linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

parentesco verwandt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En parentesco muy estrecho tenemos en la línea de la Sakaza I-Centrum los sementales aprobados y éxitos en GP Donnerball/Kristina Sprehe y Ramoneur. DE
Eng verwandt über den Stamm der Sakaza I-Centrum sind noch die gekörten Grand Prix-Hengste Donnerball/Kristina Sprehe und Ramoneur. DE
Sachgebiete: mathematik kunst musik    Korpustyp: Webseite
tener relación de parentesco con el representante del capitán.
darf nicht Verwandter des Vertreters des Kapitäns sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dígame otra vez, ¿qué parentesco tienen con Pacha?
Sag mir noch mal, wie du mit Pacha verwandt bist.
   Korpustyp: Untertitel
El donante puede ser un gemelo (la opción ideal), un hermano o hermana u otra persona que no tenga ningún parentesco con usted. DE
Der Spender kann ein Zwilling sein (der günstigste Fall), ein Bruder oder eine Schwester oder auch eine nicht verwandte Person. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
tener relación de parentesco con el capitán del buque u otro oficial que preste servicio en el buque al que haya sido asignado;
darf nicht Verwandter des Kapitäns oder eines anderen Offiziers an Bord des Schiffes sein, dem er zugeteilt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿O sigue siendo demasiado parentesco?
Oder ist das auch zu eng verwandt?
   Korpustyp: Untertitel
Como piso compartido se entiende la convivencia de personas sin parentesco que viven juntos bajo un mismo techo (=compartir los espacios comunes, gastos y tareas).
Unter einer Wohngemeinschaft versteht man eine Gemeinschaft von nicht verwandten Leuten, die eine Wohnung gemeinsam bewohnen (= alle Räume, Kosten, Aufgaben teilen).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Tiene esta persona alguna relación de parentesco con el representante de los chipriotas turcos, Mehmet Ali Talat?
Ist diese Dame irgendwie mit dem Repräsentanten der türkischen Zyprer Mehmet Ali Talat verwandt?
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene parentesco con Trinidad.
Sie ist verdammt nochmal verwandt mit Trinity.
   Korpustyp: Untertitel
garanticen que los centros de estancia y acogida de los refugiados incluyan instalaciones separadas para hombres y mujeres sin parentesco alguno, designando personal sensibilizado sobre los aspectos del género para la sección en que se encuentren las mujeres;
dafür zu sorgen, dass es in Internierungs- oder Auffanglagern für Flüchtlinge separate Einrichtungen für nicht verwandte Männer und Frauen gibt, und nur in Geschlechterfragen ausgebildetes Personal in dem Frauen vorbehaltenen Teil einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parentesco legal .
cláusula de parentesco .
parentesco de afinidad .
parentesco por consanguinidad .
parentesco por adopción .
línea de parentesco .
grado de parentesco Verwandtschaftsgrad 1 .
doble vínculo de parentesco .
vínculo sencillo de parentesco .
vínculo unilateral de parentesco .
parentesco por afinidad .
cláusula de exclusión de parentesco .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "parentesco"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No veo el parentesco.
Ich sehe keine Ähnlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
UN ESTUDIO DEL PARENTESCO PREHISTÓRICO.
EINE STUDIE ÜBER PRÄHISTORISCHE BEZIEHUNGEN
   Korpustyp: Untertitel
¿Algún parentesco con tu Cuddy?
Irgendeine Verbindung zu Ihrer Cuddy?
   Korpustyp: Untertitel
Atributos en el ámbito del parentesco Obligatorios :
Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen Obligatorisch :
   Korpustyp: Allgemein
Atributos en el ámbito del parentesco Obligatorios :
Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen
   Korpustyp: Allgemein
Atributos en el ámbito del parentesco
Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Donde alguien sería nombrar un parentesco
Wo jemand wouldst Namensthou ein Stamm
   Korpustyp: Untertitel
Éste sería un caso claro de responsabilidad por parentesco.
Das wäre ein klarer Fall von Sippenhaftung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sección 3: Atributos en el ámbito del parentesco
Abschnitt 3: Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
demostrar el lazo de parentesco mediante una prueba de ADN
ihr Verwandschaftsverhältnis durch den DNA-Test nachweisen
   Korpustyp: EU IATE
Los demás parentescos (por ejemplo, abuelo) deberán indicarse sin abreviar.
Andere Verwandtschaftsverhältnisse (z. B. Großvater) sind voll auszuschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hagamos el parentesco y que el cielo os de alegría.
Ich stimm der Hochzeitzu, der Himmel spend euch Glück und Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Documentos que incluye este módulo de familia y parentesco CAN
Literaturangaben im Web zur Familie und zur Gemeinschaft CAN
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Este parentesco generacional genera en Quadraro un orgullo profundamente arraigado. ES
Diese uralte Blutsverwandschaft erfüllt Quadraros Gemeinde mit einem tief verwurzelten Stolz. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Este grupo parece basarse principalmente en estructuras tribales, parentescos y otras asociaciones locales.
Diese Gruppe setzt offenbar stark auf Stammesstrukturen, familiäre Bande und andere regionale Zugehörigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se trata sólo de una cuestión de inmigración, sino también del reconocimiento del parentesco.
Das ist nicht nur eine Frage der Einwanderung, es ist auch eine Frage der Anerkennung als Familie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formato Atributos en el ámbito del parentesco level ( intercambiados usando el grupo FNS )
Format Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen ( Austausch über den FNS-Abschnitt )
   Korpustyp: Allgemein
cualquier persona con la que la persona competente tenga una relación de parentesco o vínculos estrechos;
einer Person, mit der die relevante Person familiäre oder enge Verbindungen unterhält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que prueben el vínculo de parentesco, si se dispone del mismo,
Dokument zum Nachweis des Verwandtschaftsverhältnisses, soweit verfügbar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
derechos y deberes derivados de relaciones de familia, de parentesco, de matrimonio o de afinidad
Rechte und Pflichten, die auf einem Familien-, Verwandschafts- oder eherechtlichen Verhältnis oder auf einer Schwägerschaft beruhen
   Korpustyp: EU IATE
No obstante, estas relaciones de parentesco sólo pueden demostrarse raras veces mediante un documento inequívoco.
Diese Verwandtschaftsverhältnisse können jedoch nur selten durch eine eindeutige Beurkundung nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al margen del grado de parentesco, no existen vínculos legales o económicos entre estas personas.
Abgesehen vom Verwandtschaftsgrad bestehen zwischen diesen Personen keine rechtlichen oder wirtschaftlichen Beziehungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disculpen señora…...yo soy el tío por parentesco de Tina Lombard…...y justamente me hubiera gustado qu…
Verzeihung, ich bin Tina Lombardis Onkel und ich wüsste gern…
   Korpustyp: Untertitel
Los sirvientes del enemigo se multiplican con lo que aumenta su fuerza. Desgraciadamente, quedan tan pocos de nuestro parentesco.
Die Diener des Gegners vervielfältigen sich mit einer Stärke, und leider sind wir nur noch so wenige.
   Korpustyp: Untertitel
Y, cuando se toque la trompeta, ese día, no valdrá ningún parentesco, ni se preguntarán unos a otros.
Und wenn in die Posaune gestoßen wird, dann werden keine Verwadtschaftsbande zwischen ihnen sein an jenem Tage, noch werden sie einander befragen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- ampliando el concepto de reagrupación familiar hasta el tercer grado de parentesco, en particular, para los huérfanos con parientes residentes en Europa, tanto con residencia legal como ilegal;
– indem sie das Konzept der Familienzusammenführung auf den dritten Verwandtschaftsgrad ausweiten, insbesondere für Waisen, deren Eltern legal oder illegal in Europa ansässig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
¿No estima la Comisión que los puestos oficiales deberían nombrarse atendiendo a las capacidades de la persona y no basándose en vínculos de parentesco?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Ernennungen in offizielle Ämter auf Grund der Fähigkeiten einer Person und nicht auf Grund von Blutsbanden erfolgen sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
Gama de claves de los indicadores financieros estructurales ( ECB_SSI1 ) : Atributos codificados y no codificados Formato del valor Atributos en el ámbito del parentesco ( intercambiados usando el grupo FNS )
Die Schlüsselstruktur der strukturellen finanziellen Indikatoren ( ECB_SSI1 ) : codierte und nicht codierte Attribute Wertformat Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen ( Austausch über den FNS-Abschnitt )
   Korpustyp: Allgemein
Hay jerarquías de dominio tanto de los machos como de las hembras; las hembras forman grupos de parentesco dentro de la manada.
Es gibt sowohl männliche als auch weibliche Hierarchien, und die Weibchen bilden innerhalb des Verbands Verwandtschaftsgruppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los atributos se adjuntan a diversos niveles de la información intercambiada: en el ámbito del parentesco, las series temporales o las observaciones.
Die Attribute sind verschiedenen Ebenen der ausgetauschten Informationen zugeordnet: der Ebene der Zeitreihengruppen, der Zeitreihenebene oder der Beobachtungsebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia que figura en la primera columna indica la categoría y la relación de parentesco de la persona en cuestión.
Die Angaben in der ersten Spalte betreffen die Kategorie und die Verwandtschaftsverhältnisse der aufgeführten Personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los familiares de ciudadanos de la UE, del EEE o de la Confederación Suiza deben presentar documentos que demuestren este parentesco y rellenar las casillas 34 y 35.
Diese müssen allerdings ihre Verwandtschaftsbeziehung anhand von Dokumenten nachweisen und die Felder Nr. 34 und 35 ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, para poder denegarle la residencia, las autoridades húngaras tendrán que justificar su decisión y eso les obligará a investigar detenidamente vuestra relación de parentesco. ES
Wenn die ungarischen Behörden ihm jedoch den Aufenthalt verweigern, müssen sie dies begründen; dies ist nur nach einer umfassenden Untersuchung Ihrer persönlichen Beziehung zu Ihrem Halbbruder möglich. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
A uno de mis electores le fue denegada la concesión por ser sobrino de una víctima del holocausto (y no mantener, por tanto, ningún parentesco directo).
Die Forderungen eines Mannes aus dem Wahlkreis des Fragestellers wurden mit der Begründung zurückgewiesen, er sei Neffe eines Holocaustopfers und stamme daher nicht in direkter Linie von ihm ab.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué Estados en Europa prevén la realización voluntaria de un análisis de ADN para comprobar una relación de parentesco en el derecho de asilo?
Welche Staaten in Europa sehen eine freiwillige Durchführung einer DNA-Analyse zur Überprüfung eines Verwandtschaftsverhältnisses im Asylrecht vor?
   Korpustyp: EU DCEP
no exista entre los miembros de la pareja ninguna de las siguientes relaciones de parentesco: padres e hijos, abuelos y nietos, hermanos, tíos y sobrinos, yernos o nueras.
zwischen den Partnern keines der folgenden Verwandtschaftsverhältnisse besteht: Elternteil, Kind, Großelternteil, Enkel, Bruder, Schwester, Tante, Onkel, Neffe, Nichte, Schwiegersohn, Schwiegertochter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para esto el grado de parentesco juega el papel el más importante pero en la hipótesis donde no haya ningún sucesor masculino una princesa puede acceder al trono. DE
Hierbei spielt natürlich der Verwandtschaftsgrad die wichtigste Rolle. Sollte es keine männliche Nachfolge geben auch eine Prinzessin den Thron besteigen. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
9 El personal docente JM se abstendrá de participar en exámenes con cuyas personas tenga una relación de parentesco, sea cónyuge o pareja.
Art. 9 Die JM Dozenten nehmen davon Abstand, bei den Prüfungen von Verwandten oder Zusammenlebenden mitzumachen.
Sachgebiete: oeffentliches schule universitaet    Korpustyp: Webseite
el Proceso de la edificaci?n del edificio dividen en una serie de los ciclos que unen los trabajos parentescos (conjugados).
den Prozess der Errichtung des Geb?udes teilen in die Reihe der Zyklen, die nahen vereinigen (verkn?pft) die Arbeiten.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Certificacio'n de lazos de parentesco – se emite para ciudadanos extranjeros con residencia permanente en la Repu'blica de Bulgaria y que han fallecido en Bulgaria.
Verwandtschaftsurkunde /wird ausla"ndischen Staatsangeho"rigen mit sta"ndigem Aufenthalt in der Republik Bulgarien und verstorben in der Republik Bulgarien ausgestellt/.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
los capiteles indican los parentescos de las matriarcas – dos iguales para las hermanas y los restantes, diferentes, para la tía y sobrina. PT
die Kapitelle zeichnen die Verwandtschaften der Matriarchaten: 2 gleiche für die Schwester und die restlichen, die unterschiedlich sind, für Tante und die Nichte. PT
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La sucesión opera en la descendencia directa y legítima del Príncipe reinante por orden de edad, con prioridad de los descendientes varones con el mismo grado de parentesco.
Die Thronfolge wird durch die direkte und legitime Nachkommenschaft des Fürsten unter Berücksichtigung des Erstgeborenen geregelt. Die Priorität wird bei gleichem Verwandtschaftsgrad den männlichen Nachfolgern gegeben.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los awá de Colombia no tienen parentesco con los awá de Brasil, que viven a más de 2.000 kilómetros de distancia.
Die kolumbianischen Awá stehen in keinerlei Beziehung zu den Awá in Brasilien, die mehr als 2000 km weit von ihnen entfernt leben.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al pulsar sobre esta opción, las tareas pendientes se mostrarán como una lista plana en lugar de en un árbol jerárquico; las relaciones de parentesco se eliminarán de la pantalla.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- no exista entre los miembros de la pareja ninguna de las siguientes relaciones de parentesco: padres, padres e hijos, abuelos y nietos, hermanos, tíos y sobrinos, suegros y yernos o nueras;
- zwischen den Partnern keines der folgenden Verwandtschaftsverhältnisse besteht: Eltern, Eltern und Kinder, Großeltern und Enkel, Bruder und Schwester, Tanten, Onkel, Neffen, Nichten, Schwiegereltern und Schwiegertöchter bzw. -söhne,
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, las secciones 3, 4 y 5 se centran en el contenido de los atributos clasificados por nivel de vinculación, respectivamente en el ámbito del parentesco, las series temporales y las observaciones.
Schließlich befassen sich die Abschnitte 3, 4 und 5 mit dem Inhalt der nach Zuordnungsebene bzw. Ebene der Zeitreihengruppen, Zeitreihenebene und Beobachtungsebene sortierten Attribute.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los egipcios, con una civilización histórica sin parangón en términos de logros en todos los aspectos de la vida, quieren desesperadamente asociarse con los árabes, con quienes no tienen otro parentesco que la colonización.
Die Ägypter mit ihrer im Hinblick auf die Errungenschaften in allen Lebensbereichen einzigartigen historischen Kultur möchten sich unter allen Umständen mit den Arabern zusammenschließen, mit denen sie nichts weiter verbindet, als die gemeinsame Geschichte der Kolonialisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esto se quería excluir el casamiento de parientes cercanos y sus consecuencias incestuosas – la cantidad de niños extramatrimoniales y con esto el posible engaño sobre verdaderos parentescos, fueron muy grandes en esa época.
Man wollte damit die Heirat von nahen Verwandten und deren inzestuöse Folgen ausschließen - die Zahl der unehelichen Kinder und damit der möglichen Täuschungen über die wahren Verwandtschaftsverhältnisse war seinerzeit groß.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La influencia del parentesco con la Early Pearl hace que la Early Skunk finalice semanas antes que la Skunk#1, aumentando enormemente la resistencia de la variedad al moho y los hongos.
Der Einfluss des Early Pearl-Elternteils ermöglicht es der Early Skunk nämlich, schon Wochen vor der Skunk#1 auszureifen, wodurch die Schimmel- und Fäulnisresistenz der Sorte erheblich vergrößert wird.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, el citado desarrollo de la Física se utiliza como contexto para recrear un cuento de misterio o adivinanza de los diversos grados de parentesco entre experiencia y ciencia.
Gleichzeitig benutzt man die genannte Entwicklung der Physik im Zusammenhang, um Mysterien oder Rätsel in verschiedenen Schwierigkeitsgraden über die Verbindung zwischen Erfahrung und Wissenschaft nachzustellen.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Este segundo tipo de visado (tipo A-2) se expide en el momento y debes acreditar el parentesco mediante libro de familia, si tu cónyuge es cubano, o su pasaporte.
Dieses Visum (Typ A-2) wird im Moment ausgestellt und wenn der/die Ehegatte /-gattin oder sein Passport kubanisch sind, muss die verwandschaftliche Beziehung mit dem Familienbuch beglaubigt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
Los datos estadísticos sobre el microcrédito deberían tomar en consideración las cifras del PIB per capita en los Estados miembros y distinguir entre los trabajadores autónomos o las empresas familiares y aquéllas con empleados sin parentesco familiar para permitir una discriminación positiva de los primeros.
Die Statistiken über Kleinstkredite sollten das Pro-Kopf-BIP der Mitgliedstaaten berücksichtigen und zwischen Ein-Personen- bzw. Familienunternehmen einerseits und Unternehmen mit familienfremden Mitarbeitern andererseits unterscheiden, um eine positive Diskriminierung ersterer zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos estadísticos sobre el microcrédito deben tomar en consideración las cifras del PIB per capita en los Estados miembros y distinguir entre los trabajadores autónomos o las empresas familiares y aquéllas con empleados sin parentesco familiar para permitir una discriminación positiva en favor de los primeros.
Die Statistiken über Kleinstkredite sollten das Pro-Kopf-BIP der Mitgliedstaaten berücksichtigen und zwischen Ein-Personen- bzw. Familienunternehmen einerseits und Unternehmen mit familienfremden Mitarbeitern andererseits unterscheiden, um eine positive Diskriminierung ersterer zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
esta ley sólo permite que presenten una solicitud de restitución a quienes fueron originalmente privados de su propiedad o a sus descendientes inmediatos, cuando la titularidad legítima de la propiedad no dependa necesariamente del grado de parentesco entre el solicitante y el propietario original?
Das Gesetz lässt nur Anträge von den Personen zu, die ursprünglich enteignet wurden, bzw. von ihren direkten Nachkommen, wogegen das Eigentumsrecht nicht notwendigerweise vom Verwandtschaftsgrad zwischen dem Antragsteller und dem ursprünglichen Besitzer abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
La vista de árbol se ha diseñado para mostrar las relaciones entre los procesos en ejecución. Un proceso que es iniciado por otro proceso se denomina proceso hijo. Un árbol es un modo elegante de mostrar esta relación de parentesco. El proceso init es el ancestro de todos los procesos.
Die Baumansicht wurde erstellt, um die Beziehungen zwischen den laufenden Prozessen darzustellen. Ein Prozess, der von einem anderen Prozess gestartet wurde, wird als Kind dieses Prozesses (Child Process) bezeichnet. Eine Baumansicht ist ein eleganter Weg, um diese Eltern-Kind-Beziehungen darzustellen. Der Prozess init ist der Hauptprozess für alle anderen Prozesse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estos se adjuntan a diversos niveles de la información intercambiada : Gama de claves de las partidas del balance ( ECB_OFI ) : atributos codificados y sin codificar Formato del valor Atributos en el ámbito del parentesco ( intercambiada usando el grupo FNS ) Nivel de asignación
Diese Attribute werden den ausgetauschten Daten auf verschiedenen Ebenen zugeordnet : Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen ( ECB_OFI ) : codierte und nicht codierte Attribute Wertformat Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen ( Austausch über den FNS-Abschnitt )
   Korpustyp: Allgemein
Pero si se tratara de miembros de mi familia que estuvieran alejados y se hallaran en alguna parte remota del mundo -con independencia del parentesco o su situación-, yo acogería con agrado este informe y esperaría que la familia pudiera reunificarse para estar juntos.
Doch wenn es um Mitglieder meiner Familie ginge, die von mir getrennt in weiter Ferne leben würden, dann würde ich unabhängig vom Verwandtschaftsgrad oder ihrer Situation diese Möglichkeit begrüßen und hoffen, dass unsere Familie dank der Möglichkeit der Zusammenführung enger zusammenrücken könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por «familiares directos» se entenderían los cónyuges, parejas y cualquier persona que tenga lazos directos de parentesco en línea descendente o ascendente con el nacional de un tercer país que sea objeto de la acción de integración y que de otro modo no entraría en el ámbito de aplicación del Fondo.
Unter „nächsten Verwandten“ wären die Ehegatten, Partner sowie alle direkten Verwandten des betreffenden Drittstaatsangehörigen in absteigender oder aufsteigender Linie, die sonst vom Fonds nicht erfasst würden, zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El japonés y el coreano se suelen considerar lenguas aisladas, es decir, no ha sido posible esteblecer ningún parentesco con otras lenguas, aunque sí hay una teoría que adscribe el coreano a las lenguas altaicas, que voy a presentarles la próxima vez.
Japanisch und Koreanisch werden normalerweise als isolierte Sprachen angesehen, d. h., es konnte keinerlei Verbindung zu anderen Sprachen hergestellt werden. Es wurden jedoch Versuche unternommen, das Koreanische mit den altaischen Sprachen (wozu auch Türkisch gehört) in Verbindung zu bringen.
Sachgebiete: film radio typografie    Korpustyp: Webseite