linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parientes Verwandtschaft 11
[ADJ/ADV]
parientes Verwandte 15

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pariente Verwandte 489
Angehörige 96 Verwandter 55 verwandt 13 Angehöriger 6 Familienangehöriger 2 .
parientes colaterales .
pariente cercano .
pariente colateral . .
parientes en línea colateral .
consejo de parientes .
covarianza entre parientes .
condición de «parientes» .
pariente en primer grado .
pariente en segundo grado .
pariente en tercer grado .

pariente Verwandte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios ordena ser equitativo, benevolente y ayudar a los parientes cercanos.
Allah gebietet Gerechtigkeit, gütig zu sein und den Verwandten zu geben;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
América Latina, señor Presidente, es el pariente pobre de las relaciones exteriores de la Unión Europea.
Herr Präsident, Lateinamerika spielt in den Außenbeziehungen der Europäischen Union ein wenig die Rolle des armen Verwandten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, los Ducotel han perdido a otro pariente.
Herrschaften, die Ducotels haben wieder einen Verwandten weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Alex primero se refugió entre parientes que aceptaron a su familia.
Alex floh erst zu Verwandten, die seine Familie aufnahmen.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
En realidad, muchos polacos viajan a Estados Unidos para visitar a parientes suyos.
Tatsächlich aber reisen die meisten Polen in die USA, um Verwandte zu besuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hermana del muerto es el pariente más próximo.
Die Schwester von dem Toten ist die nächste Verwandte.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, amigos o parientes poseedores de una cuenta bancaria alemana pueden efectuar el pago por Ud. DE
Uni-assist akzeptiert auch Überweisungen, die Freunde oder Verwandte in Ihrem Auftrag von Deutschland aus tätigen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Cornelio los estaba esperando, habiendo invitado a sus parientes y a sus amigos Más íntimos.
Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Seita, no tienes otros parientes en Tokio?
Seita, du hast doch noch Verwandte in Tokio?
   Korpustyp: Untertitel
Webmasters, dueños de sitios y sus amigos y parientes son libres de unirse a nosotros.
auch Freunde und Verwandte von Webmastern und Sitebesitzern sind willkommen.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parientes

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Buscaba a un pariente.
Er war auf der Suche nach einem Blutsverwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Habla de los parientes.
Wir reden über Schwiegereltern Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
No eres su pariente.
Du bist nicht sein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces somos parientes lejanos.
Dann sind wir Gefolgsleute von weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres pariente de ese patán?
Hast du etwas mit diesem Heubauern zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Saludad a Herodión, mi pariente.
Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mis parientes han sufrido demasiado.
Ich bin umgeben von Leuten, die viel erlitten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Parientes y amigos en Berlín DE
Mit Kind und Kegel durch Berlin. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eran todos o amigos o parientes.
Wir waren alle Freunde, Bekannte. (seufzt)
   Korpustyp: Untertitel
Akiva es pariente de Ben Canaan.
Akiva ist Ben Canaans Fleisch und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
No he podido encontrar a ningún pariente.
Es ist nicht deshalb, weil ich keinen Blutsverwandten gefunden hätte.
   Korpustyp: Untertitel
No es que seamos parientes de sangre.
Das ist keine Blutsverwandtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Estas son las hijas de mis parientes.
Die Töchter meines Cousins.
   Korpustyp: Untertitel
Y no sé de quien son parientes.
Lefty ist der Butler.
   Korpustyp: Untertitel
Sus conocidos y parientes habían muerto.
Seine ganze Verwandschaft war tot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres pariente de ese barbero de pastizales?
Hast du etwas mit diesem Heubauern zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Uno no elige a sus parientes.
Ich hab ihn mir nicht ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, solo unos parientes del pueblo.
Oh, nur Bekannte vom Lande.
   Korpustyp: Untertitel
- Tú sabes que no tengo parientes.
- Wie Sie wissen, habe ich kein…
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sólo unos parientes del pueblo.
Oh, nur Bekannte vom Lande.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás habrá pasado algún pariente a recogerla.
Vielleicht haben die Anderen sie nach Hause gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pasar tiempo con los parientes cercanos?
Mit den Blutsverwandten da rumsitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ave, Cleopatra, pariente de Horus y R…
Heil Kleopatra, Nachfahrin von Horus und R…von Sonne und Mond geliebt, Tochter von lsi…
   Korpustyp: Untertitel
Y Jacob dijo a sus parientes:
und sprach zu seinen Brüdern:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y el pariente redentor dijo a Boaz:
Und der Erbe sprach zu Boas:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Porque el rey es nuestro pariente cercano.
Der König gehört uns nahe zu;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cada tema declara su tema pariente.
Jedes Thema deklariert sein Elternteilthema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es un pariente, un pariente que puede liberarme de estas ataduras terrenales.
Du bist ein Blutsverwandter. Ein Blutsverwandter, der mich von meinen irdischen Fesseln befreien kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si solo fuera un pariente, no sería tan embarazoso.
- Die Situation ist wirklich überaus peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los parientes más cercanos están aquí y aquí.
Die nächsten Nachkommen sind hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, pariente mío, te perdonaré la vida de nuevo.
Und jetzt, mein Blutsverwandter, werde ich dich wieder verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pariente del oso que mordió el trasero a Jim Bridger!
Blutsverwandt mit dem Grizzer, der Jim Britcher in den Arsch gebissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Impartido por un pariente, amigo o compañero de trabajo
Lernen von einem Familienmitglied, Freund oder Kollegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no sé qué hacían mis parientes hace tanto tiempo.
Ich weiss nicht, was meine Vorfahren so weit zurück taten.
   Korpustyp: Untertitel
Pierdo a un parient…y usted me insulta.
Wir haben einen Todesfall und Sie beschimpfen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que ella sea el único pariente que me queda.
Sie ist vielleicht meine einzige Blutsverwandte.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos tratando a Jim como un pariente pobre.
Wir behandeln Jim ja wie einen Landesverräter.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros, los borrachos, somos los parientes pobres, y lo sabemos.
Wir Trinker sind Stiefkinder. Das wissen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tememos permitido dar ninguna información de sus parientes.
Und wir dürfen keinerlei Auskünfte über Patienten erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No saben que hacerlo entre parientes es peligroso?
Weißt du nicht, wie gefährlich Inzest ist, Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno pero un parientes Ninguno forastero a fijar
Alle aber ein Stamm kein ein Außenseiter festzustecken
   Korpustyp: Untertitel
Todos sus pariente…...pero si luchamos, tal vez ellos sobrevivan.
Aber wenn wir kämpfen, überleben sie vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que has perdido a un pariente cercano.
.. .als ob Sie einen guten Freund verloren hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber una opinión de sus parientes futuros poiíticos, ¿verdad?
Ich muss ihre zukünftige Schwigereltern es fragen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
-Todos están buscando un pariente -Mi hijo está ahí dentro.
- Mein Sohn ist da drin. - Wenn Sie mich rein lassen, werde ich ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mis parientes me han fallado; mis conocidos me han olvidado.
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El es uno de los parientes que nos pueden redimir.
Der Mann gehört zu uns und ist unser Erbe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ella ve algunos pensamientos interesado de sus ex parientes terrenales …
Sie schaut dabei so manchen eigennützigen Gedanken ihrer ehemaligen irdischen Anverwandten.…Ich rege euch zum Nachdenken an:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Acabamos de descubrir que somos parientes de la misma familia.
- Wir hatten gerade festgestellt, daß wir aus derselben Familiestammen.
   Korpustyp: Untertitel
Te garantizo que sus parientes trabajaron con los Nazis.
Ich wette, seine Verwandschaft hat mit den Nazis gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, era una vecina no una pariente
Um genau zu sein, war sie eine Nachbarin keine wirkliche Blutsverwandte.
   Korpustyp: Untertitel
El café, pariente pobre de la gastronomía francesa ES
Kaffee, das Stiefkind der französischen Gastronomie ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En lenguaje moderno, diríamos que las abejas obreras estaban ayudando a sus parientes de sangre, porque los parientes de sangre están relacionados genéticamente.
In unserer modernen Ausdrucksweise würden wir sagen, dass die Arbeitsbienen ihren Blutsverwandten halfen, weil Blutsverwandte sich genetisch ähnlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, aunque es cierto que yo soy pariente redentor, hay otro pariente redentor Más cercano que yo. Pasa la noche;
Nun, es ist wahr, daß ich der Erbe bin; aber es ist einer näher denn ich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Alguno de ustedes es pariente o está casado con un agente de policía?
Sind Sie durch Blut oder Heirat mit einem Beamten der Rechtsbefolgung verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
Primero, soy su pariente y su súbdito...... ambas cosas fuertes contra tal acción.
Zuerst, weil ich sein Vetter bin und Unterta…beides hemmt stark die Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Si tus parientes consanguíneos te dan la espalda, haces los tuyos propios, ¿eh?
Wenn dich deine Blutsbande hängen lassen, erschaffe dir deine Eigene.
   Korpustyp: Untertitel
Los parientes de sangre son, por definición, muy similares entre sí.
Blutsverwandte sind einander per Definition sehr ähnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un pariente puede vengar a los muertos, dice la ley familiar.
Die Regeln besagen, dass ein Familienmitglied seinen Tod rächen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre, padre y todos sus parientes lo han dejado en paz.
Seine Mutter! Sein Vater! Alle haben ihn in Ruhe gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
El transporte marítimo y fluvial es el pariente pobre del transporte.
Der Transport auf dem Wasserweg ist das Stiefkind des Güterverkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, seguramente estamos ante el pariente más pobre de la ampliación.
Frau Kommissarin, sicher stehen wir vor dem schwächsten Glied der Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus parientes fuera de la Unión Europea pueden usar esos productos.
Ihre Kollegen außerhalb der Europäischen Union können diese Produkte verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice el refrán: más vale el vecino cercano que el pariente lejano.
Auch hier gilt: lieber einen guten Nachbarn als einen weit entfernten Freund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi padrino, un pariente de sangre y benefactor de todos nosotros.
Mi padrino, blutsverwandte und benedictator unter euch allen.
   Korpustyp: Untertitel
Como has de saber, yo soy tu "pariente más cercano" para urgencias.
Wie du vermutlich weißt, stehe ich als Notfallkontakt in deinen Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, que la Tierra es una tribu centauri y nosotros parientes.
Dann sollten wir angeblich von den Centauri abstammen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nuestros nombres les serán tan familiares como los de sus parientes!
Und dazu unsere Namen, seinem Mund vertraut wie Alltagsworte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha vuelto a quedar para el domingo que viene con su pariente lejano?
Sind Sie nächsten Sonntag wieder mit dem verabredet?
   Korpustyp: Untertitel
Contiene todos sus alias y nombres conocido…y los de sus parientes y amigos.
Sie umfasst alle bekannten Deck-und Spitznamen und die seiner Bekannten.
   Korpustyp: Untertitel
Somos parientes Un hermano de Spider es un hermano mío Ven
Ein Bruder von Spider ist auch mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Los primeros 120 ryo son para viejas deudas, más algo para mis parientes.
1 20 brauche ich für die Rückzahlung meiner Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Kal-El, hijo de Krypton. Estoy feliz de ser tu pariente.
Kal-El, Sohn von Krypton, ich bin stolz darauf, dich meinen Blutsverwandten zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Déjenlo en paz, viejas brujas! ¡Que pueda visitar en paz a sus parientes en el cemeterio!
Weiber, lasst ihn in Friede…...dass er das Elterngrab ungestört besuchen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¡No como cierto pariente mío que fue a divertirse a Palermo!
Nicht eine Nacht, wie die einer gewissen Persönlichkeit, die zum amüsieren nach Palermo fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
No hay consentimiento por escrito el donante. O un pariente de sangre.
Das mexikanische Gesetz verlangt eine schriftliche Zustimmung des Spenders oder eines Blutsverwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Va a atraer a la policía! ¡Los parientes son los peores!
Ihr bringt mir die Bullen ins Haus!
   Korpustyp: Untertitel
No tenía parientes, pero le hice un funeral y luego la adopté a ella.
Ich bin ihre Pflegemutter! Niemand hat sich darüber zu beschweren, was ich mit ihr mache.
   Korpustyp: Untertitel
Si te das prisa, tendrás tiempo de ver a la parient…antes de ir al trabajo.
Wenn du dich beeilst, kannst du vor der Arbeit noch zu deiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Discutir un caso con amigos, parientes durante el Juicio o las deliberaciones.
Das Diskutieren eines Falles mit Freunden, Ver-wandten während des Prozesses oder der Beratung.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tres, el clerig…...y parientes que acaben su tratamiento de crisis.
Wir drei, der Priester.. .. . .und die, die mit der Krisenbewältigung durch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Debí imaginarme que para una vez que una animadora habla conmigo…... seríamos parientes.
Ich denke das ist wohl das erste Mal das ein Cheerleader mit mir sprich…obwohl wir verwand sind.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello, los científicos observan a un pariente vertebrado, el urocordado marino.
Die Antwort darauf suchen Wissenschaftler in einem Manteltier, der Seescheide.
   Korpustyp: Untertitel
Perdimos a poco…...pero cada caído es un amigo o un amado pariente.
Wir haben Einige verloren.. .. . .aber jedes gefallene ist ein Freund oder ein liebstes Blut.
   Korpustyp: Untertitel
La llamé a su casa, a su celular, los siguientes serían sus parientes.
Ich hab sie zuhause angerufen, ihr Handy, ihre nähesten Verwanden.
   Korpustyp: Untertitel
Primeramente, soy su pariente y vasall…...dos poderosas razones contra el crimen.
Zuerst, weil ich sein Vetter bin und Unterta…beides hemmt stark die Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Su más cercano pariente no sabrá que es agente del O-77.
Niemand weiß, dass Sie Agent bei O-77 sind.
   Korpustyp: Untertitel
Reconoce en presencia de nuestros parientes lo que yo tenga que sea tuyo, y llévatelo.
Suche das Deine bei mir und nimm's hin.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces Jacob Ofreció un sacrificio en el monte y Llamó a sus parientes a comer.
Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los hijos de Meselemías y sus parientes fueron dieciocho hombres valerosos.
Meselemja hatte Kinder und Brüder, tüchtige Männer, achtzehn.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sabrás que figuro como el pariente más cercano en tu historial médico.
Wie du vermutlich weißt, stehe ich als Notfallkontakt in deinen Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu único pariente, te manda lejos, Tampoco deberáis querer hablar con ellos.
Wenn dein allein-erziehender Elternteil dich weggeschickt hätte, würdest du auch nicht gerne mit ihm reden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía poder decírtelo, pero ya que no eres un pariente legal--
Ich wünschte ich könnte es Ihnen sagen, aber da Sie nicht verheiratet sin…
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, no es pariente de sangr…...o sospecho que hubiera muerto también.
Deshalb keine Blutsverwandtschaft, sonst wäre er vermutlich auch umgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los informes sólo indican que su único pariente sanguíneo es su hermano.
Die Aufzeichnungen sagen das sein einziger Blutsverwandter sein Bruder ist.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene parientes. Para evitar las casas de acogida, rindió exámenes libres y se emancipó.
Um nicht in einem Heim zu enden, hat sie ihr Abi gemacht und sich Erwachsen erklären lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo su dinero irá al club de camp…...a menos que puedan encontrar algún pariente consanguíneo.
Sein ganzes Vermögen geht an den Golfclu…wenn sie nicht noch einen Blutsverwandten finden.
   Korpustyp: Untertitel
La cláusula acerca de la transferencia del dinero a pariente consanguíneo.
Der Satz über den Blutsverwandten, der das Vermögen erbt.
   Korpustyp: Untertitel
Allí la protegen sus parientes, el resto de los miembros del insidioso Vuelo Negro.
Dort wird sie von ihrer Sippschaft beschützt, den verbleibenden Mitgliedern des heimtückischen schwarzen Drachenschwarms.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite