Manche Leute fürchten und andere behaupten, die Verwandtschaft des Menschen mit dem Tierreich stehe im Widerspruch zu der Tatsache, daß Gott den Menschen erschaffen hat.
die Kapitelle zeichnen die Verwandtschaften der Matriarchaten: 2 gleiche für die Schwester und die restlichen, die unterschiedlich sind, für Tante und die Nichte.
PT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su parentesco con sus tataranietas estará tan diluido que apenas podrá reivindicar una relación.
Die Verwandtschaft mit ihren Großenkelinnen wäre so verwässert, dass sie kaum noch eine Beziehung zu ihnen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Por último, para aquellos que deseen mover por mar, SNAV aplicar un descuento del 15% en todas las principales rutas marítimas para los coches y familias enteras (hasta el primer grado de parentesco).
IT
Schließlich, für diejenigen, die wollen auf dem Seeweg gelten SNAV 15% Rabatt auf alle wichtigen Seewege für Autos und ganze Familien (bis zu den ersten Grad der Verwandtschaft).
IT
En parentesco muy estrecho tenemos en la línea de la Sakaza I-Centrum los sementales aprobados y éxitos en GP Donnerball/Kristina Sprehe y Ramoneur.
DE
tener relación de parentesco con el capitán del buque u otro oficial que preste servicio en el buque al que haya sido asignado;
darf nicht Verwandter des Kapitäns oder eines anderen Offiziers an Bord des Schiffes sein, dem er zugeteilt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿O sigue siendo demasiado parentesco?
Oder ist das auch zu eng verwandt?
Korpustyp: Untertitel
Como piso compartido se entiende la convivencia de personas sin parentesco que viven juntos bajo un mismo techo (=compartir los espacios comunes, gastos y tareas).
Unter einer Wohngemeinschaft versteht man eine Gemeinschaft von nicht verwandten Leuten, die eine Wohnung gemeinsam bewohnen (= alle Räume, Kosten, Aufgaben teilen).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Tiene esta persona alguna relación de parentesco con el representante de los chipriotas turcos, Mehmet Ali Talat?
Ist diese Dame irgendwie mit dem Repräsentanten der türkischen Zyprer Mehmet Ali Talat verwandt?
Korpustyp: EU DCEP
Tiene parentesco con Trinidad.
Sie ist verdammt nochmal verwandt mit Trinity.
Korpustyp: Untertitel
garanticen que los centros de estancia y acogida de los refugiados incluyan instalaciones separadas para hombres y mujeres sin parentesco alguno, designando personal sensibilizado sobre los aspectos del género para la sección en que se encuentren las mujeres;
dafür zu sorgen, dass es in Internierungs- oder Auffanglagern für Flüchtlinge separate Einrichtungen für nicht verwandte Männer und Frauen gibt, und nur in Geschlechterfragen ausgebildetes Personal in dem Frauen vorbehaltenen Teil einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
parentescofamiliären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un documento oficial en el que se confirme la existencia y preservación de la tumba en cuestión, y que acredite la existencia de un vínculo de parentesco o de otro tipo entre el solicitante y el difunto.
ein amtliches Dokument, in dem die Existenz des Grabes sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Begrabenen bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los vínculos existentes entre las personas físicas que controlan a las distintas empresas, da la impresión de que las relaciones de parentesco son especialmente estrechas ya que sólo hay 6 personas involucradas.
Was die Verbindungen zwischen den natürlichen Personen angeht, die die einzelnen Unternehmen kontrollieren, so scheinen die familiären Beziehungen besonders eng zu sein, da nur sechs Personen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de la familia del titular de la póliza, del conductor o de cualquier otra persona cuya responsabilidad civil esté comprometida en el siniestro y cubierta por el seguro mencionado en el artículo 3, no podrán ser excluidos en razón de dicho vínculo de parentesco del beneficio del seguro de daños corporales por ellos sufridos.
