linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pareja Paar 2.100
Partner 840 .
[ADJ/ADV]
pareja .
[Weiteres]
pareja Partnerin 124

Verwendungsbeispiele

pareja Paar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Juego de lógica donde tendrás que ir haciendo desaparecer las fichas por parejas idénticas. ES
Logic-Spiel, wo Sie müssen durch Entfernen der Fliesen in den Paaren gleich gehen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
La distinción entre parejas heterosexuales y parejas homosexuales es optativa.
Die Unterscheidung zwischen verschiedengeschlechtlichen Paaren und gleichgeschlechtlichen Paaren ist fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asuntos que cualquier pareja tiene tras veinte años de matrimonio.
Streitigkeiten die jedes Paar nach 20 Jahren Ehe haben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Gran variedad de habitaciones, planificadas y diseñadas para parejas, familias y uso individual.
Es besteht eine große Variation an Räumen, konzipiert für Einzelpersonen, Paare und Familien.
Sachgebiete: kunst verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
También fue detenida una pareja de taiwaneses que asistían al seminario.
Verhaftet wurde ferner ein taiwanesisches Paar, das dem Seminar beiwohnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Perdón, ¿estoy interrumpiendo a la pareja feliz?
Entschuldigung. Ich störe das glückliche Paar nur ungern.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para una pareja o una pareja con niños.
Ideal für ein Paar oder ein Paar mit Kind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El objetivo del proyecto de Reglamento es proporcionar seguridad jurídica a las parejas y garantizar la previsibilidad y flexibilidad.
Ziel des Verordnungsvorschlags ist es, Rechtssicherheit für die betroffenen Paare zu schaffen sowie Berechenbarkeit und Flexibilität zu garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zoey, hay una pareja que tiene una pregunta sobre el jacuzzi.
Zoey, hier ist ein Paar, das Fragen zum Whirlpool hat.
   Korpustyp: Untertitel
Atractivamente decoradas con un toque hogareño al hotel es da la bienvenida a las parejas jóvenes y familias.
Attraktiv dekoriert vermittelt es eine anheimelnde Atmosphäre, in der sich besonders junge Paare und Familien willkommen fühlen.
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pareja dinámica .
pareja estática .
ruedas parejas .
por parejas paarweise 12
en parejas zu zweit 5
pareja amiga .
pareja estable . . . .
pareja registrada eingetragener Partner 14 eingetragene Partnerschaft 4 eingetragener Lebenspartner 1 .
pareja heterosexual .
ex pareja Ex-Freundin 1 .
pareja de cran .
captor de pareja . .
pesqueros pelágicos en pareja .
arrastre a la pareja .
red de pareja .
pesca en pareja Gespannfischerei 1 .
cerco a la pareja .
chinchorro a la pareja .
pareja de interlocutores .
vida en pareja Zweisamkeit 1
formación en pareja .
formación en parejas . . .
pareja de hecho inscrita . .
pareja estable registrada . .
pareja de hecho . .
pareja estable no matrimonial .
consanguinidad en la pareja . .
pareja de estrellas .
pesqueros en pareja .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pareja

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te gustamos como pareja.
Du hältst uns für ein Traumpaar.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la pareja cómica.
Ich bin ein Komödientrotte…
   Korpustyp: Untertitel
Ted estaba buscando pareja.
Ted Hannover sucht eine Tanzpartnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca podríamos ser pareja.
Wir werden nie zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Despídete de tu pareja.
Verabschiede dich von deiner Tanzpartnerin!
   Korpustyp: Untertitel
Hablo de intercambiar parejas.
Ich rede von Partnertausch.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pareja tan linda.
Ihr beide seid so süß.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una pareja estupenda.
Wir sind ein tolles Team.
   Korpustyp: Untertitel
Parejas iguales a ustedes.
Paaren, wie Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos cazan en parejas.
Sie jagen in Paaren.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar pareja en Zaragoza: ES
Sie suchen eine Flirt Liebe? ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Buscar pareja en Extremadura: ES
Sie suchen auch einen Freund? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Apuesto a la pareja.
Ich setze die 7-er.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen una pareja.
Offensichtlich hat jeder jemanden gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces qué pareja seríamos.
Was für ein Gespann wir dann wären!
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra las parejas, Juego Encuentra las parejas Gratis, Juego Encuentra las parejas, Encuentra las parejas Gratis ES
Naval battleship , Spiel Naval battleship Gratis, Spiel Naval battleship , Naval battleship Gratis ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Buscar pareja en eDarling ES
Ihre erfolgreiche Partnersuche bei eDarling ES
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Buscar pareja en eDarling ES
Finden Sie Ihren Traumpartner in der Schweiz ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tratamientos para parejas
Reinigende Behandlung zur Straffung von Cellulite
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La distinción entre parejas heterosexuales y parejas homosexuales es optativa.
Die Unterscheidung zwischen verschiedengeschlechtlichen Paaren und gleichgeschlechtlichen Paaren ist fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pareja – Selección de los mejores blogs Pareja en OverBlog.
Basset Hound – Die besten Blogs über Basset Hound auf OverBlog.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Pareja con un loro Pareja con un loro
Vert Vert, der Papagei der Nonne
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik soziologie    Korpustyp: Webseite
Buscar pareja en eDarling Consejos para buscar pareja ES
Mehr als 13 Millionen Mitglieder in Europa suchen ihre Liebe bei uns ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Sí, siempre veo parejas aquí.
Ich sehe sie ganz oft.
   Korpustyp: Untertitel
Narcho, tú eres mi pareja.
Narcho, Du bist mein Flügelmann.
   Korpustyp: Untertitel
La pareja rechazó la autenticación.
Gegenstelle lehnte Authentisierung ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar hasta el corchete pareja
Bis zur passenden Klammer markieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Somos una pareja de sadicos.
Wir sind schon abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre en parejas, John, mira
lmmer in Paaren, John, sehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué está haciendo la pareja?
Was treibt ihr denn so?
   Korpustyp: Untertitel
¿Bailé con una nueva pareja?
Ich tanzte mit einer neuen Panterin?
   Korpustyp: Untertitel
Una mala pareja para casarse.
Keine gute Wahl für eine Braut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la pareja joven?
Wo ist der Alte?
   Korpustyp: Untertitel
No existimos como pareja, Gemma.
Es gibt kein uns, Gemma.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mi pareja es Terry.
Ich bin jetzt mit Terry zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Los animales entraron en parejas.
Die Tiere kamen pärchenweise.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú eres mi pareja.
Und mit Ihnen gehe ich aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para impresionar a tu pareja?
Um deinen Begleiter zu beeindrucken?
   Korpustyp: Untertitel
Buenas parejas, si están divorciados.
Solange sie nur geschieden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dos harían una buena pareja.
Ich zwei passt gut zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen fotos de las parejas.
Die haben Fotos von den Paaren.
   Korpustyp: Untertitel
Y a mi pareja, quizá.
Mein Date vielleicht auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ensayé un baile con pareja.
Ich probte eine Zweimannnummer!
   Korpustyp: Untertitel
Es muy difícil conseguir pareja.
Es ist schwer, jemanden kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis amigos hombres tienen pareja.
Meine Freunde sind alle vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo hago pareja con Maurice.
Maurice und ich sind ein Team.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que ya tenga pareja.
-Schade, sie ist schon vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Adán y Eva, qué pareja.
Adam und Eva, das Traumpaar.
   Korpustyp: Untertitel
Le sucede a muchas parejas.
Das passiert einer Menge Paaren.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero una pareja criminal.
Ich will keinen Kriminellen zum Freund haben.
   Korpustyp: Untertitel
Eliges pareja de por vida.
Man paart sich fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Juliet, usted no tiene pareja.
Du hast niemanden gefunden, Juliet?
   Korpustyp: Untertitel
¿O quieres hacerlo en pareja?
Ausser Sie wollen es mit ihm machen.
   Korpustyp: Untertitel
No, son la pareja perfecta.
Sie passen perfekt zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar pareja a partir d … ES
So findet sie ihn, den Mann fürs Leben ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Te parecíamos una buena pareja.
Du hältst uns für ein Traumpaar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me prestas a tu pareja?
Kann ich mir deine Verabredung ausleihen?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sugiere que sea mi pareja?
Wollen Sie etwa vorschlagen, dass sie meine Gefährtin wird?
   Korpustyp: Untertitel
Finjan que son una pareja.
Tut so, als ob ihr zusammen wärt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, somos una mala pareja.
Wir sind ein schlechtes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una pareja de peces tropicales!
Ein tropischer Fisch mit seinem Weibchen!
   Korpustyp: Untertitel
Y a mi pareja, quizá.
Mein Oate vielleicht auch.
   Korpustyp: Untertitel
Stableford Fourball, inscripción por parejas
Stableford Fourball, bitte paarweise Meldung
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La pasión de una pareja.
Die Geschichte der Menschheit in einem Museum.
Sachgebiete: musik finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deberás eliminarlas por parejas iguales. ES
Muss von paarweise entfernt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tu pareja también lo hacía muy bien.
Deine Begleitung war auch wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Como una pareja de gatos en celo.
Wie zwei Katzen in der Hitz…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que harán una buena pareja.
Ich denke, ihr werdet euch gut zusammen schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Un pareja de cómicos desde el instituto.
Ja, seit der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una pareja de halcónes.
Das ist ein Falkenpaar.
   Korpustyp: Untertitel
Anótame una pareja para la boda.
Schreib noch eine Begleitung für eine Hochzeit mit auf die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Pareja de enamorados, besucón, Idiota Bartolotti
Liebespaar, küsst euch mal, Bartolotti-Trotti!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que nunca fuimos pareja?
Johnny, warum waren wir nie zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Las piedras funcionan en parejas, están conectadas.
Die Steine arbeiten paarweise sie sind verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, son una pareja muy unida.
Ihre Ehe soll ja ganz wunderbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aceptar solo pareja con nombre común:
Nur Gegenstelle mit Namen benutzen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Requerir pareja del tipo de certificado ns:
NS-Zertifikatstyp der Gegenstelle erzwingen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Generando una nueva pareja de claves.
Neues Schlüsselpaar wird erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Solemos trabajar con parejas y familias.
Ich arbeite überwiegend mit Paaren.
   Korpustyp: Untertitel
Te toca jugar conmigo de pareja
Aber zur Strafe spielen Sie mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Eficacia e hiperreglamentación no van parejas.
Wirksamkeit und Überregulierung passen nicht zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redes de pareja (dos barcos) (sin especificar)
Zweischiffschleppnetze (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Familias de pareja marido/mujer (optativo)
Aus Ehemann/Ehefrau bestehende Familien (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parejas en unión registrada sin niños residentes
Eingetragene Partnerschaften ohne im Haushalt lebende Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie por ave alojada en pareja (m2)
Fläche je Vogel bei Paarhaltung (in m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie por ave alojada en pareja
Fläche je Vogel bei Paarhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parejas jóvenes de menos de 35 años.
Junge Familien unter 35 Jahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevarás a esta pareja al hospital.
Sie bringen diese Herrschaften jetzt ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero parece que las parejas raras están
Andererseits scheinen ausgefallene Paarungen heutzutage ziemlich angesagt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y la pareja de jotas gana.
Und der Fisch hat angebissen, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sara y tú siempre hicisteis buena pareja.
Sara und du, ihr habt so gut zusammengepasst.
   Korpustyp: Untertitel
persona que mantiene una relación de pareja
in einer Paarbeziehung lebende Person
   Korpustyp: EU IATE
O sea, que todavía no tienes pareja.
Dann hast du also auch noch kein Date.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una pareja por mucho tiempo.
Ich war...... lange Zeit mit jemandem liiert.
   Korpustyp: Untertitel
No había una pareja tan enamorada.
Noch nie waren zwei Leute so verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Que pareja de reinas somos, Colin.
Wir sind zwei warme Brüder, Colin!
   Korpustyp: Untertitel
Seria una pareja perfecta para vos.
Sie wäre die ideale Frau für Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que ustedes dos eran pareja.
Ich weiß, dass Ihr zusammen gewesen seit.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos una buena pareja juntos, realmente bella.
Eine schöne Brandstiftung war das.
   Korpustyp: Untertitel
Y así fuimos aceptados como pareja.
Sie haben uns als Johan und Marianne akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel