linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

paridad Parität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un formato de datos de 8 bit de datos, sin paridad y 1 bit de parada precisa así por ejemplo de un tiempo de sincronización de 20%. DE
Ein Datenformat von 8 Datenbit, ohne Parität und 1 Stopbit erfordert so zum Beispiel einen zeitlichen Synchronisationsaufwand von 20%. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los bancos centrales nacionales cambiaran 10s billetes nacionales a sus valores de paridad .
Die nationalen Banknoten werden von den nationalen Zentralbanken zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht .
   Korpustyp: Allgemein
Los bancos centrales nacionales velarán por que el cambio de billetes de banco de otros Estados miembros participantes por billetes y monedas nacionales se efectúe a sus valores de paridad. ES
Die nationalen Zentralbanken stellen sicher, dass der Umtausch von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gegen nationale Banknoten und Münzen zu ihrer jeweiligen Parität erfolgen kann. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deben adoptar leyes que garanticen la paridad.
Die Mitgliedstaaten müssen Rechtsvorschriften einführen, die eine Parität garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligación de cambio con arreglo al valor de paridad ES
Pflicht zum Umtausch zur Parität ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Era nuestro último argumento en la batalla por la paridad.
Das war unser letztes Argument im Kampf um die Parität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligación de efectuar el cambio al valor de paridad ES
Verpflichtung zum Umtausch zur jeweiligen Parität ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se aproximará, pues, a la paridad.
Das wird also auch der Parität näher kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos centrales nacionales deberán garantizar la posibilidad de que el cambio de billetes de otros Estados miembros participantes en billetes y monedas en euros se efectúe con arreglo al valor de paridad. ES
Die nationalen Zentralbanken stellen sicher, dass der Umtausch von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gegen Euro-Banknoten und -Münzen zur Parität erfolgen kann. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aunque apoyo este informe, tiene que haber paridad cuando se produce un cambio así.
Ich unterstütze diesen Bericht, allerdings muss Parität bestehen, wenn ein solcher Übergang stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paridad par . .
paridad impar . .
paridad central Leitkurs 35
paridad nuclear . .
paridad salarial Lohnparität 1 .
paridad bilateral .
paridad monetaria Währungsparität 1 .
carga-paridad . .
paridad oficial .
paridad oro .
paridad nominal .
paridad deslizante . .
paridad escalonada . .
en paridad .
valor de paridad . . .
relación de paridad .
crudo de paridad .
bandera de paridad .
interrupción de paridad .
error de paridad . . .
paridad de memoria .
prueba de paridad transversal . .
comprobador de paridad . .
verificación de paridad longitudinal . . . .
paridad de clave .
paridades del poder adquisitivo . .
paridad de cambio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paridad

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

decodificador de paridad de datos
Decodierer für die Paritätsprüfung der Daten
   Korpustyp: EU IATE
Cero que las paridades están sobrevaloradas.
Ich denke, daß die Kurse auch ausgereizt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información básica sobre las paridades de poder adquisitivo ***I (votación)
Basisinformationen für Kaufkraftparitäten ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Información de base sobre las paridades del poder adquisitivo ***I
Basisinformationen für Kaufkraftparitäten ***I
   Korpustyp: EU DCEP
La propia cuestión de la paridad despierta muchas controversias.
Allein schon die Frage nach einer Quote in der Wirtschaft sorgt für heftige Kontroversen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no nos encontramos en un sistema de paridades fijas.
Wir leben ja nicht mehr in einem System fester Wechselkurse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Información básica sobre las paridades de poder adquisitivo (votación)
5. Basisinformationen für Kaufkraftparitäten (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculo de paridades bilaterales a nivel de posiciones elementales
Berechnung bilateraler Paritäten auf der Ebene der Einzelpositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de las paridades bilaterales a nivel agregado
Berechnung bilateraler Paritäten auf aggregierter Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
esto resultará en una conexión de 8 bits, sin paridad.
Der Nachteil bei diesem Verfahren ist, dass das System die tatsächliche Geschwindigkeit der Verbindung nicht kennt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Una paridad similar caracterizó a la era Bush-Putin.
Die Putin-Bush-Ära war durch eine ähnliche Gleichrangigkeit gekennzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este contexto se habla de la denominada «Paridad de red o Paridad de generación». La paridad de red se alcanza cuando los costes de producción de electricidad se igualan o son inferiores al precio medio de la electricidad.
Man spricht in diesem Kontext von der sog. "Grid-" bzw. "Generation-Parity". Grid-Parity wird erreicht, wenn die Stromgestehungskosten auf gleichem oder niedrigerem Niveau des durchschnittlichen Strompreises liegen.
Sachgebiete: oekologie auto boerse    Korpustyp: Webseite
Nota: La paridad económica o paridad de poder adquisitivo (PPP) consiste en: El número de unidades monetarias necesarias para adquirir el mismo producto en Bruselas (por cada euro).
Hinweis: Kaufkraftparität (KKP): Anzahl der zum Kauf derselben Ware wie in Brüssel notwendigen Währungseinheiten (pro EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de paridades multilaterales EKS (Èltetò-Köves-Szulc) a nivel de posiciones elementales se basará en una matriz de paridades bilaterales para cada par de países participantes.
Die Berechnung multilateraler Èltetò-Köves-Szulc-Paritäten (nachstehend „EKS-Paritäten“ genannt) auf der Ebene der Einzelpositionen erfolgt auf der Grundlage einer Matrix bilateraler Paritäten für jedes Länderpaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La paridad de género en la Comisión y en los altos cargos de la UE
Betrifft: Verteilung von Positionen in der Kommission und von Spitzenpositionen der EU nach Geschlechtern
   Korpustyp: EU DCEP
el PE exige cuotas para asegurar la paridad en altos cargos empresariales
100 Jahre Frauenrechte - Ungleichheit und Armut immer noch aktuell
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿no considera deseable un ajuste global de las paridades monetarias?
Erachtet sie darüber hinaus eine weltweite Angleichung der Wechselkurse nicht als wünschenswert?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin paridad de representación, la democracia es incompleta y no funciona correctamente.
Ohne eine Vertretungsparität ist die Demokratie unvollendet und funktioniert nicht richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una firma electrónica debe tener paridad bajo la ley con una firma manuscrita.
Elektronische Signaturen müssen in gleicher Weise rechtlich anerkannt werden wie handschriftliche Signaturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, ahora tenemos un sistema que garantiza la paridad de género para la próxima Comisión Europea".
Ja, wir verfügen über ein System, das Geschlechterparität für die nächste Europäische Kommission sicherstellt."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paridad central frente al euro anunciada el 31 de diciembre de 1998 : 7,46038
Leitkurs gegenüber dem Euro gemäß Bekanntmachung vom 31 . Dezember 1998 : 7,46038 .
   Korpustyp: Allgemein
La paridad central de la corona eslovaca se revaluó en marzo del 2007 ( véase más adelante ) .
Im März 2007 erfolgte jedoch eine Neubewertung des Leitkurses der slowakischen Krone ( siehe unten ) .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 2 Obligación de cambio con arreglo al valor de paridad 1 .
Diese Leitlinie wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht .
   Korpustyp: Allgemein
Me gustaría que este Parlamento contara con una paridad absoluta de género.
Ich würde mich freuen, wenn es in diesem Parlament eine absolute Geschlechterparität gäbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea N francesa ha aprobado por unanimidad una ley de paridad.
Dort hat die Nationalversammlung einstimmig das Paritätengesetz beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante del aprendizaje de adultos es su eficacia y paridad.
Ein wichtiger Aspekt der Erwachsenenbildung ist ihre Effizienz und Fairness.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producto interior bruto (PIB) per cápita en paridades de poder adquisitivo.
Bruttoinlandsprodukt (BIP) pro Kopf in Kaufkraftparität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres inversores, PSA, Renault y el FSI, se hallan en paridad en esos comités.
Die drei Kapitalgeber — PSA, Renault und der FSI — sind in diesen Ausschüssen gleich stark vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
paridad del poder adquisitivo,estadistica,metodo estadistico,comunicacion de los datos,difusion de la informacion ES
kaufkraftparitaten,statistik,statistische methode,mitteilung der daten,verteilung der information ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los nuevos datos se basan en mejores estimaciones de paridad de poder de compra (PPC ).
Die neuen Daten basieren auf verbesserten Schätzwerten der Kaufkraftparität (KPP ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aceptan moneda estadounidense en cualquier sitio, y el gulden está en paridad con el dólar estadounidense.
Der Gulden ist an den US-Dollar gebunden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Las paridades bilaterales a un nivel particular de agregación de las cuentas nacionales se calcularán utilizando las paridades EKS (véase el punto 7.4) y las ponderaciones de gasto del PIB relativos a las posiciones elementales principales.
Die Berechnung bilateraler Paritäten auf einer bestimmten Aggregationsebene der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen erfolgt anhand der für die zugrunde liegenden Einzelpositionen ermittelten EKS-Paritäten (siehe Nummer 7.4) und BIP-Ausgabengewichte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento presupuestario también será modificado y la Eurocámara disfrutará de plena paridad con los países miembros.
Die überarbeitete Rahmenrichtlinie für Telekommunikation wurde in dritter und letzter Lesung mit 510 Stimmen bei 40 Gegenstimmen und 24 Enthaltungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) Debe alentarse a los Estados miembros a elaborar datos para las Paridades de Poder Adquisitivo regionales.
(3a) Die Mitgliedstaaten werden dazu angehalten, Daten für regionale KKP zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
A ello han seguido la aprobación de leyes sobre paridad, la introducción de cuotas o la simple amenaza de introducirlas.
Gleichstellungsgesetze, die Einführung von Quoten oder allein die Drohung damit folgten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en una mayoría de países la proporción de mujeres en los consejos científicos no alcanza la paridad,
in der Erwägung, dass in der Mehrheit der Länder ein Gleichstand bei der Zahl der Frauen und der Männer in wissenschaftlichen Gremien immer noch nicht erreicht ist,
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que en una mayoría de países la proporción de mujeres en los consejos científicos no alcanza la paridad,
H. in der Erwägung, dass in der Mehrheit der Länder ein Gleichstand bei der Zahl der Frauen und der Männer in wissenschaftlichen Gremien immer noch nicht erreicht ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación coyuntural viene definida por la evolución de la paridad euro-dólar y acontecimientos especiales en los mercados.
Diese konjunkturelle Situation ergibt sich aus der Entwicklung des Wechselkurses zwischen Euro und Dollar sowie aus speziellen Vorkommnissen auf den Märkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier duopolio monetario pasa por lo común por ajustes de paridad, que, con frecuencia, suceden de repente.
Alle Währungsduopole durchlaufen regelmäßig Paritätsanpassungen, die oft plötzlich geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la diferencia media actual entre la paridad del ecu "verde» y el euro es del 2, 5 %.
Die gegenwärtige durchschnittliche Wertdifferenz zwischen dem grünen ECU und dem Euro beträgt jedoch 2, 5 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería un error caer en el pánico ahora a causa de la tendencia de la paridad.
Ich meine, daß es falsch wäre, jetzt hier in Panik auszubrechen wegen der Kursentwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el MTC II , el realineamiento consiste en una modificación de la paridad central frente al euro .
Die eng gefasste Geldmenge M1 bildet den Bargeldumlauf sowie täglich fällige Einlagen ab .
   Korpustyp: Allgemein
Paridades centrales respecto del euro y tipos de intervención obligatorios para las monedas participantes en el MTC II
Euro-Leitkurse und obligatorische Interventionskurse für die am WKM II teilnehmenden Währungen
   Korpustyp: Allgemein
Los rendimientos se agregan utilizando las ponderaciones del PIB correspondientes a la paridad del poder adquisitivo en el 2001 .
Die Renditen wurden anhand von BIP-Gewichten aggregiert , die der Kaufkraftparität des Jahres 2001 entsprechen .
   Korpustyp: Allgemein
Las entidades de crédito recibieron de manera inmediata y segura la información relativa a las paridades irrevocables frente al euro .
Die Kreditinstitute wurden rasch und zuverlässig über die unwiderruflichen Euro-Umrechnungskurse verständigt .
   Korpustyp: Allgemein
Es probable que surjan diferencias entre las paridades mutuas, con arreglo al tipo de conversión agrario central.
Es ist zu erwarten, daß sich entsprechend den grünen Wechselkursen Unterschiede bei den gegenseitigen Paritäten ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente atribuye la caída de la paridad a la falta de dinamismo de la economía europea.
Der Berichterstatter führt den Kursverfall auf die fehlende Dynamik der europäischen Wirtschaft zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede ser que la Comisión no disponga de una paridad entre hombres y mujeres en su composición?
Wie kommt es, dass die Kommission nicht geschlechterparitätisch besetzt ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tamaño de las palabras digitales será, como mínimo, de siete bites más un bit de paridad.
Die Digitalwörter sollten mindestens 7 Bit und ein Paritätsbit haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador 1 Personas con ingresos inferiores a 1 dólar por día según la paridad del poder adquisitivoa, b
Anteil der Bevölkerung mit weniger als 1 Dollar Kaufkraftparität (KKP) pro Taga,b
   Korpustyp: UN
Indicador 27 Uso de energía por cada 1.000 dólares del producto interno bruto (paridad del poder adquisitivo)
Indikator 27 Energieverbrauch je 1.000 Dollar Bruttoinlandsprodukt (Kaufkraftparität)
   Korpustyp: UN
En la Categoría 5, segunda parte, los bits de paridad no están incluidos en la longitud de la clave.
Der in der Kategorie 5, Teil 2 verwendete Begriff der Schlüssellänge schließt Paritätsbits nicht mit ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Categoría 5, segunda parte, los bits de paridad no se cuentan en la longitud de la clave.
Der in der Kategorie 5, Teil 2 verwendete Begriff der Schlüssellänge schließt Paritätsbits nicht mit ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no considera la paridad de los aranceles aduaneros un elemento de la reciprocidad correcta del comercio internacional?
Warum fasst sie nicht die Einführung gleicher Zollsätze als Element für eine korrekte Anwendung des Gegenseitigkeitsprinzips im internationalen Handel ins Auge?
   Korpustyp: EU DCEP
Reglas comunes para el suministro de información básica sobre las paridades de poder adquisitivo, y para su cálculo y difusión ES
Einheitliche Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten sowie für deren Berechnung und Verbreitung ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El trabajo para elaborar los principales agregados de las cuentas en términos de paridades de poder adquisitivo va a continuar.
Die Arbeiten zur Erstellung der wichtigsten volkswirtschaftlichen Gesamtgrößen in Kaufkraftparitäten (KKP) werden fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la paridad está lejos, es un buen dato en relación a la media de los parlamentos mundiales.
Doch die Situation in den Mitgliedsstaaten ist noch sehr unterschiedlich, entsprechend variiert der Frauenanteil im EU-Parlament je nach Herkunftsland.
   Korpustyp: EU DCEP
(ajustada según la paridad de poder adquisitivo) es, sencillamente, demasiado pobre para llegar a ser la nueve hegemonía.
Und China, wo das Pro-Kopf-Einkommen einem Achtel dessen in den USA entspricht (kaufkraftbereinigt ), ist schlicht zu arm, um die neue Vormachtrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el siglo XX, la paridad de la Guerra Fría entre Rusia y Estados Unidos era evidente.
Jahrhundert standen sich Russland und Amerika offenkundig ebenbürtig gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el PGB per cápita promedio, en términos de paridad de poder de compra, es cerca de $7000.
Das durchschnittliche jährliche BIP pro Kopf bei Kaufkraftparität beträgt ungefähr $7.000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indicador 1 Población cuyos ingresos son inferiores a 1 dólar por díaa a paridad del poder adquisitivo (PPA)
Indikator 1 Anteil der Bevölkerung mit weniger als 1 Dollar Kaufkraftparität pro Taga
   Korpustyp: UN
f) Amplíe las actividades actuales de capacitación y sensibilización del personal directivo en cuestiones de paridad entre los géneros;
f) das Leitungspersonal auch künftig in Gleichstellungsfragen ausbilden zu lassen und es dafür zu sensibilisieren;
   Korpustyp: UN
La red permite un intercambio interactivo, directo y sin filtros, en paridad de condiciones, según los más eufóricos. DE
Das Netz ermöglicht einen interaktiven, direkten, ungefilterten Austausch auf gleicher Augenhöhe – so die Euphoriker. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Al último bit de datos puede seguir un bit de paridad, que sirve para reconocer errores de transmisión. DE
Dem letzten Datenbit kann ein Paritätsbit folgen, das zur Erkennung von Übertragungsfehlern dient. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(6) La Comisión (Eurostat) ya está recopilando información básica anual sobre las Paridades de Poder Adquisitivo facilitada por los Estados miembros de forma voluntaria.
(6) Die Kommission (Eurostat) erhebt bereits jährlich auf freiwilliger Grundlage bei den Mitgliedstaaten Basisinformationen über Kaufkraftparitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Paridades de Poder Adquisitivo (PPA) son factores de conversión que permiten expresar los precios en distintos países en unidades comparables directamente.
Kaufkraftparitäten (KKP) sind Umrechnungskurse, die es ermöglichen, Preise in verschiedenen Ländern in direkt vergleichbaren Einheiten auszudrücken.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la Comisión también debería tener en cuenta el objetivo de la paridad al formar el Colegio de Comisarios.
EU-Parlamentarier verlangen von den nationalen Regierungen, dass sie bei allen nach 2014 stattfindenden Wahlen jeweils einen Mann und eine Frau als Kandidaten für Kommissions-Stellen nominieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Amazon ha anunciado recientemente a sus vendedores que exigirá paridad de precios a todos aquéllos que vendan sus productos en virtud de un acuerdo de participación en Amazon.co.uk.
Das Unternehmen Amazon hat kürzlich seinen Verkäufern mitgeteilt, dass es Preisparität für all jene Artikel verlangen wird, die im Rahmen der Teilnahmevereinbarung für den Marketplace Amazon.co.uk verkauft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La inversión pública tiene que poner de nuevo en movimiento la economía paralizada y hay que recuperar la paridad euro/dólar ", dijo.
Christa RANDZIO-PLATH (SPE, D) erklärte, man dürfe mit der Lissabon-Strategie nicht weiter ins Stocken geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
La inversión pública tiene que poner de nuevo en movimiento la economía paralizada y hay que recuperar la paridad euro/dólar ", dijo.
Das EP müsse für Forschungsausgaben in Höhe von 3 % und für eine Innovationsstrategie zugunsten der KMU kämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre ellas, se pide a los partidos políticos que condicionen su financiación " a la realización de la paridad en las listas " (párrafo 45).
Die Kommission müsse kurzfristig Maßnahmen treffen, dass alle Erzeugnisse die Quecksilber enthalten, "getrennt eingesammelt und unter sicheren Bedingungen behandelt" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene intención de intervenir para restablecer la paridad lingüística de cada país, que tiene en su lengua la expresión más apropiada de su dignidad e identidad?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Sprachengleichheit der einzelnen Länder wiederherzustellen, die ihre Sprache als den deutlichsten Ausdruck ihrer Würde und Identität betrachten?
   Korpustyp: EU DCEP
Los 100 millones de mexicanos actuales tienen ingresos reales -con paridad de poder adquisitivo- de unos 10.000 dólares al año, la cuarta parte del nivel estadounidense actual.
Die heutigen 100 Millionen Mexikaner haben Realeinkommen - bei Kaufkraftparität - von rund 10.000 US-Dollar pro Jahr, einem Viertel des gegenwärtigen US-Niveaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los japoneses temen que la credibilidad de la disuasión extendida norteamericana se vea debilitada si Estados Unidos reduce sus fuerzas nucleares hasta una paridad con China.
Die Japaner haben Angst, dass die Glaubwürdigkeit der erweiterten nuklearen Abschreckung Amerikas geschwächt wird, falls die USA ihre Nuklearstreitkräfte auf das Niveau Chinas reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue la sangre de los especuladores la que corrió en las calles cuando atacaron la paridad del dólar de Hong Kong en 1998.
Als die Spekulanten 1998 die Kursstützung des Hongkong-Dollars angriffen, mussten sie selbst Federn lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una forma de incentivo para los partidos políticos podría ser el recurso a objetivos de paridad como un requisito para su financiación.
Ein Anreiz für die Parteien könnte die Anwendung von Paritätszielen als eine Voraussetzung für die Parteienfinanzierung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La corona eslovaca ha vuelto a apreciarse desde entonces y se mueve dentro de los márgenes de fluctuación, pero significativamente por encima de la actual paridad central.
Inzwischen wurde die slowakische Krone weiter aufgewertet und bewegt sich innerhalb der normalen Bandbreiten, liegt aber deutlich über dem jetzigen Leitkurs.
   Korpustyp: EU DCEP
La experiencia de ésta demuestra que el escepticismo inicial referido al intercambio de prácticas correctas y la dinámica de la evaluación de las paridades era injustificada.
Die hiermit gesammelte Erfahrung zeigt, daß die anfängliche Skepsis über den Austausch von guten Praktiken und die Dynamik der Evaluierung der Paritäten ungerechtfertigt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus relaciones están marcadas por continuos «deslizamientos asimétricos», que hasta ahora se podían reequilibrar ordenadamente a través de deslizamientos en las paridades monetarias.
Ihre Beziehungen sind durch ständige "asymmetrische Verschiebungen" gekennzeichnet, die sich bis jetzt auf sanfte Weise durch Anpassungen der Währungsparitäten ausgleichen ließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sugiero esto como una manera de indicar en el más alto nivel político la paridad de estimación que acordamos a los Estados candidatos.
Wir empfehlen dies, um auf höchster politischer Ebene zu demonstrieren, daß wir alle Beitrittsländer gleichermaßen schätzen und keinerlei Unterschiede machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la abolición de las aduanas fronterizas y la paridad de las monedas dentro de Europa han aumentado la escala de la economía.
Herr Präsident, die Abschaffung der Zölle, Grenzen und Wechselkurse innerhalb Europas hat zu einer Zunahme der Wirtschaftstätigkeit geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que nosotros, en Europa, reflexionemos sobre qué ocurriría si la paridad monetaria empezara a depender del funcionamiento del mercado.
Für uns in Europa ist es auch wichtig, zu überlegen, was passiert, wenn der Marktmechanismus in die Währungsparität eintritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos mejorar nuestros métodos de cálculo de la paridad del poder adquisitivo mediante el desarrollo de indicadores más bien regionales que nacionales.
Auch muss die Methodik für die Berechnung der Kaufkraftparitäten insbesondere durch die Entwicklung regionaler anstatt nationaler Indikatoren verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notas : Una desviación positiva ( negativa ) de la paridad central frente al euro significa que la moneda se sitúa en la parte débil ( fuerte ) de la banda .
Anmerkung : Eine positive ( negative ) Abweichung vom Euro-Leitkurs bedeutet , dass die Währung innerhalb des Kursbandes schwach ( stark ) notiert .
   Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 2,25% en torno a una paridad central de 7,46038 coronas danesas por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbandbreite von ± 2,25 % um einen Leitkurs von 7,46038 DKK / EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 15,6466 coronas estonias por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbandbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 15,6466 EEK / EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 15 % en torno a una paridad central de 0,702804 lats letones por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbandbreite von ± 15 % um einen Leitkurs von 0,702804 LVL / EUR .
   Korpustyp: Allgemein
La paridad central de la corona eslovaca dentro del MTC II se fijó inicialmente en 38,4550 coronas por euro , con una banda de fluctuación estándar de ± 15 %.
Der Leitkurs der slowakischen Währung im WKM II wurde zunächst auf 38,4550 Kronen = 1 Euro festgelegt , wobei eine Standardschwankungsbandbreite von ± 15 % gilt .
   Korpustyp: Allgemein
Posteriormente , la corona se cotizó de forma constante por encima de la nueva paridad central , registrando una desviación al alza próxima al 9 % a principios de mayo .
