No se debe tener sobre un suelo abierto a los cachorros que aún no han sido destetados ni a las perras que están próximas a la parición o lactantes.
Noch nicht abgesetzte Welpen und Hündinnen vor und nach der Geburt sowie säugende Hündinnen sollten nicht auf offenem Boden gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pariciónLebens-und Haltungsphasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los complementos nutricionales están destinados a ajustar los aportes nutricionales a las necesidades de los animales cuando éstos se encuentran en una fase crítica de cría o de vida, que requiera un aumento temporal de las necesidades nutricionales, por ejemplo, en el caso de parición, destete o la entrada en puesta.
Die Ernährungszusätze sollen das Futter den Bedürfnissen der Tiere anpassen, insbesondere in bestimmten kritischen Lebens-undHaltungsphasen, die zeitweise gesteigerte Nahrungsmittelbedürfnisse mit sich bringen. Also zum Beispiel beim Kalben, Abstillen und in der Legereife.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pariciónLamm- bzw. Zickelzeit nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estará prohibido el pasto común de los ovinos y caprinos de la explotación con los de otras explotaciones durante el período de parición.
Die in dem Betrieb gehaltenen Schafe und Ziegen dürfen in der Lamm-bzw.Zickelzeitnicht gemeinsam mit Schafen und Ziegen anderer Haltungsbetriebe auf die Weide.
Korpustyp: EU DGT-TM
pariciónNiederkunft eingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo se establecen normas precisas que prohiben transportar a gran distancia animales jóvenes y hembras durante el periodo previo y posterior a una parición.
Es werden genaue Vorschriften zur Beschränkung von Langstreckentransporten für Jungtiere und trächtige weibliche Tiere vor und nach der Niederkunfteingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
corral de parición
.
.
Modal title
...
cochiquera de parición
.
.
Modal title
...
pocilga de parición
.
.
Modal title
...
concentración de la parición
.
Modal title
...
edad de la primera parición
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "parición"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Phyllosticta cyclaminis es el responsable de la parición de los síntomas sobre ciclamen.
Conviene permitir un breve retraso, no superior a tres meses, para tener en cuenta el período de parición de las ovejas.
Zur Berücksichtigung der Lammzeit sollte eine kurze Aussetzung von höchstens drei Monaten erlaubt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera del período de parición, el pasto común estará sometido a las restricciones que determine el Estado miembro, teniendo en cuenta razonadamente todos los factores epidemiológicos.
Außerhalb der Lamm- bzw. Zickelzeit unterliegt die gemeinsame Nutzung von Weideland Beschränkungen, die der Mitgliedstaat nach Abwägung aller epidemiologischen Faktoren festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera a parición de la Virgen al indio Juan Diego tuvo lugar en 1531 sobre la colina de Tepeyac, posteriormente la santa imagen vino a "inmortalizarse" sobre la túnica que el indio llevaba.
Im Jahr 1531 sieht der Indianer Juan Diego die erste Marienerscheinung auf dem Berg Tepeyac. Danach "verewigt" sich die heilige Mutter auf seinem Gewand.