Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ovejas que han parido al menos un cordero
Schafe, die mindestens ein Lamm geboren haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hembras son criadas en jaulas hasta que tienen la edad suficiente para parir.
Die Mädchen werden in Kästen aufgezogen bis sie dazu bereit sind selbst zu gebären.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, no se aceptarán animales enfermos o heridos, ni perras o gatas que previsiblemente puedan parir durante el transporte, o lo hayan hecho durante 48 horas antes del vuelo.
Kranke oder verletzte Tiere sowie Hunde und Katzen, die voraussichtlich während der Beförderung gebären oder die vor weniger als 48 Stunden geworfen haben, sind von der Beförderung ausgeschlossen.
En las especies polígamas, la proporción de cada sexo deberá garantizar que la mayoría de las hembras tengan pareja y puedan parir crías vivas.
Bei polygamen Arten sollte die Geschlechtsverteilung sicherstellen, dass die meisten Weibchen auch gedeckt werden und lebende Nachkommen gebären.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y quién parió al niño ciego?
Und wer hat dieses blinde Kind geboren?
Korpustyp: Untertitel
Consecuencias del transporte en los animales Número de animales muertos: EstimaciónNúmero de animales no aptos: EstimaciónNúmero de animales que han parido o abortadoIII.11.
Auswirkungen des Transports auf das Befinden der Tiere Anzahl verendeter Tiere SchätzungAnzahl transportunfähiger Tiere SchätzungAnzahl Tiere, die geboren oder abortiert habenIII.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los he visto pariendo. Los he cuidado hasta su recuperación cuando enferman.
Ich hatte sie gebären sehen, sie gesundgepflegt, wenn sie krank waren.
Korpustyp: Untertitel
Conoces el tiempo cuando han de parir?
oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero la mujer parió un par de mellizos, así que no debe de estar muy viejo.
Die Frau hat Zwillinge geboren, demnach ist er wohl kaum gealtert.
Cerdas de 50 kg y más destinadas a fines de cría, con independencia de si han parido o no.
Zur Zucht bestimmte weibliche Schweine von 50 kg und mehr, unabhängig davon, ob sie geferkelt haben oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
parirwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte de los caballos murieron durante el viaje; algunas yeguas preñadas parieron durante el traslado.
Einige der Pferde starben während des Transports, einige waren trächtig und warfen beim Transport Fohlen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la gacela en el campo, al parir, abandona su Cría, porque no hay hierba.
Denn auch die Hinden, die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras wächst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En mi país se dice, señor Presidente, que «las gatas apresuradas paren crías ciegas».
In meinem Land, Herr Präsident, sagt man, daß eilige Katzen blinde Jungen werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parirWelt bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carencia de una educación sexual apropiada y el fácil acceso a los anticonceptivos supone que las mujeres que quedan embarazadas, incluyendo aquellas que son menores de edad, se ven obligadas por ley a parir.
Mangelhafte sexuelle Aufklärung und ungenügender Zugang zu Verhütungsmitteln führen dazu, dass Frauen, auch minderjährige, die schwanger werden, gesetzlich gezwungen sind, das Kind zur Welt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo son ellas las que se encargan del trabajo más duro, aparte de tener que parir y educar a un sinfín de niños sin recibir apenas nada a cambio.
Sie haben oftmals die Schwerarbeit zu verrichten, müssen möglichst viele Kinder zur Weltbringen und großziehen und genießen dafür so gut wie keine Achtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy condenada a parir una nueva vida.
Ich bin dazu verurteilt, ein neues Leben zur Welt zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
parirGeburt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede darse el caso excepcional de animales que prefieran ser alojados aisladamente, por ejemplo entre las hembras que van a parir y los verracos, que a veces tienden naturalmente a ser solitarios.
Zu den Ausnahmen, bei denen eine Einzelunterbringung angebracht sein kann, gehören weibliche Tiere kurz vor der Geburt sowie ausgewachsene Wildschweine, die unter natürlichen Bedingungen alleine leben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al forrajear en un pueblo rural, pueden ejercitar esa inteligencia y explorar su variado ambiente. Antes de parir, las puercas usan paja u hojas y ramitas para construir un nido cómodo y seguro en el que cuidar a sus lechones.