Danach wurde die slowakische Krone durchweg oberhalb des neuen Leitkurses gehandelt und notierte Anfang Mai etwa 9 % über diesem Leitkurs .
   Korpustyp: Allgemein
Esta última continuó fluctuando dentro de un intervalo muy estrecho próximo a su paridad central en el mecanismo de tipos de cambio II ( MTC II ) .
Die dänische Währung bewegte sich weiter in einem sehr engen Band in der Nähe ihres Leitkurses im Wechselkursmechanismus II ( WKM II ) .
   Korpustyp: Allgemein
En este contexto , la evolución de los tipos de cambio se analiza en relación con su proximidad a las paridades centrales del MTC II .
Vor diesem Hintergrund wird bei der Beurteilung von Wechselkursentwicklungen besonders darauf geachtet , ob sich die Wechselkurse in der Nähe der Leitkurse des WKM II bewegen .
   Korpustyp: Allgemein
Algunos países tienen un régimen cambiario de paridad fija y establecen un objetivo de tipo de cambio . Otros aplican estrategias puras de objetivos de inflación o estrategias mixtas .
Während einige Länder mit festen Wechselkurssystemen ihre Geldpolitik auf ein Wechselkursziel ausrichten , verfolgen andere Strategien direkter Inflationsziele oder Mischstrategien .
   Korpustyp: Allgemein
Junto a esta decisión sobre las paridades centrales respecto al euro , el BCE , el Danmarks Nationalbank y el Banco de Grecia establecen ,
Die Bank of England senkt ihren Reposatz um 50 Basispunkte auf 6,75 %. Danmarks Nationalbank reduziert den Diskontsatz und den Satz für die Einlagenzertifikate um je 25 Basispunkte auf 4,0 % bzw .
   Korpustyp: Allgemein
En aquella época, el problema era propio de Europa, era la reunificación de Alemania que necesitaba, con toda evidencia, realineamientos de las paridades monetarias internas.
Damals handelte es sich um ein speziell europäisches Problem, denn die Wiedervereinigung Deutschlands erforderte selbstverständlich Neuanpassungen der internen Währungsparitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los economistas simplistas encontraron una solución radical a este problema: basta con imponer una moneda única para eliminar radicalmente las fluctuaciones internas de paridad.
Für dieses Problem haben die Wirtschaftswissenschaftler eine radikale Lösung gefunden, nämlich daß nur eine einheitliche Währung eingeführt zu werden brauche, um interne Wechselkursschwankungen radikal zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, la modificación de las paridades internas sigue siendo de utilidad para realizar con soltura posibles ajustes del margen.
Sie entwickeln sich nicht genau in der selben Weise. Unter diesen Umständen bleibt die Änderung der internen Paritäten ein nützliches Instrument für eventuelle flexible Anpassungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no existe esta posibilidad, si las paridades son rígidas, la presión se desplazará hacia otros lugares y perturbará la economía real.
Bestünde eine solche Möglichkeit nicht, d.h. also bei starren Paritäten, wird sich der Druck anderswohin verlagern, und es gäbe eine Störung der realen Wirtschaft..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no son solo mujeres, en contra de lo que parecen creer algunos defensores de las cuotas y de la paridad.
Im Gegensatz zu dem, was offenbar einige aus dem Kreis derer denken, die für Quoten und ausgewogene Vertretung eintreten, sind Frauen eben nicht einfach nur Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puede suceder que algunas monedas se encuentren infravaloradas o sobrevaloradas de forma duradera con relación a las paridades reales de los poderes de compra.
Allerdings kann es leider auch dazu kommen, daß die Währungen auf Dauer gegenüber den tatsächlichen Kaufkraftparitäten unterbewertet oder überbewertet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participa en el MTC II con una banda de fluctuación de ± 2,25% en torno a una paridad central de 7,46038 coronas danesas por euro .
Teilnahme am WKM II mit einer Schwankungsbreite von ± 2,25 % um einen Leitkurs von 7,46038 DKK / EUR .
   Korpustyp: Allgemein