127 mm. La muestra y las aberturas para el haz incidente practicadas en la pared de la esfera deberán tener la suficiente dimensión para dejar pasar totalmente los haces luminosos incidente y reflejado.
Enthält der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss diese einen Mindestdurchmesser von 127 mm haben. Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und für das einfallende Strahlenbündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Las lámparas halógenas son capaces de mantener un flujo luminoso constante a lo largo de la vida de la lámpara, porque las partículas de tungsteno vuelven a depositarse sobre el filamento en lugar de adherirse a la pared de la lámpara, lo que reduce significativamente el ennegrecimiento de la bombilla y mantiene el flujo luminoso.
ES
Halogenlampen können über die gesamte Lebensdauer der Lampe einen konstanten Lichtstrom aufrechterhalten, weil die abgedampften Wolframpartikel sich wieder an der Wendel abscheiden und nicht an der Kolbenwand.
ES
Si el matraz del aparato de destilación no va provisto de un embudo de decantación, añadir el hidróxido de sodio inmediatamente antes de conectarlo al refrigerante, vertiendo el líquido de forma que caiga lentamente por la pared del matraz.
Verfügt der Destillationsapparat nicht über einen Tropftrichter, so erfolgt die Zugabe der Natriumhydroxidlösung unmittelbar vor dem Anschließen des Kolbens an den Kühler; die Flüssigkeit ist in diesem Fall langsam an den Kolbenwänden entlang laufen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de una tela o de un tejido de punto, con ayuda de la varilla de vidrio, empujarlo contra la pared del matraz y ejercer una ligera presión para separar el material disuelto por el ácido sulfúrico.
Wenn es sich um ein Gewebe oder um gewirkte Ware handelt, so drückt man das Probestück leicht gegen die Kolbenwand, um auf diese Weise die durch die Schwefelsäure ausgelösten Bestandteile abzutrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
paredWände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De pared o para ventanas, formando un solo cuerpo o del tipo sistema de elementos separados (split-system)
von der Art für Wände oder Fenster, als Kompaktgeräte oder „Split-Systeme“ (Anlagen aus getrennten Einzelelementen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De pared o para ventanas, formando un solo cuerpo o del tipo sistema de elementos separados (split-system)
zum Einbau in Wände oder Fenster, als Kompaktgeräte oder „Split-Systeme“ (Anlagen aus getrennten Einzelelementen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para acondicionamiento de aire, de pared o para ventanas, formando un solo cuerpo o del tipo sistema de elementos separados "split-system"
Kompakt-Klimageräte oder „Split-Klimasysteme“ (Klima-Anlagen aus getrennten Einzelelementen), zum Einbau in Wände oder Fenster
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para acondicionamiento de aire, con equipo de enfriamiento pero sin válvula de inversión del ciclo térmico (exc. máquinas y aparatos de pared o para ventanas, formando un solo cuerpo o del tipo sistema de elementos separados "split-system"; acondicionadores de los tipos utilizados en vehículos automóviles para bienestar de las personas)
Klimageräte mit Kälteerzeugungsvorrichtung, jedoch ohne Ventil zum Umkehren des Kühl-Heizkreislaufs (ausg. Klimageräte von der für den Komfort von Personen in Kraftfahrzeugen verwendeten Art sowie Kompaktgeräte oder „Split-Systeme“ (Klima-Anlagen aus getrennten Einzelelementen) zum Einbau in Wände oder Fenster)
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los acondicionadores de aire split, de ventana y de pared deben contar con una nueva escala de clases de eficiencia energética de A a G, con un signo «+» añadido en el extremo superior de la escala cada dos años hasta que se alcance la clase A+++.
Splitgeräte zum Einbau in Wände oder Fenster sollten deshalb eine neue Energieeffizienzskala von A bis G erhalten, der alle zwei Jahre ein „+“ hinzugefügt wird, bis die Klasse „A+++“ erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agite el sobre, aplicando una ligera presión contra la pared del mismo.
Vor Gebrauch unter leichtem Druck auf die Wände schütteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trepó por la pared, corrió por el tech…entró por este tragaluz.
Er kletterte die Wände herauf, lief am Dach entlang, und kam durch diese Dachluke herein.
Korpustyp: Untertitel
Habrá que decirle a J.J. Que deje más huecos en la pared.
Sag J.J., er soll schon mal ein paar Wände freimachen.
Korpustyp: Untertitel
En vez de estar mirando una pared blanc…...elegí rodearme con una visión de la creación de Dios.
Anstatt auf kahle Wände zu starren…habe ich mich entschieden, mich mit dem Anblick von Gottes Kreationen zu umgeben.
Korpustyp: Untertitel
Mirar a la pared no mejora nada.
Ich würde zu Hause nur die Wände anstarren.
Korpustyp: Untertitel
paredWand-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventiladores de mesa, pie, pared, ventana, techo o tejado, con motor eléctrico incorporado de potencia inferior o igual a 125 W
Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladores de mesa, pie, pared, cielo raso, techo o ventana, con motor eléctrico incorporado de potencia inferior o igual a 125 W
Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladores de mesa, pie, pared, cielo raso, techo, tejado o ventana, con motor eléctrico incorporado de potencia ≤ 125 W
Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von <= 125 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladores (exc. de mesa, pie, pared, cielo raso, techo, tejado o ventana, con motor eléctrico incorporado de potencia ≤ 125 W)
Ventilatoren (ausg. Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von <= 125 W)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el aparato esté diseñado para ser fijado al suelo, a la pared o al techo, el sistema de fijación o montaje deberá estar diseñado de manera que el aparato no pueda soltarse de modo accidental.
Falls das Gerät zur Boden-, Wand- oder Deckenmontage bestimmt ist, muss das Befestigungssystem so gestaltet sein, dass sich das Gerät nicht versehentlich lösen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es también válido para las lámparas de pared, de pedestal y de mesa.
Kann man Kristall-Kronleuchter, Wand-, Boden- und Tischlampen mit verschiedenen Behängen kombinieren oder sollte man die Beleuchtungsprodukte nur mit solchen Behängen bestellen, die mit dem bestimmten Modell im Katalog gezeigt werden?
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
El tipo de bombillas que se puede usar para las lámparas de araña, de pared, de pedestal y de mesa es siempre referido en las instrucciones de cada lámpara.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Podrá obtener con seguridad junto a su distribuidor o directamente de la fábrica los componentes originales para las lámparas de araña, de pared, de pedestal y de mesa.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
paredWänden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendación de que el consumidor evite colocar el aparato cerca de una fuente de calor (hornos, radiadores, etc.) o expuesto directamente a la luz solar; y de que, en su caso, podría considerar aislar el aparato de las fuentes de calor situadas en la pared o bajo el piso.
den Hinweis, dass das Gerät nicht neben einer Wärmequelle (Ofen, Heizkörper usw.) aufgestellt werden oder direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt sein sollte und gegebenenfalls gegen Wärmequellen hinter Wänden und unter Fußböden isoliert werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones de descarga automática, vagones abiertos, con pared fija de altura > 60 cm, los demás
Schienengebundene Güter-, Selbstentladewagen (ohne Kesselwagen) und ähnliche offene Güterwagen mit nicht abnehmbaren Wänden, mit einer Höhe > 60 cm, und andere Spezialwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos son números escritos en la pared del banco y la biblioteca.
Es waren Zahlen, die auf den Wänden der Bank und der Bibliothek standen.
Korpustyp: Untertitel
¡Salen de la puta pared!
Die kommen in Schwärmen aus den verdammten Wänden raus!
Korpustyp: Untertitel
Aléjate de la pared.
Bleibt von den Wänden weg.
Korpustyp: Untertitel
Tu cerebro por toda mi pared.
Gleich klebt dein Hirn an meinen Wänden.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que son daños por agua de las tuberías de plomo de dentro de la pared que tienen 65 años.
Hat sich herausgestellt, es ist ein Wasserschaden. Von den 65 Jahre alten Rohren in den Wänden.
Korpustyp: Untertitel
Por toda la pared y el techo.
An allen Wänden und der Deck…
Korpustyp: Untertitel
Eran números lo que había en la pared del banc…...y en la biblioteca.
Es waren Zahlen, die auf den Wänden der Bank und der Bibliothek standen.
Korpustyp: Untertitel
LAN (4/F Twintowers, avenida Jianguomenwai B-12) es un bar opulento y de enormes dimensiones diseñado por Philippe Starck, donde tanto el diseño como los cócteles harán que la cabeza le dé vueltas: gruesa tapicería de terciopelo e imitaciones de cabezas de animales colgadas en la pared.
Das LAN (4/F Twintowers, B-12 Jianguomenwai Avenue) ist eine riesige, opulente Bar, die von Philippe Starck eröffnet wurde und deren Cocktails und Design aus Samtpolstern und künstlichen Tierköpfen an den Wänden Ihnen gleichermaßen den Kopf verdrehen werden.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paredGlaswand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inserte la aguja de jeringuilla en el vial a través del centro del tapón de caucho y dirigir el chorro de agua para inyectable a la pared de vidrio del vial.
Führen Sie die Spritzenkanüle durch die Mitte des Gummistopfens in die Durchstechflasche ein und richten Sie den Strahl des Wassers für Injektionszwecke gegen die Glaswand der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El disolvente debe inyectarse en el vial intentando dirigir el líquido contra la pared de vidrio.
Um das Lösungsmittel in die Durchstechflasche zu injizieren, wird der Flüssigkeitsstrom gegen die Glaswand gerichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Significativamente, poco antes de ver el asesinato, él observa el balcón a través de una hendija en la pared de vidrio.
Es ist bedeutsam, dass er den Balkon, kurz bevor der Mord geschieht, durch einen Riss in der Glaswand beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
Y hay una pared de cristal entre los dos.
Da ist so eine Glaswand dazwischen.
Korpustyp: Untertitel
El Oyster Shell, que cuenta con una enorme pared de cristal con vistas al acuario, está especializado en marisco.
Separado por una pared de cristal, la entreplanta, con su chimenea, sus libros y periódicos ofrece un especio relajante y tranquilo como una terraza interior.
Durch eine Glaswand getrennt, bietet The Mezzanine (der Zwischenstock), mit seinen Kamin, Büchern und Zeitungen, einen entspannten, ruhigeren Raum, wie eine innere Terrasse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
en el restaurante Maccheroni se puede observar al cocinero mientras prepara los clásicos manjares italianos. La cocina está en el restaurante mismo, tan solo separada por una pared de cristal.
Im Restaurant Maccheroni kann man den Köchen beim Zubereiten klassischer italienischer Speisen zusehen, die Küche steht im Raum und ist nur durch eine Glaswand getrennt.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no me gustaba que el ferrofluido se quedara pegado siempre en la pared del tarro, ya que no me permitía realizar observaciones adecuadas.
EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Termóstatos industriales, de pared y de ambiente, destinados para regular la temperatura en ambientes húmedos y llenos de polvo, p.ej. en garajes, almacenes, lavanderías, establos, cuadras, etc.
Industrieraumthermostate zur Wandmontage, welche zur Temperatursteuerung in feuchter und staubiger Umgebung bestimmt sind, z.B. in Garagen, Lagern, Waschräumen, Stallen, usw.
Sachgebiete: e-commerce bau internet
Korpustyp: Webseite
paredFelswand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la instalación de la central en la pared rocosa implicaría obras invasivas que podrían desestabilizar la pared y que se agravaría la precariedad de los equilibrios geomecánicos por las vibraciones causadas por las obras de excavación;
Die Einlassung der Anlage in die Felswand brächte derart einschneidende Maßnahmen mit sich, dass die Wand dadurch instabil würde, und der bedenkliche Zustand der geomechanischen Gleichgewichte würde durch die bei der Grabung entstehenden Schwingungen noch verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
Una pared rocosa de muchos cientos de metros, es la razón para encontrar un mundo único de animales y plantas que han evalolucionado en millones de años.
DE
Eine mehrere hundert Meter steil abfallende Felswand ist ein Grund dafür, dass sich auf dem Hochplateau eine weltweit einzigartige Tier- und Pflanzenwelt in Millionen von Jahren entwickeln konnte.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio
Korpustyp: Webseite
Deseo continuar descubriendo grandes paredes nuevas y compartir la aventura.» La anécdota de Sean «El momento más difícil que he vivido en una pared fue en la torre sur de las Torres Del Paine en la Patagonia chilena.
Ich möchte auch weiterhin neue Bigwall-Routen entdecken und das Erlebnis mit anderen teilen.» Eine Anekdote von Sean «Den schwierigsten Moment in einer Felswand habe ich am Südturm der Torres Del Paine in Patagonien, Chile erlebt.
Während des Abstiegs treffen Sie auf einen Pfahl mit einem weissen Pfeil der nach rechts zeigt (1Std41Min) (1840 m). Kurz nach der Wendung erkennen Sie eine dunkle Felswand unten.
