Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Quisiera dejar claro que esa directiva no concierne a las trabajadoras autónomas, cónyuges colaboradoras o parejas de trabajadores autónomos.
Ich möchte deutlich machen, dass diese Richtlinie nicht die selbstständigen Frauen, mitarbeitenden Ehepartner oder Partner von Selbstständigen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, -- elijan sus parejas para el vals.
Meine Damen und Herren, bitte die Partner für den Walzer.
Korpustyp: Untertitel
En cambio aprenderemos varios elementos sueltos que luego pueden ser combinados libremente en la interacción con tu pareja.
Sowohl die behandelten Männer als auch ihre Partnerinnen sprachen von einem lustvolleren Sexualerlebnis und einer deutlich besseren Kontrolle über die Ejakulation.
Los hombres con parejas potencialmente fértiles deberán utilizar un método anticonceptivo médicamente adecuado durante el tratamiento con TORISEL (ver sección 5.3).
Männer mit einer Partnerin im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung mit TORISEL eine medizinisch anerkannte Verhütungsmethode anwenden (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La otra pareja del Sr. Hanover perderá su oportunidad de ir a Hollywood.
Mr. Hannovers anderen Partnerin wird wohl nicht die Möglichkeit haben nach Hollywood zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Jacinto se encontraba en su hogar con su pareja en el momento del asesinato.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los hombres con parejas potencialmente fértiles deben utilizar un método anticonceptivo médicamente adecuado durante el tratamiento con TORISEL.
Männer, deren Partnerinnen schwanger werden können, sollten während der Behandlung mit TORISEL eine medizinisch anerkannte Methode zur Empfängnisverhütung benutzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A veces un cambio de pareja es la mejor medicina.
Eine neue Partnerin ist oft die beste Medizin.
Korpustyp: Untertitel
En ningún caso organice su aventura desde un ordenador al que también tiene acceso su pareja.
Was für ein perfektes Paar! Ein Arschloch und 'ne Nutte.
Korpustyp: Untertitel
Hubo un tiemp…... en que éramos pareja.
Es gab eine Zeit, da waren wir einPaar.
Korpustyp: Untertitel
Sí, hubo un momento en que éramos pareja.
Ja, es gab eine Zeit, da waren wir einPaar.
Korpustyp: Untertitel
Sí…... hubo un momento en que fuimos pareja.
Ja, es gab eine Zeit, da waren wir einPaar.
Korpustyp: Untertitel
Todos creen que somos pareja porque siempre voy donde tocas.
Alle glauben, wir sind einPaar, weil ich hingehe, wo du spielst.
Korpustyp: Untertitel
No me digas que son pareja.
Sag bloß nicht, ihr seid einPaar.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada esperándome en Kie…...excepto por una casa grande llena de persona…...y una atractiva secretaria, qu…...ocasionalmente finge que somos pareja para evitar que circulen rumores.
Auf mich wartet nichts in Kiew, außer einem großen, gut besetzten Haus, einer attraktiven Sekretärin, die gelegentlich vorgibt wir seien einPaar, um zu verhindern, dass Gerüchte die Runde machen.
Korpustyp: Untertitel
El color no importa, hacéis buena pareja.
Hautfarbe spielt doch keine Rolle, oder? Ihr seht wirklich wie einPaar aus.
Korpustyp: Untertitel
Está claro que son pareja, y él se despierta de la pesadill…para volver a ver la pesadilla, a ellos dos juntos.
Sie sind einPaar und das sieht man und er muss aus dem Alptraum erwachen, u…den Alptraum wiederzuerleben, dass sie zusammen sind.
Korpustyp: Untertitel
Luego escalera de color, escalera, color y pareja.
Dann kommt Running-Flush, Run, Flush und dann einPaar.
Korpustyp: Untertitel
parejaFreundin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Vendrá con su nueva pareja para darle variedad.
Er bringt seine neue Freundin, um etwas Wirbel zu veranstalten.
Korpustyp: Untertitel
Va sobre t…...perdiste a tu pareja y no puedes soportar la idea de que yo vea a la mía.
Hier geht es um dich! Du hast deine Freundin verloren und kannst es jetzt den Gedanken nicht ertragen, das ich meinen sehe.
Korpustyp: Untertitel
No se si tenga el tiempo suficiente para una pareja.
Wie soll er da Zeit für eine Freundin haben?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo fue la ultima vez que tu tuviste pareja?
Wann hattest du deine letzte Freundin?
Korpustyp: Untertitel
Tengo una pareja también.
Ich habe auch eine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
¿ No va a presentarme a su pareja?
Wollen Sie mich nicht Ihrer Freundin vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
No es mi pareja, sino mi paciente.
Sie ist nicht meine Freundin. Sie ist meine Patientin.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy contento con los resultados y mi pareja también.
UA
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
parejaLebenspartners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hijo de la persona de referencia (o de su cónyuge o pareja)
Kind der Bezugsperson (oder des Ehepartners bzw. Lebenspartners)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ascendiente de la persona de referencia (o de su cónyuge o pareja)
Verwandter der Bezugsperson (oder des Ehepartners bzw. des Lebenspartners) in aufsteigender Linie
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de orden del cónyuge o pareja
Laufende Nummer des Ehepartners bzw. Lebenspartners
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de orden del cónyuge o pareja en el hogar
Laufende Nummer des Ehepartners bzw. Lebenspartners im Haushalt
Korpustyp: EU DGT-TM
los descendientes directos menores de 21 años o a cargo y los del cónyuge o de la pareja definida en la letra b);
die Verwandten in gerader absteigender Linie des Unionsbürgers und des Ehegatten oder des Lebenspartners im Sinne von Buchstabe b), die das 21. Lebensjahr noch nicht vollendet haben oder denen von diesen Unterhalt gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
los ascendientes directos a cargo y los del cónyuge o de la pareja definida en la letra b).
die Verwandten in gerader aufsteigender Linie des Unionsbürgers und des Ehegatten oder des Lebenspartners im Sinne von Buchstabe b), denen von diesen Unterhalt gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
la pareja con la que el ciudadano de la Unión mantiene una relación estable, debidamente probada.
des Lebenspartners, mit dem der Unionsbürger eine ordnungsgemäß bescheinigte dauerhafte Beziehung eingegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 1164/2009, presentada por Mikola Korsikov, de nacionalidad ucraniana, acompañada de dos firmas, sobre sus problemas para obtener un permiso de residencia en el Reino Unido y ejercer su derecho de acompañar a su pareja británica a Francia
Nr. 1164/2009, eingereicht von Mikola Korsikov, ukrainischer Staatsangehörigkeit, mit zwei Unterschriften, zu Schwierigkeiten bei der Erlangung einer Aufenthaltserlaubnis für das Vereinigte Königreich und bei der Ausübung seines Rechts auf Begleitung seines britischen männlichen Lebenspartners nach Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
c) los descendientes directos y los del cónyuge , pareja inscrita o pareja de hecho contemplada en las letras a), b) y c) ;
c) die Verwandten in absteigender Linie des Unionsbürgers und des Ehegatten , des eingetragenen Lebenspartners oder des ledigen Lebenspartners gemäß Buchstaben a, aa und b;
Korpustyp: EU DCEP
d) los ascendientes directos y los del cónyuge , pareja inscrita o pareja de hecho contemplada en las letras a), a bis ) y b) ;
d) die Verwandten in aufsteigender Linie des Unionsbürgers und des Ehegatten , des eingetragenen Lebenspartners oder des ledigen Lebenspartners gemäß Buchstaben a, aa und b.
El diálogo político es en una relación equilibrada y pareja al menos igual de importante.
Der politische Dialog ist in einer ausgewogenen, gleichwertigen Beziehung mindestens ebenso wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivos familiares: por cambio de estado civil o situación con la pareja, para fundar un hogar propio, para seguir a los padres o a la pareja, para tener acceso a mejores escuelas o mejores servicios asistenciales para los niños u otras personas dependientes,
Familiäre Gründe: Änderung des Familienstands/der Beziehung; Gründung eines eigenen Haushalts; Umzug, um dem Partner/den Eltern nachzufolgen; Umzug um Kindern oder anderen Unterhaltsberechtigten bessere Schul- oder Pflegeeinrichtungen zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Imagina vivir cada momento de tu vida con miedo a tu pareja, de quien estás enamorada, con quien has tenido a tus hijos.
Stellen Sie sich vor, Sie leben jeden Augenblick in Angst vor der Person, mit der Sie eine Beziehung haben, die Sie geliebt haben, mit der Sie Kinder haben.
Korpustyp: EU DCEP
f) Engloba en el concepto de "miembros de la familia" al cónyuge del solicitante o a su pareja estable de hecho, siempre que esta figura esté reconocida por la legislación del Estado miembro,
f) als „Familienangehörige“ des Antragstellers den Ehegatten oder den nicht verheirateten Partner, der mit dem Antragsteller eine dauerhafte Beziehung führt, betrachtet, sofern dies in den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaates vorgesehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
En la pareja, lo importante es la fidelidad de la mujer.
In einer Beziehung ist das Wichtigste die Treue der Frau
Korpustyp: Untertitel
No separarías a una pareja feliz. - ¿Qué es eso?
Du zerstörst keine glückliche Beziehung. - Was ist das?
Korpustyp: Untertitel
-Algo más que si tuviera pareja.
Mehr als in einer Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Tengo pareja, no debo preocuparme por mi futuro profesional, tengo amigos, estoy sana.
Ich bin in einer Beziehung, habe gute berufliche Aussichten, ich habe Freunde, bin gesun…
Korpustyp: Untertitel
Oh, se usa un vaso rojo para indicar que se tiene pareja, un vaso amarillo para indicar que se es exigente, y un vaso verde para indicar disponibilidad.
Oh, sie nehmen einen roten Becher wenn Sie in einer Beziehung sind, einen gelben Becher, wenn Sie noch nicht sicher sind und einen grünen Becher, wenn Sie frei sind.
Korpustyp: Untertitel
La máxima de Catherine es que en una pareja, es necesario qu…uno de los dos al menos sea fiel.
Catherines Maxime ist, dass in einer Beziehung mindestens einer treu ist
Korpustyp: Untertitel
parejaPartnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que la distribución de condones no sirve de ayuda contra la propagación del VIH/Sida, tanto como la fidelidad en la pareja.
Anscheinend hilft das Verteilen von Kondomen nicht so sehr gegen die Ausbreitung von HIV/AIDS wie die Treue zwischen Partnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no podrá existir ningún parentesco de primero o segundo grado entre la pareja.
Drittens darf zwischen den Partnern keine Blutsverwandtschaft ersten oder zweiten Grades bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de pruebas en el momento de cada donación no aumenta la seguridad de las células reproductoras donadas entre los miembros de una pareja, y la experiencia práctica sobre el terreno muestra que es un requisito costoso y molesto tanto para los pacientes como para los sistemas de asistencia sanitaria.
Die Testung zum Zeitpunkt jeder einzelnen Spende bewirkt einerseits keinen höheren Sicherheitsstandard der unter Partnern gespendeten Keimzellen, und andererseits hat die praktische Erfahrung gezeigt, dass diese Anforderung kostspielig und — sowohl für die Patienten als auch für die Gesundheitsversorgungssysteme — umständlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de donación por una persona exterior a la pareja, las muestras de sangre deberán obtenerse en el momento de cada donación.
Bei anderen Spenden als unter Partnern sind die Blutproben zum Zeitpunkt jeder Spende zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no exista entre los miembros de la pareja ninguna de las siguientes relaciones de parentesco: padres e hijos, abuelos y nietos, hermanos, tíos y sobrinos, yernos o nueras.
zwischen den Partnern keines der folgenden Verwandtschaftsverhältnisse besteht: Elternteil, Kind, Großelternteil, Enkel, Bruder, Schwester, Tante, Onkel, Neffe, Nichte, Schwiegersohn, Schwiegertochter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden castrar bioquímicamente a sus huéspedes para que no gasten energías produciendo huevos o encontrando pareja cuando podrían estar alimentando al parásito.
Sie können ihren Wirt biochemisch kastrieren, damit dieser keine Energie mit der Bildung von Eiern oder der Suche nach Partnern verschwendet statt die Parasiten zu versorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El porcentaje de violaciones, intentos de violación, malos tratos y molestias en el lugar de trabajo que no se denuncian parece ser extremadamente elevado, sobre todo en lo que se refiere a actos violentos cometidos en el seno de la familia o por la pareja, amigos o conocidos.
Der Prozentsatz der Vergewaltigungen, versuchten Vergewaltigungen, Misshandlungen und Belästigungen am Arbeitsplatz, die nicht zur Anzeige gebracht werden, scheint äußerst hoch zu sein, insbesondere betreffend Gewalttaten, die in der Familie oder von Partnern, Freunden und Bekannten begangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este tipo de violencia contra la mujer es habitualmente obra de su pareja o de un pariente cercano,
unter Hinweis darauf, dass die Gewalt, der Frauen ausgesetzt sind, üblicherweise von engen Verwandten oder Partnern ausgeübt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Deben conceder el derecho de entrada y de residencia, y la correspondiente tarjeta a los miembros de la familia y beneficiarios, tal como se define en la Directiva, incluidos el cónyuge o la pareja.
Sie müssen Familienangehörigen und Begünstigten nach der Definition der Richtlinie, einschließlich Ehegatten oder Partnern, Einreise und Aufenthalt gestatten und den entsprechenden Aufenthaltstitel ausstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la agencia AFP, el 9 de enero de 2003 la policía egipcia detuvo a un hombre de 30 años después de haber chateado con él en la página web que éste había creado para buscar pareja.
Angaben von AFP zufolge nahm die ägyptische Polizei am 9. Januar 2003 einen 30jährigen Mann fest, nachdem sie mit ihm über eine Internetsite, die dieser zur Suche nach potentiellen Partnern eingerichtet hatte, in Kontakt getreten war.
Korpustyp: EU DCEP
parejaDuo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, con ocasión del examen por parte de esta Asamblea del paquete Erika II, debemos velar para que se establezca también un verdadero régimen de responsabilidades claro, justo y disuasorio para la pareja esencial armador/fletador.
Bei der Behandlung des Erika-II-Pakets durch unser Parlament werden wir jedoch darauf zu achten haben, dass eine eindeutige, faire und abschreckend wirkende Haftungsregelung auch für das wichtige Duo Schiffseigner / Befrachter festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten decirlo, señores Comisarios, creo que forman una gran pareja.
Wenn ich das sagen darf, meine Damen und Herren Kommissionsmitglieder, so sind Sie meiner Meinung nach ein großartiges Duo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo van a tener un aut…...que refleje su vida de pareja perfecta?
Wann schafft ihr zwei euch einen Wagen a…...der eure Lebensweise als vollendetes Duo auch wirklich zum Ausdruck bringt?
Korpustyp: Untertitel
La cosa e…...que no me parecen una pareja muy seria.
Was ich sagen will: Ihr beide kommt mir nicht wie ein sonderlich ernstes Duo vor.
Korpustyp: Untertitel
Cuando van a tener un coch…...que exprese su estilo de vida como la pareja perfecta?
Wann schafft ihr zwei euch einen Wagen a…...der eure Lebensweise als vollendetes Duo auch wirklich zum Ausdruck bringt?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes de una pareja llamada Charlie Max y Sugar Smallhouse?
Was weißt du über ein Duo namens Charlie Max und Sugar Smallhouse?
Korpustyp: Untertitel
la pareja ganadora para que sus clientes puedan llevar consigo el mapa de sus POI´s y recordar permanentemente su marca (en el coche de sus clientes) y para economías de escala:
ES
Das gewinnbringende Duo, damit Ihre Kunden stets eine Karte Ihrer Standorte mit sich führen können, womit Ihre Marke kontinuierlich ins Gedächtnis gerufen wird (im Auto Ihrer Kunden), und mit dem Sie über den Maßstab Kosten sparen:
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
PlayStation 4 y PlayStation Vita forman una pareja perfecta: con la función de juego a distancia, podrás disfrutar de juegos de PS4 en la palma de tu mano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
parejaLebenspartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como abogado que soy en el Reino Unido, he tenido experiencias, con los años, asociadas a la prestación de asesoramiento y asistencia de naturaleza jurídica a personas que han sido víctimas de violencia doméstica, acecho y acoso por parte de un familiar o una ex pareja.
Als im Vereinigten Königreich praktizierender Anwalt habe ich im Laufe der Jahre Erfahrung in der rechtlichen Beratung und Unterstützung für Personen sammeln können, die Opfer von häuslicher Gewalt, Stalking oder Belästigung durch Verwandte oder ehemalige Lebenspartner geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los beneficiarios del regrupamiento familiar no son simplemente el cónyuge y los hijos menores del reagrupante, sino también la "pareja no casada que tenga una relación duradera con el reagrupante", lo que incluye a las parejas homosexuales, cuando la legislación del Estado miembro las asimile a las parejas casadas.
Außerdem handelt es sich bei den Nutznießern der Familienzusammenführung nicht nur um den Ehepartner und die minderjährigen Kinder des Zusammenführenden, sondern auch um seinen "nicht verheirateten Lebenspartner " bei Bestehen einer auf Dauer angelegten Beziehung, so dass auch homosexuelle Paare eingeschlossen sind, sofern sie laut Rechtsvorschriften des jeweiligen Mitgliedstaats Ehepaaren gleichgestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de lo previsto en el presente artículo, la pareja no casada del funcionario tendrá la consideración de cónyuge, siempre que se cumplan las tres primeras condiciones del artículo 1, apartado 2, letra c), del anexo VII.
Für die Zwecke dieses Artikels wird der unverheiratete Lebenspartner eines Beamten wie ein Ehegatte behandelt, wenn die ersten drei Voraussetzungen nach Anhang VII Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cónyuge (o pareja) de la persona de referencia
Ehepartner (oder Lebenspartner) der Bezugsperson
Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicable (la persona no pertenece a un hogar privado, o no tiene pareja, o la pareja no pertenece a este hogar privado)
Entfällt (Person gehört keinem privaten Haushalt an oder hat keinen Ehe- bzw. Lebenspartner, oder der Partner gehört nicht zu diesem privaten Haushalt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Directiva, la definición de miembro de la familia debe incluir también la pareja registrada si la legislación del Estado miembro de acogida equipara la unión registrada al matrimonio.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte der Begriff des Familienangehörigen auch den eingetragenen Lebenspartner umfassen, wenn nach den Rechtsvorschriften des Aufnahmemitgliedstaats die eingetragene Partnerschaft der Ehe gleichgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la custodia de los hijos del ciudadano de la Unión hubiere sido confiada al cónyuge o a la pareja que no tenga la nacionalidad de un Estado miembro por mutuo acuerdo entre los cónyuges o la pareja mencionada en la letra b) del punto 2 del artículo 2 o por decisión judicial, o
dem Ehegatten oder dem Lebenspartner im Sinne von Artikel 2 Nummer 2 Buchstabe b), der nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt, aufgrund einer Vereinbarung der Ehegatten oder der Lebenspartner oder durch gerichtliche Entscheidung das Sorgerecht für die Kinder des Unionsbürgers übertragen wird oder
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente artículo, la pareja no casada de un agente tendrá la consideración de cónyuge, siempre que se cumplan las tres primeras condiciones enunciadas en la letra c) del apartado 2 del artículo 1 del anexo V.
Im Sinne dieses Artikels wird der unverheiratete Lebenspartner eines Bediensteten wie ein Ehegatte behandelt, wenn die ersten drei Voraussetzungen nach Anhang V Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán formular también esta solicitud el progenitor, cónyuge o pareja de la trabajadora que disfrutó del permiso de maternidad y deberá tramitarse de la misma forma.»
Der entsprechende Antrag kann auch vom Vater des Kindes, vom Ehegatten oder vom Lebenspartner der Arbeitnehmerin, die den Mutterschaftsurlaub in Anspruch genommen hat, gestellt werden, und muss unter den gleichen Bedingungen bearbeitet werden .“
Korpustyp: EU DCEP
Para las responsabilidades compartidas es importante también que, una vez finalizado para la trabajadora el permiso de maternidad, el progenitor, cónyuge o pareja tenga la posibilidad de solicitar estas medidas de adecuación de los horarios de trabajo y régimen de trabajo.
Mit Blick auf die gemeinsame Wahrnehmung der Verantwortung ist es wichtig, dass nach Beendigung des Mutterschaftsurlaubs auch der Vater des Kindes, der Ehegatte oder der Lebenspartner die Möglichkeit hat, eine Änderung der Arbeitszeiten und Arbeitsmuster zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
parejaPartnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy completamente convencido de que hay en el mundo de mañana una pareja indisociable: es la pareja energía/medio ambiente, y Europa puede encontrar en esa pareja indisociable una nueva razón de ser.
Ich bin voll und ganz überzeugt, dass es in der Welt von morgen zwei Dinge gibt, die untrennbar verbunden sind: Energie und Umwelt, und dass diese feste Partnerschaft Europa eine neue Daseinsberechtigung geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término de «pareja civilmente unida» debería reconocerse oficialmente.
Der Begriff ‚Partnerschaft‘ sollte offiziell registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, lamento que el término no tenga un significado más amplio, porque en realidad no corresponde al gobierno comprobar si en una pareja se da una relación matrimonial o de otro tipo.
Ich persönlich bedauere, dass das Wort keine allgemeinere Bedeutung erhalten hat, denn es obliegt eigentlich nicht dem Staat zu prüfen, ob eine Partnerschaft eine eheliche Beziehung beinhaltet oder eine andere Form der Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la relación de pareja inscrita de un homosexual sueco debe perder todo reconocimiento de su situación cuando se desplaza, por ejemplo, a Italia?
Warum sollte eine in Schweden eingetragene homosexuelle Partnerschaft nicht mehr anerkannt werden, wenn das Paar beispielsweise nach Italien zieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una mujer francesa que sea miembro de una pareja inscrita no puede llevarse al hombre o a la mujer de sus sueños a Italia porque allí no existe la figura de la pareja inscrita.
Eine Französin beispielsweise, die in einer eingetragenen Partnerschaft lebt, darf den Mann oder die Frau ihrer Träume nicht nach Italien mitnehmen, weil in diesem Land eine eingetragene Partnerschaft nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es cierto, pero lo que pierden es la condición de pareja inscrita y los derechos fiscales o sociales que conlleva; por ejemplo, el derecho a ser reconocido como pariente si uno de ellos está hospitalizado.
Das stimmt, aber sie büßen den Status der eingetragenen Partnerschaft und die damit verbundenen steuerlichen und sozialen Rechte ein, wie beispielsweise das Recht auf Anerkennung als nächster Angehöriger im Falle eines Krankenhausaufenthaltes des Partners.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que una pareja es reconocida en virtud de las disposiciones de la ley de parejas de un Estado miembro, nosotros le concederemos los mismos derechos a todas ellas, con independencia del nivel de prestaciones aplicable en virtud de la legislación nacional en el contexto nacional.
Sofern eine Partnerschaft auf der Grundlage von Bestimmungen zur Anerkennung von Partnerschaften in einem Mitgliedstaat anerkannt ist, werden wir jedem, unabhängig von der im nationalen Kontext nach nationalem Recht geltenden Höhe der Zuwendung, gleiche Rechte einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos comprometemos a que toda mujer en Turquía sea libre para ir a la escuela, para elegir pareja y vivir libre de cualquier tipo de violencia doméstica.
Wir gehen die Verpflichtung ein, dass in der Türkei jede Frau die Schule besuchen kann, sich ihren Partner frei auswählen kann und eine Partnerschaft frei von jeder Art von Gewalt führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr esto, la Comisión intenta garantizar el pleno reconocimiento estatutario y prestaciones acorde a todo el personal de la Unión Europea que demuestre que vive en pareja estable.
Um das zu erreichen, strebt die Kommission die volle rechtliche Anerkennung und entsprechende Vergünstigungen für alle EU-Bediensteten an, die sich in einer in ihrem Wesen nachweislich stabilen Partnerschaft befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos hablando de ningún tipo concreto de pareja - eso sería una discriminación en sí misma - sino del reconocimiento de las parejas de hecho.
Wir reden nicht über irgendeine besondere Art von Partnerschaft - das wäre schon an sich eine Diskriminierung -, sondern über die Anerkennung stabiler Partnerschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parejabooking.com
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres buscar Bed and Breakfast en Norcia, con búsqueda directa, escribir Norcia en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie für Ihren Bed and Breakfast in Norcia suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Norcia im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres buscar Hotel en Chieti, con búsqueda directa, escribir Chieti en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie für Ihren Hotel in Chieti suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Chieti im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Si quieres buscar Hotel en Celano, con búsqueda directa, escribir Celano en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie für Ihren Hotel in Celano suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Celano im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Si quieres buscar Bed and Breakfast en Umbertide, con búsqueda directa, escribir Umbertide en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie für Ihren Bed and Breakfast in Umbertide suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Umbertide im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres buscar Bed and Breakfast en Todi, con búsqueda directa, escribir Todi en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie für Ihren Bed and Breakfast in Todi suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Todi im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres buscar Bed and Breakfast en Giano dell'Umbria, con búsqueda directa, escribir Giano dell'Umbria en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie für Ihren Bed and Breakfast in Giano dell'Umbria suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Giano dell'Umbria im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres buscar Bed and Breakfast en Deruta, con búsqueda directa, escribir Deruta en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie für Ihren Bed and Breakfast in Deruta suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Deruta im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres buscar Hotel en Bastia Umbra, con búsqueda directa, escribir Bastia Umbra en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie für Ihren Hotel in Bastia Umbra suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Bastia Umbra im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Si quieres buscar Bed and Breakfast en Spello, con búsqueda directa, escribir Spello en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie für Ihren Bed and Breakfast in Spello suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Spello im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres buscar Hotel en Assisi, con búsqueda directa, escribir Assisi en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie für Ihren Hotel in Assisi suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Assisi im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
El resultado es, a menudo, una situación en la que la gente que coopera en este sentido se encuentra sola, debido por ejemplo a la marcha de su pareja o a su fallecimiento, y sin ningún medio de apoyo o derecho a prestaciones sociales o a una pensión.
Das Ergebnis ist für die so zusammenarbeitenden Partner häufig eine Situation, in der sie beispielsweise bei Trennung oder Tod des Partners ohne jegliche Unterstützung oder jegliches Recht auf Sozialhilfe oder eine Rente zurückbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto casos de personas que, ante la falta de derechos de las parejas homosexuales, han sido desalojadas de viviendas municipales tras la muerte de su pareja que figuraba como inquilino.
Wir hatten Situationen, in denen Leute, weil homosexuelle Paare keine Rechte genossen, beim Tod des Partners, der als Mieter benannt war, aus kommunalen Wohnungen ausgewiesen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El National Crime Council descubrió en 2005 que una de cada siete mujeres en Irlanda fue víctima de conductas muy abusivas de naturaleza física, sexual o emocional por parte de su pareja en algún momento de su vida.
Der National Crime Council hat im Jahr 2005 festgestellt, dass jede siebte Frau in Irland im Laufe ihres Lebens das Opfer von schwerem missbräuchlichen Verhalten körperlicher, sexueller oder emotionaler Art seitens eines Partners war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante el bienestar de los hijos y no el sexo o la relación matrimonial entre los miembros de la pareja.
Wichtig ist auch das Wohl des Kindes, und nicht das Geschlecht oder Eheverhältnis des Partners.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un método que no precisa el consentimiento de la pareja.
Denn für diese Methode ist nicht die Einwilligung des Partners erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva añade también los hijos mayores que "no puedan subvenir objetivamente a sus necesidades", así como los ascendientes del reagrupante, del cónyuge o incluso de la pareja no casada.
Die Richtlinie schließt auch die volljährigen Kinder ein, die objektiv "nicht selbst für ihren Lebensunterhalt aufkommen können ", sowie Verwandte in aufsteigender Linie des Zusammenführenden, seines Ehegatten oder sogar seines nicht verheirateten Partners.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental informar a la pareja y administrarle tratamiento para reducir la transmisión.
Die Information und die Behandlung des Partners sind unverzichtbar, um einer weiteren Übertragung vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Para nuevas donaciones por el mismo donante entre miembros de una pareja, las muestras de sangre deberán obtenerse de conformidad con la legislación nacional, pero no más de veinticuatro meses después del muestreo anterior.».
Bei weiteren Partnerspenden desselben Partners sind weitere Blutproben entsprechend den nationalen Vorschriften, spätestens aber 24 Monate nach der vorherigen Probenahme, zu entnehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona que ha sido parte de una unión registrada finalizada con la muerte de su pareja (y que no se ha casado ni es parte de una nueva unión registrada)
Eingetragene Partnerschaft durch den Tod des Partners beendet (und nicht wiederverheiratet bzw. keine neue eingetragene Partnerschaft eingegangen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar el tratamiento debe valorarse la fertilidad de usted. y la de su pareja.
Bevor mit der Behandlung begonnen wird, müssen die Ursachen für Ihre Infertilität (Unfruchtbarkeit) oder die Ihres Partners genau abgeklärt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parejaPaares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimos teniendo presente a su familia, y elogiamos los continuos esfuerzos del Foreign Office del Reino Unido, que está utilizando todos los contactos posibles en África Oriental para negociar la pronta liberación de la pareja.
Wir sind in Gedanken weiterhin bei ihren Familien und loben die laufenden Bemühungen des britischen Außenministeriums, das alle möglichen Beziehungen in Ostafrika aktiviert, um die schnelle Freilassung des Paares zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante además proteger la relación de la pareja de modo que el acto de separación pueda celebrarse de un modo claro, transparente y consensuado por ambas partes, que se convierten así en responsables de la toma de decisiones dotados de igual autoridad.
Ich denke, dass es wichtig ist, die Beziehung des Paares zu schützen, sodass der Trennungsakt der beiden Parteien, die zu gleichrangigen Entscheidungsträgern werden, auf eine klare, transparente Art und Weise sowie einvernehmlich vonstattengehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos presentes algunos casos, tales como el caso Lancelin-Thiemann que, el año pasado, enturbió los debates entre Alemania y Francia respecto al drama de los hijos de esta pareja.
Wir erinnern uns alle einiger Rechtssachen, wie beispielsweise des Falls Lancelin-Thiemann, der im vergangenen Jahr die Debatte zwischen Deutschland und Frankreich über das Drama der Kinder dieses Paares vergiftet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cabe señalar que los derechos que protegen a las minorías no se han definido con precisión, lo que puede dar lugar a situaciones estrafalarias, como la imposición de una sentencia de 25 años de prisión a una pareja de cristianos por tocar el sagrado libro del Corán con las manos sucias.
Man muss jedoch auch darauf hinweisen, dass es immer noch keine präzisierten Rechte zum Schutz von Minderheiten gibt, was mitunter zu bizarren Situationen führen kann, wie etwa die Verurteilung eines christlichen Paares zu einer Gefängnisstrafe von 25 Jahren, weil sie das heilige Buch des Korans mit unreinen Händen berührt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los hijos de la pareja, casada o no, nacidos en el matrimonio o fuera de él o de un matrimonio anterior;
die verheirateten oder unverheirateten Kinder des Paares, die innerhalb oder außerhalb der bestehenden oder in einer früheren Ehe geboren sind;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los hijos menores de la pareja mencionada en el primer guión o del beneficiario del estatuto de refugiado o del estatuto de protección subsidiaria, siempre que no estén casados y sean dependientes, sin discriminación entre los matrimoniales, extramatrimoniales o adoptivos de conformidad con la legislación nacional;
die minderjährigen Kinder des Paares nach dem ersten Gedankenstrich oder der Person, der die Flüchtlingseigenschaft oder der subsidiäre Schutzstatus gewährt worden ist, sofern diese ledig und unterhaltsberechtigt sind, unabhängig davon, ob es sich dabei um eheliche, nicht eheliche oder im Sinne des nationalen Rechts adoptierte Kinder handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el cónyuge o la pareja de hecho del solicitante que tenga una relación duradera con este, si el Derecho o la práctica del Estado miembro de que se trate considera la situación de las parejas no casadas como similar a la de las casadas con arreglo a su propia normativa aplicable a los nacionales de terceros países,
die minderjährigen Kinder des unter dem ersten Gedankenstrich genannten Paares oder des Antragstellers, sofern sie ledig sind, gleichgültig, ob es sich nach dem einzelstaatlichen Recht um eheliche oder außerehelich geborene oder adoptierte Kinder handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La milicia de Atom quizá haya desempeñado también un papel secundario en el secuestro de una pareja alemana capturada por piratas en junio de 2008.
Seine Miliz kann auch bei der Entführung eines deutschen Paares durch Seeräuber im Juni 2008 eine untergeordnete Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la pareja no pueda contraer legalmente matrimonio en un Estado miembro de la UE; a efectos de la presente letra, se considerará que una pareja puede contraer legalmente matrimonio únicamente cuando sus miembros reúnan todas las condiciones que imponga la legislación de un Estado miembro de la UE para autorizar el matrimonio de dicha pareja;
das Paar nicht in einem EU-Mitgliedstaat eine gesetzliche Ehe schließen kann; für die Zwecke dieser Ziffer gilt, dass ein Paar dann eine gesetzliche Ehe schließen kann, wenn beide Partner alle nach dem Recht eines EU-Mitgliedstaats notwendigen Bedingungen für die Eheschließung eines solchen Paares erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar el tratamiento, debe valorarse adecuadamente el tipo de infertilidad de la pareja y la posible existencia de contraindicaciones para el embarazo.
Bevor mit einer Behandlung begonnen wird, müssen die Ursachen für die Infertilität des Paares und mögliche Kontraindikationen für eine Schwangerschaft genau abgeklärt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parejaPärchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se rumorea que la pareja ha fijado la boda para el 8 o el 9 de febrero.
Gerüchten zufolge hat das Pärchen den 8. oder 9. Februar als Hochzeitstag festgelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el corral que instalé en la terraz…me hubiera gustado tener una pareja de todas las especies animales.
lm Hühnerstall auf der Terrasse wollte ich ein Pärchen von jeder Tierart retten.
Korpustyp: Untertitel
Y además..…omo ellos creen que somos una pareja a punto de casars…...sería mejor si me dejas hablar a mí.
Und außerdem, ä…Nur damit die auch glauben, wir seien ein Pärchen, das heiraten will, sollte du wohl besser mir größtenteils das Reden überlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Se alojó una pareja de Nueva York?
Ist hier ein Pärchen aus New York angekommen?
Korpustyp: Untertitel
Una pareja se abraza en la calle.
Ein Pärchen umarmt sich auf dem Bürgersteig.
Korpustyp: Untertitel
Yo seré la pareja.
Ich spiele das Pärchen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí hay una pareja feliz.
Da ist ein glückliches Pärchen.
Korpustyp: Untertitel
…n el que una pareja afortunad…...ganará este hermoso trofeo que Marilyn tiene en sus manos.
Heute wird wieder ein Pärchen den Pokal erringen, den Marilyn hochhält.
Korpustyp: Untertitel
Hemos tenido una pareja muy simpática hace 2 o 3 horas.
Vor zwei oder drei Stunden war ein nettes Pärchen da.
Korpustyp: Untertitel
Todos en la fiesta prenatal van a tratarnos como si fuéramos pareja.
Jeder auf dieser Party wird uns wie ein Pärchen behandeln.
Korpustyp: Untertitel
parejaEhepaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pareja puede, en consecuencia, estar legalmente divorciada en un Estado miembro al mismo tiempo que se les considera casados en otro.
Ein Ehepaar kann dadurch in einem Mitgliedsland als gesetzlich geschieden gelten, während es in einem anderen als verheiratet angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cuando una pareja internacional decide divorciarse, puede recurrir a distintas leyes.
Wenn ein internationales Ehepaar sich zur Scheidung entschließt, können sich beide Ehepartner auf unterschiedliches Recht berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente es vergonzoso que una pareja que lleva casada veinticinco años no pueda reunirse cuando uno de ellos está a punto de morir.
Es ist doch eine Schande, daß man einem seit 25 Jahre verheirateten Ehepaar nicht die Möglichkeit gibt, in dem Augenblick beieinander zu sein, da einer der beiden Partner im Sterben liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una pareja tiene a un niño concebido naturalmente y afectado por un mal genético que amenaza su vida, mal para el cual la única posible cura es un transplante de médula ósea de un donante adecuado.
Ein Ehepaar bekommt ein natürlich empfangenes Kind, das mit einer lebensgefährlichen Erbkrankheit befallen ist. Die einzige Heilbehandlung für diese Krankheit ist eine Knochenmarktransplantation von einem entsprechenden Spender.
Korpustyp: Zeitungskommentar
es el DGP éticamente aceptable si se trata de una pareja infértil que sólo prefiere un niño o una niña?
Aber ist PGD ethisch vertretbar, wenn ein unfruchtbares Ehepaar nur einen Jungen oder ein Mädchen bevorzugt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
no sería entonces aceptable balancear la familia cuando una pareja fértil que ya tiene tres niños varones tiene grandes deseos de tener una hija, o si una pareja quiere elegir el sexo de su primer hijo?
Wenn das der Fall ist, wäre sie dann nicht auch hinnehmbar, um die Ausgewogenheit einer Familie zu erzielen, dann nämlich, wenn ein fruchtbares Paar mit drei Jungen sich sehnlich ein Mädchen wünscht, oder wenn ein Ehepaar das Geschlecht seines erstgeborenen Kindes bestimmen möchte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los autores, la pareja conformada por Chen Guidi y Wu Chuntao, quienes pasaron su juventud en el campo, describen en detalle la injusta imposición de contribuciones por parte de los funcionarios locales y la confiscación rapaz de las autoridades de las tierras de los campesinos disidentes.
Das Verfasserteam, das Ehepaar Chen Guidi und Wu Chuntao, das seine frühen Jahre auf dem Lande verbracht hatte, beschreibt detailliert die Erhebung ungerechter Steuern durch öffentliche Amtsträger und die räuberische Beschlagnahme von durch die ländlichen Bewohner bewirtschaftetem Land.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La influencia del astrólogo sobre la pareja se hizo muy fuerte, mientras Perón atraía un grupo heterogéneo de seguidores, incluyendo desde jóvenes izquierdistas bienintencionados, hasta delincuentes y asesinos de la extrema derecha.
Der Einfluss des Astrologen auf das Ehepaar war stark, da Perón eine bunt gemischte Gruppe von Meßdienern, jungen Linken, Straftätern und Mörder von rechts außen um sich geschart hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El caso de la pequeña Maria, una niña bielorrusa de diez años recibida en acogimiento temporal por una pareja italiana y actualmente reclamada por las autoridades bielorrusas, está despertando una oleada de solidaridad, no sólo en Italia.
Der Fall der kleinen Maria, eines zehnjährigen weißrussischen Mädchens, das einem italienischen Ehepaar für einen befristeten Zeitraum anvertraut wurde und dessen Rückkehr die weißrussischen Behörden jetzt fordern, hat nicht nur in Italien eine Welle der Solidarität ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad se desconoce el paradero de una pareja de taiwaneses que asistieron a este seminario.
Derzeit ist nicht bekannt, wo sich ein Ehepaar aus Taiwan, das dieses Seminar besucht hatte, aufhält.
Korpustyp: EU DCEP
parejaPaare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos viajeros se ven perjudicados de dos formas concretas: en primer lugar, a menudo tienen que pagar las habitaciones más caras que los turistas que viajan en pareja.
Sie sind besonders durch zwei Faktoren betroffen. Erstens müssen sie häufig höhere Zimmerzuschläge bezahlen als Paare, und zweitens ist es um ihren persönlichen Schutz oft nicht zum besten bestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual hace que nuevos patrones familiares, por ejemplo el de una pareja homosexual con un hijo adoptado, ya no se vean afectadas por el mismo tipo de exclusión social que existía anteriormente.
Dies führt dazu, daß neue Familienmuster, zum Beispiel homosexuelle Paare mit einem Adoptivkind, nicht mehr dieselbe soziale Ablehnung erfahren wie früher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que los hijos, la familia parecen, deben y deberían ser asuntos de pareja, la misma composición de este Pleno demuestra fácilmente - y quizás sea realmente así - que, después de todo, éste sigue siendo un tema que sólo es posible dejar al libre albedrío de las mujeres.
Obwohl Kinder und Familie nämlich Probleme der Paare zu sein scheinen bzw. sein sollten und sein müssten, demonstriert dieses Haus seelenruhig - und vielleicht ist es ja auch wirklich so -, dass dies letzten Endes ein Problem bleibt, das einzig und allein der freien Entscheidung der Frauen überlassen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está produciendo un aumento significativo de la población separada y divorciada en Irlanda y un incremento de la convivencia en pareja: una de cada doce familias adopta esta forma, con responsabilidad sobre 50 000 menores.
Die Zahl derjenigen, die getrennt oder geschieden sind, nimmt in Irland ebenso zu wie die der unverheirateten Paare: Eine von zwölf Familien fällt in eine dieser Kategorien, und davon sind 50 000 Kinder betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, apoyamos plenamente la propuesta de la Comisión, basada en definiciones del matrimonio y la familia forjadas por el paso del tiempo que nuestra civilización cristiana ha empleado a lo largo de los siglos, como la definición de pareja casada como marido y mujer.
Wir unterstützen stattdessen voll und ganz den Vorschlag der Kommission, der auf der herkömmlichen Definition von Familie und Ehe fußt, wie sie seit Jahrhunderten in unserer abendländischen, christlichen Zivilisation üblich ist und wonach verheiratete Paare Mann und Frau sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué no, por ejemplo, criticar a Jim Bob y Michelle Duggar, la pareja de Arkansas que recientemente tuvo a su decimoctavo hijo?
Warum werden beispielsweise nicht Paare wie Jim Bob und Michelle Duggar aus Arkansas kritisiert, die vor kurzem ihr 18. Kind bekamen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gary McFarlane, empleado del servicio de orientación familiar y sexual de Gran Bretaña, fue despedido por negarse a asesorar a una pareja homosexual.
Herr Gary McFarlane, Mitarbeiter einer Familien- und Sexualberatungsstelle in Großbritannien, wurde entlassen, weil er sich weigerte, homosexuelle Paare zu beraten.
Korpustyp: EU DCEP
Y solo quiero oficializar nuestro amor, como cualquier otra pareja.
Und ich möchte unsere Liebe einfach ganz offiziell machen, wie alle anderen Paare auch.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tienen que hacer lo que toda pareja disfuncional hace:
Und nun musst du das tun, was Paare machen die nicht zusammenpassen:
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿sabes eso que dicen de que las mayores discusiones de pareja son sobre dinero?
Du weißt was man sagt, eins der größten Probleme über die sich Paare streiten ist Geld?
Korpustyp: Untertitel
parejazweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario ser pareja.
Dazu muss man zu zweit sein.
Korpustyp: Untertitel
- Entonces ya somos una pareja.
- Dann sind wir schon zu zweit.
Korpustyp: Untertitel
Creo qu…aún no he conocido bastantes hombres como para comprender bien la vida en pareja.
Vielleich…hatte ich noch nicht genug Männer, um das Leben zu zweit zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Sus estrechas calles y puentes de piedra cruzando los canales dibujan un marco ideal para realizar paseos en pareja.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ciudad moderna y volcada al mundo, Casablanca acoge cada año numerosos artistas internacionales en el festival Jazzablanca, que ofrece veladas a la última para pasar entre amigos o en pareja.
Als moderne und weltoffene Stadt nimmt Casablanca alljährlich zahlreiche internationale Künstler beim Festival Jazzablanca auf, wo man Abende unter Freunden oder zu zweit verbringen kann.
Disfrute en pareja de una cena a la luz de las velas en el elegante Restaurante BelAir y descubran juntos el sueño de las 1001 noches con el ritual oriental Rasul.
EUR
Geniessen Sie zu zweit ein Kerzenlicht-Diner im eleganten Restaurant BelAir und erleben Sie miteinander einen Traum aus 1001 Nacht beim gemeinsamen orientalischen Rasul-Wellnessritual.
EUR
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Ya sea en pareja o rodeados de sus seres queridos, amigos, familiares o conocidos. Nosotros le mimamos en un lugar donde todo está dispuesto para arropar su corazón y dar rienda suelta a sus sentimientos.
EUR
Ob zu zweit oder im Kreise Ihrer Lieben, Freunden, Verwandten oder Bekannten - wir verwöhnen Sie an einem Ort, wo alles darauf abgestimmt ist, das Herz zu erwärmen und die Sinne zu beflügeln.
EUR
Sachgebiete: schule universitaet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Conviene controlar como mínimo una vez por semana el estrés social de todos los individuos alojados porparejas o en grupos mediante un sistema establecido de clasificación del estrés conductual y/o fisiológico.
Sozialer Stress sollte bei allen paarweise oder in Gruppen untergebrachten Tieren mindestens einmal pro Woche nach einem anerkannten Bewertungsverfahren für Verhaltens- und/oder physiologischen Stress überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los pendientes Stud son suministrados porparejas y con dos cierres. Por a…más
Los análisis estadísticos pueden incluir, por ejemplo, la regresión lineal o la prueba de William para evaluar las tendencias de la relación dosis-respuesta, y la prueba de Dunnett para hacer comparaciones porparejas.
Die statistischen Analysen könnten z. B. die lineare Regression, den Williams-Test zur Bewertung von Dosis-Wirkungs-Trends oder den Dunnett-Test für paarweise Vergleiche beinhalten.
Esta disposición tiene por objeto fomentar el alojamiento porparejas (especialmente en los estudios toxicológicos) y, al mismo tiempo, tener en cuenta la necesidad de supervisar el consumo de alimentos y de realizar observaciones tras la administración de las sustancias estudiadas.
Diese Bestimmung soll die paarweise Unterbringung fördern (insbesondere bei toxikologischen Untersuchungen) und gleichzeitig die erforderliche Überwachung der Futteraufnahme und die Beobachtung nach Verabreichung der untersuchten Substanzen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los amortiguadores se instalan siempre porparejas.
Si esta medida no resulta eficaz en los gatos alojados porparejas o en grupo, eso indica incompatibilidad social y debería retirarse a los gatos del grupo, de uno en uno, hasta que el problema esté resuelto.
Zeigt auch das bei paarweise oder in Gruppen untergebrachten Katzen keine Wirkung, so deutet dies darauf hin, dass sich die Katzen untereinander nicht vertragen. Eine nach der anderen sollte dann aus der Gruppe genommen werden, bis das Problem gelöst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en parejaszu zweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niños entre 8 y 11 años de edad dibujaron sobre este tema, de forma individual o enparejas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aprender alemán en nuestros institutos significa conocer y utilizar el idioma de manera activa, enparejas o en grupos, p. ej. mediante juegos de rol, entrevistas o pequeños proyectos.
DE
Deutsch lernen bei uns heißt, aktiv die Sprache erleben und anwenden, zuzweit oder in der Gruppe, z.B. in Rollenspielen, mit Interviews und in Projekten.
DE
Te ofrecemos una serie de opciones, desde la instrucción básica para principiantes hasta excursiones enparejas o en grupos junto a las espectaculares calas y acantilados del sur de Mallorca - incluyendo una puesta de sol para los más románticos .
Sie haben die Wahl: eine Anfängerstunde oder Ausflüge zuzweit oder in der Gruppe für Stehpaddler mit Erfahrung. Gleiten Sie über das Wasser und entdecken Sie mit uns spektakuläre Höhlen und Klippen an Mallorcas Südküste – oder genießen Sie doch mal einen Sonnenuntergang vom Surfbrett aus!
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Cuando tanto el agente como su cónyuge o parejaregistrada tengan derecho a complemento por gastos de reinstalación, este solo se abonará al cónyuge cuyo sueldo base sea más alto.
Haben ein Bediensteter und sein Ehegatte oder sein eingetragenerPartner beide Anspruch auf die Wiedereinrichtungszulage, so steht sie nur der Person zu, die das höhere Grundgehalt bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de tu pareja no registrada, documentación acreditativa de una relación estable.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En caso de que ambos cónyuges o parejaregistrada trabajen en organizaciones internacionales, el complemento se abonará a aquel que perciba el complemento familiar u otro complemento equivalente.
Wenn sowohl der Bedienstete als auch sein Ehegatte oder eingetragenerPartner bei internationalen Organisationen arbeiten, wird die Zulage demjenigen von ihnen gezahlt, der die Haushaltszulage oder eine gleichwertige Zulage bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis padres / otros familiares / pareja no registrada ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Al ser ciudadano o ciudadana de la UE, tu parejaregistrada puede acompañarte en el país de la UE al que te hayas trasladado si cumple los requisitos aplicables a cualquier ciudadano de la UE.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Aunque tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos no cumplan estos requisitos (por ejemplo, en el caso de que tú estudies y tu pareja se quede en casa), también pueden vivir contigo como miembros de tu familia:
ES
Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten und Ihr nicht eingetragenerPartner) nicht zu einer dieser beiden Kategorien gehören (beispielsweise wenn Sie studieren und Ihr Partner zu Hause bleibt), können sie immer noch als Familienangehörige mit Ihnen in Ihrem neuen Aufenthaltsland bleiben:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Antes de que pasen tres meses desde su llegada, tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos deben solicitar un certificado de registro (que suelen expedir los ayuntamientos o la policía).
ES
Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten und Ihr nicht eingetragenerPartner sollten innerhalb von drei Monaten nach ihrer Ankunft bei den Behörden (in der Regel im Rathaus oder bei der örtlichen Polizeidienststelle) eine Anmeldebescheinigung beantragen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Para poder vivir contigo en el país de la UE al que te hayas trasladado, tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos deben cumplir los mismos requisitos que los demás ciudadanos de la UE.
ES
Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten und Ihr nicht eingetragenerPartner dürfen sich in Ihrem neuen EU-Land unter denselben Bedingungen aufhalten, wie sie für andere EU-Bürger gelten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
pareja registradaeingetragene Partnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) al Estado miembro en el que se haya celebrado el matrimonio o efectuado la inscripción como parejaregistrada.
(b) des Mitgliedstaats, in dem die Ehe oder die eingetragenePartnerschaft geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
d) la ley del Estado en el que se haya celebrado el matrimonio o efectuado la inscripción como parejaregistrada .
(d) das Recht des Staates , in dem die Ehe oder die eingetragenePartnerschaft geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
c bis) en el que se haya celebrado el matrimonio o efectuado la inscripción como parejaregistrada; o, en su defecto,
(ca) dem Recht des Staates, in dem die Ehe oder die eingetragenePartnerschaft geschlossen wurde. oder ersatzweise
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en el caso de una pareja francesa/finlandesa registrada en Francia, para que la pareja sea reconocida en Finlandia, tendría que registrarse de nuevo en Finlandia.
Damit beispielsweise eine in Frankreich eingetragene französisch-finnische Partnerschaft in Finnland anerkannt wird, müsste sie erneut in Finnland eingetragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
pareja registradaeingetragener Lebenspartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando fallece una persona, algunos países ofrecen un subsidio por defunción a los familiares sobrevivientes (viudo, viuda, parejaregistrada, hijos, etc.). El derecho a recibir el subsidio por defunción dependerá:
ES
Einige Länder gewähren den Hinterbliebenen (Witwe, Witwer, eingetragenerLebenspartner, Kinder oder sonstige Verwandte) im Todesfall ein Sterbegeld (auch als Hinterbliebenenpauschale bezeichnet).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
ex parejaEx-Freundin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una expareja me mostró el trabajo de Eggleston y Shore y creo que hicieron que me sintiera más seguro sobre las cosas a las que les tomaba fotografías, en cuanto a los paisajes.
Eine Ex-Freundin führte mich an die Arbeiten von Eggleston und Shore heran und ich glaube, dass sie mir einiges an Zuversicht gaben, bei dem was ich fotografierte, vor allem was die Landschaft betrifft.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
pesca en parejaGespannfischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo también que algunas de las prácticas, como la pescaenpareja, que sí que producen un terrible número de capturas accesorias, volverán a poner de relieve lo que está sucediendo.
Ich denke ferner, dass einige Praktiken wie die Gespannfischerei und andere, die erschreckende Mengen von Beifängen mit sich bringen, die Lage noch deutlicher herausstellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vida en parejaZweisamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute maravillosas horas de la vidaenpareja!
DE