Familienmitglieder des Versicherungsnehmers, des Fahrers oder jeder anderen Person, die bei einem Unfall haftbar gemacht werden kann und durch die in Artikel 3 bezeichnete Versicherung geschützt ist, dürfen nicht aufgrund dieser familiären Beziehungen von der Personenschadenversicherung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenga una relación de parentesco con una de las personas físicas indicadas en los incisos i) a iii).
in einer familiären Beziehung zu einer der in den Ziffern i bis iii genannten natürlichen Personen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
iv) tenga una relación de parentesco con una persona física contemplada en los incisos i) a iii).
iv) in einer familiären Beziehung zu einer der in den Ziffern i bis iii genannten natürlichen Personen steht.
Korpustyp: EU DCEP
un documento oficial en el que se certifique el fallecimiento y se confirme la relación de parentesco o de otro tipo entre el solicitante y el difunto;»
ein amtliches Dokument, in dem der Tod sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Toten bestätigt werden;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe presentarse el referido documento oficial en el que se certifique el fallecimiento y se confirme la relación de parentesco o de otro tipo entre el solicitante y el difunto, por ejemplo, partida de nacimiento o acta de matrimonio.
Vorzulegen ist das o. g. amtliche Dokument, in dem der Tod des Verwandten sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Toten bestätigt werden, z. B. Geburts- und/oder Heiratsurkunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
un documento oficial en el que se confirme la existencia y preservación de la tumba en cuestión, y que acredite la existencia de un parentesco u otro tipo de relación entre el solicitante y el difunto.»
ein amtliches Dokument, in dem die Existenz des Grabes sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Begrabenen bestätigt werden;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe presentarse el referido documento oficial en el que se confirme la existencia y la preservación de la tumba así como la relación de parentesco o de otro tipo entre el solicitante y el difunto.
Vorzulegen ist das o. g. amtliche Dokument, in dem die Existenz des Grabes sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Toten bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
parentescoverwandtschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la lectura de los artículos se infiere un lazo de parentesco entre Davide Giacalone y el jefe mafioso Bernardo Provenzano, (dirigente histórico de la mafia detenido en 2006).
Aus der Lektüre der Artikel lässt sich nämlich auf eine verwandtschaftliche Beziehung zwischen Davide Giacalone und dem Mafiaboss Bernardo Provenzano schließen (einem berüchtigten Mafiachef, der 2006 festgenommen wurde).
Korpustyp: EU DCEP
También es necesario demostrar la residencia legal de la persona que cursa la invitación y el vínculo de parentesco; por ejemplo facilitando, junto con la invitación escrita del anfitrión, copias de documentos que expliquen su situación, como una fotocopia del permiso de residencia, y confirmen los vínculos de parentesco.
Außerdem müssen der rechtmäßige Aufenthalt der einladenden Person und die verwandtschaftliche Beziehung nachgewiesen werden; z. B. sind mit der schriftlichen Einladung des Gastgebers Kopien der Unterlagen vorzulegen, aus denen sein Status hervorgeht, zum Beispiel eine Kopie des Aufenthaltstitels und eines Dokuments, das die verwandtschaftliche Beziehung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Violencia, que sucede entre dos personas, que están unidas por una relación intima, por parentesco o por una unión legal.
DE
ein Dokument, aus dem das Verwandtschaftsverhältnishervorgeht;
Korpustyp: EU DCEP
b) un documento que pruebe el parentesco;
b) ein Dokument, aus dem das Verwandtschaftsverhältnishervorgeht ;
Korpustyp: EU DCEP
b) un documento que pruebe el parentesco;
b) eines Dokuments, aus dem das Verwandtschaftsverhältnishervorgeht;
Korpustyp: EU DCEP
parentescoverwandtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, se trata de determinar exactamente quién debe estar autorizado a la reagrupación familiar en función de relaciones de parentesco en caso de inmigración.
Es geht vielmehr darum, genau festzulegen, wer auf der Grundlage von verwandtschaftlichen Beziehungen im Falle der Zuwanderung nachzugsberechtigt sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicar asimismo si una relación de parentesco se puede sustituir por un domicilio común, visto que el domicilio se puede elegir en un lugar distinto de la propia residencia, no tiene relación directa con la nacionalidad y en ningún caso puede confundirse con una relación de parentesco?
Kann ein gemeinsamer Wohnsitz an die Stelle einer verwandtschaftlichen Beziehung treten, wenn man bedenkt, dass er nicht dem Wohnort entsprechen muss, nicht in direktem Zusammenhang mit der Staatsangehörigkeit steht und keinesfalls den Stellenwert einer verwandtschaftlichen Beziehung beanspruchen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Davide Giacalone no tiene ningún parentesco, ni siquiera lejano, con Provenzano, ni posee o dirige ninguna empresa que haya solicitado financiación para crear un parque marino, ni en Roma ni en ningún otro lugar del mundo.
Davide Giacalone steht in keiner, auch nicht entfernten, verwandtschaftlichen Beziehung zu Provenzano, er besitzt oder verwaltet keine Gesellschaft, von der etwa Finanzmittel für einen Seepark beantragt wurden, weder in Rom noch in irgendeinem anderen Teil der Erde.
Korpustyp: EU DCEP
parentescoBlutsverwandtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, no podrá existir ningún parentesco de primero o segundo grado entre la pareja.
Drittens darf zwischen den Partnern keine Blutsverwandtschaft ersten oder zweiten Grades bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huxley, en realidad, se involucró en un debate bastante encendido sobre si el parentesco de sangre podía o no explicar el altruismo.
Huxley geriet sogar in einen recht hitzigen Streit darüber, ob die Blutsverwandtschaft den Altruismus erklären könne oder nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Huxley sostenía que toda la bondad podía asociarse con el parentesco de sangre, mientras que Kropotkin decía que la bondad y el parentesco de sangre estaban completamente disociados entre sí -uno no tenía nada que ver con el otro-.
Huxley behauptete, dass alle Güte auf die Blutsverwandtschaft zurückgeführt werden könne, während Kropotkin argumentierte, dass Güte und Blutsverwandtschaft völlig voneinander getrennt seien - eins habe mit dem anderen nichts zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
parentescofamiliäre Bindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«persona con la que una persona competente tiene una relación de parentesco»: cualquiera de las siguientes:
„Person, zu der eine relevante Person eine familiäreBindung hat“: eine der folgenden Personen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier persona con la que la persona competente tenga una relación de parentesco o mantenga vínculos estrechos,
einer Person, zu der sie eine familiäreBindung oder enge Verbindungen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
parentescoAbstammung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que la información relativa al parentesco, el rebaño, la fecha de nacimiento y la explotación ganadera de pertenencia sea fácilmente comprobable.
Es ist wichtig, daß die Angaben über Abstammung, Herde, Geburtsdatum und Tierhalter leicht überprüft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Irish Horse Board (organismo irlandés para los équidos) se niega a incluir el caballo Chippison en el libro genealógico irlandés de caballos de tiro, alegando que los criterios establecidos por la UE y que se presentan a continuación le impiden hacerlo por razones de parentesco.
Die Irische Pferdekammer (Irish Horse Board) verweigert die Aufnahme des Pferdes Chippison in das Irische Zuchtbuch, wobei sie dafür die nachstehend erwähnten EU-Kriterien aus Gründen der Abstammung anführt.
Korpustyp: EU DCEP
parentescoVerwandte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, en general, los donantes vivos no guardan relación de parentesco con los receptores.
Erstens, bei Lebendspendern handelt es sich meist nicht um Verwandte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas son relativamente más fáciles en los países más pequeños, tal vez porque es probable que los ganadores y los perdedores tengan una relación de parentesco, de amistad o sean vecinos.
Reformen sind in kleineren Ländern vergleichsweise einfach, wahrscheinlich weil Gewinner und Verlierer oft persönlich miteinander als Verwandte, Nachbarn oder Freunde in Verbindung stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
parentescoFeldfrüchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura, la gran semejanza de muchos de los genes de esta herbácea con los de cultivos de parentesco lejano, como la semilla del aceite de colza, el trigo y el arroz, hacen su análisis mucho más interesante.
Die große Ähnlichkeit von vielen Arabidopsis-Genen mit Genen entfernt verwandter Feldfrüchte wie Raps, Weizen und Reis machen die Analyse entsprechend spannened.
Como piso compartido se entiende la convivencia de personas sin parentesco que viven juntos bajo un mismo techo (=compartir los espacios comunes, gastos y tareas).
Unter einer Wohngemeinschaft versteht man eine Gemeinschaft von nicht verwandtenLeuten, die eine Wohnung gemeinsam bewohnen (= alle Räume, Kosten, Aufgaben teilen).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
parentescophysisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy f?sico echo de menos a esta casa, por las chicharras de noche, por dos gatos a los bribones, por bueno y las relaciones de parentesco de las personas.
Ich langweile mich nach diesem Haus, nach den n?chtlichen Zikaden, nach zwei Katern den Faulenzern, nach der guten und nahen Beziehung der Menschen physisch.
Logros. Se han emprendido reformas legislativas para prohibir todas las formas de discriminación y se han eliminado las disposiciones discriminatorias en las leyes civiles y penales y las normas relativas al matrimonio y el parentesco, todas las formas de violencia, el derecho de propiedad de la mujer y sus derechos políticos, laborales y de empleo.
Das bisher Erreichte: Rechtliche Reformen wurden durchgeführt, um alle Formen der Diskriminierung zu verbieten, und diskriminierende Bestimmungen im Zivil-, Straf- und Personenstandsrecht betreffend Ehe und Familienbeziehungen, alle Arten der Gewalt, die Besitz- und Eigentumsrechte, die politischen Rechte sowie die Arbeits- und Beschäftigungsrechte von Frauen wurden beseitigt.
Korpustyp: UN
parentescoverwandtschaftlichen bedenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría explicar asimismo si una relación de parentesco se puede sustituir por un domicilio común, visto que el domicilio se puede elegir en un lugar distinto de la propia residencia, no tiene relación directa con la nacionalidad y en ningún caso puede confundirse con una relación de parentesco?
Kann ein gemeinsamer Wohnsitz an die Stelle einer verwandtschaftlichen Beziehung treten, wenn man bedenkt, dass er nicht dem Wohnort entsprechen muss, nicht in direktem Zusammenhang mit der Staatsangehörigkeit steht und keinesfalls den Stellenwert einer verwandtschaftlichen Beziehung beanspruchen kann?
Korpustyp: EU DCEP
parentescoVerwandtschaftsverhältnis hervorgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se retoma la lista de documentos previstos en el artículo 8, con la excepción de un documento que garantiza la existencia del parentesco, puesto que una declaración no es suficiente para los familiares que no sean ciudadanos de un Estado miembro.
Die in Artikel 8 vorgesehene Liste der Dokumente wird wiederholt, ausgenommen ein Dokument, aus dem das Verwandtschaftsverhältnishervorgeht, eine Erklärung reicht für Familienangehörige, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
parentescoob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la relación de parentesco que puedan tener los beneficiarios del anuncio y, en caso de que exista dicha relación, qué certidumbre razonable existe sobre la regularidad de todo el procedimiento.
ob die Begünstigten der Ausschreibung verwandt sind, und wenn ja, welche vernünftigen Gründe gibt es betreffend die Regelmäßigkeit des gesamten Verfahrens?
La sucesión opera en la descendencia directa y legítima del Príncipe reinante por orden de edad, con prioridad de los descendientes varones con el mismo gradodeparentesco.
Die Thronfolge wird durch die direkte und legitime Nachkommenschaft des Fürsten unter Berücksichtigung des Erstgeborenen geregelt. Die Priorität wird bei gleichem Verwandtschaftsgrad den männlichen Nachfolgern gegeben.
- ampliando el concepto de reagrupación familiar hasta el tercer grado de parentesco, en particular, para los huérfanos con parientes residentes en Europa, tanto con residencia legal como ilegal;
– indem sie das Konzept der Familienzusammenführung auf den dritten Verwandtschaftsgrad ausweiten, insbesondere für Waisen, deren Eltern legal oder illegal in Europa ansässig sind;
Korpustyp: EU DCEP
¿No estima la Comisión que los puestos oficiales deberían nombrarse atendiendo a las capacidades de la persona y no basándose en vínculos de parentesco?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Ernennungen in offizielle Ämter auf Grund der Fähigkeiten einer Person und nicht auf Grund von Blutsbanden erfolgen sollten?
Korpustyp: EU DCEP
Gama de claves de los indicadores financieros estructurales ( ECB_SSI1 ) : Atributos codificados y no codificados Formato del valor Atributos en el ámbito del parentesco ( intercambiados usando el grupo FNS )
Die Schlüsselstruktur der strukturellen finanziellen Indikatoren ( ECB_SSI1 ) : codierte und nicht codierte Attribute Wertformat Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen ( Austausch über den FNS-Abschnitt )
Korpustyp: Allgemein
Hay jerarquías de dominio tanto de los machos como de las hembras; las hembras forman grupos de parentesco dentro de la manada.
Es gibt sowohl männliche als auch weibliche Hierarchien, und die Weibchen bilden innerhalb des Verbands Verwandtschaftsgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los atributos se adjuntan a diversos niveles de la información intercambiada: en el ámbito del parentesco, las series temporales o las observaciones.
Die Attribute sind verschiedenen Ebenen der ausgetauschten Informationen zugeordnet: der Ebene der Zeitreihengruppen, der Zeitreihenebene oder der Beobachtungsebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia que figura en la primera columna indica la categoría y la relación de parentesco de la persona en cuestión.
Die Angaben in der ersten Spalte betreffen die Kategorie und die Verwandtschaftsverhältnisse der aufgeführten Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los familiares de ciudadanos de la UE, del EEE o de la Confederación Suiza deben presentar documentos que demuestren este parentesco y rellenar las casillas 34 y 35.
Diese müssen allerdings ihre Verwandtschaftsbeziehung anhand von Dokumenten nachweisen und die Felder Nr. 34 und 35 ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, para poder denegarle la residencia, las autoridades húngaras tendrán que justificar su decisión y eso les obligará a investigar detenidamente vuestra relación de parentesco.
ES
Wenn die ungarischen Behörden ihm jedoch den Aufenthalt verweigern, müssen sie dies begründen; dies ist nur nach einer umfassenden Untersuchung Ihrer persönlichen Beziehung zu Ihrem Halbbruder möglich.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
A uno de mis electores le fue denegada la concesión por ser sobrino de una víctima del holocausto (y no mantener, por tanto, ningún parentesco directo).
Die Forderungen eines Mannes aus dem Wahlkreis des Fragestellers wurden mit der Begründung zurückgewiesen, er sei Neffe eines Holocaustopfers und stamme daher nicht in direkter Linie von ihm ab.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué Estados en Europa prevén la realización voluntaria de un análisis de ADN para comprobar una relación de parentesco en el derecho de asilo?
Welche Staaten in Europa sehen eine freiwillige Durchführung einer DNA-Analyse zur Überprüfung eines Verwandtschaftsverhältnisses im Asylrecht vor?
Korpustyp: EU DCEP
no exista entre los miembros de la pareja ninguna de las siguientes relaciones de parentesco: padres e hijos, abuelos y nietos, hermanos, tíos y sobrinos, yernos o nueras.
zwischen den Partnern keines der folgenden Verwandtschaftsverhältnisse besteht: Elternteil, Kind, Großelternteil, Enkel, Bruder, Schwester, Tante, Onkel, Neffe, Nichte, Schwiegersohn, Schwiegertochter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para esto el grado de parentesco juega el papel el más importante pero en la hipótesis donde no haya ningún sucesor masculino una princesa puede acceder al trono.
DE
Hierbei spielt natürlich der Verwandtschaftsgrad die wichtigste Rolle. Sollte es keine männliche Nachfolge geben auch eine Prinzessin den Thron besteigen.
DE
Certificacio'n de lazos de parentesco – se emite para ciudadanos extranjeros con residencia permanente en la Repu'blica de Bulgaria y que han fallecido en Bulgaria.
Verwandtschaftsurkunde /wird ausla"ndischen Staatsangeho"rigen mit sta"ndigem Aufenthalt in der Republik Bulgarien und verstorben in der Republik Bulgarien ausgestellt/.
die Kapitelle zeichnen die Verwandtschaften der Matriarchaten: 2 gleiche für die Schwester und die restlichen, die unterschiedlich sind, für Tante und die Nichte.
PT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La sucesión opera en la descendencia directa y legítima del Príncipe reinante por orden de edad, con prioridad de los descendientes varones con el mismo grado de parentesco.
Die Thronfolge wird durch die direkte und legitime Nachkommenschaft des Fürsten unter Berücksichtigung des Erstgeborenen geregelt. Die Priorität wird bei gleichem Verwandtschaftsgrad den männlichen Nachfolgern gegeben.
Al pulsar sobre esta opción, las tareas pendientes se mostrarán como una lista plana en lugar de en un árbol jerárquico; las relaciones de parentesco se eliminarán de la pantalla.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt.
- no exista entre los miembros de la pareja ninguna de las siguientes relaciones de parentesco: padres, padres e hijos, abuelos y nietos, hermanos, tíos y sobrinos, suegros y yernos o nueras;
- zwischen den Partnern keines der folgenden Verwandtschaftsverhältnisse besteht: Eltern, Eltern und Kinder, Großeltern und Enkel, Bruder und Schwester, Tanten, Onkel, Neffen, Nichten, Schwiegereltern und Schwiegertöchter bzw. -söhne,
Korpustyp: EU DCEP
Por último, las secciones 3, 4 y 5 se centran en el contenido de los atributos clasificados por nivel de vinculación, respectivamente en el ámbito del parentesco, las series temporales y las observaciones.
Schließlich befassen sich die Abschnitte 3, 4 und 5 mit dem Inhalt der nach Zuordnungsebene bzw. Ebene der Zeitreihengruppen, Zeitreihenebene und Beobachtungsebene sortierten Attribute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los egipcios, con una civilización histórica sin parangón en términos de logros en todos los aspectos de la vida, quieren desesperadamente asociarse con los árabes, con quienes no tienen otro parentesco que la colonización.
Die Ägypter mit ihrer im Hinblick auf die Errungenschaften in allen Lebensbereichen einzigartigen historischen Kultur möchten sich unter allen Umständen mit den Arabern zusammenschließen, mit denen sie nichts weiter verbindet, als die gemeinsame Geschichte der Kolonialisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esto se quería excluir el casamiento de parientes cercanos y sus consecuencias incestuosas – la cantidad de niños extramatrimoniales y con esto el posible engaño sobre verdaderos parentescos, fueron muy grandes en esa época.
Man wollte damit die Heirat von nahen Verwandten und deren inzestuöse Folgen ausschließen - die Zahl der unehelichen Kinder und damit der möglichen Täuschungen über die wahren Verwandtschaftsverhältnisse war seinerzeit groß.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La influencia del parentesco con la Early Pearl hace que la Early Skunk finalice semanas antes que la Skunk#1, aumentando enormemente la resistencia de la variedad al moho y los hongos.
Der Einfluss des Early Pearl-Elternteils ermöglicht es der Early Skunk nämlich, schon Wochen vor der Skunk#1 auszureifen, wodurch die Schimmel- und Fäulnisresistenz der Sorte erheblich vergrößert wird.
Al mismo tiempo, el citado desarrollo de la Física se utiliza como contexto para recrear un cuento de misterio o adivinanza de los diversos grados de parentesco entre experiencia y ciencia.
Gleichzeitig benutzt man die genannte Entwicklung der Physik im Zusammenhang, um Mysterien oder Rätsel in verschiedenen Schwierigkeitsgraden über die Verbindung zwischen Erfahrung und Wissenschaft nachzustellen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Este segundo tipo de visado (tipo A-2) se expide en el momento y debes acreditar el parentesco mediante libro de familia, si tu cónyuge es cubano, o su pasaporte.
Dieses Visum (Typ A-2) wird im Moment ausgestellt und wenn der/die Ehegatte /-gattin oder sein Passport kubanisch sind, muss die verwandschaftliche Beziehung mit dem Familienbuch beglaubigt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
Los datos estadísticos sobre el microcrédito deberían tomar en consideración las cifras del PIB per capita en los Estados miembros y distinguir entre los trabajadores autónomos o las empresas familiares y aquéllas con empleados sin parentesco familiar para permitir una discriminación positiva de los primeros.
Die Statistiken über Kleinstkredite sollten das Pro-Kopf-BIP der Mitgliedstaaten berücksichtigen und zwischen Ein-Personen- bzw. Familienunternehmen einerseits und Unternehmen mit familienfremden Mitarbeitern andererseits unterscheiden, um eine positive Diskriminierung ersterer zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos estadísticos sobre el microcrédito deben tomar en consideración las cifras del PIB per capita en los Estados miembros y distinguir entre los trabajadores autónomos o las empresas familiares y aquéllas con empleados sin parentesco familiar para permitir una discriminación positiva en favor de los primeros.
Die Statistiken über Kleinstkredite sollten das Pro-Kopf-BIP der Mitgliedstaaten berücksichtigen und zwischen Ein-Personen- bzw. Familienunternehmen einerseits und Unternehmen mit familienfremden Mitarbeitern andererseits unterscheiden, um eine positive Diskriminierung ersterer zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
esta ley sólo permite que presenten una solicitud de restitución a quienes fueron originalmente privados de su propiedad o a sus descendientes inmediatos, cuando la titularidad legítima de la propiedad no dependa necesariamente del grado de parentesco entre el solicitante y el propietario original?
Das Gesetz lässt nur Anträge von den Personen zu, die ursprünglich enteignet wurden, bzw. von ihren direkten Nachkommen, wogegen das Eigentumsrecht nicht notwendigerweise vom Verwandtschaftsgrad zwischen dem Antragsteller und dem ursprünglichen Besitzer abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
La vista de árbol se ha diseñado para mostrar las relaciones entre los procesos en ejecución. Un proceso que es iniciado por otro proceso se denomina proceso hijo. Un árbol es un modo elegante de mostrar esta relación de parentesco. El proceso init es el ancestro de todos los procesos.
Die Baumansicht wurde erstellt, um die Beziehungen zwischen den laufenden Prozessen darzustellen. Ein Prozess, der von einem anderen Prozess gestartet wurde, wird als Kind dieses Prozesses (Child Process) bezeichnet. Eine Baumansicht ist ein eleganter Weg, um diese Eltern-Kind-Beziehungen darzustellen. Der Prozess init ist der Hauptprozess für alle anderen Prozesse.
Estos se adjuntan a diversos niveles de la información intercambiada : Gama de claves de las partidas del balance ( ECB_OFI ) : atributos codificados y sin codificar Formato del valor Atributos en el ámbito del parentesco ( intercambiada usando el grupo FNS ) Nivel de asignación
Diese Attribute werden den ausgetauschten Daten auf verschiedenen Ebenen zugeordnet : Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen ( ECB_OFI ) : codierte und nicht codierte Attribute Wertformat Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen ( Austausch über den FNS-Abschnitt )
Korpustyp: Allgemein
Pero si se tratara de miembros de mi familia que estuvieran alejados y se hallaran en alguna parte remota del mundo -con independencia del parentesco o su situación-, yo acogería con agrado este informe y esperaría que la familia pudiera reunificarse para estar juntos.
Doch wenn es um Mitglieder meiner Familie ginge, die von mir getrennt in weiter Ferne leben würden, dann würde ich unabhängig vom Verwandtschaftsgrad oder ihrer Situation diese Möglichkeit begrüßen und hoffen, dass unsere Familie dank der Möglichkeit der Zusammenführung enger zusammenrücken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por «familiares directos» se entenderían los cónyuges, parejas y cualquier persona que tenga lazos directos de parentesco en línea descendente o ascendente con el nacional de un tercer país que sea objeto de la acción de integración y que de otro modo no entraría en el ámbito de aplicación del Fondo.
Unter „nächsten Verwandten“ wären die Ehegatten, Partner sowie alle direkten Verwandten des betreffenden Drittstaatsangehörigen in absteigender oder aufsteigender Linie, die sonst vom Fonds nicht erfasst würden, zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El japonés y el coreano se suelen considerar lenguas aisladas, es decir, no ha sido posible esteblecer ningún parentesco con otras lenguas, aunque sí hay una teoría que adscribe el coreano a las lenguas altaicas, que voy a presentarles la próxima vez.
Japanisch und Koreanisch werden normalerweise als isolierte Sprachen angesehen, d. h., es konnte keinerlei Verbindung zu anderen Sprachen hergestellt werden. Es wurden jedoch Versuche unternommen, das Koreanische mit den altaischen Sprachen (wozu auch Türkisch gehört) in Verbindung zu bringen.