La disposición hacia la educación es algo que se pasa de generación en generación, y cuando los padres ven que la educación no lleva a ningún sitio, entonces nos estamos chocando contra una pared, como bien se ha demostrado en Francia.
Die Bildungsneigung wird nun einmal von einer Generation an die nächste weitergegeben, und wenn die Eltern Bildung als nutzlos ansehen, dann laufen wir gegen Mauern, das haben wir in Frankreich gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vas a atravesar la pared a mordiscos?
Dich durch die Mauern fressen?
Korpustyp: Untertitel
"¡Una vez más a la brecha, queridos amigos, una vez má…...o cierren la pared con nuestros muertos!
"Noch einmal stürmt, noch einmal, Freunde! Sonst füllt mit unseren Toten die Mauern.
Korpustyp: Untertitel
Brendan, que nunca estuvieron en esta pared también.
Aber Brendan, du warst doch noch niemals außerhalb dieser Mauern!
Korpustyp: Untertitel
Espacio vacío por encima de la pared. ¿Por qué?
Warum tragen die Mauern nur noch leeren Raum?
Korpustyp: Untertitel
Podemos ayudarlo en todas las formas posible…...una vez que atraviese esta pared.
Wir können ihnen auf jede erdenkliche Weise helfen, sobald Sie diese Mauern überwunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Espacio vacio por encima de la pared. ¿Por qué?
Warum tragen die Mauern nur noch leeren Raum?
Korpustyp: Untertitel
El otro lado del lago es un laberinto de canales de pared con cañas que es como un laberinto natural.
La etapa del desarrollo fue la construcción de una torre característica de 28 m de altura, que tenía base en forma de lágrima (que se supone debía proteger contra las balas de cañón), el espesor de la pared en la parte baja es de 4.5 m.
PL
Die nächste Etappe des Baus war die Errichtung des charakteristischen, 28 m hohen Turmes, der die Forme einer Träne hatte (was ihn wohl beständiger gegen das Feuer von Kanonenkugeln machen sollte), mit Mauern, die im unteren Bereich eine Stärke von 4,5 m erreichten.
PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
paredWand hängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mire esas fotos de la pared. - ¿Ésa es su hija?
An der Wandhängen Fotos von ihr. - Ist das deine Tochter?
Korpustyp: Untertitel
¿Lo clavo en la pared?
Soll ich ihn an die Wandhängen?
Korpustyp: Untertitel
En la prisió…...los homosexuales de mi sector, tienen fotos tuyas en la pared.
lm Knast haben die Homos auf meiner Etage Bilder von dir an der Wandhängen.
Korpustyp: Untertitel
Da igual, estoy listo para volver a la pared.
Also, ich bin bereit, wieder an der Wand zu hängen.
Korpustyp: Untertitel
Si, dónd…dónde está el tipo que decide qué fotos se ponen en la pared?.
Wo ist der Herr, der entscheidet, welche Fotos an der Wandhängen?
Korpustyp: Untertitel
Una opción muy original es optar por un marco ovalado de gran tamaño para colocarlo en el centro de la pared, y rodearlo con marcos más pequeños con formas rectangulares.
ES
Wenn du es schaffst, sie an einem Abend zu trinken, dann bekommst du nicht nur ein T-Shirt, sondern auch die Wall of Fame wird um eine Plakette mit deinem Namen drauf bereichert.
Durch jahrelange Produkt- und Verfahrensentwicklung ist es uns gelungen, die Marktführerschaft bei Musiksaiten für Flügel und Klaviere zu übernehmen.
DE
La selección de su gama de productos resultó ser una decisión afortunada, ya que los pianos de pared y de cola se fueron convirtiendo en las 5 décadas siguientes en los instrumentos musicales más solicitados.
DE
Die Wahl seiner Produktpalette erweist sich als glückliche Entscheidung, denn Flügel und Klaviere entwickeln sich in den folgenden 5fünf Jahrzehnten zu den beliebtesten Musikinstrumenten.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Desde la fundación de la empresa en octubre de 1882 se han fabricado aproximadamente 3 millones de mecanismos para pianos de pared y de cola, cada uno de ellos con una media de 8800 componentes de madera, fieltro y metal.
DE
Seit der Firmengründung im Oktober 1882 haben rund 3 Millionen Mechaniken für Flügel und Klaviere mit durchschnittlich jeweils 8800 Teilen aus Holz, Filz und Metall unsere Produktion verlassen.
DE
energía Empotrada Iluminación montada en superficie electrónica Lámparas de pie hemorroides Salas de Iluminación energía solar tratamiento no quirúrgico propiedades del dispositivo suelo Lámparas colgantes bombas calefacción Lámparas de pared ventilación calor coleccionistas vigilancia intensiva Accesorios de oficina tecnologías de la Información componentes electrónicos aire acondicionado estera el ahorro de energía Fixtures energia elettrica energética aire
ES
Hoover se trasladó a Inglaterra porque allí estaban entre la espada y la pared y aceptaban salarios más bajos de lo normal, condiciones sociales mucho peores que en el resto de Inglaterra.
Hoover ist nach England gegangen, weil man dort mit dem Rücken gegen die Wandsteht und hinnimmt, daß die Löhne unter der Norm liegen, daß die sozialen Bedingungen sehr viel schlechter sind als im Rest der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, si el usuario estuviera situado muy cerca de la pared, su cuerpo ocuparía una parte más grande de la media esfera y la probabilidad sería mayor.
Je näher der Benutzer an der Wandsteht, desto größer natürlich auch der Teil der Halbkugel, den er mit seinem Körper einnimmt, und desto höher die Wahrscheinlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez me dijiste qué hacer cuando esté contra la pared.
Du hast mir mal gesagt, was zu tun ist, wenn dein Rücken zur Wandsteht.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que la máquina está justo detrás de esta pared.
Das heißt, dass die Zeitmaschine direkt hinter dieser Wandsteht!
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que la máquina está justo detrás de esta pared.
Das heiSSt, dass die Zeitmaschine direkt hinter dieser Wandsteht!
Korpustyp: Untertitel
Cuando tiene la espalda contra la pared, se lleva a cualquiera que estuviese con el.
Wenn er mit dem Rücken zur Wandsteht, dann reißt er jeden mit sich mit.
Korpustyp: Untertitel
paredWand stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dudo que el hecho de poner a los israelíes entre la espada y la pared los lleve a firmar un plan de paz que, además, el Sr. Arafat no parece dispuesto a aceptar.
Ich bezweifle, dass die Israelis, wenn sie mit dem Rücken an der Wandstehen, bereit sind, einen Friedensplan zu akzeptieren, den im Übrigen auch Arafat nicht zu akzeptieren bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una oportunidad porque no nos encontramos de espaldas a la pared como quizás ocurrió, por ejemplo, en la ronda de Uruguay, donde mientras que nosotros decíamos permanentemente no las otras partes contratantes de la OMC determinaban el rumbo de la futura política.
Eine Chance ist es deshalb, weil wir nicht so mit dem Rücken zur Wandstehen, wie das beispielsweise in der Uruguay-Runde der Fall war, wo, während wir ständig nur nein gesagt haben, die anderen Vertragsparteien der WTO die Richtung der künftigen Politik bestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había necesidad alguna de apoyar una iniciativa populista de dos jefes de gobierno -que están entre la espada y la pared en sus propios países y que buscan una vía de escape recurriendo al populismo- al presentar esta comunicación.
Es gibt überhaupt keine Notwendigkeit, dem populistischen Ansatz zweier Regierungschefs, die in ihren Ländern mit dem Rücken an der Wandstehen und in populistischer Manier einen Ausweg gesucht haben, dadurch auch noch Unterstützung zu geben, dass wir eine solche Mitteilung vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no está injustificado el temor expresado aquí en numerosas ocasiones de que nos encontramos de espaldas a la pared en lo que se refiere a la evolución cultural.
Die Befürchtung, die hier vielfach ja auch zum Ausdruck gekommen ist, daß wir nämlich mit dem Rücken zur Wandstehen, was die kulturellen Entfaltungen angeht, ist leider nicht unberechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, pareces estar entre la espada y la pared.
Jedenfalls scheinen Sie mit dem Rücken zur Wand zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que me apoyara contra la pared.
Du sagtest, ich solle an der Wandstehen.
Korpustyp: Untertitel
paredSeitenwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
uno de los lados longitudinales del espacio para silla de ruedas estará apoyado en un costado o pared del vehículo;
Eine der Längsseiten des Rollstuhlstellplatzes schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el costado o pared del vehículo se instalará una barra o asidero de sujeción de manera que el usuario de la silla de ruedas pueda asirse a él con facilidad;
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de la mampara se extenderá desde la pared hacia el interior del vehículo como mínimo 100 mm más allá de la línea central longitudinal del asiento afectado situado más hacia el interior y, en cualquier caso, como mínimo hasta el punto del asiento del conductor situado más hacia el interior.
Die Schutzeinrichtung muss sich von der Seitenwand in Richtung des Fahrzeuginnenraums erstrecken, und zwar mindestens bis 100 mm über die Längsmittellinie des am weitesten innen befindlichen jeweiligen Fahrgastsitzes hinaus, in jedem Fall aber mindestens bis zu dem am weitesten innen liegenden Punkt des Fahrersitzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las aplicaciones de pilares de cobre, el principal requerimiento es una superior adhesión entre la pared del pilar y el material rellenado.
Cetrotide 0,25 mg se debe inyectar por vía subcutánea en la región inferior de la paredabdominal.
Cetrotide 0,25 mg wird subkutan in die untere Bauchwand injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los plásticos se utilizan actualmente en ortopedia donde mantienen en su lugar, sujetan (la paredabdominal, por ejemplo), corrigen deformidades (articulaciones de talón, por ejemplo) o mejoran la función de las partes móviles del cuerpo (articulaciones de cadera).
ES
Kunststoffe werden heute für orthopädische Zwecke genutzt, wo sie begradigen, stützen (beispielsweise die Bauchwand), Deformierungen korrigieren (beispielsweise einen Fersensporn), oder die Funktion beweglicher Körperteile verbessern oder gar ersetzen (beispielsweise in einem Hüftgelenk).
ES
Actrapid se administra por vía subcutánea (bajo la piel) por inyección, generalmente en la paredabdominal (barriga).
Actrapid wird im Allgemeinen subkutan (unter die Haut) in die Bauchwand injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un trasplante intravenoso de la suspensión celular embrional del modelo 3038A498 a gotas, en el volumen de 1,0 ml. Una implantación hipodérmica del modelo 3038AE498 en 2 depósitos en la paredabdominal delantera en el volumen por 0,9 ml. Día 7.
Transplantation der embryonalen Zellsuspension 3038A498 intravenös tropfenweise in einem Volumen von 1,0 ml. Implantation des Suspensionsmusters 3038AE498 subkutan in 2 Depots im Gebiet der vorderen Bauchwand je 0,9 ml. 7. Tag.
La administración debe efectuarse alternando los lugares de inyección en la pared abdominal anterolateral to derecha e izquierda y en la paredabdominal posterolateral derecha e izquierda.
Injektionsstelle sollte wechseln zwischen der linken und rechten anterolateralen oder der linken und rechten posterolateralen Bauchwand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Día 5. Fue hecho un trasplante intravenoso de la suspensión celular embrional del modelo 3038N615 a gotas, en el volumen de 1,6 ml. Fue hecha una implantación hipodérmica del modelo 3038NM615 en 2 depósitos en la paredabdominal delantera por 0,6 ml;
Transplantation der embryonalen Zellsuspension 3038N615 intravenös tropfenweise in einem Volumen von 1,6 ml. Implantation von 3038NM615 subkutan in 2 Depot im Gebiet der vorderen Bauchwand je 0,6 ml;
Levemir se administra por vía subcutánea (bajo la piel) mediante inyección en la paredabdominal (barriga), en el muslo o el antebrazo.
Levemir wird subkutan (unter die Haut) in die Bauchwand, den Oberschenkel oder den Oberarm injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Día 1. Fue hecho unl trasplante intravenoso de la suspensión celular embrional del modelo 3038A892 a gotas, en el volumen de 1,2 ml. Fue hecha una implantación hipodérmica del modelo 3038AE892 en 2 depósitos en el volumen por 0,9 y 0,2 ml en la paredabdominal delantera.
1. Tag. Transplantation der embryonalen Zellsuspension 3038A892 intravenös tropfenweise in einem Volumen von 1,2 ml. Implantation von 3038AE892 subkutan in 2 Depot je 0,9 und 0,2 ml im Gebiet der vorderen Bauchwand.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dato de la actividad; cantidad, desglosada por especies, que va a desembarcarse en el puerto, por paresen su caso
Angabe Tätigkeit; im Hafen anzulandende Menge, aufgeschlüsselt nach Arten, paarweise
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué es tiene cosas enpares, como gemelas?
Warum haben Sie alles paarweise, wie für Zwillinge?
Korpustyp: Untertitel
El campo de un "monopolo" aislado probablemente disminuirá como1/r2, de la forma en que lo hace la gravedad, pero nunca se ha observado un polo único, siempre se originan (al menos) enpares.
Das Feld eines isolierten "Monopols", welches genau wie die Gravitation mit 1/r2 abfällt, wurde niemals beobachtet. Magnetische Pole treten nach heutigem Kenntnisstand immer (mindestens) paarweise auf.
Dato de la actividad; cantidad por especies a bordo, por paresen su caso
Angabe Tätigkeit; Mengen an Bord, aufgeschlüsselt nach Arten, gegebenenfalls paarweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos saben que los calcetines deben ir enpares.
Jeder weiß, dass Strümpfe paarweise sein müssen.
Korpustyp: Untertitel
La librearía óptica HIT 2105 NAS puede ser usada como dispositivo de almacenamiento para estaciones de trabajo o enpares, integrado en un armario de rack 19” como por ejemplo en la torre HIT-offline.
DE
Die optische Library HIT 2105 NAS kann als Desktop-Archiv eingesetzt werden oder paarweise nebeneinander in einem 19“-Rack verbaut werden, wie es zum Beispiel im HIT Offline-Schrank der Fall ist.
DE
Esos valores se ofrecen enpares -uno largo y otro corto- y, a diferencia de un plan gestionado por el Estado, en la cantidad, sea cual fuere, que demande el mercado.
Diese Papiere werden paarweise angeboten - langfristig und kurzfristig - und im Gegensatz zu staatlichen Programmen in jeder Menge, die der Markt verlangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dato de la actividad; captura acumulada, desglosada porespecies, conservada a bordo, bien desde el inicio de la pesca en la ZR, bien desde el último informe de capturas, por paresen su caso.
Angabe Tätigkeit; seit Beginn des Fischfangs im Regelungsbereich oder seit der letzten „Fangmeldung“ an Bord behaltener Gesamtfang, aufgeschlüsselt nach Arten, gegebenenfalls paarweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos y aparatos de ortopedia comprenden los zapatos ortopédicos y las plantillas interiores especiales concebidos para corregir las deformidades del pie, siempre que sean hechos a medida, o producidos en serie, presentados en unidades y no enpares y concebidos para adaptarse indiferentemente a cada pie.
Zu den orthopädischen Apparaten und Vorrichtungen gehören auch Schuhe und spezielle Einlegesohlen zum Korrigieren orthopädischer Leiden unter der Voraussetzung, dass sie 1. maßgerecht gefertigt sind oder 2. serienmäßig hergestellt sind, einzeln und nicht paarweise gestellt werden und passend zu jedem Fuß gleichermaßen hergerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pared dobleDoppelwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las paredes macizas utilizadas para paredes interiores y exteriores son elementos acabados que, a diferencia de la pareddoble, no requieren hormigonado en la ubicación de la obra.
DE
Die für Innen- sowie Außenwände genutzten Massivwände sind fertige Elemente, die im Vergleich zur Doppelwand nicht auf der Baustelle ausbetoniert werden müssen.
DE
Así se traslada una planta de prefabricados de hormigón a la ubicación in situ, a una instalación de producción puramente fija para producir prelosas en combinación con paredesdobles.
DE
Somit wird ein Betonfertigteilwerk in die Lage versetzt, auf einer rein stationären Produktionseinrichtung Elementdecken in Kombination mit der Doppelwand zu produzieren.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
En comparación con una pareddoble, la ventaja principal reside en que no se requiere hormigón fresco moldeado in situ, por lo que posibilita un proceso de construcción más rápido.
DE
Im Vergleich zu einer Doppelwand besteht der wesentliche Vorteil darin, dass kein Ortbeton mehr benötigt wird und somit ein rascher Baufortschritt ermöglicht wird.
DE
Die Seitenwände zeigen zwei große Fresken Guido Renis und Domenichinos, auf denen das Martyrium des Heiligen Apostels Andreas in verschiedenen Episoden abgebildet ist.
Las paredeslaterales de la cubeta no superarán en más de 8 cm el nivel del carburante al principio del ensayo.
Die Seitenwände der Schale dürfen zu Beginn der Prüfung um nicht mehr als 8 cm über den Kraftstoffspiegel hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prevención de aplastamiento La vaina con recubrimiento hidrofílico proporciona flexibilidad cuando es necesario, lo que previene aplastamientos y colapsos de las paredeslaterales.
ES
Kein Knicken Der hydrophil beschichtete Dual-Durometer UroPass Ureterzugangsschaft ist flexibel und knickfest und ein Kollabieren der Seitenwände wird verhindert.
ES
la posición más atrasada del espacio de supervivencia es un plano vertical situado 200 mm por detrás del punto SR del asiento exterior más atrasado o la cara interna de la paredtrasera del vehículo cuando esté situada a menos de 200 mm por detrás del punto SR;
Der Überlebensraum wird hinten durch eine vertikale Ebene, die 200 mm hinter dem SR-Punkt des hintersten Außensitzes liegt, oder die Innenfläche der Rückwand des Fahrzeugs begrenzt, wenn diese sich weniger als 200 mm hinter diesem SR-Punkt befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La paredtrasera está cubierta con un tejido negro para no arañar la mesa.
IT
los subproductos animales se volatilizan en hidrocarburos complejos y los gases resultantes pasan a través de una estrecha apertura situada en la parte superior de la paredtrasera de la cámara primaria hacia las zonas de mezclado y craqueo, en donde se descomponen en sus elementos constitutivos.
Die tierischen Nebenprodukte werden zu komplexen Kohlenwasserstoffen verdampft, die dabei entstehenden Gase werden von der Primärkammer über eine enge Öffnung an der oberen Rückwand zu den Misch- und Spaltzonen geleitet, wo sie in ihre Bestandteile aufgespalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La paredtrasera está formada por un espejo, que está limitado por molduras verticales en la forma de una cornisa mintiendo.
DE
los subproductos animales deberán volatilizarse en hidrocarburos complejos y los gases resultantes deberán pasar a través de una estrecha apertura situada en la parte superior de la paredtrasera de la cámara primaria hacia las zonas de mezclado y craqueo, en donde deberán descomponerse en sus elementos constitutivos.
die tierischen Nebenprodukte sind zu komplexen Kohlenwasserstoffen zu verdampfen, die dabei entstehenden Gase sind von der Primärkammer über eine enge Öffnung an der oberen Rückwand zu den Misch- und Spaltzonen zu leiten, wo sie in ihre Bestandteile aufgespaltet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La paredtrasera se compone de dos partes en la estructura de bastidor con cuatro paneles.
DE
Las células fúngicas expuestas a CANCIDAS poseen paredescelulares incompletas o defectuosas, lo que les hace frágiles e incapaces de crecer.
Pilzzellen, die CANCIDAS ausgesetzt werden, haben unvollständige oder beschädigte Zellwände, wodurch sie brüchig werden und nicht weiter wachsen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para favorecer la absorción del producto, la paredcelular se rompe mediante un proceso de pulverización que mantiene la integridad nutricional.
Um die Absorption des Produkts zu fördern, bricht die Zellwand infolge eines Pulverisierungsverfahrens, ohne jedoch die Vollständigkeit der Nährstoffe negativ zu beeinflussen.
Las células fúngicas expuestas a Cancidas tienen paredescelulares incompletas o defectuosas lo que las hace frágiles e incapaces de crecer.
Die mit Cancidas behandelten Pilzzellen weisen unvollständige oder defekte Zellwände auf, die brüchig werden und somit nicht mehr wachsen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la paredcelular también actúa como una barrera, reduciendo la cantidad de nutrientes dentro de la célula que están disponibles para el cuerpo.
Los fibromas uterinos* son tumores benignos (no cancerosos) que afectan, al menos, a un cuarto de todas las mujeres1. Éstos pueden crecer debajo del revestimiento uterino, dentro de la pareduterina o fuera del útero.
Gebärmutterleiomyome* sind gutartige (nicht kanzeröse) Tumoren, die bei mindestens einem Viertel aller Frauen auftreten.1 Sie treten unterhalb der Gebärmutterschleimhaut, in der Gebärmutterwand und außerhalb der Gebärmutter auf.
A través de múltiples embarazo o el embarazo es es con aumento del líquido amniótico (polihidramnios) la pareduterina se puede estirar para que ciertas hormonas (como la oxitocina) distribuido más, haciendo que las contracciones.
Durch Mehrlingsschwangerschaften oder Schwangerschaften mit vermehrtem Fruchtwasser (Polyhydramnion) kann die Gebärmutterwand dermaßen gedehnt werden, dass bestimmte Hormone (zum Beispiel Oxytocin) vermehrt ausgeschüttet werden, die Wehen verursachen.