¿Puede en Bélgica la tía que precisa de cuidados ser atendida también en Alemania cerca de donde están sus parientes?
Darf die in Belgien versicherte Tante auch im Pflegeheim in Deutschland in der Nähe der Verwandtschaft betreut werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni un penique para los parientes hasta que se demuestre la muerte de Richard.
Kein Penny für die Verwandtschaft, bis bewiesen ist, dass Richard tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente grave me parece que haya mucho informes periodísticos que afirman que muchas de esas empresas están vinculadas, tanto económica como personalmente, incluso con parientes del Presidente Suharto.
Besonders bedenklich finde ich, daß es viele Zeitungsberichte gibt, die behaupten, daß viele dieser Firmen sogar mit der Verwandtschaft des Präsidenten Suharto eigentumsrechtlich oder auch sonst personell verquickt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, si ella te habria dado esa pequeña cola, talvez no habrias matado a tus parientes con tu eyaculacion.
Wenn sie dich endlich mal ranlassen würde, würdest du deine Verwandtschaft nicht mit Spermaschleudern umbringen.
Korpustyp: Untertitel
El segundo punto es una propuesta totalmente inaceptable por parte del Grupo de los Verdes; el Sr. Voggenhuber ha dicho que el refugiado puede traer ya consigo a todos sus parientes.
Der zweite Punkt ist ein absolut inakzeptabler Vorschlag von seiten der Fraktion Die Grünen; hier hat Herr Voggenhuber gemeint, daß der Flüchtling auch gleich seine gesamte Verwandtschaft mitbringen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y tú qué hacías mientras mis parientes muertos me escoltaba…hacia la luz?
Und was hast du getan, während ich von meiner toten Verwandtschaft zu…hellen Licht geführt werde?
Korpustyp: Untertitel
¡Necesito alejarme de estos parientes molesto…...que nunca me dejan en paz!
Ich muss weg von dieser Verwandtschaft, die ständig anläutet und mich nie in Ruhe lässt.
Korpustyp: Untertitel
¡Necesito alejarme de estos parientes latoso…...que nunca me dejan en paz! quiero ver montañas de nuevo.
Ich muss weg von dieser verflixten Verwandtschaft, nie lässt sie einen in Ruhe. Ich will wieder Berge sehen.
Korpustyp: Untertitel
El piso es propiedad de la familia Alousi. Parece una familia jordana normal. A la que visitan muchos parientes.
Das Haus gehört einer Familie namens Alous…... und meiner Meinung nach ist das 'ne normale jordanische Famili…... mit 'ner Menge ländlicher Verwandtschaft. 'ne normale jordanische Familie.
La aplicación mejorada permite a familias de todo el mundo crear su árbol familiar, descubrir instantáneamente antepasados y parientes y preservar y compartir su legado, todo con una interfaz intuitiva y con un aspecto mejor.
ES
Die aktualisierte App ermöglicht Familien auf der ganzen Welt, ihre Stammbäume online zu erstellen, Ahnen und Verwandte sofort zu entdecken, ihre Familiengeschichte aufzubewahren und zu teilen. All das mit einer noch schöneren und intuitiv zu bedienenden Schnittstelle.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, cuando las fuerzas de Hamas tomaron el campo de refugiados de Shati ejecutaron deliberadamente a tres mujeres -dos adolescentes y una de 75 años-porque eran parientes de funcionarios de Fatah.
Als die Truppen der Hamas das Shati-Flüchtlingslager einnahmen, ließen sie ganz bewusst drei Frauen hinrichten - zwei Teenager und eine 75-jährige. Der Grund: Sie waren Verwandte von Funktionsträgern der Fatah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No permito animales, ni cocinar ni visitas del sexo opuest…a menos que sean parientes.
Haustiere, Kochen und Frauenbesuche sind verboten. Verwandte sind erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
¿Tenía Cheng Lam parientes en Macau?
Hat Cheng irgendwelche anderen Verwandte in Macao?
Korpustyp: Untertitel
Te saldrán parientes por todo el mundo.
Sie werden Verwandte in aller Welt haben.
Korpustyp: Untertitel
-Tal vez tiene parientes en el pueblo.
- Vielleicht hat er Verwandte in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Estos son parientes y estos son nuestros niños.
Nun, das hier sind Verwandte und das hier sind unsere Kinder.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que vengan más parientes, estaremos arriba en el baño, ¿sí?
Falls wieder Verwandte auftauchen, findest du uns oben im Klo, okay?
Korpustyp: Untertitel
Así que somos parientes.
Wir sind also Verwandte.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que ser parientes.
Das müssen Verwandte sein.
Korpustyp: Untertitel
parientesVerwandte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, amigos o parientes poseedores de una cuenta bancaria alemana pueden efectuar el pago por Ud.
DE
En caso de que pueda existir una amenaza para la vida o la integridad del menor o de sus parientes próximos, sobre todo si éstos han permanecido en el país de origen, habrá que garantizar que la recogida, tratamiento y comunicación de la información referente a estas personas se realice de forma confidencial.
In Fällen, in denen das Leben oder die Unversehrtheit des Minderjährigen oder seiner nahen Verwandten bedroht sein könnte, insbesondere wenn diese im Herkunftsland geblieben sind, ist darauf zu achten, dass die Erfassung, Verarbeitung und Weitergabe von Informationen über diese Personen vertraulich erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar la capacidad de un pariente para hacerse cargo del menor no acompañado, incluso cuando los miembros de la familia, hermanos o parientes del menor no acompañado residan en más de un Estado miembro.
die Fähigkeit eines Verwandten, für den unbegleiteten Minderjährigen zu sorgen, zu beurteilen, einschließlich der Fälle, in denen sich die Familienangehörigen, Geschwister oder Verwandten des unbegleiteten Minderjährigen in mehr als einem Mitgliedstaat aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de contacto de los miembros de la familia, parientes y cualesquiera otros familiares en el Estado miembro responsable:
Kontaktangaben von Familienangehörigen, Verwandten oder Personen anderer verwandtschaftlicher Beziehung im zuständigen Mitgliedstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información proporcionada por otra persona que viaje con el menor (indíquese la naturaleza de la relación de esa persona con el menor y descríbase brevemente el contenido de la información útil a efectos de la identificación de los padres, hermanos o parientes);
Angaben einer anderen, mit dem Kind reisenden Person: (bitte geben Sie an, in welcher Beziehung die betreffende Person zu dem Kind steht, und fassen Sie die Angaben, die der Ermittlung der Eltern, von Geschwistern oder von Verwandten dienen können, kurz zusammen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Información obtenida a través de los canales de protección de la infancia, la Cruz Roja, la ACNUR, el CICR u otras ONG u OIG (indíquese la organización y descríbase brevemente el contenido de la información útil a efectos de la identificación de los padres, hermanos o parientes).
über Kinderschutzorganisationen/das Rote Kreuz/das UNHCR/das IKRK/andere NRO oder zwischenstaatliche Organisationen übermittelte Angaben: (Bitte geben Sie die Organisation an und fassen Sie die Angaben, die der Ermittlung der Eltern, von Geschwistern oder von Verwandten dienen können, kurz zusammen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado miembro requerido tiene o ha tenido conocimiento de la presencia de parientes o parientes, pero ignora su paradero, especifíquense las circunstancias de dicha presencia
Falls der ersuchte Mitgliedstaat Kenntnis von der Anwesenheit von Familienangehörigen oder Verwandten hat oder hatte, deren Aufenthaltsort jedoch nicht mehr kennt, geben Sie bitte die Umstände dieser Anwesenheit an
Korpustyp: EU DGT-TM
«residencia habitual», el lugar en el que una persona pasa normalmente el período diario de descanso, sin contar las ausencias temporales por motivos de ocio, vacaciones, visitas a amigos y parientes, negocios, tratamiento médico o peregrinación religiosa, o, en su defecto, el lugar de residencia legal o registrada.
„üblicher Aufenthaltsort“ den Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaub, Besuch von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt, oder, in Ermangelung dessen, den Ort des rechtmäßigen oder eingetragenen Wohnsitzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos personales relativos al solicitante y, en su caso, a los miembros de su familia, parientes o cualesquiera otros familiares (apellidos y nombres —eventualmente apellido anterior—, apodos o seudónimos, nacionalidad —actual y anterior—, fecha y lugar de nacimiento);
die Personalien des Antragstellers und gegebenenfalls seiner Familienangehörigen, Verwandten oder Personen jeder anderen verwandtschaftlichen Beziehung (Name, Vorname — gegebenenfalls früherer Name — Beiname oder Pseudonym, derzeitige und frühere Staatsangehörigkeit, Geburtsdatum und -ort);
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá acogerse a esta posibilidad si usted ya se encuentra en el mismo país que sus hijos, hermanos o padres o si se encuentra usted en un país distinto al de residencia de sus parientes.
Sie können darum bitten, wenn Sie sich bereits in dem Land aufhalten, in dem Ihre Kinder, Geschwister oder Eltern leben, oder wenn Sie in einem anderen Land als dem sind, in dem Ihre Verwandten ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tenemos información suficiente sobre ellos, buscaremos a tus padres o parientes en los países de Dublín.
Wenn wir ausreichend Informationen über Ihre Eltern oder Verwandten haben, suchen wir sie in den Dublin-Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
parientesAngehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diferencias jurídicas existentes entre los sistemas legales nacionales de los diversos Estados miembros de la Unión Europea ponen a los parientes de las personas que han fallecido en un Estado miembro diferente del suyo en una situación particularmente angustiosa.
Die Unterschiede in den Regelungen, die zwischen den nationalen Rechtssystemen der einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union bestehen, bringen die Angehörigen von Personen, die in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem Herkunftsland verstorben sind, in eine besonders quälende Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que los propios países miembros pueden decidir el contenido de sus sistemas como, por ejemplo, si la asistencia prestada a parientes da derecho a pensión.
Ich meine auch, daß die Mitgliedsstaaten selbst über die Ausgestaltung des Systems bestimmen können sollen, z. B. ob die Pflege von Angehörigen einen Rentenanspruch begründen soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto problemático es que, además de ofrecer protección a la familia de los afectados, también deba acogerse, como aquí se ha propuesto, a otros parientes no incluidos dentro del núcleo familiar inmediato.
Problematisch ist, wenn wir nicht nur der Familie der Betroffenen Schutz gewähren, sondern, wie hier vorgeschlagen wurde, über den Bereich der Kernfamilie hinaus auch die Angehörigen aufnehmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejamos que sea la judicatura quien descubra una verdad que es un derecho de todos, no sólo de los parientes de las víctimas.
Überlassen wir es der Justiz, die Wahrheit zu ermitteln, worauf alle, nicht nur die Angehörigen der Opfer, ein Recht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos la petición presentada a la ONU por las familias de las víctimas de la matanza de 1988, de recabar información acerca del destino de sus parientes desaparecidos.
Zudem unterstützen wir das von den Familien der Opfer des Massakers von 1988 bei der UNO eingereichte Gesuch, in dem sie darum bitten, Aufklärung über das Schicksal ihrer vermissten Angehörigen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Afrontamos un drama humanitario en el que las familias no sólo padecen el dolor de haber perdido a sus parientes, sino también el de vivir durante decenios con la agonía de no conocer su destino.
schriftlich. - (PT) Wir haben es hier mit einem humanitären Drama zu tun, in dem Familien nicht nur leiden, weil ihre Angehörigen verschwunden sind, sondern auch, weil sie jahrzehntelang von der Ungewissheit über deren Schicksal geplagt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que haya vivido con parientes que sufran enfermedades debilitadoras y crónicas espera que se produzcan avances para su tratamiento.
Jeder, der mit Angehörigen gelebt hat, die an schwächenden und chronischen Krankheiten leiden, hofft auf Fortschritte bei der Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dar a todos los que residen en nuestros países la posibilidad de vivir cerca de sus parientes.
Wir müssen allen in unseren Ländern ansässigen Personen die Möglichkeit geben, mit ihren nahen Angehörigen zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta intolerable, sobre todo para los parientes de las víctimas, que hasta la fecha ningún dirigente de los Jemeres Rojos haya sido castigado por sus crímenes y que los protagonistas de entonces se muevan por Camboya como ciudadanos libres, por no decir nada de la participación de antiguos Jemeres Rojos en el Gobierno.
Vor allem für die Angehörigen der Opfer ist es nämlich unerträglich, dass noch keiner der Kommandeure der Roten Khmer für die von ihnen verübten Verbrechen bestraft worden ist und die Hauptschuldigen am Genozid völlig unbehelligt in Kambodscha leben, ganz zu schweigen von der Beteiligung ehemaliger Roter Khmer an der Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hacemos extensible nuestra condolencia a su familia y parientes y al pueblo irlandés.
Wir sprechen auch seiner Familie und seinen Angehörigen sowie dem irischen Volk unser Beileid aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parientesFamilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ataques e intimidaciones contra el Sr. Ouatara, sus parientes próximos y muchos de los dirigentes de su partido (la Agrupación de Republicanos) tendrán una repercusión negativa y duradera sobre el proceso de reconciliación nacional.
Die Übergriffe und Einschüchterungsversuche gegen Allassane Ouatara und seine Familie sowie zahlreiche führende Vertreter seiner Partei (der Sammlungsbewegung der Republikaner) fügen dem nationalen Aussöhnungsprozess nachhaltigen Schaden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, instantes antes de bajar a la Asamblea, recibí un mensaje por el correo electrónico que contenía un relato bastante sensible de una mujer sueca que había decidido pasar la Nochevieja en la costa francesa de Bretaña, en lugar de quedarse en casa para celebrarla con sus parientes.
Herr Präsident! Gerade bevor ich hier ins Plenum kam, erhielt ich eine E-mail mit einer ziemlich emotionsgeladenen Beschreibung von einer schwedischen Frau, die Silvester an der französischen Küste in der Bretagne verbracht hat, anstatt zu Hause mit ihrer Familie zu feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros que garanticen una cobertura social adecuada a las mujeres que cuidan a parientes enfermos, ancianos o con discapacidad, así como a las mujeres de edad que reciben una pensión de jubilación particularmente baja;
ersucht die Mitgliedstaaten, einen angemessenen Sozialschutz für Frauen zu gewährleisten, die für die Betreuung kranker, alter oder behinderter Mitglieder ihrer Familie verantwortlich sind, sowie für ältere Frauen, die eine besonders niedrige Rente beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Cada prisionero tiene parientes esperando su liberación.
Auf jeden Gefangenen wartet eine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Que mis amigos y parientes sean testigos de esto: Mi irrevocable promesa que me comprometo …
Mögen meine Freunde und Familie diese Tat bezeugen, mein unwiderrufliches Versprechen, meiner Verpflichtung nachzugehen, das…
Korpustyp: Untertitel
¿No tienes amigos y parientes allá?
Hast du keine Freunde und Familie da?
Korpustyp: Untertitel
"No le digas a mis parientes.
So lange verrate aber meiner Familie nichts.
Korpustyp: Untertitel
Y no tengo parientes.
Ich habe keine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Una fiesta con parientes de lejos que venían a desearnos lo mejor.
Und mit einer großen Familie, die uns alles Gute wünschte.
Korpustyp: Untertitel
Mis otros parientes eran escoria.
Der Rest der Familie ist Abschaum.
Korpustyp: Untertitel
parientesAngehörige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado sábado, los parientes y otros partidarios de la iniciativa, se manifestaron en Dakar y en París para exigir el rescate del barco y de sus víctimas.
Am vergangenen Sonnabend demonstrierten in Dakar und Paris Angehörige und Sympathisanten für die Bergung des Schiffes und der Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia ocurrida en el Palacio Real de Katmandú, de la que fueron víctimas el rey Birendra, su esposa Aishwarya y muchos parientes, ha dejada un gran vacío.
Die Tragödie im Königspalast in Kathmandu, dem König Birendra, seine Frau Aishwarya und weitere Angehörige zum Opfer fielen, hinterlässt ein Vakuum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de esta misión es también desarrollar métodos para que los parientes y cuidadores se comporten con el demente de tal modo que la vida tenga mayor calidad y sentido para todos.
Zu dieser Aufgabe gehört es auch, Methoden dafür zu entwickeln, wie sich Angehörige und Pfleger dem an Demenz Erkrankten gegenüber verhalten, so daß das Dasein für alle Betroffenen mit Leben und Sinn erfüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente todas las familias tenían parientes que desaparecieron en Siberia, que fueron perseguidos por la KGB o a los que se encarceló y oprimió.
Fast jede Familie hatte Angehörige, die in Sibirien verschollen sind, vom KGB verfolgt wurden oder hinter Gitter gebracht und unterdrückt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Apoyar especialmente a las personas de edad en las zonas rurales que carecen de parientes y en particular a las mujeres de edad, que afrontan una vejez más prolongada y a menudo con menores recursos;
c) in ländlichen Gebieten lebende ältere Menschen ohne Angehörige gezielt unterstützen, insbesondere ältere Frauen, die eine höhere Lebenserwartung haben und oftmals über geringere Ressourcen verfügen;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados miembros a que desarrollen grupos de apoyo para los profesionales de la salud que trabajan en centros, así como grupos de apoyo para los parientes de los pacientes hospitalizados, los parientes que atienden al enfermo a domicilio y los profesionales de la salud que trabajan en los servicios de atención sanitaria a domicilio;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Hilfegruppen für das medizinische Personal in Pflegeeinrichtungen, für die Angehörigen von stationären Patienten, für Angehörige, die Kranken zuhause Hilfe leisten, und für das medizinische Personal einzurichten, das in ambulanten Pflegediensten tätig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos eurodiputados sugirieron que los esfuerzos de investigación se dirijan a las familias y parientes de las personas afectadas.
Einige Europa-Abgeordnete haben vorgeschlagen, dass sich die Forschungsanstrengungen auch auf die Menschen richten sollten, die unter der Krankheit leiden, sowie deren Angehörige.
Korpustyp: EU DCEP
(18) La indemnización debe cubrir las pérdidas no pecuniarias, en particular para garantizar una indemnización adecuada a las víctimas de delitos graves y a las personas a su cargo y parientes cercanos de las víctimas fallecidas a consecuencia de un delito.
(18) Die Entschädigung muss Nicht-Vermögensschäden decken, um insbesondere eine angemessene Entschädigung für Opfer schwerer Gewalttaten und für Unterhaltsberechtigte und enge Angehörige von infolge einer Straftat verstorbenen Opfern sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El término "parientes cercanos" es amplio y vago en términos jurídicos.
Der Begriff „enge Angehörige“ ist juristisch nicht präzise genug.
Korpustyp: EU DCEP
(b) "delito doloso", "parientes cercanos" y "personas a cargo" se definen de conformidad con el Derecho del Estado miembro de comisión del delito;
b) die Begriffe „vorsätzliche Straftat“, „ enge Angehörige “ und „Unterhaltsberechtigte“ werden gemäß den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats definiert, in dem die Straftat begangen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
parientesFamilienangehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la misma, se insta a la Comisión a poner a disposición los recursos necesarios para paliar el sufrimiento y las necesidades materiales de todas las víctimas de catástrofes naturales y de sus parientes directos, a través del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea y otros instrumentos comunitarios.
In diesem Änderungsantrag wird die Kommission aufgefordert, aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union und anderen Gemeinschaftsinstrumenten die Mittel bereitzustellen, die notwendig sind, um die Leiden zu mildern und den materiellen Bedürfnissen aller Opfer von Naturkatastrophen und ihrer unmittelbaren Familienangehörigen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, debería pedir a la Comisión que ofrezca apoyo financiero a Senegal a la mayor brevedad posible para que los padres y hermanos de Roel y Lisette, y los parientes de otras víctimas no tengan que seguir viviendo en la ansiedad y puedan dar el último adiós a sus seres queridos de una forma digna.
Hiermit rufe ich die Europäische Kommission erneut auf, Senegal schnellstmöglich finanzielle Unterstützung zu gewähren, damit die Eltern und Geschwister von Roel und Lisette sowie die Familienangehörigen der anderen Opfer nicht länger in Unruhe leben müssen und auf würdige Weise von ihren Lieben Abschied nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Estado miembro requerido tiene o ha tenido conocimiento de la presencia de parientes o parientes, pero ignora su paradero, especifíquense las circunstancias de dicha presencia
Falls der ersuchte Mitgliedstaat Kenntnis von der Anwesenheit von Familienangehörigen oder Verwandten hat oder hatte, deren Aufenthaltsort jedoch nicht mehr kennt, geben Sie bitte die Umstände dieser Anwesenheit an
Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones sexuales ilícitas entre parientes cercanos
Unerlaubte sexuelle Beziehungen zwischen nahen Familienangehörigen
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se pedirá al experto nacional que declare todo posible conflicto entre sus circunstancias familiares (en concreto, las actividades profesionales de parientes próximos o intereses económicos importantes suyos propios o de esos parientes) y las funciones que está previsto desempeñe durante la comisión de servicio.
Der ANE wird insbesondere aufgefordert, anzugeben, ob es zu Konflikten zwischen seinen familiären Umständen (insbesondere der Berufstätigkeit der nächsten Familienangehörigen oder erheblichen finanziellen Interessen dieser Personen oder seiner selbst) und den Aufgaben kommen könnte, die ihm während der Abordnung übertragen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se pedirá al experto nacional que declare todo posible conflicto entre sus circunstancias familiares (en concreto, las actividades profesionales de parientes próximos o intereses económicos importantes suyos propios o de esos parientes) y las funciones que está previsto desempeñe durante la comisión de servicio.
Der Sachverständige wird insbesondere aufgefordert anzugeben, ob es zu Konflikten zwischen seinen familiären Umständen (insbesondere der Berufstätigkeit der nächsten Familienangehörigen sowie erheblicher finanzieller Interessen dieser Personen oder seiner selbst) und den Aufgaben kommen könnte, die ihm während der Abordnung übertragen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Unión Europea: Imanes prohíben la participación de mujeres en los funerales de parientes y amigos
Betrifft: EU: Imame untersagen Frauen die Teilnahme an Beerdigungen von Familienangehörigen und Freunden
Korpustyp: EU DCEP
Los parientes inmediatos del delincuente son a menudo víctimas silenciosas que se enfrentan diariamente a una agitación interna en la unidad familiar y exteriormente en la comunidad exterior.
Oft sind die nächsten Familienangehörigen des Täters stillschweigende Opfer, die tagtäglich schwere Belastungen aushalten müssen – sowohl innerhalb der Familie als auch von außen durch ihr gesellschaftliches Umfeld.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de atraer investigadores a instalarse en la UE es esencial facilitar el desplazamiento de los parientes próximos durante el mismo período de tiempo.
Um Forscher aus Drittstaaten zu gewinnen, muss es außerdem unbedingt für die nächsten Familienangehörigen des Forschers einfacher gemacht werden, mit dem Forscher in die EU einzureisen und sich hier für die gleiche Aufenthaltsdauer wie der Forscher niederzulassen.
El mes pasado, una delegación de Periodistas sin Fronteras, acompañada de parientes de presos injustamente condenados, vino a gritar su rebelión y a pedir la ayuda del Parlamento Europeo en este combate por la defensa de las libertades.
Im letzten Monat hat eine Delegation von Reporter ohne Grenzen in Begleitung von Eltern der zu Unrecht Verurteilten hier ihre Empörung zum Ausdruck gebracht und das Europäische Parlament um Hilfe im Kampf für die Verteidigung dieser Rechte gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ampliando el concepto de reagrupación familiar hasta el tercer grado de parentesco, en particular, para los huérfanos con parientes residentes en Europa, tanto con residencia legal como ilegal;
– indem sie das Konzept der Familienzusammenführung auf den dritten Verwandtschaftsgrad ausweiten, insbesondere für Waisen, deren Eltern legal oder illegal in Europa ansässig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Después de la cirugía, mi hermana se volvió loca totalmente mato nuestros parientes y corto mi brazo.
Nach der Operation wurde meine Schwester verrückt. Total wahnsinnig! Erst brachte sie unsere Eltern um, dann hackte sie mir den Arm ab.
Korpustyp: Untertitel
Quiere llevar a los niños con ella, a la ciudad, o a la propiedad de sus parientes.
Sie will mit den Kindern in die Stadt gehen. Oder auf das Gut ihrer Eltern.
Korpustyp: Untertitel
No tengo parientes, vengo de un orfanato.
Ich hab keine Eltern. Ich komm aus dem Heim.
Korpustyp: Untertitel
No tengo parientes, ni hermanos, ni hermanas.
Ich habe keine Eltern oder, Geschwister.
Korpustyp: Untertitel
No tengo parientes. Ni dinero. No estoy casado.
Ich habe keine Eltern, kein Geld und bin nicht verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Los días de visita sus parientes podrían traer una cosita para m…
Am Besuchstag könnten eure Eltern mir vielleicht etwas mitbringe…
Korpustyp: Untertitel
Tus parientes con el mismo ADN te dan muchas más posi--
Die ähnliche DNS Ihrer Eltern - gibt Ihnen bessere Chance…
Korpustyp: Untertitel
Quiere llevar a los niños con ella, a la ciudad, o a la propiedad de sus parientes.
Sie will mit den Kindern fortgehen in die Stadt oder auf das Gut ihrer Eltern.
Korpustyp: Untertitel
parientesverwandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a ser parientes.
Wo wir doch aber verwandt sein werden?
Korpustyp: Untertitel
Claramente Ud. no está enterado que somos parientes.
Wissen Sie, dass wir verwandt sind?
Korpustyp: Untertitel
Solo me dice que le duele la cabeza.… nadie me dice nada porque no somos parientes.
Sie hat nur Kopfschmerzen, sagt sie. Und keiner will mir Auskunft geben, - weil wir nicht verwandt sind, hm.
Korpustyp: Untertitel
Lo llamo primo, pero en realidad no somos parientes.
Wir sind eigentlich nicht verwandt.
Korpustyp: Untertitel
Victoria y el Káiser son parientes.
Victoria und der Kaiser waren verwandt, um Gottes willen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez son parientes.
Vermutlich sind wir verwandt.
Korpustyp: Untertitel
Se que somos parientes, pero las cuentas deben ser claras para continuar la relación.
Ich weiß, wir sind verwandt, aber genaue Rechnung macht gute Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Pero no somos parientes, solo me parezco a su cuñado.
Wir sind nicht verwandt, ich sehe Ihrem Schwager nur ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Claramente Ud. no está enterado que somos parientes.
Sie wissen nicht, dass wir verwandt sind.
Korpustyp: Untertitel
Pero se olvido de mencionar que éramos parientes.
Daher vergaß er wohl zu erwähnen, dass wir verwandt sind.
Korpustyp: Untertitel
parientesFamilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tripulación puede decir que comparte el dolor de los parientes de los fallecidos y puede explicar -cito- que ellos nunca harían nada para poner en peligro de manera intencionada la vida de otros; hoy se ha demostrado irrefutablemente que el avión no ha respetado normas elementales.
Die Besatzung mag den Familien der Opfer ihr Mitgefühl bekunden und erklären - so wörtlich -, daß sie nie wieder etwas tun werde, wodurch das Leben anderer vorsätzlich in Gefahr gebracht wird, doch liegen heute unumstößliche Beweise vor, daß von dem Flugzeug elementare Vorschriften und Normen nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los familiares senegaleses y todos los parientes de Francia, los Países Bajos y otros Estados miembros no pueden vivir con la terrible idea de que sus seres queridos no hayan recibido una despedida digna.
Für die senegalesischen Familien und alle betroffenen Familien aus Frankreich, den Niederlanden und anderen Mitgliedstaaten ist der Gedanke unerträglich, dass ihre Angehörigen keinen würdigen Abschied erhalten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parientes que se interesaron por sus allegados fueron amenazados y golpeados por los soldados.
Familien, die Nachforschungen über das Schicksal ihrer Angehörigen anstellten, wurden von Soldaten bedroht und geschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo les digo a sus parientes que murieron por su país.
Ich sage ihren Familien immer, sie starben für ihr Land.
Korpustyp: Untertitel
Hombres, mujeres y niños de repente convencido…de que sus parientes no eran sus parientes, así que tu mente empezó a engañart…y la realidad se volvió la irrealidad.
Männer, Frauen und Kinder waren überzeugt, ihre Familien seien nicht ihre Familien. Dein Verstand spielte dir einen Streich. Reales wurde irreal.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba más enojado pensab…...visitar a los parientes de las víctimas de Jesse:
In den Momenten größter Wut dachte er daran, die Familien von Jesses Opfern zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Hombres, mujeres y niños de repente convencido…de que sus parientes no eran sus parientes, así que tu mente empezó a engañart…y la realidad se volvió la irrealidad.
Du hattest gerade von einer seltsamen, unerklärlichen Massenhysterie gehört. Männer, Frauen und Kinder waren überzeugt, ihre Familien seien nicht ihre Familien. Dein Verstand spielte dir einen Streich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba más enojado pensaba...... visitar a los parientes de las víctimas de Jesse:
In den Momenten größter Wut dachte er daran, die Familien von Jesses Opfern zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
parientesFamilienmitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pueden ser ciudadanos de terceros países, y especialmente sus parientes, que no pueden acompañar al que ha conseguido un trabajo al otro lado de la frontera.
Ebenso kann dies auf Bürger aus Drittländern zutreffen und hier insbesondere auf Familienmitglieder, die Drittstaatsangehörige sind und den Familienversorger nicht begleiten dürfen, wenn dieser Arbeit auf der anderen Seite der Grenze erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad nos ha enseñado que estos trabajadores temporales no vuelven a casa, que sus parientes se unen a ellos tarde o temprano y que, por consiguiente, ninguna medida de ningún tipo obligará a estas personas a salir del país.
Die Realität hat uns gelehrt, dass diese Zeitarbeitnehmer nicht heimkehren, dass ihre Familienmitglieder eher früher als später nachkommen und dass anschließend keinerlei Maßnahme diese Menschen aus dem Land befördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la idea de que las parejas de hecho registradas sean consideradas parientes, pero pensamos que esto ya se incluye en el concepto de "parejas no casadas".
Den Vorschlag, auch eingetragene Partner als Familienmitglieder zu rechnen, befürworten wir, sind aber der Meinung, dass diese auch unter den Begriff 'nicht verheiratete Partner' fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos propuesto en la enmienda 12 que las parejas del mismo sexo sean reconocidas como parientes si la legislación del país receptor o la práctica indican que las parejas no casadas, las parejas del mismo sexo y las parejas casadas reciben el mismo trato.
Daher haben wir in Änderungsantrag 12 vorgeschlagen, gleichgeschlechtliche Partner als Familienmitglieder anzuerkennen, wenn nach dem Recht und der Rechtspraxis des zuständigen Mitgliedstaates nicht verheiratete, gleichgeschlechtliche und verheiratete Paare gleichgestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son terceros , entre otros , los cónyuges , las parejas reconocidas , los padres , los hijos , otros parientes , los compaæeros de trabajo y las personas jurídicas .
Der Begriff ÐDritte " umfasst unter anderem Ehegatten , anerkannte Lebenspartner , Eltern , Kinder , sonstige Familienmitglieder , Kollegen und juristische Personen .
Korpustyp: Allgemein
Tienen el poder de dirigir las contribuciones de campaña de sus empresas, ofrecer cargos o negocios a parientes o socios de los políticos (o a éstos, tras su jubilación ), y utilizar sus organizaciones para apoyar temas y causas que los políticos buscan promover.
Sie haben die Macht, die Werbemaßnahmen ihrer Firmen in eine bestimmte Richtung zu wenden, sie können Ämter oder Geschäfte an Familienmitglieder oder Partner von Politikern (oder Politiker im Ruhestand) vergeben oder Themen und Anliegen der Politiker mit ihren Geschäften unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A menudo, las mujeres turcas son objeto de una violencia brutal infligida por parientes cercanos, habitualmente por motivos tan banales como llevar una falda ajustada.
Türkische Frauen sind häufig roher Gewalt durch nahe Familienmitglieder ausgesetzt, typischerweise etwa wegen solch banaler Dinge wie strammsitzender Kleider!
Korpustyp: EU DCEP
Los empleados de la Compañía, ex empleados, propietarios, Directores de la Compañía o los parientes de cualquiera de ellos no podrán escribir evaluaciones de la Compañía.
Es ist für Angestellte des Unternehmens, frühere Angestellte, Unternehmensinhaber, Direktoren oder Familienmitglieder dieser Personen nicht erlaubt, Bewertungen über das Unternehmen zu erstellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
parientesVerwandter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas de protección contempladas en el presente Reglamento deben garantizar la protección de una persona en su lugar de residencia o de trabajo o en cualquier otro lugar que frecuente de manera habitual, como el domicilio de parientes próximos o la escuela o centro de enseñanza al que acuden sus hijos.
Durch diese Verordnung erfasste Schutzmaßnahmen sollten einer geschützten Person Schutz an ihrem Wohnort oder Arbeitsort oder an jedem anderen Ort bieten, den diese Person regelmäßig aufsucht, wie z. B. dem Wohnort enger Verwandter oder der von ihrem Kind besuchten Schule oder Bildungseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«parientes»: los tíos adultos o los abuelos del solicitante que estén presentes en el territorio del Estado miembro, con independencia de que el solicitante sea hijo matrimonial, extramatrimonial o adoptivo de conformidad con el Derecho nacional;
„Verwandter“: der volljährige Onkel, die volljährige Tante oder ein Großelternteil des Antragstellers, der/die sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhält, ungeachtet dessen, ob es sich gemäß dem nationalen Recht bei dem Antragsteller um ein ehelich oder außerehelich geborenes oder adoptiertes Kind handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrezcan la posibilidad de negarse a facilitar datos que obliguen a la persona a la que se refiere el apartado 1 a admitir su propia participación o la de sus parientes cercanos en una infracción de un derecho de propiedad intelectual,
die Verweigerung von Auskünften zulassen, mit denen die in Absatz 1 genannte Person gezwungen würde, ihre Beteiligung oder die Beteiligung enger Verwandter an einer Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums zuzugeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la solidaridad forzosa obligará en Benin a todos los agricultores muy trabajadores y que hayan acumulado alguna riqueza con los años a compartir el fruto de su trabajo con su familia extensa, incluidos parientes lejanos.
Zum Beispiel verpflichtet in Benin die erzwungene Solidarität jeden hart arbeitenden Bauern, der im Laufe der Jahre einen gewissen Reichtum angesammelt hat, die Früchte seiner Arbeit mit seiner Großfamilie zu teilen, einschließlich entfernter Verwandter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ofrezcan la posibilidad de negarse a facilitar datos que obliguen a la persona a la que se refiere el apartado 1 a admitir su propia participación o la de sus parientes cercanos en una infracción de un derecho de propiedad intelectual; o
die Verweigerung von Auskünften zulassen, mit denen die in Absatz 1 genannte Person gezwungen würde, ihre Beteiligung oder die Beteiligung enger Verwandter an einer Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums zuzugeben, oder
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres no pueden ir a los demás parques de la ciudad sin estar acompañadas de parientes de sexo masculino.
Die anderen Parks der Stadt dürfen die Frauen nicht ohne Begleitung männlicher Verwandter betreten.
Korpustyp: EU DCEP
ofrezcan la posibilidad de negarse a facilitar datos que obliguen a la persona a la que se refiere el apartado 1 a admitir su propia participación o la de sus parientes cercanos en una infracción de un derecho de propiedad intelectual; o
die Verweigerung von Auskünften zulassen, mit denen eine in Absatz 1 genannte Person gezwungen würde, ihre Beteiligung oder die Beteiligung naher Verwandter an einer Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums zuzugeben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
parientesverwandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Eso significa que Mark y Zoe son parientes?
Bedeutet das, dass Mark und Zoe verwandt sind?
Korpustyp: Untertitel
No puedo basar mis conclusiones en que las víctimas eran parientes.
Ich kann meine Rückschlüsse nicht daraus ziehen, dass die beiden Opfer verwandt waren.
Korpustyp: Untertitel
- Digamos que somos parientes Biff.
-Sagen wir, wir sind verwandt, Biff.
Korpustyp: Untertitel
Excepto que a diferencia de los Stalle…...ninguna de estas personas eran parientes entre sí.
Nur, dass anders als bei den Stallers, keiner von den Leuten miteinander verwandt war.
Korpustyp: Untertitel
parientesSippe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viajó al norte para una reunión con nuestros parientes.
Er wanderte gen Norden zu einem Treffen unserer Sippe.
Korpustyp: Untertitel
Viajó al norte para una reunión con nuestros parientes.
Er wanderte gen Norden zum Treffen unserer Sippe.
Korpustyp: Untertitel
Una espada famos…...forjada por los Altos Elfos del Oeste, mis parientes.
Eine berühmte Klinge, geschmiedet von den Hochelben aus dem Westen, meiner Sippe.
Korpustyp: Untertitel
Tú y tus parientes vienen conmigo.
Du und deine Sippe kommt mit.
Korpustyp: Untertitel
parientesGefreunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suponiendo que él estaba en la caravana, fueron un Día de camino y le buscaban entre los parientes y los conocidos.
Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Cuando hagas comida o cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a tus vecinos ricos; no sea que ellos te vuelvan a invitar a ti, y te sea hecha Compensación.
Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y seréis entregados aun por vuestros padres, hermanos, parientes y amigos;
Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
parientesVettern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tapias del jardí…...son altas y difíciles de escala…...y el sitio, de muerte, considerando quién ere…...si alguno de mis parientes te descubriera.
Die Gartenmauer ist hoch, schwer zu erklimmen. Bedenk nur, wer du bist! Wenn einer meiner Vettern dich hier fände, er würde dich töten!
Korpustyp: Untertitel
Las tapias del jardí…...son altas y difíciles de escala…...y el sitio, de muerte, considerando quién ere…...si alguno de mis parientes te descubriera.
"Die Gartenmau'r ist hoch, schwer zu erklimmen; "Die Stätt' ist Tod; bedenk' nur, wer du bist, "Wenn einer meiner Vettern dich hier findet.
Korpustyp: Untertitel
Las tapias de este huerto son difíciles de trepar, y es un lugar mortal si mis parientes te encuentran.
Die Gartenmau'r ist hoch, schwer zu erklimmen. Die Stätt' ist Tod, wenn einer meiner Vettern dich hier findet.
Korpustyp: Untertitel
parientesPersonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrá admitirse la candidatura de parientes cercanos por filiación o por afinidad de un miembro del personal.
Eine Bewerbung von Personen, die eng mit einem Mitglied des Personals verwandt oder verschwägert sind, kann nicht angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se pedirá al experto nacional que declare todo posible conflicto entre sus circunstancias familiares (en concreto, las actividades profesionales de parientes próximos o intereses económicos importantes suyos propios o de esos parientes) y las funciones que está previsto desempeñe durante la comisión de servicio.
Der ANE wird insbesondere aufgefordert, anzugeben, ob es zu Konflikten zwischen seinen familiären Umständen (insbesondere der Berufstätigkeit der nächsten Familienangehörigen oder erheblichen finanziellen Interessen dieser Personen oder seiner selbst) und den Aufgaben kommen könnte, die ihm während der Abordnung übertragen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se pedirá al experto nacional que declare todo posible conflicto entre sus circunstancias familiares (en concreto, las actividades profesionales de parientes próximos o intereses económicos importantes suyos propios o de esos parientes) y las funciones que está previsto desempeñe durante la comisión de servicio.
Der Sachverständige wird insbesondere aufgefordert anzugeben, ob es zu Konflikten zwischen seinen familiären Umständen (insbesondere der Berufstätigkeit der nächsten Familienangehörigen sowie erheblicher finanzieller Interessen dieser Personen oder seiner selbst) und den Aufgaben kommen könnte, die ihm während der Abordnung übertragen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
parientesverwandten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gudrun, después de esto, celebra un banquete funeral en honor a sus parientes guerreros:
DE
Sed benevolentes con vuestros padres, parientes, con los huérfanos, pobres, vecinos parientes y no parientes, el compañero, el viajero insolvente y con vuestros sirvientes.
Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt.
Sin embargo, los factores hereditarios resultan desempeñar una función importante en un número creciente de enfermedades, por lo que puede ser importante para los parientes que no se destruyan los datos del paciente al cabo de diez años.
Offensichtlich spielen jedoch erbliche Faktoren bei immer mehr Krankheiten eine Rolle, so dass es für Familienangehörige wichtig sein kann, dass Patientendaten nicht nach Ablauf von zehn Jahren vernichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
También hay un área cubierta por un templete con mesa y sillas con barbacoa, para cenar al fresco con amigos y parientes.
IT
Ausschluss vom Gewinnspiel Mitarbeiter von Bigpoint und den evtl. beteiligten Kooperationspartnern und deren Angehörige sind von der Teilnahme ausgeschlossen.
Unser Service-Center übernimmt Zahlungsgarantien für Krankenhäuser und Kliniken, hilft Ihnen bei der Suche nach Medikamenten und informiert Ihre Angehörigen.
Neben ihm stand eine Person, die sagte, sie sei ein Verwandter von derjenigen Person, die dem “Messermann” Beihilfe leistete bei dem Versuch, mich zu töten
Ein naher Verwandter des dell'8870 wo ich brauchte, um mich vor kurzem in Anspruch zu nehmen, und das möchte ich in diesen Zeilen zu sprechen ist der MT8889.
IT
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
El alborotador político es pariente cercano del apostador, y busca lograr sus crecientes ambiciones por cualquier medio, sin importar los riesgos y a pesar del costo para los demás.
Dem Spieler nahe verwandt ist der politische Querkopf, der seine ehrgeizigen Pläne mit allen Mitteln und ohne Rücksicht auf die Risiken und Kosten anderer verfolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Claramente Ud. no está enterado que somos parientes.
Sie wissen nicht, dass wir verwandt sind.
Korpustyp: Untertitel
Sed benevolentes con vuestros padres, parientes, con los huérfanos, pobres, vecinos parientes y no parientes, el compañero, el viajero insolvente y con vuestros sirvientes.
Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt.
Sachgebiete: mathematik musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Es cierto que las leyes de sucesión de todos los Estados miembros le permitirían, en calidad de sobrino y único pariente supérstite, heredar los bienes (robados)?
Ist es richtig, dass er nach dem Erbrecht in allen EU-Ländern als Neffe und einziger überlebender Angehöriger die (gestohlenen) Vermögenswerte erben könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Señor, puede completar una solicitud por ella si es un pariente.
Wenn Sie Angehöriger sind, können Sie einen Antrag ausfüllen.
Korpustyp: Untertitel
El pasajero o un pariente cercano suyo que no quede satisfecho con la indemnización ofrecida por la compañía aérea debe reclamar ante un tribunal en el plazo de dos años a partir de la fecha de llegada prevista.
Ein Fluggast oder Angehöriger, der mit dem vom Luftfahrtunternehmen angebotenen Schadensersatz nicht einverstanden ist, muss innerhalb von zwei Jahren nach der planmässigen Ankunftszeit vor Gericht Klage erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Figuro como su pariente más próximo.
Ich bin als sein nächster Angehöriger aufgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Esto es cierto, pero lo que pierden es la condición de pareja inscrita y los derechos fiscales o sociales que conlleva; por ejemplo, el derecho a ser reconocido como pariente si uno de ellos está hospitalizado.
Das stimmt, aber sie büßen den Status der eingetragenen Partnerschaft und die damit verbundenen steuerlichen und sozialen Rechte ein, wie beispielsweise das Recht auf Anerkennung als nächster Angehöriger im Falle eines Krankenhausaufenthaltes des Partners.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parienteFamilienangehöriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, los menores van incluidos en la solicitud de asilo del adulto y los no acompañados son encaminados, en la formulación que propongo, hacia el Estado en el que haya algún pariente que quiera o pueda tomarlos a su cargo.
So fallen die Minderjährigen unter den Asylantrag des Erwachsenen, und die unbegleiteten Minderjährigen werden nach der von mir vorgeschlagenen Formulierung dem Staat zugeführt, in dem sich ein Familienangehöriger um sie kümmern will und kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted amigo o pariente, señor?
Sind Sie ein Freund oder Familienangehöriger?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parientes
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscaba a un pariente.
Er war auf der Suche nach einem Blutsverwandten.
Korpustyp: Untertitel
Habla de los parientes.
Wir reden über Schwiegereltern Probleme.
Korpustyp: Untertitel
No eres su pariente.
Du bist nicht sein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Entonces somos parientes lejanos.
Dann sind wir Gefolgsleute von weit weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres pariente de ese patán?
Hast du etwas mit diesem Heubauern zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Saludad a Herodión, mi pariente.
Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mis parientes han sufrido demasiado.
Ich bin umgeben von Leuten, die viel erlitten haben.
En lenguaje moderno, diríamos que las abejas obreras estaban ayudando a sus parientes de sangre, porque los parientes de sangre están relacionados genéticamente.
In unserer modernen Ausdrucksweise würden wir sagen, dass die Arbeitsbienen ihren Blutsverwandten halfen, weil Blutsverwandte sich genetisch ähnlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, aunque es cierto que yo soy pariente redentor, hay otro pariente redentor Más cercano que yo. Pasa la noche;
Nun, es ist wahr, daß ich der Erbe bin; aber es ist einer näher denn ich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Alguno de ustedes es pariente o está casado con un agente de policía?
Sind Sie durch Blut oder Heirat mit einem Beamten der Rechtsbefolgung verbunden?
Korpustyp: Untertitel
Primero, soy su pariente y su súbdito...... ambas cosas fuertes contra tal acción.
Zuerst, weil ich sein Vetter bin und Unterta…beides hemmt stark die Tat.
Korpustyp: Untertitel
Si tus parientes consanguíneos te dan la espalda, haces los tuyos propios, ¿eh?
Wenn dich deine Blutsbande hängen lassen, erschaffe dir deine Eigene.
Korpustyp: Untertitel
Los parientes de sangre son, por definición, muy similares entre sí.
Blutsverwandte sind einander per Definition sehr ähnlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un pariente puede vengar a los muertos, dice la ley familiar.
Die Regeln besagen, dass ein Familienmitglied seinen Tod rächen muss.
Korpustyp: Untertitel
Su madre, padre y todos sus parientes lo han dejado en paz.
Seine Mutter! Sein Vater! Alle haben ihn in Ruhe gelassen.
Korpustyp: Untertitel
El transporte marítimo y fluvial es el pariente pobre del transporte.
Der Transport auf dem Wasserweg ist das Stiefkind des Güterverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, seguramente estamos ante el pariente más pobre de la ampliación.
Frau Kommissarin, sicher stehen wir vor dem schwächsten Glied der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus parientes fuera de la Unión Europea pueden usar esos productos.
Ihre Kollegen außerhalb der Europäischen Union können diese Produkte verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice el refrán: más vale el vecino cercano que el pariente lejano.
Auch hier gilt: lieber einen guten Nachbarn als einen weit entfernten Freund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi padrino, un pariente de sangre y benefactor de todos nosotros.
Mi padrino, blutsverwandte und benedictator unter euch allen.
Korpustyp: Untertitel
Como has de saber, yo soy tu "pariente más cercano" para urgencias.
Wie du vermutlich weißt, stehe ich als Notfallkontakt in deinen Unterlagen.
Korpustyp: Untertitel
Luego, que la Tierra es una tribu centauri y nosotros parientes.
Dann sollten wir angeblich von den Centauri abstammen.
Korpustyp: Untertitel
¡Nuestros nombres les serán tan familiares como los de sus parientes!
Und dazu unsere Namen, seinem Mund vertraut wie Alltagsworte.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha vuelto a quedar para el domingo que viene con su pariente lejano?
Sind Sie nächsten Sonntag wieder mit dem verabredet?
Korpustyp: Untertitel
Contiene todos sus alias y nombres conocido…y los de sus parientes y amigos.
Sie umfasst alle bekannten Deck-und Spitznamen und die seiner Bekannten.
Korpustyp: Untertitel
Somos parientes Un hermano de Spider es un hermano mío Ven
Ein Bruder von Spider ist auch mein Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Los primeros 120 ryo son para viejas deudas, más algo para mis parientes.
1 20 brauche ich für die Rückzahlung meiner Schulden.
Korpustyp: Untertitel
Kal-El, hijo de Krypton. Estoy feliz de ser tu pariente.
Kal-El, Sohn von Krypton, ich bin stolz darauf, dich meinen Blutsverwandten zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
¡Déjenlo en paz, viejas brujas! ¡Que pueda visitar en paz a sus parientes en el cemeterio!
Weiber, lasst ihn in Friede…...dass er das Elterngrab ungestört besuchen kann.
Korpustyp: Untertitel
¡No como cierto pariente mío que fue a divertirse a Palermo!
Nicht eine Nacht, wie die einer gewissen Persönlichkeit, die zum amüsieren nach Palermo fuhr.
Korpustyp: Untertitel
No hay consentimiento por escrito el donante. O un pariente de sangre.
Das mexikanische Gesetz verlangt eine schriftliche Zustimmung des Spenders oder eines Blutsverwandten.
Korpustyp: Untertitel
Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Va a atraer a la policía! ¡Los parientes son los peores!
Ihr bringt mir die Bullen ins Haus!
Korpustyp: Untertitel
No tenía parientes, pero le hice un funeral y luego la adopté a ella.
Ich bin ihre Pflegemutter! Niemand hat sich darüber zu beschweren, was ich mit ihr mache.
Korpustyp: Untertitel
Si te das prisa, tendrás tiempo de ver a la parient…antes de ir al trabajo.
Wenn du dich beeilst, kannst du vor der Arbeit noch zu deiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Discutir un caso con amigos, parientes durante el Juicio o las deliberaciones.
Das Diskutieren eines Falles mit Freunden, Ver-wandten während des Prozesses oder der Beratung.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros tres, el clerig…...y parientes que acaben su tratamiento de crisis.
Wir drei, der Priester.. .. . .und die, die mit der Krisenbewältigung durch sind.
Korpustyp: Untertitel
Debí imaginarme que para una vez que una animadora habla conmigo…... seríamos parientes.
Ich denke das ist wohl das erste Mal das ein Cheerleader mit mir sprich…obwohl wir verwand sind.
Korpustyp: Untertitel
Para ello, los científicos observan a un pariente vertebrado, el urocordado marino.
Die Antwort darauf suchen Wissenschaftler in einem Manteltier, der Seescheide.
Korpustyp: Untertitel
Perdimos a poco…...pero cada caído es un amigo o un amado pariente.
Wir haben Einige verloren.. .. . .aber jedes gefallene ist ein Freund oder ein liebstes Blut.
Korpustyp: Untertitel
La llamé a su casa, a su celular, los siguientes serían sus parientes.
Ich hab sie zuhause angerufen, ihr Handy, ihre nähesten Verwanden.
Korpustyp: Untertitel
Primeramente, soy su pariente y vasall…...dos poderosas razones contra el crimen.
Zuerst, weil ich sein Vetter bin und Unterta…beides hemmt stark die Tat.
Korpustyp: Untertitel
Su más cercano pariente no sabrá que es agente del O-77.
Niemand weiß, dass Sie Agent bei O-77 sind.
Korpustyp: Untertitel
Reconoce en presencia de nuestros parientes lo que yo tenga que sea tuyo, y llévatelo.
Suche das Deine bei mir und nimm's hin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jacob Ofreció un sacrificio en el monte y Llamó a sus parientes a comer.
Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los hijos de Meselemías y sus parientes fueron dieciocho hombres valerosos.
Meselemja hatte Kinder und Brüder, tüchtige Männer, achtzehn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sabrás que figuro como el pariente más cercano en tu historial médico.
Wie du vermutlich weißt, stehe ich als Notfallkontakt in deinen Unterlagen.
Korpustyp: Untertitel
Si tu único pariente, te manda lejos, Tampoco deberáis querer hablar con ellos.
Wenn dein allein-erziehender Elternteil dich weggeschickt hätte, würdest du auch nicht gerne mit ihm reden wollen.
Korpustyp: Untertitel
Desearía poder decírtelo, pero ya que no eres un pariente legal--
Ich wünschte ich könnte es Ihnen sagen, aber da Sie nicht verheiratet sin…
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, no es pariente de sangr…...o sospecho que hubiera muerto también.
Deshalb keine Blutsverwandtschaft, sonst wäre er vermutlich auch umgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Los informes sólo indican que su único pariente sanguíneo es su hermano.
Die Aufzeichnungen sagen das sein einziger Blutsverwandter sein Bruder ist.
Korpustyp: Untertitel
No tiene parientes. Para evitar las casas de acogida, rindió exámenes libres y se emancipó.
Um nicht in einem Heim zu enden, hat sie ihr Abi gemacht und sich Erwachsen erklären lassen.
Korpustyp: Untertitel
Todo su dinero irá al club de camp…...a menos que puedan encontrar algún pariente consanguíneo.
Sein ganzes Vermögen geht an den Golfclu…wenn sie nicht noch einen Blutsverwandten finden.
Korpustyp: Untertitel
La cláusula acerca de la transferencia del dinero a pariente consanguíneo.
Der Satz über den Blutsverwandten, der das Vermögen erbt.
Korpustyp: Untertitel
Allí la protegen sus parientes, el resto de los miembros del insidioso Vuelo Negro.