Neben ihm stand eine Person, die sagte, sie sei ein Verwandter von derjenigen Person, die dem “Messermann” Beihilfe leistete bei dem Versuch, mich zu töten
Ein naher Verwandter des dell'8870 wo ich brauchte, um mich vor kurzem in Anspruch zu nehmen, und das möchte ich in diesen Zeilen zu sprechen ist der MT8889.
IT
Sachgebiete: mathematik musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Es cierto que las leyes de sucesión de todos los Estados miembros le permitirían, en calidad de sobrino y único pariente supérstite, heredar los bienes (robados)?
Ist es richtig, dass er nach dem Erbrecht in allen EU-Ländern als Neffe und einziger überlebender Angehöriger die (gestohlenen) Vermögenswerte erben könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Señor, puede completar una solicitud por ella si es un pariente.
Wenn Sie Angehöriger sind, können Sie einen Antrag ausfüllen.
Korpustyp: Untertitel
El pasajero o un pariente cercano suyo que no quede satisfecho con la indemnización ofrecida por la compañía aérea debe reclamar ante un tribunal en el plazo de dos años a partir de la fecha de llegada prevista.
Ein Fluggast oder Angehöriger, der mit dem vom Luftfahrtunternehmen angebotenen Schadensersatz nicht einverstanden ist, muss innerhalb von zwei Jahren nach der planmässigen Ankunftszeit vor Gericht Klage erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Figuro como su pariente más próximo.
Ich bin als sein nächster Angehöriger aufgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Esto es cierto, pero lo que pierden es la condición de pareja inscrita y los derechos fiscales o sociales que conlleva; por ejemplo, el derecho a ser reconocido como pariente si uno de ellos está hospitalizado.
Das stimmt, aber sie büßen den Status der eingetragenen Partnerschaft und die damit verbundenen steuerlichen und sozialen Rechte ein, wie beispielsweise das Recht auf Anerkennung als nächster Angehöriger im Falle eines Krankenhausaufenthaltes des Partners.
Así, los menores van incluidos en la solicitud de asilo del adulto y los no acompañados son encaminados, en la formulación que propongo, hacia el Estado en el que haya algún pariente que quiera o pueda tomarlos a su cargo.
So fallen die Minderjährigen unter den Asylantrag des Erwachsenen, und die unbegleiteten Minderjährigen werden nach der von mir vorgeschlagenen Formulierung dem Staat zugeführt, in dem sich ein Familienangehöriger um sie kümmern will und kann.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
El alborotador político es pariente cercano del apostador, y busca lograr sus crecientes ambiciones por cualquier medio, sin importar los riesgos y a pesar del costo para los demás.
Dem Spieler nahe verwandt ist der politische Querkopf, der seine ehrgeizigen Pläne mit allen Mitteln und ohne Rücksicht auf die Risiken und Kosten anderer verfolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Claramente Ud. no está enterado que somos parientes.
Sie wissen nicht, dass wir verwandt sind.
Korpustyp: Untertitel
Sed benevolentes con vuestros padres, parientes, con los huérfanos, pobres, vecinos parientes y no parientes, el compañero, el viajero insolvente y con vuestros sirvientes.
Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt.
Ausschluss vom Gewinnspiel Mitarbeiter von Bigpoint und den evtl. beteiligten Kooperationspartnern und deren Angehörige sind von der Teilnahme ausgeschlossen.
Unser Service-Center übernimmt Zahlungsgarantien für Krankenhäuser und Kliniken, hilft Ihnen bei der Suche nach Medikamenten und informiert Ihre Angehörigen.
Otro derecho de las víctimas es el de no ser dejado solo tras haber sobrevivido a un ataque o haber perdido a un pariente o ser querido.
Denn auch das ist ein Recht des Opfers: Nicht allein gelassen zu werden, wenn es einen Anschlag überlebt oder einen Verwandten oder einen ihm nahe stehenden Menschen verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
América Latina, señor Presidente, es el pariente pobre de las relaciones exteriores de la Unión Europea.
Herr Präsident, Lateinamerika spielt in den Außenbeziehungen der Europäischen Union ein wenig die Rolle des armen Verwandten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Comisión da al estado el papel de pariente pobre y a las leyes de mercado, el papel de regulador básico.
Im Gegensatz dazu weist die Kommission den öffentlichen Anstalten die Rolle des armen Verwandten und den Gesetzen des Marktes die des grundsätzlichen Regulierers zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de este proceso, la Unión se ha visto sorprendida, en más de una ocasión, posando arrogantemente como el rico y poderoso benefactor del pariente pobre, que no tiene otra elección que someterse o retirarse.
In diesem Prozess wurde die EU mehr als einmal in der arroganten Haltung des Reichen und Mächtigen gegenüber dem armen Verwandten wahrgenommen, dem nichts anderes übrig bleibt, als sich zu beugen oder isoliert dazustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluar la capacidad de un pariente para hacerse cargo del menor no acompañado, incluso cuando los miembros de la familia, hermanos o parientes del menor no acompañado residan en más de un Estado miembro.
die Fähigkeit eines Verwandten, für den unbegleiteten Minderjährigen zu sorgen, zu beurteilen, einschließlich der Fälle, in denen sich die Familienangehörigen, Geschwister oder Verwandten des unbegleiteten Minderjährigen in mehr als einem Mitgliedstaat aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
personas que hayan presentado documentos en los que se certifique la necesidad de su viaje por razones humanitarias, inclusive para recibir un tratamiento médico urgente, en cuyo caso también estarán exentos sus eventuales acompañantes, o para asistir al funeral de un pariente cercano, o para visitar a un pariente cercano gravemente enfermo.
Personen, die schriftlich nachgewiesen haben, dass ihre Reise aus humanitären Gründen notwendig ist, beispielsweise Personen, die eine dringende medizinische Behandlung benötigen, und deren Begleitpersonen sowie Personen, die zur Beerdigung eines engen Verwandten reisen oder einen schwer kranken engen Verwandten besuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el solicitante sea un menor no acompañado, la presencia en el territorio de otro Estado miembro de un miembro de la familia o pariente que pueda hacerse cargo del menor también debe ser un criterio de responsabilidad vinculante.
Handelt es sich bei dem Antragsteller um einen unbegleiteten Minderjährigen, der einen Familienangehörigen oder Verwandten in einem anderen Mitgliedstaat hat, der für ihn sorgen kann, so sollte dieser Umstand ebenfalls als ein verbindliches Zuständigkeitskriterium gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de un miembro de la familia, un hermano o un pariente, a los que se refieren los apartados 1 y 2, el Estado miembro responsable será aquel en el que el menor no acompañado haya presentado su solicitud de protección internacional, siempre que esto redunde en el interés superior del menor.
Bei Abwesenheit eines Familienangehörigen eines seiner Geschwisters oder eines Verwandten im Sinne der Absätze 1 und 2, ist der Mitgliedstaat zuständiger Mitgliedstaat, in dem der unbegleitete Minderjährige seinen Antrag auf internationalen Schutz gestellt hat, sofern es dem Wohl des Minderjährigen dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal flujo de genes no ocurre cuando los agricultores compran sus semillas a productores de semillas, por supuesto, pero en ese caso el flujo de genes en la otra dirección es también posible: los genes de la planta cultivada pueden terminar en su pariente silvestre.
Natürlich kommt ein derartiger Genfluss nicht zustande, wenn die Bauern den Samen von einem Händler kaufen, aber in diesem Fall ist der Genfluss in die andere Richtung noch immer möglich, also von den Kulturpflanzen zu ihren wildwachsenden Verwandten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que el gen se ha trransferido al pariente silvestre, habrá una fuerte presión de selección para quedarse allí si se utiliza el mismo herbicida, haciendo que los parientes silvestres más propensos a desarrollar maleza sean más difíciles de controlar.
Ist das Gen einmal auf einen wilden Verwandten übertragen worden, gibt es bei anhaltendem Einsatz dieses Herbizids einen starken Selektionsdruck, wodurch die wildwachsende verwandte Pflanze schwieriger zu kontrollieren ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
parienteAngehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que muchos de los que hemos visto a un pariente afectado por el Alzheimer sabemos cómo esta enfermedad puede destruir a una persona saludable y lo doloroso que esto puede llegar a ser para la familia y para otros familiares, y creo firmemente que tenemos que invertir más recursos en investigar acerca esta terrible enfermedad.
Ich glaube, dass viele von uns, die einen an Alzheimer erkrankten Angehörigen haben, wissen, wie diese Krankheit eine zuvor noch gesunde Person zerstören kann und wie schmerzlich dies für die Familie und andere Angehörige ist, und ich spüre deutlich, dass wir mehr Ressourcen in die Erforschung dieser schrecklichen Krankheit investieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En circunstancias excepcionales, cuando el pariente próximo del beneficiario de protección internacional sea un menor casado pero no acompañado por su cónyuge, puede interpretarse que el interés superior del niño reside con su familia original.
Unter außergewöhnlichen Umständen, wenn es sich bei dem nahen Angehörigen der Person, die Anspruch auf internationalen Schutz hat, um eine verheiratete minderjährige Person handelt, die nicht von ihrem Ehepartner begleitet wird, kann es als dem Wohl der minderjährigen Person dienlich angesehen werden, wenn diese in ihrer ursprünglichen Familie lebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias excepcionales, cuando el pariente próximo del beneficiario de la protección internacional sea un menor casado pero no acompañado por su cónyuge, puede interpretarse que el interés superior del niño reside con su familia original.
Unter außergewöhnlichen Umständen, wenn es sich bei dem nahen Angehörigen der Person, die Anspruch auf internationalen Schutz hat, um eine verheiratete minderjährige Person handelt, die nicht von ihrem Ehepartner begleitet wird, kann es als dem Wohl der minderjährigen Person dienlich angesehen werden, wenn diese in ihrer ursprünglichen Familie lebt.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades chinas no han comunicado ningún detalle sobre el proceso de Rinpoche y Dhondup, pero Radio Free Asia citó a un pariente de uno de los condenados que afirmó que les había sido negada la posibilidad de recurrir a un abogado.
Die chinesischen Behörden gaben keinerlei Einzelheiten zu diesem Prozess bekannt, Radio Free Asia zitierte jedoch den Angehörigen eines der beiden Verurteilten, nach dessen Aussage die Hinzuziehung von Anwälten nicht gestattet worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
La opinión del PE sobre la ampliación de la definición de familia resultó inaceptable para el Consejo, aunque se han hecho pequeños progresos en lo tocante a la adición de ambos padres u otro pariente del beneficiario cuando ya estén presentes.
Die Ansichten des EP zur Ausweitung des Begriffs der Familie waren für den Rat unannehmbar, wenn es auch einige kleine Fortschritte bei der Hinzufügung beider Elternteile oder eines anderen Angehörigen im Zusammenhang mit dem Schutzberechtigten, wenn dieser sich bereits in einem Mitgliedstaat aufhält, gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Los cuidadores, la gran mayoría de los cuales son mujeres que combinan el trabajo y el cuidado de un pariente, vecino o amigo, constituyen un grupo vulnerable, que se enfrenta a enormes problemas y obstáculos.
Pflegepersonen, von denen die überwiegende Mehrheit Frauen sind, die ihre Arbeit und die Pflege eines Angehörigen, Nachbarn oder Freundes miteinander verbinden, stellen eine Gruppe schutzbedürftiger Menschen dar, die sich großen Problemen und Hindernissen gegenübersieht.
Korpustyp: EU DCEP
Ya que no asistió ningún pariente de la víctim…no habrá declaración de la familia de la víctima.
Da keine Angehörigen des Opfers anwesend waren, gibt es keine Aussagen der Familie des Opfers.
Korpustyp: Untertitel
¿Algún pariente ha firmado la defunción?
Haben die Angehörigen den Totenschein unterschrieben?
Korpustyp: Untertitel
parienteFamilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Le robaste a mi pariente!
Du hast meine Familie bestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso el cuerpo de la sultana debe ser visto por su pariente más próximo.
Auch die Sultana wird von ihrer Familie identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
John Gustafson? amigo o pariente?
Sind Sie ein Freund oder Familie?