Am ländlichen Hof können sie diese Intelligenz bei der Futtersuche und der Erkundung ihrer Umwelt einsetzen. Vor der Geburt bauen die Sauen ein Bett aus Stroh, Blättern und Zweigen, wo sie dann ihre Ferkel säugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era un poema difícil de parir.
Sicher eine schwere Geburt, so ein Gedicht.
Korpustyp: Untertitel
parirAbferkeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las cerdas, dos semanas antes de parir y durante la lactancia.
Bei Sauen 2 Wochen vor dem Abferkeln und während der Laktationsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cerdas de cría deben revacunarse antes del primer apareamiento o durante cada gestación, de tres a seis semanas antes de parir.
Weibliche Zuchtschweine sollten vor der ersten Paarung oder während jeder Trächtigkeit drei bis sechs Wochen vor dem Abferkeln nachgeimpft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parirGeburt hattest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de parir, empezaste a sangrar, y perdiste la conciencia.
Nachdem du die Geburthattest, hast du geblutet und das Bewusstsein verloren.
Korpustyp: Untertitel
parirEntbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y después de parir…
Und sofort nach der Entbindung:
Korpustyp: Untertitel
parirkeine Kinder kriegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no ser porque a algunas insensatas se nos ocurre parir, el mundo estaría vacío, o lleno de viejos.
Würden verrückte Frauen wie wir keineKinderkriegen, gäbe es niemanden auf dieser Welt. Oder nur Alte.
Korpustyp: Untertitel
parirverfluchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Si sólo ayudamos a parir a los cerdos!
Wir bringen doch sonst nur verfluchte Schweine auf die Welt!
Korpustyp: Untertitel
parirkalben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que todas las vacas decidieron parir a la misma vez.
Die Färsen haben offenbar beschlossen, alle zur selben Zeit zu kalben.
Korpustyp: Untertitel
parirWerfen ihrer Jungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gatos suelen buscar un lugar específico para parir.
Katzen suchen sich einen besonderen Platz zum WerfenihrerJungen.
Korpustyp: Untertitel
parirselbst gebären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las hembras son criadas en jaulas hasta que tienen la edad suficiente para parir.
Die Mädchen werden in Kästen aufgezogen bis sie dazu bereit sind selbst zu gebären.
Korpustyp: Untertitel
parirBaby rausholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe hacerme parir lo antes posible.
Sie müssen das Baby so schnell wie möglich aus mir rausholen.
Korpustyp: Untertitel
parirkalben .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que todas las vaquillas han decidido ponerse a parir a la vez
Scheint so, als ob alle Färsen zur gleichen Zeit kalben.
Korpustyp: Untertitel
parirJanuar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A parir de esa fecha, Eurostat solicita a los licitadores que firmen una declaración en la que indiquen que no se encuentran en situación de conflicto de intereses y la adjunten a la documentación de su oferta.
Seit dem 1. Januar 2003 verlangt Eurostat von Bietern, dass sie als Teil ihrer Angebotsunterlagen eine unterzeichnete Erklärung vorlegen, wonach sie sich in keinem Interessenkonflikt befinden.
Korpustyp: EU DCEP
parirerzgebirgische Brauchtum maßgeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, además de los 800 años de historia de la minería y las técnicas de minería relacionadas con esta historia, también se presentan las costumbres y artesanías que se han desarrollado en gran parte a parir de la minería.
So wird neben der 800 jährigen Bergbaugeschichte und den damit verbundenen Bergbautechniken auch das erzgebirgischeBrauchtum und Handwerk, das sich maßgeblich aus dem Bergbau entwickelt hat, präsentiert.
Sachgebiete: geografie bergbau media
Korpustyp: Webseite
parirLeefolt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tristeza después de parir afectó mucho a la señora.
Der Babyblues war bei Miss Leefolt ziemlich schlimm.
Korpustyp: Untertitel
parirkeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos años, como fueron liberadas de parir niños…...las mujeres mapache también empezaron a practicar el arte de la transformación.
Da sie in diesem Jahr keine Kinder aufzogen, konnten auch die Weibchen die Kunst der Verwandlung lernen.
Korpustyp: Untertitel
parirLabor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tuviste que ir a parir, y tener a nuestro hijo?
Musstest du ins Labor gehen und unser Kind zur Welt bringen?
Korpustyp: Untertitel
parirkreißt und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos afirman que la montaña puede parir un ratón.
Viele behaupten, mit der Richtlinie entstünde die Gefahr, dass der Berg kreißtund eine Maus gebiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cerda por parir
.
Modal title
...
parir fuera de la estación
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "parir"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Madre está por parir.
Die Mutter kommt nieder.
Korpustyp: Untertitel
Su mujer va a parir.
Seine Frau kommt nieder.
Korpustyp: Untertitel
Parir un hijo ciego es muy duro.
Ein blindes Kind zu haben, ist wirklich sehr unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
Tus prisas me ponen a parir.
Dein Tempo macht mich ganz kirre.
Korpustyp: Untertitel
Y la madre va a parir ahora mismo.
Und die Mutter ist in den Wehen.
Korpustyp: Untertitel
Está a punto de parir, ¡vaya por su padre!
Ach, ist es soweit! Chun, gehe und hole deinen Vater!
Korpustyp: Untertitel
- Pero eso suena pegajoso e incómodo. - Parir un unicornio--
- Aber das klingt klebrig und unangenehm. - ein Einhorn zur Welt brings…
Korpustyp: Untertitel
Dile a Semyo…...que la niña que ayudé a parir el domingo es hija suya.
sag Semyon, das Baby, das ich letzten Sonntag zur Welt brachte, ist seine Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito cinco segundos para poner a parir a Tom, y luego m…
Ich brauche nur fünf Sekunden um über Tom zu meckern,
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo detienen, Marina lo pone a parir. Lo describe como un hombre violento y psicótico.
Nach seiner Verhaftung beschreibt ihn Marina als gewalttätig und psychotisch und schadet ihm damit.
Korpustyp: Untertitel
Pero Cooky y sus putos hermanos me ponían a parir toda la semana.
Cooky und ihre miesen Brüder machten mich ständig schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Para hacer frente a estos problemas, a decir verdad, no creo que sea sensato repartir primas para parir hijos.
Die Auszahlung von Kindergeld halte ich ehrlich gesagt nicht für eine vernünftige Lösung der Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se admitirán asimismo con exención los caballos de raza con menos de seis meses de vida nacidos en el tercer país o en el territorio tercero de un animal montado en la Comunidad y a continuación exportado temporalmente para parir.
Von der Steuer ebenfalls befreit sind reinrassige Pferde, die nicht älter als sechs Monate und in dem Drittland oder Drittgebiet von einem Tier geboren sind, das in der Gemeinschaft befruchtet und danach für die Niederkunft zeitweise ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo las más abundantes desde finales de Julio hasta Noviembre y abundantes desde finales de Julio hasta Noviembre, cuando las Jorobadas del Sur llegan desde Diciembre hasta Marzo, cuando las Jorobadas del Norte vienen a parir.
Die grösste Anzahl Humpbacks findet man zwischen spätem Juli bis November wenn die südlichen Humpbacks kommen und von Dezember bis März, wenn die nördlichen Humbacks kommen um sich zu paaren und zu gebähren.
“La Sexta declaración se propone ir, hablar, hacer acuerdos con todos los que hacen andar las maquinas, parir la tierra, los que llevan los servicios y productos a todas partes y al final se quedan sin nada”
„Die Sechste Erklärung schlägt vor, dass wir losgehen, mit den Leuten sprechen und Übereinkommen mit all jenen treffen, die an den Maschinen arbeiten, die Erde pflügen, die alle möglichen Waren produzieren und Dienstleistungen erbringen und denen am Ende nichts bleibt.“
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Es preciso constatar que a parir de los Consejos de Amsterdam, Colonia y Helsinki se han realizado considerables progresos en relación con el desarrollo de la Política Exterior y de Seguridad y Defensa, y agradecemos al Consejo y a la Comisión que hayan hecho posibles dichos progresos en estos ámbitos.
Nach Amsterdam, Köln und Helsinki müssen wir feststellen, daß es im Bereich der Entwicklung der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik erhebliche Fortschritte gibt, und wir danken dem Rat und der Kommission, daß sie in diesen Bereichen diese Fortschritte ermöglicht haben.