MEGAPAN se utiliza principalmente para la pared y el techo.
MEGAPAN ist in erster Linie für Wand und Decke eingesetzt.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Está en un pequeño piso de dos habitaciones mirando las paredes.
Gunilla hockt in ihrer kleinen Wohnung und starrt die Wände an.
Korpustyp: Untertitel
Anna y esa sombra que va alternándose de pared en pared, no debería estar encerrada aquí.
Anna und dieser Schatten, der von Wand zu Wand wechselt, sollte nicht hier eingesperrt sein.
Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
Es más probable que las decisiones tomadas tras paredes opacas sean desviadas para cumplir sus intereses.
Entscheidungen, die hinter undurchsichtigen Wänden getroffen werden, können eher auf ihre Interessen zugeschnitten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Didi, ¿porqué no cuelgas los cuadros en la pared?
Didi, warum hängst du die Bilder nicht an die Wand?
Korpustyp: Untertitel
Runtal Spirale se fija verticalmente en la pared.
ES
RUNTAL SPIRALE wird vertikal an der Wand befestigt.
ES
Proyector de mesa que permite proyectar sobre una gran pantalla o sobre la pared datos e imágenes, mediante un dispositivo de cristal líquido.
Ein Desktop-Video-Projektor, mit dem Daten und Bilder aus einer Entfernung auf einen großen Schirm oder eine Wand mittels eingebauter Flüssigkristallvorrichtung projiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, rodillas separadas, contra la pared y nos relajamos.
Beine auseinander, an der Wand in die Hocke, entspannen.
Korpustyp: Untertitel
Dibuja paredes rectas, redondeadas o inclinadas con dimensiones exactas, usando el ratón o el teclado.
Zeichen Sie gerade, gebogene oder abgeschrägte Wände mit Maus oder Tastatur, die präzise abgemessen sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
de las clases III y B, cada asiento orientado hacia un lado cuyo plano longitudinal vertical forme un ángulo de 45° a 135° con el plano medio longitudinal vertical del vehículo estará dotado de una pared divisoria acolchada de 100 mm de longitud como mínimo y 100 mm de altura como mínimo.
, Unterklassen III und B, muss jeder zur Seite gerichteter Sitz, dessen vertikale Längsebene mit der vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von 45º bis 135º bildet, eine gepolsterte Trennwand von mindestens 100 mm Länge und mindestens 100 mm Höhe zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La manera más barata es pasar la plomería por aqu…Quitar la pared del clóset y hacer de esto el baño.
Es wäre am billigsten an diese Rohrleitung zu gehe…diese Trennwand zu entfernen und dies zum Bad zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Las disposiciones para paredes divisorias en un futuro podrán ser sencillamente remodeladas de acuerdo con los nuevos requisitos.
ES
Die Disposition der Trennwände kann man jederzeit nach neuen Anforderungen einfach ändern.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Las paredes plegables MILT ESPERO permiten dividir rápidamente un espacio mayor en locales más pequeños.
ES
Die mobilen Trennwände MILT ESPERO stellen ein System von akustischen Schiebewänden dar, das die Aufteilung eines größeren in kleinere Räume ermöglicht.
ES
Sachgebiete: architektur schule bau
Korpustyp: Webseite
En la parte media entre las puertas, tres estantes, la parte superior está dividida por cuatro paredes de partición.
DE
Im Mittelteil zwischen den Türen sind drei Einlegeböden, der obere ist mit vier Trennwänden aufgeteilt.
DE
Sachgebiete: kunst musik foto
Korpustyp: Webseite
El hotel tiene 7 salas de conferencias, 5 de las cuales pueden ser divididas por paredes divisorias.
Das Hotel hat 7 Tagungsräume, 5 davon können mit Trennwänden unterteilt werden.
– Espiral de plástico duro incorporada en la pared - Ánima lisa Material:
ES
– in der Wandung eingebettete Hartkunststoffwendel – Innenseele glatt Werkstoff:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Cada una de las tres salidas estará situada en una pared diferente de la cabina (el término pared podrá incluir el techo).
Die drei Ausstiege müssen jeweils an verschiedenen Wandungen des Führerhauses angeordnet sein (der Begriff ’Wandungen’ kann auch das Dach umfassen).
Korpustyp: EU DCEP
– Alambre de acero para muelles incorporado en la pared – Banda extruida – Grosor de pared aprox. 0,4 mm Material:
ES
PROTAPE® Folienschlauch – in der Wandung eingebetteter Federstahldraht – extrudiertes Band – Wandstärke ca. 0,4 mm Werkstoff:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Las aberturas practicadas en la pared de la esfera para la muestra y el haz incidente deberán tener la suficiente dimensión para dejar pasar totalmente los haces luminosos incidente y reflejado.
Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und das einfallende Bündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Alambre de acero para muelles incorporado en la pared – Pared interior y exterior lisa – Grosor de pared aprox. 3 - 6 mm según el diámetro Material:
ES
– in der Wandung eingegossener Federstahldraht – Wandung innen und außen glatt – Wandstärke ca. 4 - 6 mm je nach Durchmesser Werkstoff:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Intercambiadores de calor (exc. calentadores de agua de calentamiento instantáneo o de acumulación, calderas de calefacción central y aparatos en que el intercambio térmico entre dos fluidos no se realiza a través de una pared)
Wärmeaustauscher (ausg. Durchlauferhitzer, Heißwasserspeicher, Heizkessel sowie Apparate, bei denen der Wärmeaustausch nicht über eine Wandung stattfindet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Manguera de perfil AIRDUC® – Alambre de acero para muelles incorporado firmemente en la pared – Perfil optimizado al flujo – Grosor de pared aprox. 2,0 - 2,5 mm – Refuerzo de las zonas de desgaste primarias Material:
ES
AIRDUC® Profilschlauch – in der Wandung fest eingegossener Federstahldraht – strömungsoptimiertes Profil – Wandstärke ca. 2,0 - 2,5 mm – Verstärkung der primären Verschleißzonen Werkstoff:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Si en el receptor se utiliza una esfera de Ulbricht, esta deberá tener un diámetro mínimo de 127 mm. La muestra y las aberturas para el haz incidente practicadas en la pared de la esfera deberán tener la suficiente dimensión para dejar pasar totalmente los haces luminosos incidente y reflejado.
Enthält der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss diese einen Mindestdurchmesser von 127 mm haben. Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und für das einfallende Strahlenbündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Las lámparas halógenas son capaces de mantener un flujo luminoso constante a lo largo de la vida de la lámpara, porque las partículas de tungsteno vuelven a depositarse sobre el filamento en lugar de adherirse a la pared de la lámpara, lo que reduce significativamente el ennegrecimiento de la bombilla y mantiene el flujo luminoso.
ES
Halogenlampen können über die gesamte Lebensdauer der Lampe einen konstanten Lichtstrom aufrechterhalten, weil die abgedampften Wolframpartikel sich wieder an der Wendel abscheiden und nicht an der Kolbenwand.
ES
Si el matraz del aparato de destilación no va provisto de un embudo de decantación, añadir el hidróxido de sodio inmediatamente antes de conectarlo al refrigerante, vertiendo el líquido de forma que caiga lentamente por la pared del matraz.
Verfügt der Destillationsapparat nicht über einen Tropftrichter, so erfolgt die Zugabe der Natriumhydroxidlösung unmittelbar vor dem Anschließen des Kolbens an den Kühler; die Flüssigkeit ist in diesem Fall langsam an den Kolbenwänden entlang laufen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de una tela o de un tejido de punto, con ayuda de la varilla de vidrio, empujarlo contra la pared del matraz y ejercer una ligera presión para separar el material disuelto por el ácido sulfúrico.
Wenn es sich um ein Gewebe oder um gewirkte Ware handelt, so drückt man das Probestück leicht gegen die Kolbenwand, um auf diese Weise die durch die Schwefelsäure ausgelösten Bestandteile abzutrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
paredWände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De pared o para ventanas, formando un solo cuerpo o del tipo sistema de elementos separados (split-system)
von der Art für Wände oder Fenster, als Kompaktgeräte oder „Split-Systeme“ (Anlagen aus getrennten Einzelelementen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De pared o para ventanas, formando un solo cuerpo o del tipo sistema de elementos separados (split-system)
zum Einbau in Wände oder Fenster, als Kompaktgeräte oder „Split-Systeme“ (Anlagen aus getrennten Einzelelementen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para acondicionamiento de aire, de pared o para ventanas, formando un solo cuerpo o del tipo sistema de elementos separados "split-system"
Kompakt-Klimageräte oder „Split-Klimasysteme“ (Klima-Anlagen aus getrennten Einzelelementen), zum Einbau in Wände oder Fenster
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para acondicionamiento de aire, con equipo de enfriamiento pero sin válvula de inversión del ciclo térmico (exc. máquinas y aparatos de pared o para ventanas, formando un solo cuerpo o del tipo sistema de elementos separados "split-system"; acondicionadores de los tipos utilizados en vehículos automóviles para bienestar de las personas)
Klimageräte mit Kälteerzeugungsvorrichtung, jedoch ohne Ventil zum Umkehren des Kühl-Heizkreislaufs (ausg. Klimageräte von der für den Komfort von Personen in Kraftfahrzeugen verwendeten Art sowie Kompaktgeräte oder „Split-Systeme“ (Klima-Anlagen aus getrennten Einzelelementen) zum Einbau in Wände oder Fenster)
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los acondicionadores de aire split, de ventana y de pared deben contar con una nueva escala de clases de eficiencia energética de A a G, con un signo «+» añadido en el extremo superior de la escala cada dos años hasta que se alcance la clase A+++.
Splitgeräte zum Einbau in Wände oder Fenster sollten deshalb eine neue Energieeffizienzskala von A bis G erhalten, der alle zwei Jahre ein „+“ hinzugefügt wird, bis die Klasse „A+++“ erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agite el sobre, aplicando una ligera presión contra la pared del mismo.
Vor Gebrauch unter leichtem Druck auf die Wände schütteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trepó por la pared, corrió por el tech…entró por este tragaluz.
Er kletterte die Wände herauf, lief am Dach entlang, und kam durch diese Dachluke herein.
Korpustyp: Untertitel
Habrá que decirle a J.J. Que deje más huecos en la pared.
Sag J.J., er soll schon mal ein paar Wände freimachen.
Korpustyp: Untertitel
En vez de estar mirando una pared blanc…...elegí rodearme con una visión de la creación de Dios.
Anstatt auf kahle Wände zu starren…habe ich mich entschieden, mich mit dem Anblick von Gottes Kreationen zu umgeben.
Korpustyp: Untertitel
Mirar a la pared no mejora nada.
Ich würde zu Hause nur die Wände anstarren.
Korpustyp: Untertitel
paredWand-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventiladores de mesa, pie, pared, ventana, techo o tejado, con motor eléctrico incorporado de potencia inferior o igual a 125 W
Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladores de mesa, pie, pared, cielo raso, techo o ventana, con motor eléctrico incorporado de potencia inferior o igual a 125 W
Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von 125 W oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladores de mesa, pie, pared, cielo raso, techo, tejado o ventana, con motor eléctrico incorporado de potencia ≤ 125 W
Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von <= 125 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladores (exc. de mesa, pie, pared, cielo raso, techo, tejado o ventana, con motor eléctrico incorporado de potencia ≤ 125 W)
Ventilatoren (ausg. Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren, mit eingebautem Elektromotor mit einer Leistung von <= 125 W)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el aparato esté diseñado para ser fijado al suelo, a la pared o al techo, el sistema de fijación o montaje deberá estar diseñado de manera que el aparato no pueda soltarse de modo accidental.
Falls das Gerät zur Boden-, Wand- oder Deckenmontage bestimmt ist, muss das Befestigungssystem so gestaltet sein, dass sich das Gerät nicht versehentlich lösen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es también válido para las lámparas de pared, de pedestal y de mesa.
o sea las lámparas de araña, de pared, de pedestal y de mesa con diferentes almendras a las que se ofrecen en el modelo original?
Kann man Kristall-Kronleuchter, Wand-, Boden- und Tischlampen mit verschiedenen Behängen kombinieren oder sollte man die Beleuchtungsprodukte nur mit solchen Behängen bestellen, die mit dem bestimmten Modell im Katalog gezeigt werden?
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
¿Qué tipo de bombillas es posible utilizar para las lámparas de araña, de pared, de pedestal y de mesa?
Welcher Typ von Glühbirnen kann für Kristall-Kronleuchter, Wand-, Boden- und Tischlampen benutzt werden?
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
El tipo de bombillas que se puede usar para las lámparas de araña, de pared, de pedestal y de mesa es siempre referido en las instrucciones de cada lámpara.
Der richtige Typ der Glühbirne für Kristall-Kronleuchter, Wand-, Boden- und Tischlampen wird in der Gebrauchsanweisung angegeben.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Podrá obtener con seguridad junto a su distribuidor o directamente de la fábrica los componentes originales para las lámparas de araña, de pared, de pedestal y de mesa.
Originalersatzteile für Kristall-Kronleuchter, Wand-, Boden- und Tischlampen bekommen Sie von Ihrem Händler oder direkt von der Fertigungsstelle.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
paredWänden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendación de que el consumidor evite colocar el aparato cerca de una fuente de calor (hornos, radiadores, etc.) o expuesto directamente a la luz solar; y de que, en su caso, podría considerar aislar el aparato de las fuentes de calor situadas en la pared o bajo el piso.
den Hinweis, dass das Gerät nicht neben einer Wärmequelle (Ofen, Heizkörper usw.) aufgestellt werden oder direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt sein sollte und gegebenenfalls gegen Wärmequellen hinter Wänden und unter Fußböden isoliert werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones de descarga automática, vagones abiertos, con pared fija de altura > 60 cm, los demás
Schienengebundene Güter-, Selbstentladewagen (ohne Kesselwagen) und ähnliche offene Güterwagen mit nicht abnehmbaren Wänden, mit einer Höhe > 60 cm, und andere Spezialwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos son números escritos en la pared del banco y la biblioteca.
Es waren Zahlen, die auf den Wänden der Bank und der Bibliothek standen.
Korpustyp: Untertitel
¡Salen de la puta pared!
Die kommen in Schwärmen aus den verdammten Wänden raus!
Korpustyp: Untertitel
Aléjate de la pared.
Bleibt von den Wänden weg.
Korpustyp: Untertitel
Tu cerebro por toda mi pared.
Gleich klebt dein Hirn an meinen Wänden.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que son daños por agua de las tuberías de plomo de dentro de la pared que tienen 65 años.
Hat sich herausgestellt, es ist ein Wasserschaden. Von den 65 Jahre alten Rohren in den Wänden.
Korpustyp: Untertitel
Por toda la pared y el techo.
An allen Wänden und der Deck…
Korpustyp: Untertitel
Eran números lo que había en la pared del banc…...y en la biblioteca.
Es waren Zahlen, die auf den Wänden der Bank und der Bibliothek standen.
Korpustyp: Untertitel
LAN (4/F Twintowers, avenida Jianguomenwai B-12) es un bar opulento y de enormes dimensiones diseñado por Philippe Starck, donde tanto el diseño como los cócteles harán que la cabeza le dé vueltas: gruesa tapicería de terciopelo e imitaciones de cabezas de animales colgadas en la pared.
Das LAN (4/F Twintowers, B-12 Jianguomenwai Avenue) ist eine riesige, opulente Bar, die von Philippe Starck eröffnet wurde und deren Cocktails und Design aus Samtpolstern und künstlichen Tierköpfen an den Wänden Ihnen gleichermaßen den Kopf verdrehen werden.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paredGlaswand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inserte la aguja de jeringuilla en el vial a través del centro del tapón de caucho y dirigir el chorro de agua para inyectable a la pared de vidrio del vial.
Führen Sie die Spritzenkanüle durch die Mitte des Gummistopfens in die Durchstechflasche ein und richten Sie den Strahl des Wassers für Injektionszwecke gegen die Glaswand der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El disolvente debe inyectarse en el vial intentando dirigir el líquido contra la pared de vidrio.
Um das Lösungsmittel in die Durchstechflasche zu injizieren, wird der Flüssigkeitsstrom gegen die Glaswand gerichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Significativamente, poco antes de ver el asesinato, él observa el balcón a través de una hendija en la pared de vidrio.
Es ist bedeutsam, dass er den Balkon, kurz bevor der Mord geschieht, durch einen Riss in der Glaswand beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
Y hay una pared de cristal entre los dos.
Da ist so eine Glaswand dazwischen.
Korpustyp: Untertitel
El Oyster Shell, que cuenta con una enorme pared de cristal con vistas al acuario, está especializado en marisco.
Das Oyster Shell, von wo aus Sie durch eine riesige Glaswand in das Aquarium blicken, serviert leckere Fisch-Spezialitäten und Meeresfrüchte.
Separado por una pared de cristal, la entreplanta, con su chimenea, sus libros y periódicos ofrece un especio relajante y tranquilo como una terraza interior.
Durch eine Glaswand getrennt, bietet The Mezzanine (der Zwischenstock), mit seinen Kamin, Büchern und Zeitungen, einen entspannten, ruhigeren Raum, wie eine innere Terrasse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
en el restaurante Maccheroni se puede observar al cocinero mientras prepara los clásicos manjares italianos. La cocina está en el restaurante mismo, tan solo separada por una pared de cristal.
Im Restaurant Maccheroni kann man den Köchen beim Zubereiten klassischer italienischer Speisen zusehen, die Küche steht im Raum und ist nur durch eine Glaswand getrennt.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no me gustaba que el ferrofluido se quedara pegado siempre en la pared del tarro, ya que no me permitía realizar observaciones adecuadas.
EUR
Ich war aber unzufrieden, da das Ferrofluid immer an der Glaswand hängen blieb. Ich konnte keine richtigen Beobachtungen machen.
EUR
Ducha de cuerpo entero G 1643, para fijar a la pared, con cabezal de plástico
ES
Körperdusche G 1643 zur Wandmontage, mit Duschkopf aus Kunststoff, grün
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Ducha de cuerpo entero G 1691, para fijar a la pared, con cabezal de acero inoxidable
ES
Körperdusche G 1691 zur Wandmontage, mit Duschkopf aus Edelstahl, grün
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Puede instalarse en la pared mediante un soporte SU-WL500 (opcional)
ES
Zur Wandmontage mit der optionalen Halterung SU-WL500 geeignet
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Termóstatos industriales, de pared y de ambiente, destinados para regular la temperatura en ambientes húmedos y llenos de polvo, p.ej. en garajes, almacenes, lavanderías, establos, cuadras, etc.
Industrieraumthermostate zur Wandmontage, welche zur Temperatursteuerung in feuchter und staubiger Umgebung bestimmt sind, z.B. in Garagen, Lagern, Waschräumen, Stallen, usw.
Nuestros mejores altavoces para exteriores, para montar en pared
Unsere besten Außenlautsprecher für die Wandmontage
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Adaptador de corriente CA-CC de pared y bajo consumo con enchufes CA internacionales.
ES
Netzadapter für Wechselstrom/Gleichstrom mit niedrigem Energieverbrauch (Wandmontage) und Wechselstromstecker für mehrere Länder
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lavabo de pared grande 2 repisas
ES
Waschtisch 866 x 553 mm mit 2 Ablagen für Wandmontage ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet
Korpustyp: Webseite
paredFelswand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la instalación de la central en la pared rocosa implicaría obras invasivas que podrían desestabilizar la pared y que se agravaría la precariedad de los equilibrios geomecánicos por las vibraciones causadas por las obras de excavación;
Die Einlassung der Anlage in die Felswand brächte derart einschneidende Maßnahmen mit sich, dass die Wand dadurch instabil würde, und der bedenkliche Zustand der geomechanischen Gleichgewichte würde durch die bei der Grabung entstehenden Schwingungen noch verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
Una pared rocosa de muchos cientos de metros, es la razón para encontrar un mundo único de animales y plantas que han evalolucionado en millones de años.
DE
Eine mehrere hundert Meter steil abfallende Felswand ist ein Grund dafür, dass sich auf dem Hochplateau eine weltweit einzigartige Tier- und Pflanzenwelt in Millionen von Jahren entwickeln konnte.
DE
Restaurante panorámico «Plein Roc» en la pared de la montaña, cuidada cocina Restaurante de montaña en la estación Alojamiento:
Panoramarestaurant "Plein Roc" in der Felswand, gepflegte Küche Bergrestaurant bei der Bahnstation Übernachtung:
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio
Korpustyp: Webseite
Deseo continuar descubriendo grandes paredes nuevas y compartir la aventura.» La anécdota de Sean «El momento más difícil que he vivido en una pared fue en la torre sur de las Torres Del Paine en la Patagonia chilena.
Ich möchte auch weiterhin neue Bigwall-Routen entdecken und das Erlebnis mit anderen teilen.» Eine Anekdote von Sean «Den schwierigsten Moment in einer Felswand habe ich am Südturm der Torres Del Paine in Patagonien, Chile erlebt.
Durante el descenso encontrará un hito con una flecha que le guiará a la derecha (1h41min) (1840 m). Divisará una pared oscura abajo.
Während des Abstiegs treffen Sie auf einen Pfahl mit einem weissen Pfeil der nach rechts zeigt (1Std41Min) (1840 m). Kurz nach der Wendung erkennen Sie eine dunkle Felswand unten.
La disposición hacia la educación es algo que se pasa de generación en generación, y cuando los padres ven que la educación no lleva a ningún sitio, entonces nos estamos chocando contra una pared, como bien se ha demostrado en Francia.
Die Bildungsneigung wird nun einmal von einer Generation an die nächste weitergegeben, und wenn die Eltern Bildung als nutzlos ansehen, dann laufen wir gegen Mauern, das haben wir in Frankreich gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vas a atravesar la pared a mordiscos?
Dich durch die Mauern fressen?
Korpustyp: Untertitel
"¡Una vez más a la brecha, queridos amigos, una vez má…...o cierren la pared con nuestros muertos!
"Noch einmal stürmt, noch einmal, Freunde! Sonst füllt mit unseren Toten die Mauern.
Korpustyp: Untertitel
Brendan, que nunca estuvieron en esta pared también.
Aber Brendan, du warst doch noch niemals außerhalb dieser Mauern!
Korpustyp: Untertitel
Espacio vacío por encima de la pared. ¿Por qué?
Warum tragen die Mauern nur noch leeren Raum?
Korpustyp: Untertitel
Podemos ayudarlo en todas las formas posible…...una vez que atraviese esta pared.
Wir können ihnen auf jede erdenkliche Weise helfen, sobald Sie diese Mauern überwunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Espacio vacio por encima de la pared. ¿Por qué?
Warum tragen die Mauern nur noch leeren Raum?
Korpustyp: Untertitel
El otro lado del lago es un laberinto de canales de pared con cañas que es como un laberinto natural.
Der anderen Seite des Sees ist ein Labyrinth von Kanälen, die Mauern mit Schilf ist wie ein natürliches Labyrinth.
La etapa del desarrollo fue la construcción de una torre característica de 28 m de altura, que tenía base en forma de lágrima (que se supone debía proteger contra las balas de cañón), el espesor de la pared en la parte baja es de 4.5 m.
PL
Die nächste Etappe des Baus war die Errichtung des charakteristischen, 28 m hohen Turmes, der die Forme einer Träne hatte (was ihn wohl beständiger gegen das Feuer von Kanonenkugeln machen sollte), mit Mauern, die im unteren Bereich eine Stärke von 4,5 m erreichten.
PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
paredWand hängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mire esas fotos de la pared. - ¿Ésa es su hija?
An der Wandhängen Fotos von ihr. - Ist das deine Tochter?
Korpustyp: Untertitel
¿Lo clavo en la pared?
Soll ich ihn an die Wandhängen?
Korpustyp: Untertitel
En la prisió…...los homosexuales de mi sector, tienen fotos tuyas en la pared.
lm Knast haben die Homos auf meiner Etage Bilder von dir an der Wandhängen.
Korpustyp: Untertitel
Da igual, estoy listo para volver a la pared.
Also, ich bin bereit, wieder an der Wand zu hängen.
Korpustyp: Untertitel
Si, dónd…dónde está el tipo que decide qué fotos se ponen en la pared?.
Wo ist der Herr, der entscheidet, welche Fotos an der Wandhängen?
Korpustyp: Untertitel
Una opción muy original es optar por un marco ovalado de gran tamaño para colocarlo en el centro de la pared, y rodearlo con marcos más pequeños con formas rectangulares.
ES
Aber man kann auch einen großen, ovalen Bilderrahmen als Zentrum an die Wandhängen und ihn mit kleineren, rechteckigen Fotorahmen umgeben.
ES
¿ Qué clase de artefacto puede derribar una pared?
Welch Elixier vermag es, den Wall niederzubringen?
Korpustyp: Untertitel
Si abrimos una brecha en la pared, el Abismo de Helm caerá.
Wird der Wall durchbrochen, fällt Helms Klamm.
Korpustyp: Untertitel
Pon todas nuestras fuerzas detrás de la pared.
(Théoden) Zieht all unsere Streitkräfte hinter den Wall!
Korpustyp: Untertitel
Termínalas en una noche y consigue una camiseta y una placa con tu nombre que se añadirá a la pared de la fama.
Wenn du es schaffst, sie an einem Abend zu trinken, dann bekommst du nicht nur ein T-Shirt, sondern auch die Wall of Fame wird um eine Plakette mit deinem Namen drauf bereichert.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
De los mejores surfistas del mundo solo un par eran capaces de tubear apoyando su espalda contra la pared.
Die besten Surfer der Welt – und davon auch nur zwei oder drei – konnten eine Tube riden, während sie mit dem Rücken zur Wall standen.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Seleccionar, Clasificar y compartir tus fotos para crear galería de fotos increíble pared
Auswählen, Sortieren und teilen Sie Ihre Bilder auf erstaunliche Foto Wall Gallery erstellen
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este es el muro en torno a la "pared de sonido a veces se refiere como" el círculo y buscando extraños sonidos reverberan.
Dies ist die Mauer um das "Wall of Sound-mal genannt" der Kreis und der Suche nach seltsamen Sounds reverberate.
Sachgebiete: musik theater informatik
Korpustyp: Webseite
paredKlaviere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EL INSTRUMENTO Los pianos de pared y de cola son instrumentos musicales únicos.
DE
DAS INSTRUMENT Flügel und Klaviere sind Musikinstrumente ohnegleichen.
DE
Sachgebiete: verlag musik boerse
Korpustyp: Webseite
Después de años de desarrollar productos y procesos hemos conseguido llegar a ser líderes en el mercado de cuerdas para pianos de pared y de cola.
DE
Durch jahrelange Produkt- und Verfahrensentwicklung ist es uns gelungen, die Marktführerschaft bei Musiksaiten für Flügel und Klaviere zu übernehmen.
DE
La selección de su gama de productos resultó ser una decisión afortunada, ya que los pianos de pared y de cola se fueron convirtiendo en las 5 décadas siguientes en los instrumentos musicales más solicitados.
DE
Die Wahl seiner Produktpalette erweist sich als glückliche Entscheidung, denn Flügel und Klaviere entwickeln sich in den folgenden 5fünf Jahrzehnten zu den beliebtesten Musikinstrumenten.
DE
Sachgebiete: verlag radio versicherung
Korpustyp: Webseite
Petrof ha fabricado desde siempre pianos de pared y de cola con un carácter sonoro único y un diseño clásico.
DE
Petrof baut von jeher Flügel und Klaviere mit einem einzigartigen Klangcharakter und in klassischem Design.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Desde la fundación de la empresa en octubre de 1882 se han fabricado aproximadamente 3 millones de mecanismos para pianos de pared y de cola, cada uno de ellos con una media de 8800 componentes de madera, fieltro y metal.
DE
Seit der Firmengründung im Oktober 1882 haben rund 3 Millionen Mechaniken für Flügel und Klaviere mit durchschnittlich jeweils 8800 Teilen aus Holz, Filz und Metall unsere Produktion verlassen.
DE
Sachgebiete: kunst gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Estos pianos de pared y de cola son fabricados pieza a pieza por especialistas con una gran experiencia.
DE
Stück für Stück entstehen dort die Flügel und Klaviere unter den Händen erfahrener Fachkräfte.
DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik
Korpustyp: Webseite
Los pianos de pared y de cola no pueden esconder sus 300 años de historia.
DE
Flügel und Klaviere können ihre über 300-jährige Geschichte nicht verleugnen.
DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik
Korpustyp: Webseite
paredan Wand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cáete, embiste una pared Rompe una costura
Riskiere einen Fall, Hintern an die Wand, spalte einen Balken.
Korpustyp: Untertitel
No, lindo es ese monstruo adornando mi pared!
Nein, was schön ist, ist dieses Monster, ausgestopft an meiner Wand.
Korpustyp: Untertitel
Los dientes adornaran la pared.
Die Zähne sehen bestimmt super an der Wand aus!
Korpustyp: Untertitel
Los dientes adornarán la pared.
Die Zähne sehen bestimmt super an der Wand aus!
Korpustyp: Untertitel
Mira lo que te digo, si no arranca en diez segundos, voy a volarte los sesos por toda la pared.
Ich sag Ihnen was: Wenn das nicht in zehn Sekunden lädt, werde ich Ihren Schädel überall hier an der Wand verteilen.
Korpustyp: Untertitel
Al no poder penetrarme, ha subido por mi pecho, hasta mi cara y la pared.
Als er nicht in mich eindringen konnt…kroch er weiter, an meiner Brust hoc…Über mein Gesicht und an die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Las fotos de su cámara se convierten en recuerdos en su escritorio o pared.
Bilder von deiner Kamera werden zu Erinnerungsstücke auf deinem Schreibtisch oder an der Wand.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
paredWandleuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lámparas y otros aparatos eléctricos de techo o de pared, excepto los utilizados para iluminar espacios públicos
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten (ohne solche für die Beleuchtung öffentlicher Plätze oder Verkehrswege)
Korpustyp: EU DGT-TM
Arañas de cristal de roca de techo, de pared, de pie y de mesa.
ES
Kronleuchter Glas, Wandleuchten, Stehlampen und Tischlampen.
ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Fabricamos luminarias de lujo para interiores tanto de techo y de pared, como luminarias con bombillas fluorescentes con el más moderno diseño.
ES
Wir produzieren luxuriöse Interieur-, Decken- und Wandleuchten mit Glühlampen und Leuchtstoffröhren im modernsten Design.
ES
Sachgebiete: verlag auto foto
Korpustyp: Webseite
energía Empotrada Iluminación montada en superficie electrónica Lámparas de pie hemorroides Salas de Iluminación energía solar tratamiento no quirúrgico propiedades del dispositivo suelo Lámparas colgantes bombas calefacción Lámparas de pared ventilación calor coleccionistas vigilancia intensiva Accesorios de oficina tecnologías de la Información componentes electrónicos aire acondicionado estera el ahorro de energía Fixtures energia elettrica energética aire
ES
sammler luft Energetik informations und telekommunikationstechnologie elektronik einrichtungen von immobilien energieeinsparung elektrizität klimaanlage pumpen sonnenenergie Ausstattung böden Pendelleuchten Einbau energie Büroeinrichtung matten Hämorrhoiden Intensivstation Anbauleuchten Stehleuchten heizung nichtoperative Behandlung hitze Wandleuchten Lüftung elektronischen komponenten Beleuchtung Hallen
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Tridonic ha ideado el TALEXXengine STARK CLE especialmente para luminarias de techo y pared circulares y cuadradas.
ES
Auf runde und quadratische Decken- oder Wandleuchten hat Tridonic die TALEXXengine STARK CLE zugeschnitten.
ES
Hoover se trasladó a Inglaterra porque allí estaban entre la espada y la pared y aceptaban salarios más bajos de lo normal, condiciones sociales mucho peores que en el resto de Inglaterra.
Hoover ist nach England gegangen, weil man dort mit dem Rücken gegen die Wandsteht und hinnimmt, daß die Löhne unter der Norm liegen, daß die sozialen Bedingungen sehr viel schlechter sind als im Rest der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, si el usuario estuviera situado muy cerca de la pared, su cuerpo ocuparía una parte más grande de la media esfera y la probabilidad sería mayor.
Je näher der Benutzer an der Wandsteht, desto größer natürlich auch der Teil der Halbkugel, den er mit seinem Körper einnimmt, und desto höher die Wahrscheinlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez me dijiste qué hacer cuando esté contra la pared.
Du hast mir mal gesagt, was zu tun ist, wenn dein Rücken zur Wandsteht.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que la máquina está justo detrás de esta pared.
Das heißt, dass die Zeitmaschine direkt hinter dieser Wandsteht!
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que la máquina está justo detrás de esta pared.
Das heiSSt, dass die Zeitmaschine direkt hinter dieser Wandsteht!
Korpustyp: Untertitel
Cuando tiene la espalda contra la pared, se lleva a cualquiera que estuviese con el.
Wenn er mit dem Rücken zur Wandsteht, dann reißt er jeden mit sich mit.
Korpustyp: Untertitel
paredWand stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dudo que el hecho de poner a los israelíes entre la espada y la pared los lleve a firmar un plan de paz que, además, el Sr. Arafat no parece dispuesto a aceptar.
Ich bezweifle, dass die Israelis, wenn sie mit dem Rücken an der Wandstehen, bereit sind, einen Friedensplan zu akzeptieren, den im Übrigen auch Arafat nicht zu akzeptieren bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una oportunidad porque no nos encontramos de espaldas a la pared como quizás ocurrió, por ejemplo, en la ronda de Uruguay, donde mientras que nosotros decíamos permanentemente no las otras partes contratantes de la OMC determinaban el rumbo de la futura política.
Eine Chance ist es deshalb, weil wir nicht so mit dem Rücken zur Wandstehen, wie das beispielsweise in der Uruguay-Runde der Fall war, wo, während wir ständig nur nein gesagt haben, die anderen Vertragsparteien der WTO die Richtung der künftigen Politik bestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había necesidad alguna de apoyar una iniciativa populista de dos jefes de gobierno -que están entre la espada y la pared en sus propios países y que buscan una vía de escape recurriendo al populismo- al presentar esta comunicación.
Es gibt überhaupt keine Notwendigkeit, dem populistischen Ansatz zweier Regierungschefs, die in ihren Ländern mit dem Rücken an der Wandstehen und in populistischer Manier einen Ausweg gesucht haben, dadurch auch noch Unterstützung zu geben, dass wir eine solche Mitteilung vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no está injustificado el temor expresado aquí en numerosas ocasiones de que nos encontramos de espaldas a la pared en lo que se refiere a la evolución cultural.
Die Befürchtung, die hier vielfach ja auch zum Ausdruck gekommen ist, daß wir nämlich mit dem Rücken zur Wandstehen, was die kulturellen Entfaltungen angeht, ist leider nicht unberechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, pareces estar entre la espada y la pared.
Jedenfalls scheinen Sie mit dem Rücken zur Wand zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que me apoyara contra la pared.
Du sagtest, ich solle an der Wandstehen.
Korpustyp: Untertitel
paredSeitenwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
uno de los lados longitudinales del espacio para silla de ruedas estará apoyado en un costado o pared del vehículo;
Eine der Längsseiten des Rollstuhlstellplatzes schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el costado o pared del vehículo se instalará una barra o asidero de sujeción de manera que el usuario de la silla de ruedas pueda asirse a él con facilidad;
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de la mampara se extenderá desde la pared hacia el interior del vehículo como mínimo 100 mm más allá de la línea central longitudinal del asiento afectado situado más hacia el interior y, en cualquier caso, como mínimo hasta el punto del asiento del conductor situado más hacia el interior.
Die Schutzeinrichtung muss sich von der Seitenwand in Richtung des Fahrzeuginnenraums erstrecken, und zwar mindestens bis 100 mm über die Längsmittellinie des am weitesten innen befindlichen jeweiligen Fahrgastsitzes hinaus, in jedem Fall aber mindestens bis zu dem am weitesten innen liegenden Punkt des Fahrersitzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las aplicaciones de pilares de cobre, el principal requerimiento es una superior adhesión entre la pared del pilar y el material rellenado.
Bei Anwendungen für Kupfer Pillars kommt es besonders auf eine ausgezeichnete Haftung der Seitenwand des Pillars mit dem Underfill-Material an.
Cetrotide 0,25 mg se debe inyectar por vía subcutánea en la región inferior de la paredabdominal.
Cetrotide 0,25 mg wird subkutan in die untere Bauchwand injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los plásticos se utilizan actualmente en ortopedia donde mantienen en su lugar, sujetan (la paredabdominal, por ejemplo), corrigen deformidades (articulaciones de talón, por ejemplo) o mejoran la función de las partes móviles del cuerpo (articulaciones de cadera).
ES
Kunststoffe werden heute für orthopädische Zwecke genutzt, wo sie begradigen, stützen (beispielsweise die Bauchwand), Deformierungen korrigieren (beispielsweise einen Fersensporn), oder die Funktion beweglicher Körperteile verbessern oder gar ersetzen (beispielsweise in einem Hüftgelenk).
ES
Actrapid se administra por vía subcutánea (bajo la piel) por inyección, generalmente en la paredabdominal (barriga).
Actrapid wird im Allgemeinen subkutan (unter die Haut) in die Bauchwand injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un trasplante intravenoso de la suspensión celular embrional del modelo 3038A498 a gotas, en el volumen de 1,0 ml. Una implantación hipodérmica del modelo 3038AE498 en 2 depósitos en la paredabdominal delantera en el volumen por 0,9 ml. Día 7.
Transplantation der embryonalen Zellsuspension 3038A498 intravenös tropfenweise in einem Volumen von 1,0 ml. Implantation des Suspensionsmusters 3038AE498 subkutan in 2 Depots im Gebiet der vorderen Bauchwand je 0,9 ml. 7. Tag.
La administración debe efectuarse alternando los lugares de inyección en la pared abdominal anterolateral to derecha e izquierda y en la paredabdominal posterolateral derecha e izquierda.
Injektionsstelle sollte wechseln zwischen der linken und rechten anterolateralen oder der linken und rechten posterolateralen Bauchwand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Día 5. Fue hecho un trasplante intravenoso de la suspensión celular embrional del modelo 3038N615 a gotas, en el volumen de 1,6 ml. Fue hecha una implantación hipodérmica del modelo 3038NM615 en 2 depósitos en la paredabdominal delantera por 0,6 ml;
Transplantation der embryonalen Zellsuspension 3038N615 intravenös tropfenweise in einem Volumen von 1,6 ml. Implantation von 3038NM615 subkutan in 2 Depot im Gebiet der vorderen Bauchwand je 0,6 ml;
Levemir se administra por vía subcutánea (bajo la piel) mediante inyección en la paredabdominal (barriga), en el muslo o el antebrazo.
Levemir wird subkutan (unter die Haut) in die Bauchwand, den Oberschenkel oder den Oberarm injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Día 1. Fue hecho unl trasplante intravenoso de la suspensión celular embrional del modelo 3038A892 a gotas, en el volumen de 1,2 ml. Fue hecha una implantación hipodérmica del modelo 3038AE892 en 2 depósitos en el volumen por 0,9 y 0,2 ml en la paredabdominal delantera.
1. Tag. Transplantation der embryonalen Zellsuspension 3038A892 intravenös tropfenweise in einem Volumen von 1,2 ml. Implantation von 3038AE892 subkutan in 2 Depot je 0,9 und 0,2 ml im Gebiet der vorderen Bauchwand.
Las inyecciones se administran en los muslos o en la paredabdominal anterior.
Die Injektionen werden in den Oberschenkel oder die vordere Bauchwand gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en parespaarweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la familia, enpares, solo, Senior y mucho más.
Familie, paarweise, Single, Senior und vieles mehr.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dato de la actividad; cantidad, desglosada por especies, que va a desembarcarse en el puerto, por paresen su caso
Angabe Tätigkeit; im Hafen anzulandende Menge, aufgeschlüsselt nach Arten, paarweise
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué es tiene cosas enpares, como gemelas?
Warum haben Sie alles paarweise, wie für Zwillinge?
Korpustyp: Untertitel
El campo de un "monopolo" aislado probablemente disminuirá como1/r2, de la forma en que lo hace la gravedad, pero nunca se ha observado un polo único, siempre se originan (al menos) enpares.
Das Feld eines isolierten "Monopols", welches genau wie die Gravitation mit 1/r2 abfällt, wurde niemals beobachtet. Magnetische Pole treten nach heutigem Kenntnisstand immer (mindestens) paarweise auf.
Dato de la actividad; cantidad por especies a bordo, por paresen su caso
Angabe Tätigkeit; Mengen an Bord, aufgeschlüsselt nach Arten, gegebenenfalls paarweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos saben que los calcetines deben ir enpares.
Jeder weiß, dass Strümpfe paarweise sein müssen.
Korpustyp: Untertitel
La librearía óptica HIT 2105 NAS puede ser usada como dispositivo de almacenamiento para estaciones de trabajo o enpares, integrado en un armario de rack 19” como por ejemplo en la torre HIT-offline.
DE
Die optische Library HIT 2105 NAS kann als Desktop-Archiv eingesetzt werden oder paarweise nebeneinander in einem 19“-Rack verbaut werden, wie es zum Beispiel im HIT Offline-Schrank der Fall ist.
DE
Esos valores se ofrecen enpares -uno largo y otro corto- y, a diferencia de un plan gestionado por el Estado, en la cantidad, sea cual fuere, que demande el mercado.
Diese Papiere werden paarweise angeboten - langfristig und kurzfristig - und im Gegensatz zu staatlichen Programmen in jeder Menge, die der Markt verlangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dato de la actividad; captura acumulada, desglosada porespecies, conservada a bordo, bien desde el inicio de la pesca en la ZR, bien desde el último informe de capturas, por paresen su caso.
Angabe Tätigkeit; seit Beginn des Fischfangs im Regelungsbereich oder seit der letzten „Fangmeldung“ an Bord behaltener Gesamtfang, aufgeschlüsselt nach Arten, gegebenenfalls paarweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos y aparatos de ortopedia comprenden los zapatos ortopédicos y las plantillas interiores especiales concebidos para corregir las deformidades del pie, siempre que sean hechos a medida, o producidos en serie, presentados en unidades y no enpares y concebidos para adaptarse indiferentemente a cada pie.
Zu den orthopädischen Apparaten und Vorrichtungen gehören auch Schuhe und spezielle Einlegesohlen zum Korrigieren orthopädischer Leiden unter der Voraussetzung, dass sie 1. maßgerecht gefertigt sind oder 2. serienmäßig hergestellt sind, einzeln und nicht paarweise gestellt werden und passend zu jedem Fuß gleichermaßen hergerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pared dobleDoppelwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las paredes macizas utilizadas para paredes interiores y exteriores son elementos acabados que, a diferencia de la pareddoble, no requieren hormigonado en la ubicación de la obra.
DE
Die für Innen- sowie Außenwände genutzten Massivwände sind fertige Elemente, die im Vergleich zur Doppelwand nicht auf der Baustelle ausbetoniert werden müssen.
DE
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
Así se traslada una planta de prefabricados de hormigón a la ubicación in situ, a una instalación de producción puramente fija para producir prelosas en combinación con paredesdobles.
DE
Somit wird ein Betonfertigteilwerk in die Lage versetzt, auf einer rein stationären Produktionseinrichtung Elementdecken in Kombination mit der Doppelwand zu produzieren.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
En comparación con una pareddoble, la ventaja principal reside en que no se requiere hormigón fresco moldeado in situ, por lo que posibilita un proceso de construcción más rápido.
DE
Im Vergleich zu einer Doppelwand besteht der wesentliche Vorteil darin, dass kein Ortbeton mehr benötigt wird und somit ein rascher Baufortschritt ermöglicht wird.
DE
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
pared lateralSeitenwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interior es un perchero original, y dos Fachbäden pequeñas situadas en la paredlateral izquierda.
DE
Im innenraum befindet sich eine originale Hutablage, sowie zwei kleine Fachbäden an der linken Seitenwand.
DE
Las paredeslaterales de la cubeta no sobresaldrán más de 8 cm por encima del nivel de combustible al principio del ensayo.
Zu Beginn der Prüfung darf der Abstand zwischen der Oberkante der Seitenwände der Schale und dem Kraftstoffspiegel nicht mehr als 8 cm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las paredeslaterales hay dos frescos de Guido Reni y de Domenichino, que representan algunos momentos del martirio del apóstol san Andrés.
Die Seitenwände zeigen zwei große Fresken Guido Renis und Domenichinos, auf denen das Martyrium des Heiligen Apostels Andreas in verschiedenen Episoden abgebildet ist.
Las paredeslaterales de la cubeta no superarán en más de 8 cm el nivel del carburante al principio del ensayo.
Die Seitenwände der Schale dürfen zu Beginn der Prüfung um nicht mehr als 8 cm über den Kraftstoffspiegel hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prevención de aplastamiento La vaina con recubrimiento hidrofílico proporciona flexibilidad cuando es necesario, lo que previene aplastamientos y colapsos de las paredeslaterales.
ES
Kein Knicken Der hydrophil beschichtete Dual-Durometer UroPass Ureterzugangsschaft ist flexibel und knickfest und ein Kollabieren der Seitenwände wird verhindert.
ES
la posición más atrasada del espacio de supervivencia es un plano vertical situado 200 mm por detrás del punto SR del asiento exterior más atrasado o la cara interna de la paredtrasera del vehículo cuando esté situada a menos de 200 mm por detrás del punto SR;
Der Überlebensraum wird hinten durch eine vertikale Ebene, die 200 mm hinter dem SR-Punkt des hintersten Außensitzes liegt, oder die Innenfläche der Rückwand des Fahrzeugs begrenzt, wenn diese sich weniger als 200 mm hinter diesem SR-Punkt befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La paredtrasera está cubierta con un tejido negro para no arañar la mesa.
IT
Die Rückwand ist mit einem schwarzen Stoff abgedeckt, damit eine Tischplatte nicht zerkratzt wird.
IT
los subproductos animales se volatilizan en hidrocarburos complejos y los gases resultantes pasan a través de una estrecha apertura situada en la parte superior de la paredtrasera de la cámara primaria hacia las zonas de mezclado y craqueo, en donde se descomponen en sus elementos constitutivos.
Die tierischen Nebenprodukte werden zu komplexen Kohlenwasserstoffen verdampft, die dabei entstehenden Gase werden von der Primärkammer über eine enge Öffnung an der oberen Rückwand zu den Misch- und Spaltzonen geleitet, wo sie in ihre Bestandteile aufgespalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La paredtrasera está formada por un espejo, que está limitado por molduras verticales en la forma de una cornisa mintiendo.
DE
Die Rückwand wird durch einen Spiegel gebildet, der durch senkrechte Friese in der Form eines liegenden Karnies begrenzt wird.
DE
los subproductos animales deberán volatilizarse en hidrocarburos complejos y los gases resultantes deberán pasar a través de una estrecha apertura situada en la parte superior de la paredtrasera de la cámara primaria hacia las zonas de mezclado y craqueo, en donde deberán descomponerse en sus elementos constitutivos.
die tierischen Nebenprodukte sind zu komplexen Kohlenwasserstoffen zu verdampfen, die dabei entstehenden Gase sind von der Primärkammer über eine enge Öffnung an der oberen Rückwand zu den Misch- und Spaltzonen zu leiten, wo sie in ihre Bestandteile aufgespaltet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La paredtrasera se compone de dos partes en la estructura de bastidor con cuatro paneles.
DE
Die Rückwand besteht aus zwei Teilen in Rahmenbauweise mit jeweils vier Füllungen.
DE
Las células fúngicas expuestas a CANCIDAS poseen paredescelulares incompletas o defectuosas, lo que les hace frágiles e incapaces de crecer.
Pilzzellen, die CANCIDAS ausgesetzt werden, haben unvollständige oder beschädigte Zellwände, wodurch sie brüchig werden und nicht weiter wachsen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para favorecer la absorción del producto, la paredcelular se rompe mediante un proceso de pulverización que mantiene la integridad nutricional.
Um die Absorption des Produkts zu fördern, bricht die Zellwand infolge eines Pulverisierungsverfahrens, ohne jedoch die Vollständigkeit der Nährstoffe negativ zu beeinflussen.
Las células fúngicas expuestas a Cancidas tienen paredescelulares incompletas o defectuosas lo que las hace frágiles e incapaces de crecer.
Die mit Cancidas behandelten Pilzzellen weisen unvollständige oder defekte Zellwände auf, die brüchig werden und somit nicht mehr wachsen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la paredcelular también actúa como una barrera, reduciendo la cantidad de nutrientes dentro de la célula que están disponibles para el cuerpo.
Allerdings wirkt die Zellwand auch als Barriere, um den Verlust der lebensnotwendigen Nährstoffe in der Zelle zu verhindern.
Los fibromas uterinos* son tumores benignos (no cancerosos) que afectan, al menos, a un cuarto de todas las mujeres1. Éstos pueden crecer debajo del revestimiento uterino, dentro de la pareduterina o fuera del útero.
Gebärmutterleiomyome* sind gutartige (nicht kanzeröse) Tumoren, die bei mindestens einem Viertel aller Frauen auftreten.1 Sie treten unterhalb der Gebärmutterschleimhaut, in der Gebärmutterwand und außerhalb der Gebärmutter auf.
A través de múltiples embarazo o el embarazo es es con aumento del líquido amniótico (polihidramnios) la pareduterina se puede estirar para que ciertas hormonas (como la oxitocina) distribuido más, haciendo que las contracciones.
Durch Mehrlingsschwangerschaften oder Schwangerschaften mit vermehrtem Fruchtwasser (Polyhydramnion) kann die Gebärmutterwand dermaßen gedehnt werden, dass bestimmte Hormone (zum Beispiel Oxytocin) vermehrt ausgeschüttet werden, die Wehen verursachen.