linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
parir gebären 23
bekommen 4 hervorbringen 1 . .
[Weiteres]
parir ferkeln 1 .

Verwendungsbeispiele

parir gebären
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las mujeres estamos hechas y preparadas para parir, pero no en un mundo sedentario en el que a menudo pasamos 8 horas de la jornada laboral sentadas.
Die Frauen sind gebaut und vorberatet um zu gebären, aber nicht in dieser sesshaften Welt, wo wir 8 Stunden pro Tag sitzend verbringen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ovejas que han parido al menos un cordero
Schafe, die mindestens ein Lamm geboren haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las hembras son criadas en jaulas hasta que tienen la edad suficiente para parir.
Die Mädchen werden in Kästen aufgezogen bis sie dazu bereit sind selbst zu gebären.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, no se aceptarán animales enfermos o heridos, ni perras o gatas que previsiblemente puedan parir durante el transporte, o lo hayan hecho durante 48 horas antes del vuelo.
Kranke oder verletzte Tiere sowie Hunde und Katzen, die voraussichtlich während der Beförderung gebären oder die vor weniger als 48 Stunden geworfen haben, sind von der Beförderung ausgeschlossen.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
En las especies polígamas, la proporción de cada sexo deberá garantizar que la mayoría de las hembras tengan pareja y puedan parir crías vivas.
Bei polygamen Arten sollte die Geschlechtsverteilung sicherstellen, dass die meisten Weibchen auch gedeckt werden und lebende Nachkommen gebären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y quién parió al niño ciego?
Und wer hat dieses blinde Kind geboren?
   Korpustyp: Untertitel
Consecuencias del transporte en los animales Número de animales muertos: EstimaciónNúmero de animales no aptos: EstimaciónNúmero de animales que han parido o abortadoIII.11.
Auswirkungen des Transports auf das Befinden der Tiere Anzahl verendeter Tiere SchätzungAnzahl transportunfähiger Tiere SchätzungAnzahl Tiere, die geboren oder abortiert habenIII.11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los he visto pariendo. Los he cuidado hasta su recuperación cuando enferman.
Ich hatte sie gebären sehen, sie gesundgepflegt, wenn sie krank waren.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces el tiempo cuando han de parir?
oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero la mujer parió un par de mellizos, así que no debe de estar muy viejo.
Die Frau hat Zwillinge geboren, demnach ist er wohl kaum gealtert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cerda por parir .
parir fuera de la estación .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "parir"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Madre está por parir.
Die Mutter kommt nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Su mujer va a parir.
Seine Frau kommt nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Parir un hijo ciego es muy duro.
Ein blindes Kind zu haben, ist wirklich sehr unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Tus prisas me ponen a parir.
Dein Tempo macht mich ganz kirre.
   Korpustyp: Untertitel
Y la madre va a parir ahora mismo.
Und die Mutter ist in den Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Está a punto de parir, ¡vaya por su padre!
Ach, ist es soweit! Chun, gehe und hole deinen Vater!
   Korpustyp: Untertitel
- Pero eso suena pegajoso e incómodo. - Parir un unicornio--
- Aber das klingt klebrig und unangenehm. - ein Einhorn zur Welt brings…
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Semyo…...que la niña que ayudé a parir el domingo es hija suya.
sag Semyon, das Baby, das ich letzten Sonntag zur Welt brachte, ist seine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito cinco segundos para poner a parir a Tom, y luego m…
Ich brauche nur fünf Sekunden um über Tom zu meckern,
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo detienen, Marina lo pone a parir. Lo describe como un hombre violento y psicótico.
Nach seiner Verhaftung beschreibt ihn Marina als gewalttätig und psychotisch und schadet ihm damit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Cooky y sus putos hermanos me ponían a parir toda la semana.
Cooky und ihre miesen Brüder machten mich ständig schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer frente a estos problemas, a decir verdad, no creo que sea sensato repartir primas para parir hijos.
Die Auszahlung von Kindergeld halte ich ehrlich gesagt nicht für eine vernünftige Lösung der Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se admitirán asimismo con exención los caballos de raza con menos de seis meses de vida nacidos en el tercer país o en el territorio tercero de un animal montado en la Comunidad y a continuación exportado temporalmente para parir.
Von der Steuer ebenfalls befreit sind reinrassige Pferde, die nicht älter als sechs Monate und in dem Drittland oder Drittgebiet von einem Tier geboren sind, das in der Gemeinschaft befruchtet und danach für die Niederkunft zeitweise ausgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo las más abundantes desde finales de Julio hasta Noviembre y abundantes desde finales de Julio hasta Noviembre, cuando las Jorobadas del Sur llegan desde Diciembre hasta Marzo, cuando las Jorobadas del Norte vienen a parir.
Die grösste Anzahl Humpbacks findet man zwischen spätem Juli bis November wenn die südlichen Humpbacks kommen und von Dezember bis März, wenn die nördlichen Humbacks kommen um sich zu paaren und zu gebähren.
Sachgebiete: zoologie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
“La Sexta declaración se propone ir, hablar, hacer acuerdos con todos los que hacen andar las maquinas, parir la tierra, los que llevan los servicios y productos a todas partes y al final se quedan sin nada”
„Die Sechste Erklärung schlägt vor, dass wir losgehen, mit den Leuten sprechen und Übereinkommen mit all jenen treffen, die an den Maschinen arbeiten, die Erde pflügen, die alle möglichen Waren produzieren und Dienstleistungen erbringen und denen am Ende nichts bleibt.“
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Es preciso constatar que a parir de los Consejos de Amsterdam, Colonia y Helsinki se han realizado considerables progresos en relación con el desarrollo de la Política Exterior y de Seguridad y Defensa, y agradecemos al Consejo y a la Comisión que hayan hecho posibles dichos progresos en estos ámbitos.
Nach Amsterdam, Köln und Helsinki müssen wir feststellen, daß es im Bereich der Entwicklung der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik erhebliche Fortschritte gibt, und wir danken dem Rat und der Kommission, daß sie in diesen Bereichen diese Fortschritte ermöglicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte