Die Seitenwände zeigen zwei große Fresken Guido Renis und Domenichinos, auf denen das Martyrium des Heiligen Apostels Andreas in verschiedenen Episoden abgebildet ist.
Las paredeslaterales de la cubeta no superarán en más de 8 cm el nivel del carburante al principio del ensayo.
Die Seitenwände der Schale dürfen zu Beginn der Prüfung um nicht mehr als 8 cm über den Kraftstoffspiegel hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prevención de aplastamiento La vaina con recubrimiento hidrofílico proporciona flexibilidad cuando es necesario, lo que previene aplastamientos y colapsos de las paredeslaterales.
ES
Kein Knicken Der hydrophil beschichtete Dual-Durometer UroPass Ureterzugangsschaft ist flexibel und knickfest und ein Kollabieren der Seitenwände wird verhindert.
ES
localizada en el lóbulo temporal, en la paredlateral del cerebro.
lm Falle Ihrer Tochter ist e…im seitlichenTeil des Gehirns.
Korpustyp: Untertitel
pared lateralSeitenmauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres semanas después de haber leído el escrito despectivo de Biber, murió en Brugg el 17 de febrero 1827 y fue enterrado el 19 de febrero en Birr, junto a la paredlateral de la vieja escuela.
DE
Drei Wochen, nachdem er Bibers herabsetzende Schrift gelesen hatte, starb er am 17. Februar 1827 in Brugg und wurde am 19. Februar in Birr an der Seitenmauer des alten Schulhauses begraben.
DE
La puerta o puertas de servicio estarán situadas en la paredlateral del vehículo más próxima al lado de la calzada correspondiente a la dirección del tráfico en el país en el que vaya a matricularse el vehículo, o en la cara posterior del vehículo.
Die Betriebstür(en) muss (müssen) sich, entsprechend der Verkehrsrichtung in dem Land, in dem das Fahrzeug zugelassen werden soll, auf der dem Straßenrand am nächsten liegenden Seite des Fahrzeugs oder in der Rückwand des Fahrzeugs befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pared lateral cilíndrica
.
Modal title
...
capacitancia de pared lateral
.
Modal title
...
pared lateral del horno
.
Modal title
...
pared lateral del quemador
.
Modal title
...
diagonal de pared lateral
.
Modal title
...
pared lateral del hogar
.
Modal title
...
pared lateral de la unión
.
Modal title
...
pared lateral de la campana
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "pared lateral"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Armario lateral con 7 cajones y bloqueo central, para su instalación en carros para herramientas y con construcción estable y resistente de pared de acero.
Para acelerar la compactación, se hace vibrar el tubo, entre caída y caída, mediante un total de diez golpes dados en la paredlateral con un martillo de 750 a 1 000 g.
Um den Verdichtungsvorgang zu beschleunigen, wird das Rohr zwischen den Fallvorgängen mit insgesamt 10 Hammerschlägen (Masse des Hammers 750 bis 1 000 g) auf die Mantelfläche in Vibration versetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Su forma hueca, la abertura lateral longitudinal y el extremo curvado hacia el exterior le confieren mayor capacidad de sujeción una vez que ha sido introducido totalmente en la pared con el martillo.
Die hohle Bauweise, die Öffnung über die gesamte Länge und das nach außen gebogene Ende tragen zu einem besseren Halt bei, wenn die Ware vollständig eingeschlagen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un segmento contiene un montante de ventana (o puerta) en cada lado del vehículo, elementos de la paredlateral, una sección de la estructura del techo y una sección de la estructura del piso y del falso piso.
Ein Abschnitt umfasst einen Fenster- oder Türholm auf jeder Fahrzeugseite, Seitenwandelemente, einen Teil der Dachstruktur sowie einen Teil der Boden- und der Unterbodenstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
el habitáculo del conductor tendrá dos salidas, que no estarán en la misma paredlateral; cuando una de las salidas sea una ventana, deberá cumplir los requisitos para ventanas de emergencia establecidos en los puntos 7.6.3.1 y 7.6.8;
Der Fahrerraum muss zwei Ausstiege aufweisen, die sich nicht auf derselben Fahrzeugseite befinden dürfen; ist einer der Ausstiege ein Fenster, dann müssen die Vorschriften der Absätze 7.6.3.1 und 7.6.8 für Notfenster eingehalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El habitáculo del conductor tendrá dos salidas, que no estarán en la misma paredlateral; si una de dichas salidas es una ventana, deberá cumplir los requisitos para las ventanas de emergencia que figuran en los puntos 7.6.3.1 y 7.6.8.
Der Fahrerraum muss zwei Ausstiege aufweisen, die sich nicht auf derselben Fahrzeugseite befinden dürfen; ist einer der Ausstiege ein Fenster, dann müssen die Vorschriften der Nummern 7.6.3.1 und 7.6.8 für Notfenster eingehalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del suelo al techo, a través de la encimera, fijación a una pared, desde la encimera hasta el techo inclinado, desde la encimera hasta el baldaquín, fijación en un lateral de mueble:
Vom Boden bis zur Decke, durch die Arbeitsplatte geführt, an der Zimmerwand befestigt, von der Arbeitsplatte bis zur Dachschräge, von der Arbeitsplatte bis zum Baldachin, seitlich am Korpus befestigt:
Si los pares tienen el mismo valor, la mano con la carta lateral más alta gana, o si éstas son iguales, el que tenga la segunda carta más alta gana, y así sucesivamente.
Wenn die Pairs vom gleichen Nominalwert sind, gewinnt die Hand mit der höchsten seitlichen Karte, oder, wenn diese auch gleich sind, gewinnt die mit der höchsten zweiten Karte, und so weiter.