Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los bancos centrales nacionales cambiaran 10s billetes nacionales a sus valores de paridad .
Die nationalen Banknoten werden von den nationalen Zentralbanken zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht .
Korpustyp: Allgemein
Los bancos centrales nacionales velarán por que el cambio de billetes de banco de otros Estados miembros participantes por billetes y monedas nacionales se efectúe a sus valores de paridad.
ES
Die nationalen Zentralbanken stellen sicher, dass der Umtausch von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gegen nationale Banknoten und Münzen zu ihrer jeweiligen Parität erfolgen kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se aproximará, pues, a la paridad.
Das wird also auch der Parität näher kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos centrales nacionales deberán garantizar la posibilidad de que el cambio de billetes de otros Estados miembros participantes en billetes y monedas en euros se efectúe con arreglo al valor de paridad.
ES
Die nationalen Zentralbanken stellen sicher, dass der Umtausch von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gegen Euro-Banknoten und -Münzen zur Parität erfolgen kann.
ES
Creo que esto significa también que la paridad hombres/mujeres, tanto aquí como allá, deberá respetarse.
Meines Erachtens bedeutet dies auch, daß hier wie anderswo die Gleichheit zwischen Männern und Frauen gewahrt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las personas participantes coincidieron en que, si bien los cambios recientes en las legislaciones, relacionadas con la paridad y la alternancia en las postulaciones a puestos políticos, han aumentado significativamente la representación numérica de las mujeres y sus oportunidades de acceso a cargos políticos, no necesariamente han influido en la calidad de dicha representación.
DE
All die Aussteller stimmten überein, dass auch wenn die jüngsten Änderungen der Gesetzgebung im Bezug auf die Gleichheit und der Wechsel in der Kandidatur für politischen Ämter bedeutend zum Anstieg der zahlenmässigen Vertretung der Frauen und deren Möglichkeiten im Bezug auf politische Ämter beigetragen haben, wurde damit aber nicht automatisch auch die Qualität dieser Repräsentation beeinflusst.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y la igualdad, en este caso particular, significa paridad.
Gleichberechtigung bedeutet in diesem Fall Gleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, tratándose del problema hombres/mujeres, prefiero la paridad cualitativa frente a la igualdad cuantitativa.
Deshalb bin ich, was das Problem der Gleichbehandlung der Frau anbetrifft, für die qualitative Gleichheit und nicht für die quantitative Gleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aun cuando se han logrado avances en el tema de la igualdad de género en Europa, nos encontramos muy lejos de la paridad plena.
Bei allem Fortschritt in der Frage der Gleichstellung der Geschlechter in Europa sind wir doch weit von völliger Gleichheit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto común debe consistir en un diálogo colectivo basado en la paridad y la cogestión.
Dieses gemeinsame Projekt muss das eines konzertierten Dialogs auf der Grundlage von Gleichheit und gemeinsamer Leitung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos habla de paridad entre los grandes Estados, pero vemos que se confirma el desequilibrio con la concesión de 27 votos adicionales a un solo país.
Man redet von der Gleichheit der großen Staaten, doch ist festzustellen, dass sich der Abstand mit den einem einzigen Land zugestandenen 27 zusätzlichen Sitzen verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de eso, parece un intento de imponer el prestigio de Alemania a expensas de los principios de paridad e igualdad entre los Estados miembros en los que se basa la UE.
Stattdessen scheint dies ein Versuch zu sein, das Ansehen Deutschlands hervorzuheben und das auf Kosten der Grundsätze der Gleichheit und Gleichstellung der Mitgliedstaaten, auf denen die EU gegründet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, lamento que el principio de igualdad entre los Estados miembros y la respectiva paridad institucional se maltraten hasta tal punto en el proyecto de nuevo Tratado.
Darüber hinaus bekunde ich mein Bedauern darüber, dass der Grundsatz der Gleichwertigkeit der Mitgliedstaaten und die damit eingehende institutionelle Gleichheit im Entwurf des neuen Vertrags so sehr mit Füßen getreten wurden.
beim IWF angemeldete und von diesem anerkannte Paritaet
Korpustyp: EU IATE
paridadGleichstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que de ahora en adelante ya no debemos hablar de paridad política sin encontrar los mecanismos, que no serán los mismos, a mi juicio, en términos de limitaciones, que los utilizados en el espacio político.
Ich glaube, wir dürfen künftig nicht mehr von politischer Gleichstellung sprechen, wenn wir nicht die Mechanismen finden, die meiner Meinung nach hinsichtlich der Zwänge nicht die gleichen sein werden wie im politischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea siempre ha demostrado su compromiso con la política de género en la legislación específica incorporada por los Estados miembros, y debe seguir haciendo todo lo posible para lograr la paridad real en el acceso al trabajo.
Die Europäische Union hat stets ihre Verpflichtung zur Gleichstellungspolitik in spezifischen Rechtsvorschriften gezeigt, die von den Mitgliedstaaten umgesetzt wurden, und sie muss weiterhin alles Mögliche tun, um beim Zugang zur Beschäftigung eine echte Gleichstellung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar la atención especialmente sobre la cuestión de la paridad en las empresas.
Ich möchte die Aufmerksamkeit ganz besonders auf das Thema der Gleichstellung im Geschäftsleben richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que Polonia y otros estados esperan que se reconsidere el apoyo a la agricultura, y que no llegarán a la paridad antes del año 2013.
So erwarten Polen und andere Staaten, dass die Agrarförderung neu überdacht und die Gleichstellung nicht erst 2013 erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, antes que nada quiero felicitar a la Sra. Gröner por este trabajo encaminado a asegurar la paridad.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Zunächst möchte ich Frau Gröner zu dieser Arbeit zur Sicherung der Gleichstellung gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho trae nuevamente a colación una reivindicación que debería ser ya una realidad en una Unión avanzada, moderna y progresista: la paridad en la acuñación de monedas.
Dadurch rückt erneut eine Forderung in den Vordergrund, die in einer fortgeschrittenen, modernen und progressiven Union bereits Realität sein sollte: die Gleichstellung der Geschlechter auf den neuen Münzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto final, el resultado final debe ser la paridad entre el Parlamento Europeo y el Consejo.
Als Endprodukt, als Endergebnis, muss die Gleichstellung zwischen Europäischem Parlament und dem Rat angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone una amenaza para la paridad y la prosperidad del mundo en desarrollo, para el empleo, el crecimiento y la seguridad en Europa y para el futuro del propio sistema de comercio multilateral.
Damit würden die Gleichstellung und das Gedeihen der Entwicklungsländer gefährdet, aber auch Arbeitsplätze, Wachstum und Sicherheit in Europa sowie die Zukunft des multilateralen Systems an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amenaza la paridad y la prosperidad del mundo en desarrollo, el empleo, el crecimiento y la seguridad en Europa y también el futuro del propio sistema multilateral de comercio.
Damit würden die Gleichstellung und das Gedeihen der Entwicklungsländer gefährdet, aber auch Arbeitsplätze, Wachstum und Sicherheit in Europa sowie die Zukunft des multilateralen Systems an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconoce los desafíos en este ámbito, en especial las dificultades a la hora de alcanzar los objetivos mundiales en términos de paridad de género en la escolarización;
erkennt die Herausforderungen in diesem Bereich an, insbesondere die Schwierigkeiten bei der Erfüllung globaler Ziele im Hinblick auf die Gleichstellung der Geschlechter beim Schulbesuch;
Korpustyp: EU DGT-TM
paridadNetzparität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma parte refutó también que ya se hubiera alcanzado la paridad de red en algunos sitios, argumentando que los precios de los módulos habían aumentado desde el PI, mientras que los precios de la electricidad habían bajado.
Außerdem bestritt sie, dass zumindest an einigen Standorten Netzparität erreicht worden sei, und zwar mit der Begründung, dass die Modulpreise seit dem UZ gestiegen, die Strompreise hingegen gesunken seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentó, además, que, en cualquier caso, al menos en algunos Estados miembros, las condiciones reglamentarias, económicas y técnicas no permiten la conexión a la red y que, por consiguiente, para dichos Estados miembros es irrelevante si se alcanza o no la paridad de red.
Außerdem sei der Netzanschluss zumindest in bestimmten Mitgliedstaaten aufgrund der rechtlichen, wirtschaftlichen und technischen Bedingungen nicht möglich, weshalb es bei diesen Mitgliedstaaten irrelevant sei, ob Netzparität erzielt worden sei oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que se espera que el mercado fotovoltaico siga creciendo globalmente a largo plazo, pues se alcanza la paridad de red cada vez en más sitios.
Es ist jedoch festzustellen, dass auf lange Sicht ein weiteres Wachstum des Fotovoltaikmarkts insgesamt zu erwarten ist, da an immer mehr Standorten Netzparität erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma parte también impugnó que la paridad de red se alcanzara en al menos algunos lugares, alegando que los precios de los módulos habían aumentado desde el período de investigación, mientras que los precios de la electricidad se habían reducido.
Außerdem bestritt sie, dass zumindest an einigen Standorten Netzparität erreicht worden sei, und zwar mit der Begründung, dass die Modulpreise seit dem UZ gestiegen, die Strompreise hingegen gesunken seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, varias partes interesadas adujeron que la paridad de red ya se había alcanzado totalmente o en parte en algunas regiones de la Unión.
In diesem Zusammenhang machten mehrere Parteien geltend, dass die Netzparität in einigen Regionen der Union bereits erreicht oder nahezu erreicht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que se espera que el mercado fotovoltaico siga creciendo globalmente a largo plazo, pues la paridad de red se alcanza cada vez en más sitios.
Es ist jedoch festzustellen, dass auf lange Sicht ein weiteres Wachstum des Fotovoltaikmarkts insgesamt zu erwarten ist, da an immer mehr Standorten Netzparität erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo de la locación geográfica (exposición solar) y del precio de la electricidad en un lugar determinado, los paneles solares parecen haber alcanzado la paridad de la red, o haberse aproximado a ella, lo que significa que determinadas decisiones de inversión se toman independientemente de los sistemas de apoyo.
Je nach geografischer Lage (Sonneneinstrahlung) und Strompreis an einem bestimmten Standort dürften die Solarpaneele — zumindest annähernd — Netzparität erreicht haben und somit bestimmte Investitionen unabhängig von Förderprogrammen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, las estructuras de costes han tenido un desarrollo extremadamente positivo en los últimos años y en algunos países han dado lugar ya a la denominada "paridad de red".
Die Kostenstrukturen haben sich in den letzten Jahren aus Investorensicht äußerst positiv entwickelt und in gewissen Ländern bereits heute zur sog. Netzparität geführt.
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse
Korpustyp: Webseite
paridadparitätische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la experiencia muestra que, para tener cabalmente en cuenta los intereses de las mujeres en la sociedad, es necesario como mínimo un tercio de mujeres elegidas en todos los órganos institucionales y considerando que el 50 % es el objetivo si se quiere alcanzar la paridad democrática,
in der Erwägung, dass die Erfahrung zeigt, dass mindestens ein Drittel der gewählten Mitglieder in allen institutionellen Gremien Frauen sein müssen, wenn die Interessen der Frauen in der Gesellschaft umfassend berücksichtigt werden sollen, und dass das Ziel50% ist, um die paritätische Demokratie zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la experiencia muestra que, para tener cabalmente en cuenta los intereses de las mujeres en la sociedad, es necesario que un tercio como mínimo de los miembros elegidos para todos los órganos institucionales sean mujeres y considerando que el 50 % es el objetivo si se quiere alcanzar la paridad democrática,
in der Erwägung, dass die Erfahrung zeigt, dass mindestens ein Drittel der gewählten Mitglieder in allen institutionellen Gremien Frauen sein müssen, wenn die Interessen der Frauen in der Gesellschaft umfassend berücksichtigt werden sollen, und dass 50% das Ziel ist, um die paritätische Demokratie zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la experiencia muestra que, para tener cabalmente en cuenta los intereses de las mujeres en la sociedad, es necesario que un tercio como mínimo de los miembros elegidos para todos los órganos institucionales sean mujeres y considerando que el 50 % es el objetivo si se quiere alcanzar la paridad democrática,
in der Erwägung, dass die Erfahrung zeigt, dass mindestens ein Drittel gewählter Frauen ein notwendiger Schwellenwert in allen institutionellen Gremien ist, wenn die Interessen der Frauen in der Gesellschaft umfassend berücksichtigt werden sollen, und dass 50% das Ziel ist, um die paritätische Demokratie zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
acoge con satisfacción los progresos realizados a la hora de velar por el equilibrio de hombres y mujeres en los tribunales de contratación, selección y oposición; recomienda que se fijen objetivos para alcanzar la paridad en la representación de la administración y del Comité de Personal en los órganos estatutarios y en los comités consultivos;
begrüßt die Fortschritte, die bei der Gewährleistung einer ausgewogenen Vertretung von Frauen und Männern in Einstellungs-, Selektions- und Auswahlgremien erzielt wurden; empfiehlt die Festlegung von Zielen, um eine paritätische Vertretung der Verwaltung und des Personalrats in satzungsmäßigen Gremien und gemischten konsultativen Ausschüssen zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Mesa del Parlamento Europeo y a la Comisión que redoblen los esfuerzos para incrementar, entre su personal, el número de mujeres en puestos elevados; pide a la Comisión que diseñe un mecanismo para garantizar la paridad en el Colegio de Comisarios en la próxima legislatura;
fordert das Präsidium des Europäischen Parlaments und die Kommission auf, ihre Bemühungen um eine Erhöhung der Zahl von Frauen in Leitungspositionen in ihren Verwaltungen zu intensivieren; fordert die Kommission auf, einen Mechanismus zu schaffen, der eine paritätische Besetzung der Kommission in der nächsten Wahlperiode sicherstellen soll;
Korpustyp: EU DCEP
paridadGleichbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los argumentos subyacentes que hemos escuchado en este debate se refiere a las cuestiones de la paridad entre el tratamiento de nacionales de la UE y nacionales de terceros países.
Eines der Hintergrundargumente, das wir in dieser Debatte hörten, betrifft Fragen der Gleichbehandlung von Staatsbürgern und Bürgern aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí el problema: porque ahora países no comunitarios, especialmente latinoamericanos, quieren la paridad.
Darin liegt das Problem, denn nun fordern Drittländer, insbesondere lateinamerikanische Länder, eine Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Principio de paridad lingüística
Betrifft: Grundsatz der sprachlichen Gleichbehandlung
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación constituye una violación manifiesta del principio de paridad lingüística y del Reglamento 1/58, así como del principio de no discriminación lingüística resaltado por el Tribunal de Justicia en su sentencia de 20 de noviembre de 2008.
Folglich handelt es sich um einen offenkundigen Verstoß gegen den Grundsatz der sprachlichen Gleichbehandlung und die Verordnung Nr. 1/58 sowie gegen den Grundsatz der Nichtdiskriminierung aufgrund der Sprache, wie er vom Europäischen Gerichtshof mit Urteil vom 20. November 2008 bekräftigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En materia de igualdad de oportunidades, buscamos la paridad dentro de nuestros procesos de selección, buscando el equilibrio entre hombres y mujeres en nuestra plantilla.
Bezüglich der Chancengleichheit legen wir Wert auf die Gleichbehandlung innerhalb unserer Auswahlverfahren und suchen ein Gleichgewicht zwischen Männern und Frauen in unserer Belegschaft.
En efecto, el BCE ha rechazado toda estrategia susceptible de contribuir a una paridad entre el euro y el dólar más favorable a la exportación y a la industria, en particular para evitar un descenso demasiado importante del dólar.
Denn die EZB hat sich jeder Strategie verweigert, die sich förderlich auf einen für den Export und die Industrie günstigeren Wechselkurs zwischen Euro und Dollar ausgewirkt hätte, um insbesondere eine zu starke Abwertung des Dollar zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el mecanismo permite, de momento, unas oscilaciones de + 15 % sobre la paridad central, se sabe que, extraoficialmente, las monedas que aspiran entrar en el euro intentan mantener paridades mucho más estrictas, con la consecuencia que muchas de ellas ya empiezan a tener problemas y tensiones en la balanza de pagos.
Obwohl der Mechanismus derzeit Abweichungen von bis zu +15 % vom zentralen Wechselkurs gestattet, so bemühen sich die Währungen, die am Euro teilnehmen wollen, informell doch bekanntlich darum, wesentlich strengere Wechselkurse beizubehalten, und einige dieser Staaten sind bereits zunehmend mit Problemen und Spannungen in der Zahlungsbilanz konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos préstamos se indician así directamente sobre la paridad euro-franco suizo.
Viele Kredite sind so direkt an den Wechselkurs EUR/SFR gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conversión de SIT a EUR tiene carácter puramente orientativo y se basa en una paridad 1 EUR = 240 SIT.
Alle Betragsumrechnungen von SIT in EUR sind lediglich informativer Natur und basieren auf dem Wechselkurs 1 EUR = 240 SIT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay países y empresas que se han beneficiado de esta situación; es decir, de la paridad, que cae, y de los intereses, excepcionalmente bajos.
Es gibt Länder und Unternehmen, die von dieser Situation profitiert haben, also vom fallenden Wechselkurs und von den außerordentlich niedrigen Zinssätzen.
Korpustyp: EU DCEP
paridadGleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso nuestro objetivo común debe centrarse en el establecimiento de una zona de libre comercio a fin de conseguir la paridad económica entre el norte de África y la Unión Europea.
Deshalb müsste unser aller gemeinschaftliches Ziel die Einrichtung einer Freihandelszone sein, die auf wirtschaftliches Gleichgewicht zwischen dem nördlichen Afrika und der Europäischen Union abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división de Alemania creó una paridad demográfica entre franceses y alemanes occidentales.
) Die deutsche Teilung schuf annährend ein demographisches Gleichgewicht zwischen Franzosen und Westdeutschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro objetivo con estos cambios es lograr la paridad entre razas.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
paridadausgewogenen Vertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo similar, no creo que pueda lograrse el efecto deseado por medio de cuotas e imponiendo la paridad.
Ebenso glaube ich nicht, dass sich die gewünschte Wirkung durch Quoten und die Erzwingung einer ausgewogenenVertretung erreichen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con particular preocupación que las consideraciones relativas a la paridad de género aún no se han integrado efectivamente en todas las políticas de gestión de los recursos humanos de las Naciones Unidas;
5. stellt mit besonderer Besorgnis fest, dass es bisher nicht gelungen ist, den Aspekt der ausgewogenenVertretung von Männern und Frauen wirksam in die gesamte Personalmanagementpolitik der Vereinten Nationen zu integrieren;
Korpustyp: UN
a) El compromiso personal y permanente del Secretario General por alcanzar el objetivo de la igualdad entre los géneros y las seguridades que ha dado de que la paridad entre los géneros tendrá la máxima prioridad en su campaña por introducir en la Organización una nueva mentalidad de gestión;
a) dass der Generalsekretär sich nach wie vor persönlich für die Erreichung des Ziels der Gleichstellung von Männern und Frauen einsetzt und zugesichert hat, dass der ausgewogenenVertretung von Männern und Frauen bei seinen weiter andauernden Bemühungen um die Herbeiführung einer neuen Managementkultur in der Organisation höchster Vorrang eingeräumt werden wird;
Korpustyp: UN
paridadgleichberechtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que el Parlamento debería tener paridad -equidad- con el Consejo en cuanto a legislación.
Unserer Ansicht nach sollte das Parlament hinsichtlich Rechtsvorschriften mit dem Rat gleichgestellt werden und gleichberechtigt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento presupuestario también será modificado y la Eurocámara disfrutará de plena paridad con los países miembros.
Auch die Regeln den Haushalt betreffend wurden überarbeitet, da das Parlament in Zukunft völlig gleichberechtigt mit dem Ministerrat den Haushalt beschließen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento presupuestario también será modificado y la Eurocámara disfrutará de plena paridad con los países miembros.
Auch die Regeln den Haushalt betreffend werden überarbeitet, da das Parlament künftig völlig gleichberechtigt mit dem Ministerrat den Haushalt beschließen wird.
Korpustyp: EU DCEP
paridadjeweiligen Parität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bancos centrales nacionales velarán por que el cambio de billetes de banco de otros Estados miembros participantes por billetes y monedas nacionales se efectúe a sus valores de paridad.
ES
Die nationalen Zentralbanken stellen sicher, dass der Umtausch von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gegen nationale Banknoten und Münzen zu ihrer jeweiligenParität erfolgen kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
paridadparitätischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la volatilidad de los flujos de capital podría quedarse corta ante la tasa flexible de cambio ofrecida bajo el ERM2, la cual implica una banda de fluctuación de 15% a cualquier lado de una paridad central.
Und Unbeständigkeit im Kapitalfluss könnte den flexiblen Wechselkurs, den des Ausgleichsmechanismus des Europäischen Währungssystems (ERM II ), - eine 15% -Fluktuation auf beiden Seiten eines zentralen paritätischen Wertes - tatsächlich als zu gering erscheinen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, se mantienen diferencias en la mayor parte de las normas sobre el voto y la elección, por ejemplo en lo relativo a fechas de las convocatorias, circunscripciones, aplicación del sistema proporcional, incompatibilidad de cargos, condiciones de voto y de sufragio pasivo, y promoción de la paridad.
ES
Die Mehrzahl der Regeln für Stimmabgabe und Wahl ist jedoch nach wie vor unterschiedlich; dies betrifft insbesondere die Wahltermine, die Wahlbezirke, die Anwendung des Verhältniswahlrechts, die Kumulierung von Mandaten, die Bedingungen für das aktive und passive Wahlrecht und die Förderung der paritätischen Vertretung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
paridadparitätische Vertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los partidos políticos de Europa a que adopten medidas que garanticen que la representación de ambos sexos se encuentra comprendida entre un mínimo de un 40 % y un máximo de un 60 % en sus listas para los órganos políticos colectivos, con objeto de garantizar la paridad;
44. fordert die Parteien in ganz Europa auf, auf ihren Listen für alle Arten von gemeinschaftlichen Organen beiden Geschlechtern einen Anteil von mindestens 40% und höchstens 60% einzuräumen, um eine paritätischeVertretung sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
pide a los directores ejecutivos de las agencias que, como responsables últimos de las cuestiones de personal, garanticen la paridad de género tanto entre el personal de las agencias como entre las personas que ocupan puestos de responsabilidad en las mismas;
fordert die Exekutivdirektoren der Agenturen, sofern sie die endgültige Verantwortung für Personalfragen tragen, auf, sowohl beim Personal der Agenturen allgemein als auch bei der Besetzung verantwortungsvoller Positionen für eine paritätischeVertretung von Frauen und Männern zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
paridadgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, a fin de adoptar, sobre la base de dicha paridad, las decisiones relativas a las licencias parentales y otros períodos de baja;
vollständig umzusetzen, damit diese die Entscheidung für Elternurlaub und sonstige Abwesenheitszeiten unter anderem auf der Grundlage des gleichen Entgelts treffen;
Korpustyp: EU DCEP
El legislador comunitario tiene el deber de garantizar la seguridad, la protección de los datos personales y la paridad del acceso en toda la Unión Europea.
Der Gemeinschaftsgesetzgeber hat die Pflicht, Sicherheit, Schutz persönlicher Daten und gleichen Zugang in der gesamten Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
paridadVerhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En abril de 1991, el ministro de economía, Domingo Cavallo, ligó el valor del peso argentino con el del dólar estadounidense a una paridad de uno a uno, dando inicio a una era de reformas radicales.
Im April 1991 veranlasste Wirtschaftsminister Domingo Cavallo die Bindung des argentinischen Peso an den US-Dollar im Verhältnis 1:1 und gab damit den Anstoß für radikale Reformen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, el beneficio ecológico no estaría en un nivel de paridad con el coste.
Ein weiterer gewichtiger Grund war, dass der ökologische Gewinn in keinem angemessenen Verhältnis zu den Kosten gestanden hätte.
Korpustyp: EU DCEP
paridadKaufkraftstandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todas las referencias hechas al PIB por habitante en las presentes directrices, el PIB se mide en paridad del poder de compra.
Das BIP wird im Zusammenhang mit dem Begriff des Pro-Kopf-BIP in diesen Leitlinien in Kaufkraftstandards gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado 17 de diciembre de 2007 Eurostat publicó una nota de prensa (179/2007) con el dato del PIB por habitante de cada Estado miembro en paridad de poder de compra referido a la media UE-27 para el año 2006.
Am 17. Dezember 2007 veröffentlichte EUROSTAT eine Pressemitteilung (179/2007) mit Angaben zum Pro-Kopf-BIP der einzelnen Mitgliedstaaten im Verhältnis zum Durchschnitt der EU-27 im Jahr 2006, gemessen in Kaufkraftstandards.
Korpustyp: EU DCEP
paridadWechselkursparität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos chinos, debido a su menor coste y paridad de cambio, tienen una ventaja comparativa en la exportación.
Die chinesischen Erzeugnisse haben aufgrund ihrer geringen Kosten sowie aufgrund der Wechselkursparität vergleichsweise einen Exportvorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone la Comisión Europea de alguna evaluación de la paridad decidida?
Verfügt die Europäische Kommission über eine Bewertung der beschlossenen Wechselkursparität?
Korpustyp: EU DCEP
paridadKursverhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta falsa opinión, que todavía se halla difundida, debido a que la paridad entre el euro, el dólar y el yen, ha seguido, lamentablemente, un derrotero diferente al que parecía mostrarse todavía el día 4 de enero, no debe conducir a que se impongan ideas equivocadas sobre el valor del euro.
Diese falsche Annahme, die immer noch verbreitet ist, weil sich das Kursverhältnis zwischen dem Euro, dem Dollar und dem Yen bedauerlicherweise anders entwickelt hat, als es sich noch am 4. Januar abzuzeichnen schien, darf nicht dazu führen, daß irrige Vorstellungen über den Wert des Euro herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los británicos se vieron obligados a abandonar la convertibilidad con el oro en abril de 1919 -un repliegue táctico destinado a allanar el camino para un retorno de Gran Bretaña a la anterior paridad de $4,8665 con el dólar norteamericano-.
Im April 1919 mussten die Briten die Umwandelbarkeit in Gold aufgeben - ein taktischer Rückzug, der den Weg für Großbritanniens Rückkehr zum früheren Kursverhältnis von 1:4,8665 gegenüber dem US-Dollar bereiten sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
paridadGleichberechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, me parece que el intento de instrumentalizar también en este Pleno una batalla política que la izquierda está llevando a cabo en Italia contra la paridad del sistema educativo es absurdo e incompatible con los trabajos de este Parlamento.
Ich halte jedenfalls den Versuch, die von den Linken in Italien gegen die Gleichberechtigung der Schulsysteme geführte Debatte auch in diesem Hohen Haus zu instrumentalisieren, für absurd und den Arbeiten dieses Parlaments nicht dienlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe confirma un sistema basado en una presunta paridad entre las partes, cuando la UE es, en realidad, la potencia económica más importante del mundo y los estados ACP necesitan una gran recuperación.
Dieser Bericht bewertet ein System, das sich angeblich auf die Gleichberechtigung zwischen den Partnern stützt, obwohl die EU in Wahrheit die weltweit führende Wirtschaftsmacht ist und die AKP-Staaten noch einen enormen Aufholbedarf in dieser Hinsicht haben.
Además , dentro del MTC II , Estonia no ha devaluado la paridadcentral de su moneda frente al euro por iniciativa propia .
Darüber hinaus hat Estland den Leitkurs seiner Währung zum Euro im WKM II nicht von sich aus abgewertet .
Korpustyp: Allgemein
La corona eslovaca ha vuelto a apreciarse desde entonces y se mueve dentro de los márgenes de fluctuación, pero significativamente por encima de la actual paridadcentral.
Inzwischen wurde die slowakische Krone weiter aufgewertet und bewegt sich innerhalb der normalen Bandbreiten, liegt aber deutlich über dem jetzigen Leitkurs.
Korpustyp: EU DCEP
La paridadcentral de la corona eslovaca se revaluó en marzo del 2007 ( véase más adelante ) .
Im März 2007 erfolgte jedoch eine Neubewertung des Leitkurses der slowakischen Krone ( siehe unten ) .
Korpustyp: Allgemein
Esta última continuó fluctuando dentro de un intervalo muy estrecho próximo a su paridadcentral en el mecanismo de tipos de cambio II ( MTC II ) .
Die dänische Währung bewegte sich weiter in einem sehr engen Band in der Nähe ihres Leitkurses im Wechselkursmechanismus II ( WKM II ) .
Korpustyp: Allgemein
Posteriormente , la corona se cotizó de forma constante por encima de la nueva paridadcentral , registrando una desviación al alza próxima al 9 % a principios de mayo .
Danach wurde die slowakische Krone durchweg oberhalb des neuen Leitkurses gehandelt und notierte Anfang Mai etwa 9 % über diesem Leitkurs .
Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridadcentral de 239,640 tólares por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 239,640 SIT / EUR .
Korpustyp: Allgemein
Participó en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridadcentral de 239,640 tólares por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 239,640 SIT / EUR bis Ende 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 2,25% en torno a una paridadcentral de 7,46038 coronas danesas por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 2,25 % um einen Leitkurs von 7,46038 DKK / EUR .
Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridadcentral de 15,6466 coronas estonias por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 15,6466 EEK / EUR .
Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridadcentral de 0,585274 libras chipriotas por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 0,585274 CYP / EUR .
Korpustyp: Allgemein
paridad salarialLohnparität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente señala que no será posible lograr plenamente el ACL sin el Modo 4, que actualmente se enfrenta a una amplia gama de obstáculos como las formalidades de visados, las prohibiciones, las condiciones de paridadsalarial, el trato discriminatorio y el no reconocimiento de cualificaciones profesionales.
Der Berichterstatter verweist darauf, dass das Freihandelsabkommen ohne Mode 4 nicht voll zum Tragen kommen kann, doch in diesem Bereich bestehen derzeit noch viele Hemmnisse wie Visaformalitäten, Verbote, Lohnparität, diskriminierende Behandlung und Nichtanerkennung von Berufsabschlüssen.
Korpustyp: EU DCEP
paridad monetariaWährungsparität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante que nosotros, en Europa, reflexionemos sobre qué ocurriría si la paridadmonetaria empezara a depender del funcionamiento del mercado.
Für uns in Europa ist es auch wichtig, zu überlegen, was passiert, wenn der Marktmechanismus in die Währungsparität eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paridad
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
decodificador de paridad de datos
Decodierer für die Paritätsprüfung der Daten
Korpustyp: EU IATE
Cero que las paridades están sobrevaloradas.
Ich denke, daß die Kurse auch ausgereizt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información básica sobre las paridades de poder adquisitivo ***I (votación)
Basisinformationen für Kaufkraftparitäten ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Información de base sobre las paridades del poder adquisitivo ***I
Basisinformationen für Kaufkraftparitäten ***I
Korpustyp: EU DCEP
La propia cuestión de la paridad despierta muchas controversias.
Allein schon die Frage nach einer Quote in der Wirtschaft sorgt für heftige Kontroversen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya no nos encontramos en un sistema de paridades fijas.
Wir leben ja nicht mehr in einem System fester Wechselkurse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Información básica sobre las paridades de poder adquisitivo (votación)
5. Basisinformationen für Kaufkraftparitäten (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculo de paridades bilaterales a nivel de posiciones elementales
Berechnung bilateraler Paritäten auf der Ebene der Einzelpositionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de las paridades bilaterales a nivel agregado
Berechnung bilateraler Paritäten auf aggregierter Ebene
Korpustyp: EU DGT-TM
esto resultará en una conexión de 8 bits, sin paridad.
Una paridad similar caracterizó a la era Bush-Putin.
Die Putin-Bush-Ära war durch eine ähnliche Gleichrangigkeit gekennzeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este contexto se habla de la denominada «Paridad de red o Paridad de generación». La paridad de red se alcanza cuando los costes de producción de electricidad se igualan o son inferiores al precio medio de la electricidad.
Man spricht in diesem Kontext von der sog. "Grid-" bzw. "Generation-Parity". Grid-Parity wird erreicht, wenn die Stromgestehungskosten auf gleichem oder niedrigerem Niveau des durchschnittlichen Strompreises liegen.
Sachgebiete: oekologie auto boerse
Korpustyp: Webseite
Nota: La paridad económica o paridad de poder adquisitivo (PPP) consiste en: El número de unidades monetarias necesarias para adquirir el mismo producto en Bruselas (por cada euro).
Hinweis: Kaufkraftparität (KKP): Anzahl der zum Kauf derselben Ware wie in Brüssel notwendigen Währungseinheiten (pro EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de paridades multilaterales EKS (Èltetò-Köves-Szulc) a nivel de posiciones elementales se basará en una matriz de paridades bilaterales para cada par de países participantes.
Die Berechnung multilateraler Èltetò-Köves-Szulc-Paritäten (nachstehend „EKS-Paritäten“ genannt) auf der Ebene der Einzelpositionen erfolgt auf der Grundlage einer Matrix bilateraler Paritäten für jedes Länderpaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La paridad de género en la Comisión y en los altos cargos de la UE
Betrifft: Verteilung von Positionen in der Kommission und von Spitzenpositionen der EU nach Geschlechtern
Korpustyp: EU DCEP
el PE exige cuotas para asegurar la paridad en altos cargos empresariales
100 Jahre Frauenrechte - Ungleichheit und Armut immer noch aktuell
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿no considera deseable un ajuste global de las paridades monetarias?
Erachtet sie darüber hinaus eine weltweite Angleichung der Wechselkurse nicht als wünschenswert?
Korpustyp: EU DCEP
Sin paridad de representación, la democracia es incompleta y no funciona correctamente.
Ohne eine Vertretungsparität ist die Demokratie unvollendet und funktioniert nicht richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una firma electrónica debe tener paridad bajo la ley con una firma manuscrita.
Elektronische Signaturen müssen in gleicher Weise rechtlich anerkannt werden wie handschriftliche Signaturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, ahora tenemos un sistema que garantiza la paridad de género para la próxima Comisión Europea".
Ja, wir verfügen über ein System, das Geschlechterparität für die nächste Europäische Kommission sicherstellt."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paridad central frente al euro anunciada el 31 de diciembre de 1998 : 7,46038
Leitkurs gegenüber dem Euro gemäß Bekanntmachung vom 31 . Dezember 1998 : 7,46038 .
Korpustyp: Allgemein
La paridad central de la corona eslovaca se revaluó en marzo del 2007 ( véase más adelante ) .
Im März 2007 erfolgte jedoch eine Neubewertung des Leitkurses der slowakischen Krone ( siehe unten ) .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 2 Obligación de cambio con arreglo al valor de paridad 1 .
Diese Leitlinie wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
Me gustaría que este Parlamento contara con una paridad absoluta de género.
Ich würde mich freuen, wenn es in diesem Parlament eine absolute Geschlechterparität gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea N francesa ha aprobado por unanimidad una ley de paridad.
Dort hat die Nationalversammlung einstimmig das Paritätengesetz beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante del aprendizaje de adultos es su eficacia y paridad.
Ein wichtiger Aspekt der Erwachsenenbildung ist ihre Effizienz und Fairness.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producto interior bruto (PIB) per cápita en paridades de poder adquisitivo.
Bruttoinlandsprodukt (BIP) pro Kopf in Kaufkraftparität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres inversores, PSA, Renault y el FSI, se hallan en paridad en esos comités.
Die drei Kapitalgeber — PSA, Renault und der FSI — sind in diesen Ausschüssen gleich stark vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
paridad del poder adquisitivo,estadistica,metodo estadistico,comunicacion de los datos,difusion de la informacion
ES
Las paridades bilaterales a un nivel particular de agregación de las cuentas nacionales se calcularán utilizando las paridades EKS (véase el punto 7.4) y las ponderaciones de gasto del PIB relativos a las posiciones elementales principales.
Die Berechnung bilateraler Paritäten auf einer bestimmten Aggregationsebene der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen erfolgt anhand der für die zugrunde liegenden Einzelpositionen ermittelten EKS-Paritäten (siehe Nummer 7.4) und BIP-Ausgabengewichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento presupuestario también será modificado y la Eurocámara disfrutará de plena paridad con los países miembros.
Die überarbeitete Rahmenrichtlinie für Telekommunikation wurde in dritter und letzter Lesung mit 510 Stimmen bei 40 Gegenstimmen und 24 Enthaltungen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) Debe alentarse a los Estados miembros a elaborar datos para las Paridades de Poder Adquisitivo regionales.
(3a) Die Mitgliedstaaten werden dazu angehalten, Daten für regionale KKP zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
A ello han seguido la aprobación de leyes sobre paridad, la introducción de cuotas o la simple amenaza de introducirlas.
Gleichstellungsgesetze, die Einführung von Quoten oder allein die Drohung damit folgten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en una mayoría de países la proporción de mujeres en los consejos científicos no alcanza la paridad,
in der Erwägung, dass in der Mehrheit der Länder ein Gleichstand bei der Zahl der Frauen und der Männer in wissenschaftlichen Gremien immer noch nicht erreicht ist,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que en una mayoría de países la proporción de mujeres en los consejos científicos no alcanza la paridad,
H. in der Erwägung, dass in der Mehrheit der Länder ein Gleichstand bei der Zahl der Frauen und der Männer in wissenschaftlichen Gremien immer noch nicht erreicht ist,
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación coyuntural viene definida por la evolución de la paridad euro-dólar y acontecimientos especiales en los mercados.
Diese konjunkturelle Situation ergibt sich aus der Entwicklung des Wechselkurses zwischen Euro und Dollar sowie aus speziellen Vorkommnissen auf den Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier duopolio monetario pasa por lo común por ajustes de paridad, que, con frecuencia, suceden de repente.
Alle Währungsduopole durchlaufen regelmäßig Paritätsanpassungen, die oft plötzlich geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la diferencia media actual entre la paridad del ecu "verde» y el euro es del 2, 5 %.
Die gegenwärtige durchschnittliche Wertdifferenz zwischen dem grünen ECU und dem Euro beträgt jedoch 2, 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería un error caer en el pánico ahora a causa de la tendencia de la paridad.
Ich meine, daß es falsch wäre, jetzt hier in Panik auszubrechen wegen der Kursentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el MTC II , el realineamiento consiste en una modificación de la paridad central frente al euro .
Die eng gefasste Geldmenge M1 bildet den Bargeldumlauf sowie täglich fällige Einlagen ab .
Korpustyp: Allgemein
Paridades centrales respecto del euro y tipos de intervención obligatorios para las monedas participantes en el MTC II
Euro-Leitkurse und obligatorische Interventionskurse für die am WKM II teilnehmenden Währungen
Korpustyp: Allgemein
Los rendimientos se agregan utilizando las ponderaciones del PIB correspondientes a la paridad del poder adquisitivo en el 2001 .
Die Renditen wurden anhand von BIP-Gewichten aggregiert , die der Kaufkraftparität des Jahres 2001 entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades de crédito recibieron de manera inmediata y segura la información relativa a las paridades irrevocables frente al euro .
Die Kreditinstitute wurden rasch und zuverlässig über die unwiderruflichen Euro-Umrechnungskurse verständigt .
Korpustyp: Allgemein
Es probable que surjan diferencias entre las paridades mutuas, con arreglo al tipo de conversión agrario central.
Es ist zu erwarten, daß sich entsprechend den grünen Wechselkursen Unterschiede bei den gegenseitigen Paritäten ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente atribuye la caída de la paridad a la falta de dinamismo de la economía europea.
Der Berichterstatter führt den Kursverfall auf die fehlende Dynamik der europäischen Wirtschaft zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede ser que la Comisión no disponga de una paridad entre hombres y mujeres en su composición?
Wie kommt es, dass die Kommission nicht geschlechterparitätisch besetzt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tamaño de las palabras digitales será, como mínimo, de siete bites más un bit de paridad.
Die Digitalwörter sollten mindestens 7 Bit und ein Paritätsbit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador 1 Personas con ingresos inferiores a 1 dólar por día según la paridad del poder adquisitivoa, b
Anteil der Bevölkerung mit weniger als 1 Dollar Kaufkraftparität (KKP) pro Taga,b
Korpustyp: UN
Indicador 27 Uso de energía por cada 1.000 dólares del producto interno bruto (paridad del poder adquisitivo)
Indikator 27 Energieverbrauch je 1.000 Dollar Bruttoinlandsprodukt (Kaufkraftparität)
Korpustyp: UN
En la Categoría 5, segunda parte, los bits de paridad no están incluidos en la longitud de la clave.
Der in der Kategorie 5, Teil 2 verwendete Begriff der Schlüssellänge schließt Paritätsbits nicht mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Categoría 5, segunda parte, los bits de paridad no se cuentan en la longitud de la clave.
Der in der Kategorie 5, Teil 2 verwendete Begriff der Schlüssellänge schließt Paritätsbits nicht mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no considera la paridad de los aranceles aduaneros un elemento de la reciprocidad correcta del comercio internacional?
Warum fasst sie nicht die Einführung gleicher Zollsätze als Element für eine korrekte Anwendung des Gegenseitigkeitsprinzips im internationalen Handel ins Auge?
Korpustyp: EU DCEP
Reglas comunes para el suministro de información básica sobre las paridades de poder adquisitivo, y para su cálculo y difusión
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El trabajo para elaborar los principales agregados de las cuentas en términos de paridades de poder adquisitivo va a continuar.
Die Arbeiten zur Erstellung der wichtigsten volkswirtschaftlichen Gesamtgrößen in Kaufkraftparitäten (KKP) werden fortgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la paridad está lejos, es un buen dato en relación a la media de los parlamentos mundiales.
Doch die Situation in den Mitgliedsstaaten ist noch sehr unterschiedlich, entsprechend variiert der Frauenanteil im EU-Parlament je nach Herkunftsland.
Korpustyp: EU DCEP
(ajustada según la paridad de poder adquisitivo) es, sencillamente, demasiado pobre para llegar a ser la nueve hegemonía.
Und China, wo das Pro-Kopf-Einkommen einem Achtel dessen in den USA entspricht (kaufkraftbereinigt ), ist schlicht zu arm, um die neue Vormachtrolle zu übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el siglo XX, la paridad de la Guerra Fría entre Rusia y Estados Unidos era evidente.
Jahrhundert standen sich Russland und Amerika offenkundig ebenbürtig gegenüber.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el PGB per cápita promedio, en términos de paridad de poder de compra, es cerca de $7000.
Das durchschnittliche jährliche BIP pro Kopf bei Kaufkraftparität beträgt ungefähr $7.000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indicador 1 Población cuyos ingresos son inferiores a 1 dólar por díaa a paridad del poder adquisitivo (PPA)
Indikator 1 Anteil der Bevölkerung mit weniger als 1 Dollar Kaufkraftparität pro Taga
Korpustyp: UN
f) Amplíe las actividades actuales de capacitación y sensibilización del personal directivo en cuestiones de paridad entre los géneros;
f) das Leitungspersonal auch künftig in Gleichstellungsfragen ausbilden zu lassen und es dafür zu sensibilisieren;
Korpustyp: UN
La red permite un intercambio interactivo, directo y sin filtros, en paridad de condiciones, según los más eufóricos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(6) La Comisión (Eurostat) ya está recopilando información básica anual sobre las Paridades de Poder Adquisitivo facilitada por los Estados miembros de forma voluntaria.
(6) Die Kommission (Eurostat) erhebt bereits jährlich auf freiwilliger Grundlage bei den Mitgliedstaaten Basisinformationen über Kaufkraftparitäten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Paridades de Poder Adquisitivo (PPA) son factores de conversión que permiten expresar los precios en distintos países en unidades comparables directamente.
Kaufkraftparitäten (KKP) sind Umrechnungskurse, die es ermöglichen, Preise in verschiedenen Ländern in direkt vergleichbaren Einheiten auszudrücken.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la Comisión también debería tener en cuenta el objetivo de la paridad al formar el Colegio de Comisarios.
EU-Parlamentarier verlangen von den nationalen Regierungen, dass sie bei allen nach 2014 stattfindenden Wahlen jeweils einen Mann und eine Frau als Kandidaten für Kommissions-Stellen nominieren.
Korpustyp: EU DCEP
Amazon ha anunciado recientemente a sus vendedores que exigirá paridad de precios a todos aquéllos que vendan sus productos en virtud de un acuerdo de participación en Amazon.co.uk.
Das Unternehmen Amazon hat kürzlich seinen Verkäufern mitgeteilt, dass es Preisparität für all jene Artikel verlangen wird, die im Rahmen der Teilnahmevereinbarung für den Marketplace Amazon.co.uk verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
La inversión pública tiene que poner de nuevo en movimiento la economía paralizada y hay que recuperar la paridad euro/dólar ", dijo.
Christa RANDZIO-PLATH (SPE, D) erklärte, man dürfe mit der Lissabon-Strategie nicht weiter ins Stocken geraten.
Korpustyp: EU DCEP
La inversión pública tiene que poner de nuevo en movimiento la economía paralizada y hay que recuperar la paridad euro/dólar ", dijo.
Das EP müsse für Forschungsausgaben in Höhe von 3 % und für eine Innovationsstrategie zugunsten der KMU kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellas, se pide a los partidos políticos que condicionen su financiación " a la realización de la paridad en las listas " (párrafo 45).
Die Kommission müsse kurzfristig Maßnahmen treffen, dass alle Erzeugnisse die Quecksilber enthalten, "getrennt eingesammelt und unter sicheren Bedingungen behandelt" werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene intención de intervenir para restablecer la paridad lingüística de cada país, que tiene en su lengua la expresión más apropiada de su dignidad e identidad?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Sprachengleichheit der einzelnen Länder wiederherzustellen, die ihre Sprache als den deutlichsten Ausdruck ihrer Würde und Identität betrachten?
Korpustyp: EU DCEP
Los 100 millones de mexicanos actuales tienen ingresos reales -con paridad de poder adquisitivo- de unos 10.000 dólares al año, la cuarta parte del nivel estadounidense actual.
Die heutigen 100 Millionen Mexikaner haben Realeinkommen - bei Kaufkraftparität - von rund 10.000 US-Dollar pro Jahr, einem Viertel des gegenwärtigen US-Niveaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los japoneses temen que la credibilidad de la disuasión extendida norteamericana se vea debilitada si Estados Unidos reduce sus fuerzas nucleares hasta una paridad con China.
Die Japaner haben Angst, dass die Glaubwürdigkeit der erweiterten nuklearen Abschreckung Amerikas geschwächt wird, falls die USA ihre Nuklearstreitkräfte auf das Niveau Chinas reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue la sangre de los especuladores la que corrió en las calles cuando atacaron la paridad del dólar de Hong Kong en 1998.
Als die Spekulanten 1998 die Kursstützung des Hongkong-Dollars angriffen, mussten sie selbst Federn lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una forma de incentivo para los partidos políticos podría ser el recurso a objetivos de paridad como un requisito para su financiación.
Ein Anreiz für die Parteien könnte die Anwendung von Paritätszielen als eine Voraussetzung für die Parteienfinanzierung sein.
Korpustyp: EU DCEP
La corona eslovaca ha vuelto a apreciarse desde entonces y se mueve dentro de los márgenes de fluctuación, pero significativamente por encima de la actual paridad central.
Inzwischen wurde die slowakische Krone weiter aufgewertet und bewegt sich innerhalb der normalen Bandbreiten, liegt aber deutlich über dem jetzigen Leitkurs.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia de ésta demuestra que el escepticismo inicial referido al intercambio de prácticas correctas y la dinámica de la evaluación de las paridades era injustificada.
Die hiermit gesammelte Erfahrung zeigt, daß die anfängliche Skepsis über den Austausch von guten Praktiken und die Dynamik der Evaluierung der Paritäten ungerechtfertigt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus relaciones están marcadas por continuos «deslizamientos asimétricos», que hasta ahora se podían reequilibrar ordenadamente a través de deslizamientos en las paridades monetarias.
Ihre Beziehungen sind durch ständige "asymmetrische Verschiebungen" gekennzeichnet, die sich bis jetzt auf sanfte Weise durch Anpassungen der Währungsparitäten ausgleichen ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sugiero esto como una manera de indicar en el más alto nivel político la paridad de estimación que acordamos a los Estados candidatos.
Wir empfehlen dies, um auf höchster politischer Ebene zu demonstrieren, daß wir alle Beitrittsländer gleichermaßen schätzen und keinerlei Unterschiede machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la abolición de las aduanas fronterizas y la paridad de las monedas dentro de Europa han aumentado la escala de la economía.
Herr Präsident, die Abschaffung der Zölle, Grenzen und Wechselkurse innerhalb Europas hat zu einer Zunahme der Wirtschaftstätigkeit geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que nosotros, en Europa, reflexionemos sobre qué ocurriría si la paridad monetaria empezara a depender del funcionamiento del mercado.
Für uns in Europa ist es auch wichtig, zu überlegen, was passiert, wenn der Marktmechanismus in die Währungsparität eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos mejorar nuestros métodos de cálculo de la paridad del poder adquisitivo mediante el desarrollo de indicadores más bien regionales que nacionales.
Auch muss die Methodik für die Berechnung der Kaufkraftparitäten insbesondere durch die Entwicklung regionaler anstatt nationaler Indikatoren verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notas : Una desviación positiva ( negativa ) de la paridad central frente al euro significa que la moneda se sitúa en la parte débil ( fuerte ) de la banda .
Anmerkung : Eine positive ( negative ) Abweichung vom Euro-Leitkurs bedeutet , dass die Währung innerhalb des Kursbandes schwach ( stark ) notiert .
Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 2,25% en torno a una paridad central de 7,46038 coronas danesas por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbandbreite von ± 2,25 % um einen Leitkurs von 7,46038 DKK / EUR .
Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 15,6466 coronas estonias por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbandbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 15,6466 EEK / EUR .
Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 0,702804 lats letones por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbandbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 0,702804 LVL / EUR .
Korpustyp: Allgemein
La paridad central de la corona eslovaca dentro del MTC II se fijó inicialmente en 38,4550 coronas por euro , con una banda de fluctuación estándar de ± 15 %.
Der Leitkurs der slowakischen Währung im WKM II wurde zunächst auf 38,4550 Kronen = 1 Euro festgelegt , wobei eine Standardschwankungsbandbreite von ± 15 % gilt .
Korpustyp: Allgemein
Posteriormente , la corona se cotizó de forma constante por encima de la nueva paridad central , registrando una desviación al alza próxima al 9 % a principios de mayo .
Danach wurde die slowakische Krone durchweg oberhalb des neuen Leitkurses gehandelt und notierte Anfang Mai etwa 9 % über diesem Leitkurs .
Korpustyp: Allgemein
Esta última continuó fluctuando dentro de un intervalo muy estrecho próximo a su paridad central en el mecanismo de tipos de cambio II ( MTC II ) .
Die dänische Währung bewegte sich weiter in einem sehr engen Band in der Nähe ihres Leitkurses im Wechselkursmechanismus II ( WKM II ) .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , la evolución de los tipos de cambio se analiza en relación con su proximidad a las paridades centrales del MTC II .
Vor diesem Hintergrund wird bei der Beurteilung von Wechselkursentwicklungen besonders darauf geachtet , ob sich die Wechselkurse in der Nähe der Leitkurse des WKM II bewegen .
Korpustyp: Allgemein
Algunos países tienen un régimen cambiario de paridad fija y establecen un objetivo de tipo de cambio . Otros aplican estrategias puras de objetivos de inflación o estrategias mixtas .
Während einige Länder mit festen Wechselkurssystemen ihre Geldpolitik auf ein Wechselkursziel ausrichten , verfolgen andere Strategien direkter Inflationsziele oder Mischstrategien .
Korpustyp: Allgemein
Junto a esta decisión sobre las paridades centrales respecto al euro , el BCE , el Danmarks Nationalbank y el Banco de Grecia establecen ,
Die Bank of England senkt ihren Reposatz um 50 Basispunkte auf 6,75 %. Danmarks Nationalbank reduziert den Diskontsatz und den Satz für die Einlagenzertifikate um je 25 Basispunkte auf 4,0 % bzw .
Korpustyp: Allgemein
En aquella época, el problema era propio de Europa, era la reunificación de Alemania que necesitaba, con toda evidencia, realineamientos de las paridades monetarias internas.
Damals handelte es sich um ein speziell europäisches Problem, denn die Wiedervereinigung Deutschlands erforderte selbstverständlich Neuanpassungen der internen Währungsparitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los economistas simplistas encontraron una solución radical a este problema: basta con imponer una moneda única para eliminar radicalmente las fluctuaciones internas de paridad.
Für dieses Problem haben die Wirtschaftswissenschaftler eine radikale Lösung gefunden, nämlich daß nur eine einheitliche Währung eingeführt zu werden brauche, um interne Wechselkursschwankungen radikal zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, la modificación de las paridades internas sigue siendo de utilidad para realizar con soltura posibles ajustes del margen.
Sie entwickeln sich nicht genau in der selben Weise. Unter diesen Umständen bleibt die Änderung der internen Paritäten ein nützliches Instrument für eventuelle flexible Anpassungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no existe esta posibilidad, si las paridades son rígidas, la presión se desplazará hacia otros lugares y perturbará la economía real.
Bestünde eine solche Möglichkeit nicht, d.h. also bei starren Paritäten, wird sich der Druck anderswohin verlagern, und es gäbe eine Störung der realen Wirtschaft..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no son solo mujeres, en contra de lo que parecen creer algunos defensores de las cuotas y de la paridad.
Im Gegensatz zu dem, was offenbar einige aus dem Kreis derer denken, die für Quoten und ausgewogene Vertretung eintreten, sind Frauen eben nicht einfach nur Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puede suceder que algunas monedas se encuentren infravaloradas o sobrevaloradas de forma duradera con relación a las paridades reales de los poderes de compra.
Allerdings kann es leider auch dazu kommen, daß die Währungen auf Dauer gegenüber den tatsächlichen Kaufkraftparitäten unterbewertet oder überbewertet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 2,25% en torno a una paridad central de 7,46038 coronas danesas por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 2,25 % um einen Leitkurs von 7,46038 DKK / EUR .