Korpustyp: Untertitel
No tengo ni pariente, ni amig…ni mujer.
Ich habe keine Familie, keinen Freund. Keine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo a un pariente en el ejército.
Ich habe auch Familie da draußen.
Korpustyp: Untertitel
Es usted amigo o pariente?
Sind Sie ein Freund oder Familie?
Korpustyp: Untertitel
parienteFamilienmitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las solicitudes de los refugiados que tengan un pariente en un país miembro deberían tramitarse en ese país.
Für Asylbewerber, die Familienmitglieder in einem bestimmten Mitgliedstaat haben, sollte der Asylantrag auch dort bearbeitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es conviene que se aplique el principio de subsidiariedad en relación con la definición de pariente.
Bei der Anwendung der Definition der Familienmitglieder ist jedoch auch die Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos camarógrafos profesionales, así que si no son pariente…no podemos darles el video.
Wir sind Profi-Videografen. Sind Sie keine Familienmitglieder, können wir Ihnen die Bänder nicht aushändigen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía pariente…...que murieron en campamentos, y otros que huyeron de Alemania.
Einige meiner Familienmitglieder starben in den Lagern und einige konnten Nazi-Deutschland entfliehen.
Korpustyp: Untertitel
parienteBlutsverwandten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y vuestro espíritu caminará por los pasillos del Castillo de Canterville hasta que algún hombre del rey que lleve vuestro escudo y cumpla por vos esta deuda de honor que rehusasteis llevar a cabo por tu pariente.
Dein feiger Geist soll so lange durch das Schloss Canterville irren, bis sich ein Blutsverwandter findet, der dein Siegel nimmt. Und unerschrocken die tapfere Tat für dich vollbringt, die du aus Feigheit deinen Blutsverwandten verweigert hast.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y cada noche, cuando el reloj da las doce, su espíritu culpable sale por esa puerta y camina por los pasadizos supuestamente buscando a un pariente, y luego regresa dentro.
Seither kommt jede Nacht um Punkt 12 Uhr sein schuldbeladener Geist durch die Tür heraus und spukt durch die Hallen. Stets auf der Suche nach einem Blutsverwandten. Dann verschwindet er.
Korpustyp: Untertitel
Buscaba a un pariente.
Er war auf der Suche nach einem Blutsverwandten.
Korpustyp: Untertitel
No he podido encontrar a ningún pariente.
Es ist nicht deshalb, weil ich keinen Blutsverwandten gefunden hätte.
Korpustyp: Untertitel
parienteElternteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información sobre la situación personal y social del solicitante (el niño y el pariente con quien vive el niño),
Angaben zum persönlichen und sozialen Status des Antragstellers (das Kind und der Elternteil, bei dem das Kind lebt),
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la situación personal y social del deudor —el pariente con quien no vive el niño, el número de personas que ya reciben alimentos del deudor, si el solicitante dispone de esta información.
Angaben zum persönlichen und sozialen Status der verpflichteten Person — der Elternteil, bei dem das Kind nicht lebt —, die Anzahl der Personen, die von der verpflichteten Person bereits Unterhalt bekommen, falls diese Angabe dem Antragsteller vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
∙ peticiones al Parlamento Europeo ∙ transmisión a través de diputados al Parlamento Europeo ∙ contacto directo con la Oficina del Mediador por un pariente afectado o un asesor jurídico ∙ cada vez más, a través de Internet.
∙ Petitionen an das Europäische Parlament ∙ Hinweise durch MdEP-Kollegen ∙ direkter Kontakt zum Büro der Mediatorin durch einen betroffenen Elternteil oder durch den Rechtsbeistand ∙ zunehmend über das Internet
Korpustyp: EU DCEP
parienteBlutsverwandter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora, pariente mío, te perdonaré la vida de nuevo.
Und jetzt, mein Blutsverwandter, werde ich dich wieder verschonen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, Sir Simon, si es pariente y hace una acción de valor en su nombre, podría salvarlo, ¿ verdad?
Aber wenn er wirklich ein Blutsverwandter ist und für Sie eine tapfere Tat vollbringt, kann er Sie doch retten.
Korpustyp: Untertitel
Es un pariente, un pariente que puede liberarme de estas ataduras terrenales.
Du bist ein Blutsverwandter. Ein Blutsverwandter, der mich von meinen irdischen Fesseln befreien kann.
Korpustyp: Untertitel
parienteVetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acontecerá que si quedan diez hombres en una casa, Morirán, y su pariente lo Tomará para incinerarlo. Al sacar sus restos de la casa, Preguntará al que se encuentra en la parte Más Recóndita:
Und wenngleich zehn Männer in einem Hause übrigbleiben, sollen sie doch sterben, daß einen jeglichen sein Vetter und der ihn verbrennen will, nehmen und die Gebeine aus dem Hause tragen muß und sagen zu dem, der in den Gemächern des Hauses ist:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Primero, soy su pariente y su súbdito...... ambas cosas fuertes contra tal acción.
Zuerst, weil ich sein Vetter bin und Unterta…beides hemmt stark die Tat.
Korpustyp: Untertitel
Primeramente, soy su pariente y vasall…...dos poderosas razones contra el crimen.
Zuerst, weil ich sein Vetter bin und Unterta…beides hemmt stark die Tat.
Korpustyp: Untertitel
parienteBlut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguno de ustedes es pariente o está casado con un agente de policía?
Sind Sie durch Blut oder Heirat mit einem Beamten der Rechtsbefolgung verbunden?
Korpustyp: Untertitel
Perdimos a poco…...pero cada caído es un amigo o un amado pariente.
Wir haben Einige verloren.. .. . .aber jedes gefallene ist ein Freund oder ein liebstes Blut.
Korpustyp: Untertitel
parientemit verwandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no te hace pariente.
Sie ist nicht mit dir verwandt.
Korpustyp: Untertitel
la zona ya había sido evacuada y había una mujer con tu mismo apellido en un campo cercan…pero no era tu pariente.
Und es gab eine Frau mit dem gleichen Nachnamen in einem nahe gelegenen Flüchtlingslager…aber sie war nicht mit dir verwandt.
Korpustyp: Untertitel
parienteSippe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha, si eres mi pariente, ¿por qué no lo dijiste hace miles de kilómetros?
Hör mal, wenn du von meiner Sippe bist, warum hast du das dann nicht einfach schon vor 100 Meilen gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Siempre hay lugar en la mesa para un pariente.
Für die Sippe ist am Tisch immer Platz.
Korpustyp: Untertitel
parienteetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Eres pariente de ese barbero de pastizales?
Hast du etwas mit diesem Heubauern zu tun?
Korpustyp: Untertitel
¿Eres pariente de ese patán?
Hast du etwas mit diesem Heubauern zu tun?
Korpustyp: Untertitel
parienteFamilienmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impartido por un pariente, amigo o compañero de trabajo
Lernen von einem Familienmitglied, Freund oder Kollegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un pariente puede vengar a los muertos, dice la ley familiar.
Die Regeln besagen, dass ein Familienmitglied seinen Tod rächen muss.
Korpustyp: Untertitel
parienteVerwandten gestaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creada en honor al cumpleaños de un pariente, esta agenda incluye fotos familiares antiguas y muchísimas páginas para anotaciones, ideas y recuerdos.
Dieses Notizbuch wurde anlässlich des Geburtstags eines Verwandtengestaltet. Es zeigt alte Familienfotos und bietet gleichzeitig viele Seiten für Notizen, Ideen und Erinnerungen.
La aplicación mejorada permite a familias de todo el mundo crear su árbol familiar, descubrir instantáneamente antepasados y parientes y preservar y compartir su legado, todo con una interfaz intuitiva y con un aspecto mejor.
ES
Die aktualisierte App ermöglicht Familien auf der ganzen Welt, ihre Stammbäume online zu erstellen, Ahnen und Verwandte sofort zu entdecken, ihre Familiengeschichte aufzubewahren und zu teilen. All das mit einer noch schöneren und intuitiv zu bedienenden Schnittstelle.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, cuando las fuerzas de Hamas tomaron el campo de refugiados de Shati ejecutaron deliberadamente a tres mujeres -dos adolescentes y una de 75 años-porque eran parientes de funcionarios de Fatah.
Als die Truppen der Hamas das Shati-Flüchtlingslager einnahmen, ließen sie ganz bewusst drei Frauen hinrichten - zwei Teenager und eine 75-jährige. Der Grund: Sie waren Verwandte von Funktionsträgern der Fatah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No permito animales, ni cocinar ni visitas del sexo opuest…a menos que sean parientes.
Haustiere, Kochen und Frauenbesuche sind verboten. Verwandte sind erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
¿Tenía Cheng Lam parientes en Macau?
Hat Cheng irgendwelche anderen Verwandte in Macao?
Korpustyp: Untertitel
Te saldrán parientes por todo el mundo.
Sie werden Verwandte in aller Welt haben.
Korpustyp: Untertitel
-Tal vez tiene parientes en el pueblo.
- Vielleicht hat er Verwandte in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Estos son parientes y estos son nuestros niños.
Nun, das hier sind Verwandte und das hier sind unsere Kinder.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que vengan más parientes, estaremos arriba en el baño, ¿sí?
Falls wieder Verwandte auftauchen, findest du uns oben im Klo, okay?
Korpustyp: Untertitel
Así que somos parientes.
Wir sind also Verwandte.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que ser parientes.
Das müssen Verwandte sein.
Korpustyp: Untertitel
parientesVerwandtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede en Bélgica la tía que precisa de cuidados ser atendida también en Alemania cerca de donde están sus parientes?
Darf die in Belgien versicherte Tante auch im Pflegeheim in Deutschland in der Nähe der Verwandtschaft betreut werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni un penique para los parientes hasta que se demuestre la muerte de Richard.
Kein Penny für die Verwandtschaft, bis bewiesen ist, dass Richard tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente grave me parece que haya mucho informes periodísticos que afirman que muchas de esas empresas están vinculadas, tanto económica como personalmente, incluso con parientes del Presidente Suharto.
Besonders bedenklich finde ich, daß es viele Zeitungsberichte gibt, die behaupten, daß viele dieser Firmen sogar mit der Verwandtschaft des Präsidenten Suharto eigentumsrechtlich oder auch sonst personell verquickt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, si ella te habria dado esa pequeña cola, talvez no habrias matado a tus parientes con tu eyaculacion.
Wenn sie dich endlich mal ranlassen würde, würdest du deine Verwandtschaft nicht mit Spermaschleudern umbringen.
Korpustyp: Untertitel
El segundo punto es una propuesta totalmente inaceptable por parte del Grupo de los Verdes; el Sr. Voggenhuber ha dicho que el refugiado puede traer ya consigo a todos sus parientes.
Der zweite Punkt ist ein absolut inakzeptabler Vorschlag von seiten der Fraktion Die Grünen; hier hat Herr Voggenhuber gemeint, daß der Flüchtling auch gleich seine gesamte Verwandtschaft mitbringen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y tú qué hacías mientras mis parientes muertos me escoltaba…hacia la luz?
Und was hast du getan, während ich von meiner toten Verwandtschaft zu…hellen Licht geführt werde?
Korpustyp: Untertitel
¡Necesito alejarme de estos parientes molesto…...que nunca me dejan en paz!
Ich muss weg von dieser Verwandtschaft, die ständig anläutet und mich nie in Ruhe lässt.
Korpustyp: Untertitel
¡Necesito alejarme de estos parientes latoso…...que nunca me dejan en paz! quiero ver montañas de nuevo.
Ich muss weg von dieser verflixten Verwandtschaft, nie lässt sie einen in Ruhe. Ich will wieder Berge sehen.
Korpustyp: Untertitel
El piso es propiedad de la familia Alousi. Parece una familia jordana normal. A la que visitan muchos parientes.
Das Haus gehört einer Familie namens Alous…... und meiner Meinung nach ist das 'ne normale jordanische Famili…... mit 'ner Menge ländlicher Verwandtschaft. 'ne normale jordanische Familie.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que dicen nuestros parientes.
Das sagt doch unsere Verwandtschaft.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pariente
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen