Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, me dirijo sobre todo a ustedes dos, pues tienen una larga experiencia parlamentaria y gubernativa, para llamar su atención sobre la divertida circunstancia que estamos viviendo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte besonders Sie beide ansprechen, die Sie bereits seit langem mit der Parlaments- und Regierungsarbeit vertraut sind, um Sie auf die seltsame Situation aufmerksam zu machen, vor der wir stehen.
Por esta razón, en opinión de Joyce Quin, parlamentaria y Secretaria de Estado de Agricultura en el momento de la aparición de la enfermedad, es inexacto afirmar que no se tuvieron en cuenta las lecciones de la crisis de 1967.
Laut Joyce Quin, Parlamentsabgeordnete und Staatssekretärin für Landwirtschaft zum Zeitpunkt des Auftretens der Krankheit, ist es daher nicht richtig zu behaupten, dass die Lehren aus der Krise von 1967 nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
parlamentariaparlamentarischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con satisfacción la celebración de la audiencia parlamentaria anual en las Naciones Unidas, elemento permanente del programa de actos que tienen lugar en la Sede de las Naciones Unidas con motivo de los períodos de sesiones de la Asamblea General,
unter Begrüßung der jährlichen parlamentarischen Anhörungen als regelmäßiger Bestandteil des Veranstaltungsprogramms, das jeweils anlässlich der Tagungen der Generalversammlung am Amtssitz der Vereinten Nationen durchgeführt wird,
Korpustyp: UN
Lo más rápidamente posible, el comité constitucional distribuye el proyecto de constitución de Palestina, basado en una fuerte democracia parlamentaria y un gabinete con un primer ministro con poderes ejecutivos, para someterlo a comentarios/debate público.
Der Verfassungsausschuss verteilt schnellstmöglich den Entwurf der palästinensischen Verfassung, der auf einer starken parlamentarischen Demokratie und einem Kabinett mit einem entscheidungsbefugten Premierminister basiert, so dass er öffentlich kommentiert/debattiert werden kann.
Korpustyp: UN
Pide que se sigan desarrollando la audiencia parlamentaria anual en las Naciones Unidas y otras reuniones parlamentarias especializadas que se celebran en el contexto de las grandes reuniones de las Naciones Unidas, como actos conjuntos de las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria;
7. ruft dazu auf, die jährlichen parlamentarischen Anhörungen bei den Vereinten Nationen und die anderen im Rahmen der großen Tagungen der Vereinten Nationen abgehaltenen parlamentarischen Fachtagungen zu gemeinsamen Veranstaltungen der Vereinten Nationen und der Interparlamentarischen Union weiterzuentwickeln;
Korpustyp: UN
Observando los resultados del Foro Parlamentario convocado por la Unión Interparlamentaria y el parlamento de Mongolia con ocasión de la Quinta Conferencia Internacional, y observando la labor de seguimiento realizada por la Unión Interparlamentaria para mejorar la democracia parlamentaria,
Kenntnis nehmend von den Ergebnissen des von der Interparlamentarischen Union und dem Parlament der Mongolei anlässlich der fünften Internationalen Konferenz veranstalteten Parlamentarierforums sowie von den Folgetätigkeiten, die die Interparlamentarische Union auf dem Gebiet der Stärkung der parlamentarischen Demokratie durchführt,
Korpustyp: UN
En la sesión de 7 de octubre de 2009, el Presidente anunció, con arreglo al artículo 6, apartado 2, del Reglamento, que el 14 de julio de 2009 había recibido un suplicatorio remitido por las autoridades judiciales lituanas por el que se solicitaba la suspensión de la inmunidad parlamentaria de Viktor Uspaskich.
In der Sitzung vom 7. Oktober 2009 gab der Präsident gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Geschäftsordnung bekannt, dass er ein Schreiben der litauischen Justizbehörden vom 14. Juli 2009 mit dem Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Viktor Uspaskich erhalten habe.
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, el Parlamento Europeo designará representantes para asistir a las reuniones y estos deberán informar los antes posible de los resultados del procedimiento a la comisión parlamentaria pertinente.
Zu diesem Zweck benennt das Europäische Parlament maximal drei Vertreter, die an den Sitzungen teilnehmen und dem zuständigen parlamentarischen Ausschuss so bald wie möglich über die Ergebnisse der Ausschussarbeiten berichten.
Korpustyp: EU DCEP
De la información que se ha facilitado a la comisión parlamentaria de investigación se deduce lo siguiente: a)
Aus Aussagen vor dem parlamentarischen Untersuchungsausschuss ging Folgendes hervor: a)
Korpustyp: EU DCEP
Atendiendo a la responsabilidad de cada comisión parlamentaria de verificar el fundamento jurídico, y en aplicación del artículo 35 del Reglamento del Parlamento, se ha consultado sobre el tema a la Comisión de Asuntos Jurídicos y se han introducido las enmiendas pertinentes.
Gemäß der generellen Verantwortung jedes parlamentarischen Ausschusses, die Rechtsgrundlage zu prüfen, wurde der Rechtsausschuss gemäß Artikel 35 der Geschäftsordnung des Parlaments in dieser Frage konsultiert, die entsprechenden Änderungsanträge wurden eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con los hechos y las cuestiones abordadas en esta pregunta parlamentaria, el Consejo señala no obstante que, al tratarse de la utilización de fondos comunitarios, corresponde a la Comisión aportar una respuesta sobre los demás elementos.
Was die in dieser parlamentarischen Anfrage zur Sprache gebrachten Sachverhalte und Fragen betrifft, so weist der Rat allerdings darauf hin, dass es in Bezug auf die Verwendung von Mitteln der Gemeinschaft Sache der Kommission ist, eine Antwort bezüglich der anderen Elemente zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Una respuesta parlamentaria a la pregunta E-4975/09 ofrecida por el Sr. Kallas en nombre de la Comisión el 19 de noviembre de 2009 afirmaba que: «A fecha 1 de octubre de 2009, había 1 136 ciudadanos británicos que recibían una pensión del régimen de pensiones de las instituciones comunitarias» (http://www.europarl.europa.eu/sides/getAllAnswers.do?reference=E-2009-4975&language=EN).
In der parlamentarischen Antwort auf die Anfrage E‑4975/09 erklärte Herr Kallas im Namen der Kommission am 19. November 2009: „Am 1. Oktober 2009 bezogen 1 136 britische Staatsangehörige eine Rente aus der Versorgungsregelung der europäischen Organe“ (http://www.europarl.europa.eu/sides/getAllAnswers.do?reference=E‑2009-4975&language=EN).
Korpustyp: EU DCEP
parlamentariaparlamentarische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa el interés constructivo en el proceso de reforma de las Naciones Unidas que demuestra la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa, incluida su voluntad de contribuir al debate sobre el modo de conferir una dimensión parlamentaria a la Organización mundial;
2. nimmt Kenntnis von dem konstruktiven Interesse der Parlamentarischen Versammlung des Europarats an dem Reformprozess der Vereinten Nationen, namentlich ihrer Bereitschaft, zu der Diskussion darüber beizutragen, wie die Weltorganisation eine parlamentarische Dimension erhalten kann;
Korpustyp: UN
C. Considerando que resulta por ello oportuno recomendar la suspensión de la inmunidad parlamentaria en el asunto en cuestión;
C. in der Erwägung, dass deshalb empfohlen werden sollte, die parlamentarische Immunität in diesem Fall aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a mi pregunta parlamentaria de fecha 29.8.2005 ( E-2353/05 ) la Comisión señalaba que la AESM publicó en febrero de 2005 una convocatoria de manifestaciones de interés y en julio de 2005 un concurso restringido para seleccionar y firmar los contratos en otoño relativos a los buques anticontaminación de la UE.
In ihrer Antwort auf meine parlamentarische Anfrage vom 29.8.2005 ( E-2353/05 ) hat die Kommission darauf verwiesen, dass die EMSA im Februar 2005 zur Einreichung von Vorschlägen aufgefordert und im Juli 2005 eine beschränkte Ausschreibung für EU-Reinigungsschiffe mit dem Ziel veröffentlicht hat, dass im Herbst der Zuschlag erteilt und die Verträge unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de fortalecer la responsabilidad democrática de la OMC, y reitera su propuesta en favor de una dimensión parlamentaria; pide al Congreso estadounidense que participe en la preparación de las reuniones parlamentarias que se mantendrán de forma paralela a la cumbre de la OMC que se celebrará en Qatar en noviembre próximo;
betont die Bedeutung einer Verstärkung der demokratischen Rechenschaftspflicht der WTO und erneuert seinen Vorschlag für eine parlamentarische Dimension; ersucht den US-Kongress, sich an der Vorbereitung des parlamentarischen Treffens zu beteiligen, das parallel zur WTO-Tagung im November in Qatar stattfindet;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda al Consejo el conjunto de las propuestas contenidas en sus resoluciones anteriores sobre la PESD e insiste en particular en la necesidad de dar una dimensión parlamentaria a dicha política;
erinnert den Rat an die verschiedenen in seinen früheren Entschließungen zur Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) enthaltenen Vorschläge und bekräftigt insbesondere seine Überzeugung, dass der ESVP eine parlamentarische Dimension verliehen werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Se compromete a organizar a principios de 2004 en colaboración con la Unión Interparlamentaria una nueva conferencia parlamentaria sobre la OMC para debatir medidas ulteriores tanto respecto a las negociaciones comerciales como a la reforma de la OMC;
verpflichtet sich, Anfang 2004 in Zusammenarbeit mit der Interparlamentarischen Union eine neue parlamentarische Konferenz über die WTO zu organisieren, um weitere Schritte sowohl in Bezug auf die WTO-Handelsgespräche als auch die Reform der WTO zu erörtern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por tanto, que es conveniente recomendar la suspensión de la inmunidad parlamentaria en este caso,
in der Erwägung, dass deshalb empfohlen werden sollte, die parlamentarische Immunität in diesem Fall aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
El alcance de la inmunidad parlamentaria en Italia es muy similar a la que se aplica al funcionamiento del Parlamento Europeo sobre la base del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas.
Die parlamentarische Immunität in Italien ist in ihrem Umfang derjenigen, die der Funktionsweise des EP zugrunde liegt und auf dem PVB fußt, sehr ähnlich.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tratado de Lisboa, aprobado recientemente bien mediante votación parlamentaria o bien mediante referéndum, remodelará los fundamentos jurídicos, los objetivos, los instrumentos y los métodos de toma de decisiones de las políticas relativas al ELSJ,
in der Erwägung, dass die Rechtsgrundlagen, Zielsetzungen, Instrumente und Beschlussfassungsmethoden der Politik im Zusammenhang mit dem RFSR durch den Vertrag von Lissabon, der kürzlich entweder durch parlamentarische Abstimmung oder durch Volksabstimmung angenommenen wurde, eine Neugestaltung erfahren werden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión actualizar la tabla que publicó en su respuesta a la pregunta parlamentaria 1848/80 planteada por Lord O'Hagan?
Würde die Kommission bitte die Tabelle aktualisieren, die sie in ihrer Antwort auf die von Lord O'Hagan eingereichte parlamentarische Anfrage Nr. 1848/80 veröffentlicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
parlamentariades Parlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordarán cómo a finales de la sesión parlamentaria anterior felicitamos a la Sra. Vicepresidenta, tanto por los esfuerzos realizados en materia de transporte ferroviario, como por los relativos a los paquetes Erika en materia de seguridad marítima.
Sie werden sich erinnern, wie wir am Ende der vorangegangenen Tagung desParlaments die Vizepräsidentin zu ihren Anstrengungen im Bereich des Eisenbahnverkehrs sowie im Hinblick auf die Erika-Pakete im Bereich der Sicherheit auf See beglückwünschten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, son otros aspectos de la propuesta los que verdaderamente nos preocupan, así como algunas de las enmiendas introducidas en la comisión parlamentaria competente.
Die größten Sorgen bereiten uns der vorliegende Vorschlag wie auch einige der im zuständigen Ausschuss desParlaments aufgenommenen Änderungsanträge jedoch in anderen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también es lamentable que la mayoría parlamentaria (349 contra 173) votase a favor de discutir una propuesta sobre un porcentaje determinado de la totalidad de escaños que serán distribuidos en una circunscripción electoral común para todos los países miembros.
Zweitens war es auch unglücklich, daß die Mehrheit desParlaments (349 gegen 173) dafür gestimmt hat, daß man darüber diskutieren sollte, ob ein bestimmter Prozentsatz der Gesamtmandate über einen Wahlkreis verteilt werden kann, der allen Mitgliedsländern gemeinsam zugeteilt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho que la Conferencia de Presidentes no estuviera preparada para hacer hincapié en este ruego con la adopción de una resolución parlamentaria.
Ich bedauere sehr, dass sich die Konferenz der Präsidenten nicht bereit zeigte, diesem Anliegen mit der Zulassung einer Entschließung desParlaments noch zusätzlichen Nachdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las enmiendas propuestas por la señora Esteves y el señor Varvitsiotis durante la primera consulta parlamentaria han sido ya incorporadas en debates posteriores.
Eine Vielzahl der von Frau Esteves und Herrn Varvitsiotis in der ersten Anhörung desParlaments empfohlenen Änderungsanträge sind bereits im Rahmen der nachfolgenden Aussprache aufgegriffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es la Conferencia de Presidentes de los Grupos políticos, que es el principal órgano político del Parlamento Europeo, y el otro es la Comisión de Asuntos Constitucionales, es decir, la comisión parlamentaria europea responsable de todos los temas que tienen que ver con cuestiones reglamentarias, constituciones y jurídicas.
Das eine ist die Konferenz der Präsidenten, das politischste Gremium im Europäischen Parlament, und das andere ist der Ausschuss für konstitutionelle Fragen, der Ausschuss des Europäischen Parlaments also, der sich mit allen Angelegenheiten befasst, die regulative, konstitutionelle und rechtliche Belange betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la iniciativa española y el informe del Sr. Coelho representan la satisfacción de una antigua reivindicación parlamentaria.
Herr Präsident, Herr Kommissar Vitorino, Kolleginnen und Kollegen! Mit der Initiative Spaniens und dem Bericht des Kollegen Coelho wird eine lang gestellte Forderung desParlaments in die Realität umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, seré breve y solo quiero decir de entrada que nos complació en gran manera ver una delegación parlamentaria en Nueva York.
Herr Präsident! Ich werde mich kurz fassen und möchte lediglich feststellen, dass wir uns sehr über die Anwesenheit einer Delegation desParlaments in New York gefreut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado mes de enero, durante la respuesta a una pregunta parlamentaria, el Comisario Patten afirmó que la situación en Bangladesh estaba mejorando y que la Comisión iba a empezar a controlarla.
Im Januar dieses Jahres sagte Kommissar Patten in Beantwortung einer Anfrage desParlaments, die Lage in Bangladesch verbessere sich und die Kommission würde sich für ein Monitoring einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, ponentes, considero que esta resolución parlamentaria es extremadamente oportuna, dado que trata el que posiblemente sea el problema más grave relacionado con los derechos humanos al que nos enfrentamos desde comienzos del s.
– Herr Präsident, verehrte Berichterstatter! Meiner Meinung nach kommt diese Entschließung desParlaments zur rechten Zeit, denn sie betrifft eines der möglicherweise gravierendsten Menschenrechtsprobleme, mit dem wir eingangs des 21. Jahrhunderts konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentariaParlament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un entusiasta inveterado de la participación parlamentaria, tanto nacional como europea, en la PESC.
Ich trete voll dafür ein, die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament an der GASP zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos paramos a pensar seriamente un momento, no podemos negar que un parlamento que se distingue de todos los demás parlamentos del mundo por dejar de archivar las transcripciones de sus debates está sacrificando con ello gran parte de su identidad parlamentaria.
Es gibt überhaupt, wenn man das auch nur einen Augenblick ernsthaft bedenkt, keinen Zweifel: Ein Parlament, das aufhört - als einziges Parlament der Welt! -, Wortprotokolle seiner Debatten aufzunehmen, verzichtet auf ein großes Stück seines Selbstverständnisses als Parlament!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra calidad de Parlamento Europeo, nuestra delegación debería mantener un debate permanente y muy concreto sobre Chechenia con la correspondiente delegación de la Duma -y adoptar también una decisión parlamentaria al respecto- en el marco de un procedimiento regular.
Wir als Europäisches Parlament sollten ferner unsere Delegation zusammen mit der entsprechenden Duma-Delegation auffordern - und das gleichsam auch als Parlament beschließen -, sich ständig und ganz konkret in einem geordneten Verfahren mit Tschetschenien zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que el mensaje está claro: esa responsabilidad parlamentaria es tanto colegiada como individual en su carácter.
Unserer Überzeugung nach weiß sie, daß eine solche Rechenschaftspflicht dem Parlament gegenüber sowohl für das Kollegium als Ganzes als auch für jedes einzelne Mitglied gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha presentado un total de ocho lotes de propuestas de resolución y preguntas orales que reflejan, en mi opinión, la fuerza de la implicación parlamentaria y el parecer de la Cámara sobre los AAE.
Sie haben ganze acht Entwürfe für eine Entschließung und Anfragen zur mündlichen Beantwortung eingereicht, was meiner Meinung nach ein Zeichen dafür ist, dass sich das Parlament intensiv beteiligt hat und klare Meinungen über die WPA vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que entender que aquí entra en juego una especie de sentimiento de pérdida colectiva, y, sobre todo, deberíamos hacer hincapié en lo que el señor Jeremic ha dicho hoy en la comisión parlamentaria sobre la renuncia a la violencia y a los boicots.
Wir sollten verstehen, dass es hier quasi kollektive Verlustgefühle gibt, und wir sollten vor allem das unterstreichen, was Minister Jeremic heute im Parlament im Ausschuss gesagt hat, nämlich den Verzicht auf Gewalt- und Boykottmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preciso proporcionar la financiación necesaria para implementar las acciones expuestas, garantizando una supervisión parlamentaria efectiva del uso de las ayudas financieras de la UE.
Es sollte die notwendige Finanzierung zur Umsetzung der erwähnten Maßnahmen bereitgestellt werden, wobei die wirksame Überwachung durch das Parlament des Einsatzes von EU-Finanzhilfen gewährleistet sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El partido socialista debería asumir su papel como oposición parlamentaria.
Nehmen Sie die Verantwortung als Opposition im Parlament an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque respecto de los temas de justicia y política interior suele existir cierta intervención parlamentaria, los acuerdos externos se negocian sin ningún tipo de control parlamentario.
Obwohl es um den Bereich Justiz und Inneres geht, zu dem das Parlament in der Regel einen Beitrag leistet, wird ohne parlamentarische Kontrolle über Abkommen mit Drittländern verhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia sobre todo - donde la mayoría parlamentaria y la mayoría de los ciudadanos tienen una opinión diferente, pero donde el Presidente hace uso de sus prerrogativas - espero que, con el tiempo, las cosas cambien.
Ich hoffe, dass dies gerade in Polen, wo die Mehrheit in Parlament und Bevölkerung anderer Auffassung ist, aber der Präsident seine Möglichkeiten ausnutzt, dass dies in einiger Zeit auch in Polen zu Veränderungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentariaParlamentarischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos crear todo esto juntos, con una asamblea parlamentaria -en este caso, un Parlamento Europeo- que asuma realmente su responsabilidad, que no sea simplemente, como algunos quieren, un lugar en el que protestar.
Wir müssen diese Dinge zusammen mit einer Parlamentarischen Versammlung - in diesem Fall mit einem Europäischen Parlament - etablieren, die ihre Verantwortung wirklich übernimmt, die nicht einfach nur, wie einige Leute sich das wünschen, ein Ort ist, um zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, nuestro Grupo se atiene a las recomendaciones aprobadas por unanimidad por los miembros de la comisión parlamentaria mixta, en su primera reunión.
Unsere Fraktion orientiert sich an den Empfehlungen, welche die Mitglieder des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses in ihrer letzten Sitzung einstimmig verabschiedet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi calidad de miembro de la Comisión parlamentaria mixta UE-Turquía, dedico una intensa atención al proyecto de adhesión de Turquía.
Herr Präsident! Als Mitglied des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU-Türkei befasse ich mich intensiv mit der Beitrittsperspektive der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos -y lo digo también como Presidente de la Comisión mixta parlamentaria- que el Presidente del Estado eslovaco y el Presidente del Consejo de Ministros tomen nota de las recomendaciones de la Comisión mixta parlamentaria y que sean conscientes de su importancia para el proceso de integración de Eslovaquia.
Wir hoffen - und das sage ich auch als Vorsitzender des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses -, daß der slowakische Staatspräsident und der Ministerpräsident die Empfehlungen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses zur Kenntnis nehmen und sich deren Bedeutung für den Integrationsprozeß der Slowakei bewußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visitado Turquía en mi calidad de miembro de la delegación de la Comisión de Derechos Humanos de la Asamblea parlamentaria del Consejo de Europa y, en consecuencia, pienso que hablo con conocimiento de causa.
Ich habe die Türkei als Mitglied des Menschenrechtskomitees der Parlamentarischen Versammlung des Europarats besucht und kann das daher nach reiflicher Überlegung behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 19 de marzo hubo una reunión de una numerosa delegación de miembros de este Parlamento con representantes del Parlamento latinoamericano y su Presidente, con representantes del Parlamento andino y su Presidente, con representantes del Parlamento centroamericano y su Presidente y con representantes de la comisión parlamentaria del Mercosur y con su Presidente también.
Am 19. März dieses Jahres fand eine Tagung einer vielköpfigen Delegation von Mitgliedern dieses Parlaments mit Vertretern des lateinamerikanischen Parlaments und seinem Präsidenten, mit Vertretern des Andenparlaments und seinem Präsidenten, mit Vertretern des zentralamerikanischen Parlaments und seinem Präsidenten und mit Vertretern der Gemeinsamen Parlamentarischen Kommission des Mercosur ebenfalls mit ihrem Präsidenten statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún acuerdo, ninguna resolución han sido respetados y, como lo dijeron la Sra. Roth y el Sr. Hatzidakis hace todavía tres semanas, el dirigente chipriota turco, Sr. Denktash, ha impuesto condiciones inaceptables a la simple visita propuesta por la comisión parlamentaria mixta que tengo el honor de presidir.
Keine Vereinbarung, keine Resolution wurde beachtet und, wie schon Frau Roth und Herr Hatzidakis ausführten, noch vor drei Wochen stellte der Führer der türkischen Zyprer Denktash unannehmbare Bedingungen für den einfachen Besuch der Bewohner der Enklave, der vom Gemischten Parlamentarischen Ausschuß, dessen Vorsitz innezuhaben ich die Ehre habe, vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas demandas están también incorporadas a la resolución del Parlamento Europeo y a la recomendación de la Asamblea parlamentaria del Consejo de Europa.
Alle diese Forderungen sind auch in die Entschließung des Europäischen Parlaments und in die Empfehlung der Parlamentarischen Versammlung des Europarates aufgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervengo ahora como miembro de la comisión parlamentaria mixta UE-Rumanía desde 1994 y como persona que ha visitado el país en numerosas ocasiones, siendo testigo de los importantes avances, sobre todo en el ámbito de la libertad de expresión, la justicia, las minorías y la infancia.
Ich spreche als jemand, der seit 1994 im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Rumänien ist und der das Land oft besucht hat und dabei die bedeutenden Fortschritte, insbesondere in den Bereichen Meinungsfreiheit, Justiz, Minderheiten und Kinder, gesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me pongo en pie, como Presidente de la Delegación parlamentaria para las Relaciones con Australia y Nueva Zelanda, porque quiero expresar mi solidaridad con las declaraciones que acaba de hacer y mostrarle mi gratitud por ello.
Herr Präsident! Ich ergreife das Wort als Vorsitztender der Parlamentarischen Delegation für die Beziehungen mit Australien und Neuseeland, um Ihre Erklärung voll und ganz zu unterzeichnen und Ihnen dafür zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentariaParlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo problema a tener en cuenta es el registro duradero de nuestra labor parlamentaria.
Das zweite zu berücksichtigende Problem ist die dauerhafte Aufzeichnung der Tätigkeiten unseres Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar una vez más a Sus Señorías que el sistema de tarjetas azules creado por el Grupo de trabajo sobre la reforma parlamentaria no se aplica a los debates con la Comisión y el Consejo, sino exclusivamente a los debates entre las diputadas y diputados de esta Cámara.
Ich weise die Kolleginnen und Kollegen noch einmal darauf hin, dass das von der Arbeitsgruppe zur Reform des Parlaments geschaffene System der Blue Card nicht für Kommission und Rat gilt, sondern für Debatten mit Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace veinte años, uno de nuestros colegas diputados, el señor Donnez, obtuvo la aprobación para un informe sobre inmunidad parlamentaria europea con el propósito de superar una situación que, hace 20 años, ya era restrictiva e inadecuada con respecto al ámbito de actividad del Parlamento Europeo en su conjunto.
Vor 20 Jahren gelang es einem Mitglied dieses Hohen Hauses, Herr Donnez, die Annahme eines Berichts über die Immunität der Mitglieder des Europäischen Parlaments zu erreichen, der darauf abzielte, einer Situation abzuhelfen, die schon damals wirklich unbefriedigend war und dem Anspruch des Europäischen Parlaments im Ganzen nicht gerecht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo interinstitucional sobre la disciplina presupuestaria se contrajo justo antes de empezar la actual legislatura parlamentaria.
Die Interinstitutionelle Vereinbarung über das Haushaltsverfahren wurde unmittelbar vor Beginn der Legislaturperiode dieses Parlaments verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que haya sido posible presentarlas habla a favor de la comisión parlamentaria y del trabajo realizado por el Sr. Morillon.
Daß sie möglich waren, spricht für den Ausschuß dieses Parlaments und für die Arbeit von Herrn Morillon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, el Comisario Lamy ha encontrado tiempo en su agitada agenda para mantener bien informada a la delegación parlamentaria que asistirá a la Cumbre de Doha.
Herrn Lamy ist es trotz seines Zeitdrucks dennoch gelungen, die Delegation des Parlaments, die nach Doha entsandt wird, gut und ausreichend zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestras dos instituciones, Parlamento y Comisión, apoyan una participación comunitaria en esta iniciativa, pero la propuesta de resolución parlamentaria requiere una aplicación más flexible, con objeto de incluir un grupo de países más amplio y garantizar una reducción de la deuda más rápida y profunda.
Unsere beiden Institutionen, Herr Präsident, das Parlament und die Kommission, unterstützen eine Beteiligung der Gemeinschaft an dieser Initiative, und der Entschließungsantrag des Parlaments fordert zusätzlich eine flexiblere Anwendung der Kriterien, damit eine größere Gruppe von Ländern beteiligt und eine schnellere und umfassendere Schuldenreduzierung garantiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Desde el momento en que lo supieron, debieron cooperar lealmente con la comisión de investigación parlamentaria!
Seit dem Augenblick, als sie es wußten, hätten sie mit dem Untersuchungsausschuß des Parlaments loyal zusammenarbeiten müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una cuestión importante que ya hemos tratado en la Comisión parlamentaria de Asuntos Económicos y Monetarios.
Das ist ein wichtiger Punkt, den wir im Ausschuss des Parlaments für Wirtschaft und Währung behandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión acoge con satisfacción la iniciativa parlamentaria de formular una opinión de propia iniciativa sobre la economía social.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Die Kommission begrüßt die Initiative des Parlaments, einen Initiativbericht über die Sozialwirtschaft vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentariaparlamentarisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Comisarios forman un conjunto de funcionarios que no necesitan inspirar confianza parlamentaria.
Die Kommissionsmitglieder sind eine Gruppe von Beamten, denen kein parlamentarisches Vertrauen ausgesprochen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello sería muy deseable que la institución parlamentaria fuera plenamente funcional.
Zu diesem Zweck wäre ein voll funktionsfähiges parlamentarisches Gremium höchst wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que en el Parlamento Europeo tengamos nuestra propia oficina parlamentaria de presupuestos que analice las políticas macroeconómicas aplicadas en la Unión Europea y que dé asesoramiento serio a la Comisión para que nuestras opiniones sean debidamente tenidas en cuenta por la Comisión y el Consejo.
Es wird Zeit, daß auch wir im Europäischen Parlament unser eigenes parlamentarisches Haushaltsbüro bekommen, das die innerhalb der Europäischen Union verfolgte makroökonomische Politik untersucht und der Kommission fundierte Ratschläge gibt, um sicherzustellen, daß unsere Meinungen von Kommission und Rat in angemessener Weise berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos semanas mantuvimos conversaciones con empresarios de los países ACP (África, Caribe y Pacífico) durante la celebración de una reunión parlamentaria en Viena.
Wir haben mit den Unternehmern aus den AKP-Ländern — aus den afrikanischen, karibischen und pazifischen Staaten — gesprochen, als vor zwei Wochen ein parlamentarisches Treffen in Wien stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica parlamentaria no es en absoluto normal.
Ein solches parlamentarisches Vorgehen ist völlig unnormal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente sugiere que en este nuevo contexto, la Asamblea Parlamentaria Paritaria está ahora dispuesta a ocupar el lugar que le corresponde como autoridad auténticamente parlamentaria, y saluda los cambios introducidos por el Acuerdo de Cotonú con vistas a reforzar la Asamblea.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung in diesem neuen Kontext nun ihren Platz als echtes parlamentarisches Forum einnehmen kann und begrüßt die Änderungen zur Stärkung der Versammlung, die gemäß dem Abkommen von Cotonou vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estoy convencido de que el momento ha llegado ya, para ayudarnos en nuestras elecciones y en el seguimiento de nuestras acciones, de crear dentro del Parlamento europeo una verdadera oficina parlamentaria de evaluación de elecciones científicas y tecnológicas, como existen en los parlamentos nacionales y de los que sería el corresponsal.
Schließlich bin ich überzeugt, dass es an der Zeit ist, beim Europäischen Parlament ein echtes parlamentarisches Amt zur Bewertung von wissenschaftlichen und technologischen Optionen zu schaffen, das uns bei unseren Entscheidungen und bei der Überwachung unserer Aktionen unterstützen würde. Solche Ämter bestehen auch in den nationalen Parlamenten, und mit denen würde es dann zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su intención de organizar una red parlamentaria sobre el cambio climático con parlamentarios del Consejo de Europa y partes interesadas de los Parlamentos nacionales, para que los parlamentarios que asistan a las conferencias tengan la seguridad de disponer de un foro en el que intercambiar puntos de vista;
verdeutlicht seine Absicht, ein parlamentarisches Netzwerk zu den Klimaänderungen mit Abgeordneten des Europarates sowie Interessenten der einzelstaatlichen Parlamente aufzubauen, damit Abgeordneten, die derartige Konferenzen besuchen, ein Forum zur Verfügung steht, in dem sie in Meinungsaustausch treten können;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, en las reuniones de la Comisión parlamentaria de Asuntos Jurídicos anteriores a la sesión plenaria del 18 de marzo de 2010 del Parlamento albanés, la mayoría y la oposición no alcanzaran un acuerdo sobre las propuestas relativas a la comisión de investigación sobre las elecciones de 2009;
bringt seine Enttäuschung darüber zum Ausdruck, dass sich Mehrheit und Opposition in den Sitzungen der Kommission für parlamentarisches Recht im Vorfeld der Plenarsitzung des albanischen Parlaments vom 18. März 2010 nicht über die Vorschläge betreffend den Ermittlungsausschuss zu den Wahlen 2009 einigen konnten;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que, para que la política euromediterránea sea eficaz, debe asignársele un presupuesto que responda a sus ambiciones; declara que la APEM en particular, como marco democrático para la acción parlamentaria, debe disponer de los recursos y los medios administrativos necesarios para un funcionamiento eficiente;
bekräftigt, dass der Politik Europa-Mittelmeerraum – wenn sie wirksam sein soll – ein Haushaltsvolumen zugewiesen werden muss, das ihren ehrgeizigen Zielen entspricht; die PVEM als demokratischer Rahmen für parlamentarisches Handeln sollte über die notwendigen Ressourcen und die administrativen Strukturen verfügen, die für eine effiziente Arbeit erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
parlamentariaAbgeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Kremlin no debe seguir ignorando a la mayoría patriótica en la Duma, ya que el Estado sólo tendrá autoridad si respeta los intereses del pueblo ruso representado por su Asamblea parlamentaria.
Der Kreml muß aufhören, die patriotische Mehrheit in der Duma zu ignorieren, denn der Staat kann nur dann über Autorität verfügen, wenn er die Interessen des russischen Volkes, das durch die Abgeordneten im Parlament vertreten ist, berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, hoy que la Cámara ha votado sobre China, tengo el gran placer de dar la bienvenida a los miembros de la delegación parlamentaria de la República Popular de China que nos visita con ocasión de la vigésimo segunda Reunión Interparlamentaria PE/China.
Meine sehr verehrten Kollegen! Ich habe nun die große Ehre, nachdem wir heute auch über China abgestimmt haben, die Delegationsmitglieder der Abgeordneten der Volksrepublik China anlässlich des 22. Interparlamentarischen Treffens EP-China zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero que quede bien claro que si algo no se discute en estos momentos en este Parlamento es la asignación parlamentaria básica, que es lo que ha tenido en vilo a la opinión pública.
Ich möchte vor allem ganz klar sagen, daß eine Frage zum jetzigen Zeitpunkt in diesem Parlament nicht diskutiert wird, nämlich die Grundentschädigung der Abgeordneten, die die öffentliche Meinung so aufgebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco la advocación que hace usted, pero, como digo, a quien le sobra alguna copa con la comida, mejor es que vaya a dormir la siesta que perturbar el orden de nuestros debates con mala educación y falta de cultura parlamentaria.
Vielen Dank für Ihren Einspruch, aber wie ich bereits sagte, sollte jeder, der beim Essen etwas zuviel getrunken hat, danach eine Pause einlegen und nicht unsere Debatte durch unhöfliches Verhalten und für einen Abgeordneten unwürdige Manieren unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se muestra dispuesto a aceptar la interpretación según la cual la disposición relativa al impuesto comunitario sobre la asignación parlamentaria no prejuzgará la facultad de los Estados miembros de aplicar las disposiciones del Derecho fiscal nacional a dicha asignación, siempre y cuando no suponga una doble imposición;
ist bereit, die Auslegung zu akzeptieren, wonach die Bestimmung über die auf die Entschädigung der Abgeordneten zu erhebende Gemeinschaftssteuer das Recht der Mitgliedstaaten unberührt lässt, die Bestimmungen des nationalen Steuerrechts auf die Entschädigung anzuwenden, sofern dies nicht zu Doppelbesteuerung führt;
Korpustyp: EU DCEP
c) la aplicación de la disposición relativa al impuesto comunitario que habrá de gravar la asignación parlamentaria sin perjuicio de la facultad de los Estados miembros de someter dicha asignación a las disposiciones del Derecho fiscal nacional, siempre y cuando se evite la doble imposición;
c) die Bestimmung betreffend die Gemeinschaftssteuer, die auf die Entschädigung der Abgeordneten erhoben wird, berührt nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, diese Entschädigung nach nationalem Recht zu besteuern, sofern jede Form von Doppelbesteuerung vermieden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias de enfoque llevaron a que este informe se adoptara en comisión parlamentaria por 19 votos a favor y 17 en contra.
Die Abgeordneten zeigten sich damit unbeeindruckt von der Drohung des zuständigen Kommissars Chris PATTEN , den Gesetzgebungsvorschlag in diesem Fall gänzlich zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que expertos externos e independientes realizaron un estudio sobre el importe de la asignación parlamentaria, tal como se había previsto en el proyecto de 1998,
in der Erwägung, dass hinsichtlich der Höhe der Vergütungen der Abgeordneten, wie im Entwurf von 1998 vorgesehen, von externen und unabhängigen Experten eine Studie erarbeitet worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha llegado a un acuerdo informal entre el Parlamento Europeo y el Consejo acerca del tratamiento fiscal de la asignación parlamentaria,
in der Erwägung, dass hinsichtlich der Frage der Besteuerung der Vergütungen der Abgeordneten eine informelle Einigung zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat erreicht worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Un mayor grado de responsabilidad parlamentaria exige precisamente una obligación de esmero y reflexión de este tipo en la presentación de las enmiendas a los textos legislativos.
Generell gebietet die Verantwortung, die die Abgeordneten tragen, dass Änderungsanträge zu legislativen Texten mit Sorgfalt und Überlegung abzufassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
parlamentariaparlamentarischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Weber, el señor Mayor Oreja ha mostrado una falta de cortesía parlamentaria al no explicar a los miembros de la Comisión de Libertades Públicas su voto en contra y su posterior renuncia al informe.
Herr Weber, ich muss sagen, dass es Herrn Mayor Oreja an parlamentarischer Höflichkeit gefehlt hat, als er dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres keine Erklärung gegeben hat, warum er dagegen gestimmt und anschließend den Bericht abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay países que se benefician de los acuerdos comerciales con arreglo al Convenio de Lomé que tienen gobiernos muy alejados de la democracia parlamentaria, tal como lo entendemos en Europa.
Es gibt Länder, die von unter dem Lomé-Abkommen geschlossenen Handelsvereinbarungen mit Regierungen profitieren, die weit entfernt sind von der Art parlamentarischer Demokratie, wie wir sie in Europa kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de la EURONEST, tal y como se propone en el informe, es llevar a la práctica la idea de crear un círculo de amigos de la UE a escala parlamentaria y fomentar sus relaciones de amistad.
Der Hauptzweck von EURO-NEST ist laut diesem Bericht die praktische Umsetzung des Vorschlags, einen Freundeskreis der EU auf parlamentarischer Ebene zu schaffen und dessen Teilnehmer selbst untereinander zu Freunden werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero hablar sobre dos cuestiones relacionadas entre sí como son la protección de datos y la responsabilidad parlamentaria.
Herr Präsident, ich möchte über den Zusammenhang zwischen Datenschutz und parlamentarischer Kontrolle sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es lo que nosotros entendemos por democracia parlamentaria.
Das widerspricht unserem Verständnis von parlamentarischer Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que él no cree en la democracia parlamentaria.
Er hält offenbar nicht viel von parlamentarischer Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tenemos una dimensión parlamentaria en marcha con la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea, que celebrará su próxima reunión en El Cairo, y tenemos también metas que cumplir, como, por ejemplo, la zona de libre cambio en el 2010, pero con una nueva dimensión social.
Ein parlamentarischer Prozess in Gestalt der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer, die demnächst in Kairo tagen wird, ist ebenfalls in Vorbereitung. Es gilt auch noch andere Ziele zu erreichen, so etwa die Freihandelszone, die 2010 errichtet sein und eine neue soziale Dimension haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de hacer uso de la palabra quiero decir a la Sra. diputada que mi concepción básica de la democracia parlamentaria consiste en escuchar con tranquilidad al otro aunque no se comparta su opinión.
Bevor ich das Wort ergreife, möchte ich der Frau Abgeordneten sagen: Es entspricht meinem Grundsatzverständnis von parlamentarischer Demokratie, daß man auch den anderen in Ruhe anhört, auch wenn man nicht seiner Meinung ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura del Grupo PPE-DE es clara: exigimos al Gobierno de Bangladesh que retorne al Estado de Derecho, al pluralismo y a la democracia parlamentaria.
Die Position der EVP-ED-Fraktion ist eindeutig: Wir fordern die Regierung von Bangladesch dazu auf, zu Rechtsstaatlichkeit, Pluralismus und parlamentarischer Demokratie zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes aprueban una reducción de la democracia parlamentaria en vez de insistir en el derecho de este Parlamento a representar a sus electores, escudriñar en su nombre y cuestionar al ejecutivo en nombre del medio millón de ciudadanos a los que representamos.
Sie billigen eine Einbuße an parlamentarischer Demokratie, anstatt auf dem Recht dieses Hauses zu bestehen, unsere Wähler zu vertreten, im Namen unserer Wähler zu kontrollieren und die Exekutive stellvertretend für eine halbe Million Bürger, die wir repräsentieren, zu befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentariaParlamente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bueno que el Parlamento Europeo y el Parlamento Panafricano tengan la oportunidad en la Cumbre de articular la visión parlamentaria sobre la Estrategia conjunta.
Es ist gut, dass das Europäische Parlament und das Panafrikanische Parlament auf dem Gipfel die Möglichkeit haben werden, die Ansichten der Parlamente zu der gemeinsamen Strategie darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deberíamos seguir las ideas de la Declaración de Houston del Congreso de EE.UU. y del Parlamento Europeo para implicar a la comunidad parlamentaria en el proceso de la cumbre.
Außerdem sollten wir die Vorschläge aufgreifen, die der amerikanische Kongress und das Europäische Parlament in ihrer Erklärung von Houston vorgelegt haben, und die Parlamente stärker in die Gipfeltreffen einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos involucrar a los Estados Unidos en un diálogo multilateral constructivo y reforzar la participación parlamentaria en todo este diálogo.
Wir müssen die USA in einen konstruktiven multilateralen Dialog einbinden und die Parlamente stärker an diesem ganzen Dialog beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un compromiso político de gran calado, que cubre el diálogo económico, pero también el político con una dimensión parlamentaria, con unos valores compartidos en su núcleo.
Das Abkommen ist auch eine politische Verpflichtung von enormer Bedeutung und umfasst neben dem Wirtschaftsbereich den politischen Dialog, in den die Parlamente einbezogen werden, sowie grundlegende gemeinsame Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Planteamiento del Parlamento Europeo relativo a la aplicación de los artículos 9 y 10 del Protocolo 1 del Tratado de Lisboa en materia de cooperación parlamentaria en el ámbito de la PESC/PSDC (
6. Vorgehensweise des Europäischen Parlaments bei der Umsetzung der Artikel 9 und 10 des Protokolls Nr. 1 zum Vertrag von Lissabon über die Zusammenarbeit der Parlamente im Bereich der GASP/GSVP (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los responsables de la labor parlamentaria nacional no están interesados en organizar un debate de esta naturaleza, mucho me temo que también el debate que estamos celebrando ahora es de un interés limitado.
Wenn die für die Tätigkeit der nationalen Parlamente Zuständigen nicht darum bemüht sind, eine solche Debatte in Gang zu setzen, dann, so fürchte ich sehr, wird die hiesige Aussprache kaum von Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, como sugiere el informe, las nuevas disposiciones del Tratado que afectan a los parlamentos nacionales estarán en consonancia con la tendencia de los últimos años, y creo que fortalecerán aún más la familia parlamentaria europea.
So werden laut dem Bericht die neuen Bestimmungen des Vertrags über nationale Parlamente voll auf den Trend der letzten Jahre abgestimmt sein, und ich denke, sie werden die Europäische Familie der Parlamente noch weiter verfestigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera preguntar qué es lo que propone exactamente que nosotros, como parlamentarios, podemos hacer en cooperación con la Comisión para asegurar que los Gobiernos den prioridad a la actividad parlamentaria.
Ich wüsste zudem gern, was wir als Parlamentarier Ihrer Meinung nach in Zusammenarbeit mit der Kommission tun können, um sicherzustellen, dass die Regierungen die Arbeit ihrer Parlamente stärker in den Vordergrund rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está informada la Comisión de la actividad parlamentaria en el Reino Unido y en otros países para abordar la cuestión de estas páginas web?
Ist der Kommission bekannt, ob im Vereinigten Königreich oder anderen Ländern durch die Parlamente Maßnahmen eingeleitet wurden, um gegen diese Internetseiten vorzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento es totalmente extraordinario y, a mi juicio, contrario a la constitución francesa, ya que encarga al Consejo de Ministros que determine por sí mismo, sin ratificación parlamentaria ni control de la constitucionalidad, qué aspectos de Schengen podrán ser tratados por mayoría y qué otros seguirán siendo tratados por unanimidad.
Dieses Verfahren ist äußerst ungewöhnlich und meiner Ansicht nach mit der französischen Verfassung nicht vereinbar, weil es damit dem Ministerrat überlassen bleibt, ohne Ratifizierung durch die Parlamente und ohne Prüfung auf Verfassungskonformität zu entscheiden, welche Aspekte von Schengen der Mehrheitsregel und welche nach wie vor der Einstimmigkeit unterliegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentariaParlamentarische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe el apartado 11 de la resolución que indica que nuestra delegación parlamentaria se encargará de examinar la situación.
Unter Punkt 11 der Entschließung ist davon die Rede, daß wir unsere Parlamentarische Delegation beauftragen werden, die Situation zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en el plano institucional, las propuestas de celebración anual de una cumbre de los países que participan en el proceso de Barcelona, así como de una asamblea parlamentaria cuya competencia principal sea el seguimiento de los acuerdos de asociación, ofrecen un instrumento de profundo calado.
Auf der institutionellen Ebene stellen die Vorschläge für ein jährliches Gipfeltreffen der am Barcelona-Prozess beteiligten Länder, aber auch die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer, deren Hauptaufgabe darin besteht, die Umsetzung der Assoziierungsabkommen zu überwachen, zweifellos in die Zukunft weisende, wirksame Instrumente dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, la propuesta del Parlamento Europeo de que se cree dentro de la OMC una asamblea parlamentaria consultiva parece el inicio de un escalón superior del desposeimiento.
Aus dieser Sicht erweckt der Vorschlag des Europäischen Parlaments, innerhalb der WTO eine Parlamentarische Versammlung mit beratender Funktion zu schaffen, den Eindruck, als sollte die Entrechtung noch ein Stück weiter getrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea parlamentaria paritaria ha nacido de la voluntad de aproximar a los Estados de África, Caribe y Pacífico (ACP) con el objetivo del desarrollo económico, social, institucional y cultural de esos países ACP.
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung wurde aus dem Willen geboren, die Annäherung zwischen der Europäischen Union und den Staaten in Afrika, im karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP) mit dem Ziel der wirtschaftlichen, sozialen, institutionellen und kulturellen Entwicklung der AKP-Länder voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todos los esfuerzos realizados al respecto, incluidos los del Parlamento Europeo a través de la troika parlamentaria con la OSCE y el Consejo de Europa, la situación en lo que respecta a la democracia no ha mejorado en absoluto desde 1997.
Trotz aller Bemühungen, auch von Seiten des Europäischen Parlaments über die Parlamentarische Troika mit der OSZE und dem Europarat, hat sich seit 1997 an der demokratischen Situation überhaupt nichts gebessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, debemos arreglarnos con el canal que nosotros mismos ayudamos a crear, la troika parlamentaria, para mantener un diálogo mínimo con el país.
Und bis dahin müssen wir uns mit dem Kanal begnügen, den wir selbst mit geschaffen haben, die Parlamentarische Troika, damit ein Mindestmaß an Dialog mit diesem Land aufrecht erhalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota de los comentarios del Sr. Laschet sobre la asamblea parlamentaria de la Unión Europea Occidental.
Ich habe Herrn Laschets Bemerkungen über die Parlamentarische Versammlung der Westeuropäischen Union zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo Europeo no me lo permitió, por lo que envié los documentos de estrategia por país a la asamblea parlamentaria conjunta.
Der Europäische Rat erlaubte mir ein solches Vorgehen jedoch nicht. Deshalb habe ich die Länderstrategiepapiere an die Paritätische Parlamentarische Versammlung geschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo quisiéramos pedir al Consejo y especialmente a la Presidencia alemana, que ha mostrado una gran sensibilidad por este expediente, que den un nuevo paso adelante, esperamos que con el apoyo de la asamblea parlamentaria, que se reunirá en Túnez la próxima semana.
Aus diesem Grund möchten wir den Rat und insbesondere den deutschen Vorsitz, der sich an diesem Thema sehr interessiert gezeigt hat, darum ersuchen, einen weiteren Schritt nach vorn zu tun, den die Parlamentarische Versammlung, die nächste Woche in Tunis tagen wird, hoffentlich unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordar que la asamblea parlamentaria es el único foro político en el que el norte y el sur pueden dialogar, además del único foro político en que israelíes y palestinos siguen conversando.
Ich erinnere daran, dass die Parlamentarische Versammlung das einzige politische Forum für die Diskussion zwischen Nord und Süd bildet und auch das einzige politische Forum für den weiteren Dialog zwischen Israelis und Palästinensern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentariades Europäischen Parlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como miembro de la delegación parlamentaria ACP, este asunto me ha preocupado durante años.
Als Mitglied der AKP-Delegation desEuropäischenParlaments beschäftigt mich diese Thematik seit Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo también fui miembro de la delegación parlamentaria que acudió a la conferencia de Montreal y vi de primera mano los esfuerzos del Comisario Dimas y de la Presidencia británica por llegar a un acuerdo que, si no fue perfecto, fue muy razonable.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich gehörte der Delegation desEuropäischenParlaments zur Konferenz in Montreal an und habe die von Kommissar Dimas und dem britischen Vorsitz unternommenen Anstrengungen miterlebt, um zu einer Vereinbarung zu gelangen, die zwar nicht ideal, aber immerhin sehr vernünftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de nada quiero felicitar al ponente, el Sr. Souchet por su informe, ya que sólo es posible dar una respuesta a la propuesta de la Comisión, que no era buena; se trata de una respuesta parlamentaria enérgica.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Souchet, zu seinem Bericht herzlich beglückwünschen, denn auf den - unbefriedigenden - Vorschlag der Kommission war nur eine Antwort möglich, nämlich eine dezidierte Reaktion desEuropäischenParlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la visita de la delegación parlamentaria a Teherán, ¿asistieron a alguna ejecución pública?
Hat die Delegation desEuropäischenParlaments bei ihrem Besuch in Teheran öffentlichen Hinrichtungen beigewohnt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría finalizar con un comentario sobre el papel de la delegación parlamentaria.
Abschließend noch eine Bemerkungen zur Rolle der Delegation desEuropäischenParlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de presidente de la Comisión REGI, la principal comisión parlamentaria para esta estrategia, puedo asegurarle, señor Comisario, que cuenta con todo nuestro apoyo y buena disposición para lograr la cooperación con la Comisión en todos los niveles en la existencia de la estrategia para el Danubio.
Als Vorsitzender des REGI-Ausschusses, dem führenden Ausschuss desEuropäischenParlaments für diese Strategie, können Sie, Herr Kommissar, sich unserer Unterstützung und unserer Offenheit gewiss sein, in allen Entwicklungsstadien der Donaustrategie eine gute Zusammenarbeit mit der Kommission zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución parlamentaria aprobada hoy transmite una señal firme a todos los Estados miembros para que firmen este Convenio, que tiene el poder, y así lo espero sinceramente, de fortalecer la inclusión social de los trabajadores otorgándoles acceso a los derechos sociales estándar a los que todos los trabajadores tienen derecho.
Die heute angenommene Entschließung desEuropäischenParlaments sendet eine starke Botschaft an alle Mitgliedstaaten, dieses Übereinkommen zu unterzeichnen, das, wie ich inständig hoffe, in der Lage ist, die soziale Eingliederung der Beschäftigten zu stärken, indem ihnen der Zugang zu den grundlegenden sozialen Rechten gewährt wird, die für alle Beschäftigten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá mi grupo sepa proponer una decisión parlamentaria para protestar contra las manifestaciones del extremismo.
Meiner Fraktion wird es hoffentlich gelingen, einen Beschluss desEuropäischenParlaments vorzuschlagen, um gegen Bekundungen von Extremismus zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un acuerdo entre el comisario y el presidente de la comisión parlamentaria competente se fijarán los tipos de medidas afectadas y los plazos aplicables.
In einer Vereinbarung zwischen dem Mitglied der Kommission und dem Vorsitz des zuständigen Ausschusses desEuropäischenParlaments werden die Arten der betroffenen Maßnahmen und die geltenden Fristen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión parlamentaria considera, asimismo, que tanto los coches grandes como los más pequeños deben sumarse a la lucha contra los gases de efecto invernadero.
Der Umweltausschuss desEuropäischenParlaments unterstützt das Ansinnen und will, dass verpflichtende Werte ab Januar 2009 einsetzen, die dann sukzessive bis 2012 auf 120 Gramm pro Kilometer gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
parlamentariaParlamentarier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, desearía destacar las manifestaciones del señor Comisario sobre el proyecto de actuación que yo, como parlamentaria, describiría como "del palo y la zanahoria», esto es, un proyecto que prevé también medidas positivas.
Ich möchte insbesondere unterstreichen, was der Herr Kommissar gesagt hat zu dem Konzept, das ich als Parlamentarier als "Zuckerbrot und Peitsche" bezeichnen würde, das heißt zu einem Konzept, das sehr wohl positive Maßnahmen in Aussicht stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr impulsar algún cambio, los informes se tienen que concentrar en unos pocos puntos centrales, como nos han enseñado muchos años de práctica parlamentaria.
Wenn Berichte etwas bewegen sollen, müssen sie sich auf einige Schwerpunkte konzentrieren, das wissen wir doch als Parlamentarier aus jahrelanger Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el Tribunal haya llegado a esa conclusión y espero que la sentencia definitiva de éste sea distinta, pero mientras esperamos esa sentencia sí que quiero dejar claro que la inmunidad parlamentaria no significa que estemos por encima de la ley.
Diese Entscheidung des Gerichtshofs bedauere ich. Der Gerichtshof wird hoffentlich zu einem anderen endgültigen Urteil kommen, in Erwartung einer endgültigen Entscheidung möchte ich aber doch klarstellen, daß Immunität für Parlamentarier nicht bedeutet, wir stünden über dem Gesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero de entrada también felicitar con toda la cortesía parlamentaria a la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo.
Auch ich möchte eingangs als Parlamentarier mit der gebotenen Höflichkeit der amtierenden Ratsvorsitzenden gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído hoy en la prensa que nuestra decisión de hacer pública la asistencia parlamentaria -y esto no tiene nada que ver con el informe-, una decisión tomada en esta Cámara, ha tropezado sin embargo aparentemente con problemas técnicos que evitarán que sea puesta en marcha antes de las elecciones europeas.
Wie der heutigen Presse zu entnehmen ist - und dies hat jetzt nichts mit diesem Bericht zu tun - stößt unser Beschluss, die Anwesenheit der Parlamentarier zu veröffentlichen - hierbei handelt es sich um einen in diesem Haus getroffenen Beschluss - angeblich auf technische Schwierigkeiten, die die Umsetzung dieses Beschlusses noch vor den Europawahlen nicht zulasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que esta reunión parlamentaria se celebre en Europa, aunque no necesariamente en el Parlamento Europeo en Estrasburgo, sede de la primera reunión del ASEP en 1996.
Ich hoffe ferner, dass dieses Treffen der Parlamentarier in Europa stattfinden wird, wenn auch nicht unbedingt hier im Europäischen Parlament in Straßburg, in dem das erste ASEP-Treffen 1996 durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo quisiera agradecerle su solicitud a propósito de la duración de esta sesión. Pero, sabe usted, tengo 21 años de carrera parlamentaria y, por tanto, soy impermeable a este tipo de avatares.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen zunächst für Ihre Fürsorge hinsichtlich der Dauer dieser Sitzung danken, doch wie Sie wissen, habe ich 21 Jahre Erfahrungen als Parlamentarier, so dass mir solche kleinen Misslichkeiten nichts anhaben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando nota de las conclusiones del foro de parlamentarios celebrado en Ulaanbaatar el 11 de septiembre de 2003 y la aportación de la subsiguiente declaración parlamentaria a los debates de la Quinta Conferencia Internacional,
Kenntnis nehmend von den Schlussfolgerungen des am 11. September 2003 in Ulaanbaatar abgehaltenen Parlamentarier-Forums und von dem Beitrag der daraus hervorgegangenen Erklärung der Parlamentarier zu der Arbeit der fünften Internationalen Konferenz,
Korpustyp: UN
El partido maoísta, que tiene mayoría parlamentaria, exige que dimita la coalición que hay en el poder y que deje la dirección en manos de los maoístas.
Die maoistische Partei, die über die meisten Parlamentarier verfügt, fordert, dass die machthabende Koalition zurücktritt und den Maoisten die Führung überlässt.
Korpustyp: EU DCEP
parlamentariaund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pleno ha reenviado el informe a comisión parlamentaria.
Im steuerlichen Bereich und bei der strukturellen Reform sei man nicht ehrgeizig genug gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Francesco Musotto
Änderung der Haushalts- und Finanzvorschriften der Europäischen Umweltagentur
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente, Solana participó el mismo miércoles en una reunión de la comisión parlamentaria de Asuntos Exteriores en Bruselas, donde se mostró optimista con respecto a la resolución del conflicto, "aunque queda mucho por hacer", dijo.
Javier Solana, der auch in den vorangegangen Treffen mit Russland und Georgien teilgenommen hatte, zeigte sich optimistisch und meinte, dass die EU gezeigt habe, dass sie, wenn sie geeint auftritt, Resultat vorweisen könne.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria también especifica que el régimen de ayuda previsto en el reglamento anterior -derogado mediante el presente reglamento- se seguirá aplicando en la campaña de comercialización que concluye en 2008.
Die Grundlage bleibt die Zwei-Staaten-Lösung und das Recht sowohl Israels auch der Palästinenser in gesicherten Grenzen zu leben, denn die Menschen in Israel und in Palästina sind durch die gleiche Würde verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Este grupo ha propuesto a la comisión parlamentaria que se dirija a los parlamentos de los Estados miembros para indagar más sobre la cuestión.
Ein Hauptquartier der EU würde eine Ergänzung zu den derzeitigen Befehlsstrukturen der NATO darstellen und die transatlantische Integrität der NATO nicht untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria pide a los Estados miembros que garanticen que todas las mujeres de entre 50 y 69 años puedan realizar una mamografía cada 2 años.
Eine enge und transparente Zusammenarbeit zwischen den Regulierungsbehörden und der Kommission wird verlangt, um Wettbewerbsverzerrungen vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
20080111STO18360 Nota de prensa (en inglés) Comisión parlamentaria de Mercado Interior y Protección del Consumidor Siga el Pleno en directo
20080111STO18360 Presse-Information zum Thema Live-Übertragung aus dem Plenum Vorschlag und Verfahrensdokumente Texte und Änderungsanträge im Plenum EP-Studie zu Verbraucherkredit-Richtlinie (EN)
Korpustyp: EU DCEP
La presidenta de la delegación parlamentaria, Mechtild Rothe, realizará esta noche una declaración al respecto.
Außerdem sollten Männer obligatorischen Vaterschaftsurlaub nehmen, um die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben für Mann und Frau gleichermaßen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
A través de esta compilación de artículos podrá seguir el camino seguido por el texto, así como descubrir todos los detalles de la visita realizada por una delegación de eurodiputados miembros de la comisión parlamentaria de Libertades Civiles a centros de detención de inmigrantes en Polonia o Dinamarca.
Die Rückführungsrichtlinie soll in naher Zukunft durch weitere Initiativen ergänzt werden, so etwa eine Richtlinie, die die legale Zuwanderung für Fachkräfte attraktiver und den Wechsel von einem EU-Land zum anderen für Zuwanderer leichter machen soll (sog. Blue-Card-Initiative).
Korpustyp: EU DCEP
parlamentariaparlamentarischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, señor Presidente en ejercicio, díganles ustedes que primero tiene que ratificarse esta Constitución, ya sea por vía parlamentaria o a través de un referendo.
Ich bitte Sie jedoch, werte Kollegen von den Regierungen und Herr amtierender Präsident, sagen Sie ihnen, dass sie diese Verfassung ratifizieren sollen, ob nun auf parlamentarischem Weg oder durch Referendum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le rindo homenaje como genuina representante de la escuela británica de conducta parlamentaria.
Frau Präsidentin, als echter Vertreterin der britischen Schule von parlamentarischem Benehmen möchte ich Ihnen meine Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según dice el propio Haz, su objetivo final es crear en el archipiélago un Estado basado en la sharia por vía parlamentaria, pero sus contactos personales con los dirigentes de Laskar Jihad apuntan más bien a una doble agenda política.
Nach eigenem Bekunden möchte er auf parlamentarischem Weg einen Sharia-Staat auf dem Archipel errichten. Seine persönlichen Kontakte zu den Führern des Laskar Jihad legen die Vermutung nahe, dass hier vielmehr ein politisches Doppelspiel getrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alientan a los Estados que todavía no lo han hecho a ratificar un texto que no tiene ya razón de ser, preferiblemente por vía parlamentaria, para que el debate solo se instaure realmente entre iniciados y se pueda forzar a los dos Estados «renegados» a que voten de nuevo sobre una Constitución.
Sie ermutigen die Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, einen Text, der keine Daseinsberechtigung mehr hat, zu ratifizieren, und zwar vorzugsweise auf parlamentarischem Wege, damit die Debatte wirklich nur zwischen Eingeweihten stattfindet, und man macht Druck auf die beiden „Renegatenstaaten“, erneut über eine Verfassung abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese día, el día de la Constitución, que podría ser concelebrado, incluso hacerse festivo posteriormente, en los veinticinco países de la Unión, cada país ratificará el Tratado constitucional con arreglo a su tradición y posibilidades jurídicas, unos por referendo, otros por la vía parlamentaria.
An diesem Tag, den wir zusammen als Verfassungstag begehen und der später zu einem öffentlichen Feiertag in allen 25 Unionsländern werden könnte, würde jedes Land seinen Verfassungsvertrag nach seinen Traditionen und rechtlichen Gepflogenheiten ratifizieren, d. h. durch Volksbefragung oder auf parlamentarischem Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, sobre el mismo tema, forma parte de la técnica parlamentaria tradicional que el texto más alejado del texto original, o incluso el texto más radical, en relación con el tema tratado, se someta a votación en primer lugar.
Zweitens wird nach parlamentarischem Brauch so verfahren, daß der vom ursprünglichen Text am weitesten entfernte Text zuerst zur Abstimmung gestellt wird oder der Text, in dem zu dem behandelten Thema die radikalste Position vertreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a nosotros como Parlamento se refiere, no hay ninguna razón para la autocomplacencia. Alguna para la vigilancia y la permanente presión parlamentaria hasta la concretización de las medidas puestas en marcha.
Was uns als Parlament betrifft, so besteht kein Grund zur Selbstgefälligkeit, sondern nur zu Wachsamkeit und permanentem parlamentarischem Druck, damit die in Gang gesetzten Maßnahmen konkretisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta haber obtenido la aprobación de Bruselas para reducir los impuestos sobre el precio del petróleo, pero ese hecho es tan sólo la consecuencia de los Tratados de Niza y Ámsterdam, que usted ratificó por vía parlamentaria.
Sie bedauern, dass Sie die Zustimmung aus Brüssel brauchen, um die Steuern auf Erdöl abzusenken. Aber das ist doch nur die Folge der Verträge von Nizza und von Amsterdam, die Sie auf parlamentarischem Wege ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los Estados miembros ratifica el Tratado de acuerdo con sus propias normas constitucionales, esto es, por la vía parlamentaria, mediante referéndum o por ambos medios a la vez.
Jeder Staat ratifiziert den Vertrag nach seinen eigenen Regeln: entweder auf parlamentarischem Wege oder über ein Referendum oder durch beide gleichzeitig.
Korpustyp: EU DCEP
parlamentariades
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión parlamentaria dedicará los próximos meses más atención a este asunto.
Sie vertreten allerdings die Auffassung, dass sich die Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses in den nächsten Monaten stärker auf dieses Thema konzentrieren wird.
Korpustyp: EU DCEP
Nota de prensa sobre el voto en comisión parlamentaria (en inglés) Informe sobre el estatuto y la financiación de los partidos políticos a escala europea Los partidos políticos europeos, a debate Preguntas y respuestas sobre la iniciativa ciudadana
Pressemitteilung (Englisch) Bericht zu politischen Parteien auf europäischer Ebene Artikel zu europäischen Parteien (Englisch) Artikel zur Reform des Wahlsystems Fragen und Antworten zu Bürgerinitiativen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
El mismo jueves podrá ver también en vivo la audiencia conjunta de la comisión de Seguridad y Defensa con la asamblea parlamentaria de la OTAN sobre las relaciones trasatlánticas en torno a la seguridad.
Im Kulturausschuss geht es um die Zukunft des Öffentlichen Rundfunks (Donnerstag 10:00-12:30 Uhr) und im Ausschuss für Sicherheit und Verteidigung um die transatlantische Zusammenarbeit in der Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Aseguró que "' estamos avanzando hacia un consenso ", y se felicitó de que la comisión parlamentaria reconozca " la necesidad de la reforma ".
Die Kommission greife auf Zahlen des Rechnungshofes zurück, die nicht mehr zutreffend seien, und gefährde 15.000 Arbeitsplätze im ländlichen Raum.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente parlamentaria, la liberal holandesa Jeanine HENNIS-PLASSCHAERT , ha subrayado que "el Consejo no ha sido lo suficientemente exigente en lo que a la protección de datos se refiere".
Der Rat sei, was den Datenschutz angehe, "nicht stark genug" gewesen, so die Berichterstatterin des EP Jeanine HENNIS-PLASSCHAERT (ALDE, Niederlande).
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la comisión parlamentaria plantea la posibilidad de crear un programa comunitario sobre la renovación de los buques de carga, en especial los destinados al cabotaje y al transporte fluvial (§15 y 27).
Hauptpunkte des Vorschlags sind die Einrichtung nationaler Anlaufstellen des EJN, die Klarstellung der Beziehung zu Eurojust, die Einrichtung eines gesicherten Telekommunikationsnetzes sowie Betonung der Fortbildung von Vertretern der Justizberufe.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria subraya la necesidad de divulgar los nombres de los miembros de los grupos de presión que se reúnan a título individual con los comisarios (25).
Die Bekämpfung des Terrorismus müsse daher eine Priorität der EU bleiben und zugleich müsse das Engagement auf diesem Gebiet gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria subraya la importancia de permitir a vehículos concretos superar los límites de emisión para evitar "excesivas perturbaciones" en el mercado automovilístico.
Bei einem Ausstieg aus der Kernenergie seien die Ziele in Bezug auf die Verringerung der Treibhausgasemissionen und die Bekämpfung des Klimawandels "nicht zu erreichen".
Korpustyp: EU DCEP
parlamentariaParlamentarierin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Una posición ciertamente muy curiosa tratándose de una parlamentaria!
Fürwahr eine sehr merkwürdige Position für eine Parlamentarierin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha advertido con satisfacción, señora Comisaria, que usted se dirige reiteradamente a los diputados como "queridos colegas", lo cual es un signo de la nostalgia que usted siente de sus tiempos recientes de parlamentaria.
Das Präsidium hat mit Befriedigung zur Kenntnis genommen, dass Sie sich wiederholt mit den Worten "Liebe Kolleginnen und Kollegen " an die Abgeordneten wenden, was ein Zeichen für die Nostalgie ist, mit der Sie an Ihre noch nicht lange zurückliegende Zeit als Parlamentarierin denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de parlamentaria, yo no estoy satisfecha, desde luego, con la manera de proceder del Consejo.
Als Parlamentarierin bin ich mit der Vorgangsweise des Rates allerdings nicht zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nota que usted ha sido parlamentaria y entiende los problemas e inquietudes del Parlamento.
Es ist zu merken, dass Sie selbst Parlamentarierin gewesen sind und die Probleme und Sorgen des Parlaments verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es Malalai Joya, una joven parlamentaria que, tras haber criticado el poder de los señores de la guerra en el Gobierno y en el Parlamento, simplemente fue expulsada de este último.
Zweitens möchte ich Malalai Joya nennen, eine junge Parlamentarierin, die nach ihrer Kritik an den selbsternannten Machthabern in Regierung und Parlament einfach aus dem Parlament ausgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como parlamentaria le pido amparo para esta Asamblea y respeto para los diputados.
Herr Präsident, als Parlamentarierin bitte ich um Schutz für dieses Hohe Haus und um Respekt für die Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, los ciudadanos y ciudadanas dijeron, y no solo por consideración hacia mí en mi calidad de diputada, no solo como un derecho que una parlamentaria debe reivindicar para sí y en nombre de la población: ¡Exigimos la legitimación de esta magnífica oportunidad!
Selbstverständlich, haben die Bürgerinnen und Bürger gesagt, nicht nur aus Achtung vor Dir als Abgeordnete, nicht nur als Recht, das eine Parlamentarierin für sich und im Auftrag der Bevölkerung fordern muss: Wir verlangen für diese wunderbare Möglichkeit eine demokratische Legitimierung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentariaFraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta no es realmente una intervención a favor, sino tan solo la expresión de la opinión de mi comisión parlamentaria, que está a favor.
Dies ist eigentlich keine Wortmeldung dafür, sondern nur die Wortmeldung meines Ausschusses. Meine Fraktion spricht sich dafür aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Delegación parlamentaria, que mantuvo conversaciones en Doha con muchas otras delegaciones participantes, ha lamentado que el Congreso de EEUU no haya enviado a sus representantes a Doha.
Nach zahlreichen Gesprächen mit Delegationen, die in Doha teilgenommen haben, hält es unsere Fraktion für bedauerlich, dass der US-Kongress keine Vertreter nach Doha entsandt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta llamativa la evolución que ha experimentado con el paso de los años la comisión parlamentaria de Peticiones.
Der spanische EU-Abgeordnete Willy Meyer von der Fraktion der Linken ist verantwortlich für den Jahresbericht des Petitionsausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
Una enmienda adoptada señala que el trabajo de la comisión parlamentaria "no ha revelado hasta la fecha evidencia o prueba alguna de la existencia de prisiones secretas en la UE".
Geheime Haftanstalten In einem heute angenommen Änderungsantrag der EVP-ED Fraktion erklären die Abgeordneten, dass die Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses bisher keine Beweismittel oder Beweise für die Existenz geheimer Gefängnisse in der EU offenbart hat.
Korpustyp: EU DCEP
20061114STO12683 La directiva de servicios sale del punto muerto Comisión parlamentaria de Mercado Interior y Protección del Consumidor Libre circulación de servicios: el PE da un paso hacia adelante "Modo de empleo" de la directiva de servicios Todos los documentos relacionados
Vorausgesetzt die Mehrheit des Parlaments folgt der Berichterstatterin und der Empfehlung des Ausschusses, die auch von der Fraktion der „Europäischen Volkspartei - Europäische Demokraten“ (der größten Fraktion) getragen wird, könnte die Richtlinie noch binnen Jahresfrist verabschiedetet werden.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
pregunta parlamentariaparlamentarische Anfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su respuesta a mi preguntaparlamentaria E-4254/05 , la Comisión afirma lo siguiente: —
In ihrer Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage E-4254/05 gab die Kommission an, dass: —
Korpustyp: EU DCEP
En febrero de 2005, presenté una preguntaparlamentaria con el mismo título (E‑0801/05).
Im Februar 2005 habe ich eine parlamentarischeAnfrage zum oben genannten Thema eingereicht ( E-0801/05 ).
Korpustyp: EU DCEP
Véase la preguntaparlamentaria E-5819/2010, respondida el 31.8.2010.
Siehe parlamentarischeAnfrage E-5819/2010, beantwortet am 31.8.2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su respuesta a la preguntaparlamentaria E‑5320/08, la Comisión confirmó que hasta ahora no había cumplido esta obligación.
In ihrer Antwort auf die parlamentarischeAnfrage E-5320/08 bestätigt die Kommission, dass sie dieser Pflicht bislang nicht nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que esta preguntaparlamentaria es inoportuna e imprudente.
Nach meiner Meinung ist diese parlamentarischeAnfrage unopportun und unüberlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay datos que debo compartir y que no puedo recoger en una preguntaparlamentaria.
Einige der Hinweise kann ich nicht in eine parlamentarischeAnfrage aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Me preocupa la última frase de la respuesta de la señora Ferrero-Waldner a la preguntaparlamentaria sobre el informe de ACM (E‑2522/07).
Der Verfasser der Anfrage ist über den Schlussteil der Antwort von Frau Ferrero-Waldner auf die parlamentarischeAnfrage zu dem ACF-Bericht ( E-2522/07 ) beunruhigt.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Comisario, me gustaría recordarle la respuesta que me dio a la preguntaparlamentaria sobre la validez de los reglamentos actuales.
Herr Kommissar! Ich möchte Sie an Ihre Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage zur Gültigkeit der derzeitigen Verordnungen erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo la preguntaparlamentaria fue respaldada por esa gran mayoría en la Comisión, algo que agradezco mucho.
Die parlamentarischeAnfrage ist deshalb im Ausschuss auch mit großer Mehrheit angenommen worden, und das begrüße ich außerordentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su respuesta a mi preguntaparlamentaria E 2689-04 se me plantean las siguientes dudas: 1.
Nach der Antwort der Kommission auf meine parlamentarischeAnfrage E-2689/04 bleiben folgende Unklarheiten bestehen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
delegación parlamentariaParlamentsdelegation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo encabecé la delegaciónparlamentaria a Buenos Aires.
Herr Präsident, ich habe die Parlamentsdelegation nach Buenos Aires geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última visita de la delegaciónparlamentaria, pudimos observar que muchos israelíes han depositado grandes esperanzas en la Unión Europea.
Während des jüngsten Besuchs der Parlamentsdelegation in Israel spürten wir, dass zahlreiche Israelis hoch gesteckte Erwartungen an die Europäische Union knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, en primer lugar, debemos esperar al informe de la delegaciónparlamentaria.
Man sollte zuerst den Bericht der Parlamentsdelegation abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la conciliación, la delegaciónparlamentaria en un principio pareció decidida a persistir en el punto de vista adoptado previamente por el Parlamento.
In der Vermittlung schien die Parlamentsdelegation zunächst fest entschlossen, die früher von dem Parlament festgelegte Linie durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de dos semanas, una delegaciónparlamentaria se trasladará a Bangladesh con motivo de la catástrofe de las inundaciones.
In zwei Wochen wird eine Parlamentsdelegation wegen der verheerenden Flutkatastrophen nach Bangladesch fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo entre el Consejo y la delegaciónparlamentaria sobre los principales elementos del presupuesto de 2006 se cerró finalmente con el mejor ánimo de cooperación y compromiso.
Rat und Parlamentsdelegation konnten sich letztendlich im besten Geiste der Zusammenarbeit und der Kompromissbereitschaft über die Hauptelemente des Haushalts 2006 einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la mayoría de estas preguntas se han formulado tras la visita de una delegaciónparlamentaria en junio.
Die vorliegenden Anfragen wurden zum größten Teil im Anschluss an einen Besuch einer Parlamentsdelegation im Juni eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos aquí a una delegaciónparlamentaria de Noruega que desea discutir esta cuestión con nosotros.
Heute besucht eine Parlamentsdelegation aus Norwegen das Parlament und möchte diese Angelegenheit mit uns diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada -como ha informado antes el colega Oostlander- recibimos la visita de una delegaciónparlamentaria rusa.
Wir hatten - das hat der Kollege Oostlander vorhin berichtet - in der vergangenen Woche hier im Hause Besuch von einer russischen Parlamentsdelegation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión también había presentado otros cálculos, no logré salirme con la mía en la delegaciónparlamentaria.
Es gab auch andere Berechnungen der Kommission, aber da konnte ich mich in der Parlamentsdelegation nicht durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesión parlamentariaParlamentssitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visité Azerbaiyán durante cada sesiónparlamentaria conjunta.
Ich habe Aserbaidschan bei jeder gemeinsamen Parlamentssitzung besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, hoy estamos participando en una sesiónparlamentaria en la que se están debatiendo asuntos decisivos para los ciudadanos europeos y para Europa.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir erleben heute eine Parlamentssitzung, in der Themen erörtert werden, die für die europäischen Bürger und für Europa entscheidend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Se habló mucho sobre el idioma eslovaco durante la última sesiónparlamentaria, al igual que ha ocurrido hoy.
(HU) Es wurde genau wie heute während der letzten Parlamentssitzung viel über die slowakische Sprachgesetzgebung gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país sigue sumido en una profunda crisis política: el 24 de marzo, la sesiónparlamentaria para elegir al Presidente se aplazó por decimoséptima vez desde noviembre de 2007.
Die tiefe politische Krise dauert an: Am 24. März wurde die für die Präsidentenwahl anberaumte Parlamentssitzung seit November 2007 zum siebzehnten Mal verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se realizó por primera vez en la historia de la humanidad, o al menos de Europa, una transmisión en directo por Internet de una sesiónparlamentaria, a saber, el debate sobre el futuro en el pleno del parlamento finlandés.
Heute gab es die erste Internet-Livesendung einer Parlamentssitzung in der Geschichte der Welt, zumindest aber Europas, nämlich der Zukunftsdebatte im Finnischen Reichstag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera informarles ahora sobre los graves incidentes ocurridos desde nuestra última sesiónparlamentaria en Alemania -donde este verano se desarrolló un gran debate sobre el racismo-, con el fin de que se preste mayor atención a estos hechos.
Ich möchte nun aus Deutschland berichten, wo im Sommer eine große Debatte über Rassismus stattgefunden hat, welche schwerwiegenden Vorfälle seit der letzten Parlamentssitzung stattgefunden haben, um die Aufmerksamkeit dafür zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
votación parlamentariaparlamentarische Abstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento en que se vota sobre el proyecto de Tratado Constitucional en referendo o por votaciónparlamentaria, sabemos hasta qué punto es esencial la información a los ciudadanos.
Zu einer Zeit, da die Ratifizierungen des Verfassungsentwurfs durch Volksentscheid bzw. durch parlamentarischeAbstimmung erfolgen, wissen wir alle, wie notwendig die Information der Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Tratado de Lisboa, aprobado recientemente bien mediante votaciónparlamentaria o bien mediante referéndum, remodelará los fundamentos jurídicos, los objetivos, los instrumentos y los métodos de toma de decisiones de las políticas relativas al ELSJ,
in der Erwägung, dass die Rechtsgrundlagen, Zielsetzungen, Instrumente und Beschlussfassungsmethoden der Politik im Zusammenhang mit dem RFSR durch den Vertrag von Lissabon, der kürzlich entweder durch parlamentarischeAbstimmung oder durch Volksabstimmung angenommenen wurde, eine Neugestaltung erfahren werden,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el Tratado de Lisboa, aprobado recientemente bien mediante votaciónparlamentaria o bien mediante referéndum, remodelará los fundamentos jurídicos, los objetivos, los instrumentos y los métodos de toma de decisiones de las políticas relativas al ELSJ,
C. in der Erwägung, dass die Rechtsgrundlagen, Zielsetzungen, Instrumente und Beschlussfassungsmethoden der Politik im Zusammenhang mit dem RFSR durch den Vertrag von Lissabon, der kürzlich entweder durch parlamentarischeAbstimmung oder durch Volksabstimmung angenommenen wurde, eine Neugestaltung erfahren werden,
Korpustyp: EU DCEP
cámara parlamentariaParlamentskammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, que ya detenta un monopolio de la iniciativa, se apropiaría así del poder ejecutivo europeo, para convertirse en el Gobierno de la Unión Europea, ya que el Consejo se limitaría a desempeñar un papel de segunda cámaraparlamentaria, que se pronuncia por mayoría.
Die Kommission, die bereits das Initiativmonopol innehat, würde sich auf diese Weise auch die gemeinschaftliche Ausführungsbefugnis sichern, um zur Regierung der Europäischen Union zu werden, wodurch der Rat auf die Rolle der zweiten Parlamentskammer mit Mehrheitsentscheidungen beschränkt würde.
A iniciativa del PE, en mayo de 2011 se constituyó una nueva asambleaparlamentaria que congrega a eurodiputados y miembros de los parlamentos nacionales de los países de la asociación oriental – Euronest.
ES
Auf Initiative des EP wurde im Mai 2011 mit Euronest eine neue parlamentarischeVersammlung geschaffen, die Abgeordneten und Mitglieder der nationalen Parlamente der Länder der Östlichen Partnerschaft zusammenführt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea Occidental y su asambleaparlamentaria tampoco son el mecanismo adecuado para garantizar un control efectivo.
Die Westeuropäische Union und deren parlamentarischeVersammlung sind auch nicht das geeignete Instrument, um eine wirksame Kontrolle sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a este mandato mejorado para el Director General ha de existir un control democrático por parte de una asambleaparlamentaria.
Einem solch gestärkten Mandat des Generaldirektors sollte dann allerdings demokratische Kontrolle durch eine parlamentarischeVersammlung gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la OMC tiene una necesidad urgente de una asambleaparlamentaria que la acompañe.
Zweitens, die Begleitung der WTO durch eine parlamentarischeVersammlung ist dringend notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede profundizar en la democracia mediante la instauración de una asambleaparlamentaria en la OMC.
Die Demokratie kann verstärkt werden, indem eine parlamentarischeVersammlung innerhalb der WTO eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida se ha previsto en el programa de trabajo de la Comisión que se logren avances con la asambleaparlamentaria?
Wieweit ist im Arbeitsprogramm der Kommission eigentlich vorgesehen, die parlamentarischeVersammlung voranzubringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una asambleaparlamentaria que se reúna periódicamente y supervise el trabajo que se realiza alrededor de la mesa de negociaciones de la OMC.
Wir brauchen eine parlamentarischeVersammlung, die sich regelmäßig trifft und die Arbeit am Verhandlungstisch der WTO überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existe una conferencia interparlamentaria, pero el Parlamento Europeo quiere ahora crear una asambleaparlamentaria con una secretaría permanente.
Die gegenwärtige Interparlamentarische Konferenz soll nach dem Willen des Europäischen Parlaments durch eine parlamentarischeVersammlung mit einem Ständigen Sekretariat ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe centrarse en una asambleaparlamentaria activa de las Naciones Unidas, en la gobernanza y en una unidad de promoción de la democracia.
Im Mittelpunkt muss eine aktive parlamentarischeVersammlung der Vereinten Nationen stehen, die eine verantwortungsvolle Staatsführung und die Demokratie fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos lleva a pensar que existe la necesidad urgente de que se celebre una asambleaparlamentaria en este terreno.
Deshalb glauben wir, dass auch eine parlamentarischeVersammlung in diesem Bereich sehr wichtig ist.
La señora Hautala hablaba acertadamente de la investigaciónparlamentaria concluida el 22 de diciembre por Lituania.
Frau Hautala erwähnte zu Recht die am 22. Dezember von Litauen beschlossene parlamentarischeUntersuchung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que debe realizarse una investigaciónparlamentaria para determinar:
vertritt die Auffassung, dass eine parlamentarischeUntersuchung durchgeführt werden muss, um zu klären,
Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo con el Comisario Frattini en que una investigaciónparlamentaria no es suficiente.
Ich stimme Kommissar Frattini zu, dass eine parlamentarischeUntersuchung nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría hacerse mediante una investigaciónparlamentaria.
Dies könnte durch eine parlamentarischeUntersuchung ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que se encontró algo en Lituania y se estableció una investigaciónparlamentaria en dicho país.
Heute wissen wir, dass man in Litauen etwas gefunden hat, und es wurde in diesem Land eine parlamentarischeUntersuchung eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, exigimos una investigaciónparlamentaria.
Darüber hinaus fordern wir eine parlamentarischeUntersuchung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, pido al Gobierno que emprenda de inmediato una investigaciónparlamentaria a fondo en el Dáil sobre el uso del territorio irlandés en el circuito de entregas de la CIA.
Deshalb fordere ich die Regierung auf, im irischen Unterhaus unverzüglich eine umfassende parlamentarischeUntersuchung über die Nutzung des irischen Hoheitsgebiets im Rahmen der Überstellungen der CIA einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apelo a usted para que vuelva a abrir la investigaciónparlamentaria y convoque de nuevo a la comisión provisional sobre la entrega extraordinaria y el encarcelamiento de los prisioneros de la CIA en Europa.
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, die parlamentarischeUntersuchung wieder aufzunehmen und den nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen wieder einzuberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda no se ha producido ninguna investigaciónparlamentaria; el Parlamento no ha examinado las actividades de los servicios de seguridad irlandeses y no se ha realizado inspección alguna de los aviones de la CIA.
Es hat in Irland keine parlamentarischeUntersuchung stattgefunden; es gab keine parlamentarische Prüfung der Sicherheitsdienste in Irland, und es gab keine Inspektion von CIA-Flugzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, señor Presidente, he de decir en nombre de mi Grupo que la investigaciónparlamentaria ha evidenciado lo desconcertante que puede ser un brote de enfermedades animales.
Gleichzeitig, Herr Präsident, muss ich im Namen meiner Fraktion sagen, dass uns die parlamentarischeUntersuchung gelehrt hat, wie verheerend der Ausbruch von Tierkrankheiten sein kann.
Y por último, destacaría la diplomaciaparlamentaria, las relaciones con terceros países.
Und schließlich würde ich die parlamentarischeDiplomatie hervorheben, die Beziehungen mit Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
Y para responder a esta demanda de Europa, hemos desarrollado lo que se llama ya la diplomaciaparlamentaria.
Als Reaktion auf diese Forderung nach Europa haben wir eine Vorgehensweise entwickelt, die mittlerweile "parlamentarischeDiplomatie" genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no sólo pretende controlar la política exterior y hacer recomendaciones que sirvan de fundamento para las soluciones y decisiones de los Gobiernos, sino también contribuir a la elaboración de su propia política exterior; yo lo llamo "diplomaciaparlamentaria", puesto que recae en nuestra competencia a nivel parlamentario.
Zielsetzung des Europäischen Parlaments ist es, nicht nur die Außenpolitik zu überprüfen, Empfehlungen vorzulegen, auf denen Lösungen und Alternativen der Exekutive aufbauen können, sondern auch in seine eigene Außenpolitikgestaltung zu investieren, was ich "parlamentarischeDiplomatie" nenne, da es im Rahmen unserer Zuständigkeit auf parlamentarischer Ebene erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mayoría parlamentariaparlamentarische Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado de sus fracasos internacionales, Erdogan parece haber decidido concentrar en lo adelante sus esfuerzos en recuperar el control de su mayoríaparlamentaria.
Angesichts seiner internationalen Erfolglosigkeit scheint Recep Tayyip Erdoğan nun seine Energie der Wiedergewinnung der Kontrolle über seine parlamentarischeMehrheit zu widmen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la mayoría previa pierde las elecciones y es reemplazada por un nuevo gobierno o una nueva mayoríaparlamentaria.
Die vorherige Mehrheit verliert die Wahlen und wird durch eine neue Regierung oder eine neue parlamentarischeMehrheit ersetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un tema muy sensible y delicado, y sin duda sería conveniente que contara con una amplia mayoríaparlamentaria.
Das ist ein hochsensibles, sehr delikates Thema, bei dem es sicher sinnvoll ist, eine breite parlamentarischeMehrheit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conociendo su capacidad de persuasión, conseguirá una mayoríaparlamentaria.
In Anbetracht seiner Überzeugungskraft wird er auch eine parlamentarischeMehrheit erringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la mayoríaparlamentaria debe reconocer oficialmente la ilegitimidad de Lahoud.
Drittens muss die parlamentarischeMehrheit anerkennen, dass Lahouds Präsidentschaft unrechtmäßig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La coalición del Primer Ministro Barak es muy frágil y recientemente perdió su mayoríaparlamentaria.
Die Position von Premierminister Barak leidet unter der sehr fragilen Koalition, erst kürzlich verlor er die parlamentarischeMehrheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sharon sólo logró conservar su mayoríaparlamentaria incluyendo al Partido del Trabajo de Shimon Peres en su gabinete.
Nur indem er die Arbeiterpartei von Shimon Peres in sein Kabinett holte, konnte Sharon die parlamentarischeMehrheit beibehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho eso, los líderes del 14 de marzo, que controla una mayoríaparlamentaria, bloquearán cualquier medida que resucite el domino sirio.
März, die über eine parlamentarischeMehrheit verfügt, sich jeder Bestrebung entgegenstellen, die eine Erneuerung der syrischen Vorherrschaft bedeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vacaciones parlamentariasParlamentsferien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazo de tres meses quedará en suspenso durante las vacacionesparlamentarias.
Die Dreimonatsfrist wird durch die Parlamentsferien unterbrochen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no adoptará actos delegados durante los períodos de vacacionesparlamentarias ni en las dos semanas inmediatamente anteriores a dichas vacaciones.
Während der Parlamentsferien oder in den beiden diesen unmittelbar vorausgehenden Wochen nimmt die Kommission keine delegierten Rechtsakte an.
Korpustyp: EU DCEP
El plazo de tres meses se suspende durante las vacacionesparlamentarias.
Die Dreimonatsfrist wird durch die Parlamentsferien unterbrochen.
Korpustyp: EU DCEP
comisión parlamentariaAusschuss des Parlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la semana pasada, me encontraba en visita oficial en Grecia con una comisiónparlamentaria.
Herr Präsident, letzte Woche weilte ich mit einem Ausschuss des Parlaments zu einem offiziellen Besuch in Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que elabore, conjuntamente con la comisiónparlamentaria competente, orientaciones para la detección y evaluación de las amenazas;
fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit dem zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments Leitlinien für die Erkennung und Bewertung von Bedrohungen auszuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿podría examinarla la comisiónparlamentaria responsable del procedimiento de aprobación de la gestión?
Falls ja, kann der für das Entlastungsverfahren zuständige Ausschuss des Parlaments darin Einsicht nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
El informe, que fue aprobado unánimemente por la comisiónparlamentaria responsable, va más lejos.
Der Bericht, der im federführenden Ausschuss dieses Parlaments einstimmig angenommen wurde, geht noch viel weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden presentar proyectos de enmienda una comisiónparlamentaria o 37 diputados como mínimo.
Die Abänderungsentwürfe können von einem Ausschuss des Parlaments oder mindestens 37 Mitgliedern eingereicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la comparecencia de la candidata propuesta ante la comisiónparlamentaria competente, el 1 de abril de 2008,
in Kenntnis der Anhörung des designierten Mitglieds der Kommission vor dem zuständigen Ausschuss des Parlaments am 1. April 2008,
Korpustyp: EU DCEP
En casos debidamente justificados, la información se facilitará a más de una comisiónparlamentaria.
In hinreichend begründeten Fällen wird mehr als ein Ausschuss des Parlaments unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicita al CESE que informe a la comisiónparlamentaria competente para el procedimiento de aprobación de la gestión sobre los siguientes aspectos:
fordert den EWSA auf, dem für das Entlastungsverfahren zuständigen Ausschuss des Parlaments über Folgendes Bericht zu erstatten:
Korpustyp: EU DCEP
Cada comisiónparlamentaria informará regularmente sobre el resultado de esas reuniones a la Conferencia de Presidentes de Comisión.
Jeder Ausschuss des Parlaments berichtet der Konferenz der Ausschussvorsitzenden regelmäßig über das Ergebnis dieser Sitzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al CESE que proporcione a la comisiónparlamentaria competente para el procedimiento de aprobación de la gestión información adicional sobre las supuestas irregularidades;
fordert den EWSA auf, dem für das Entlastungsverfahren zuständigen Ausschuss des Parlaments weitere Informationen über die mutmaßlichen Unregelmäßigkeiten zur Verfügung zu stellen
Korpustyp: EU DCEP
comisión parlamentariaparlamentarischer Ausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisiónparlamentaria especial para la Protección de la Comunicación y la Intimidad
Spezieller parlamentarischerAusschuss für den Schutz der Kommunikation und der Privatsphäre.
Korpustyp: EU DCEP
iniciativa parlamentariaGesetzesinitiative des Parlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un Estado miembro presente una iniciativa legislativa en virtud del artículo 34 del Tratado de la Unión Europea, la Comisión informará al Parlamento, a petición de éste, ante la comisión parlamentaria competente, respecto de su posición sobre dicha iniciativa.
Unterbreitet ein Mitgliedstaat eine Gesetzesinitiative gemäß Artikel 34 des Vertrags über die Europäische Union, so unterrichtet die Kommission das Parlament auf dessen Ersuchen über ihren Standpunkt zu dieser Initiative im zuständigen Ausschuss des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo podría ciertamente atribuirse su creación, puesto que fue una iniciativaparlamentaria recogida en Maastricht, pero creemos que la entidad político-institucional de la Oficina del Defensor del Pueblo requiere el tratamiento específico que le conceden las enmiendas que presenta el proyecto de resolución.
Gewiß könnte sich das Europäische Parlament als Urheber dieses Amtes bezeichnen, denn schließlich handelt es sich um eine in Maastricht aufgenommene Gesetzesinitiative des Parlaments. Wir sind allerdings der Ansicht, daß das politisch-institutionelle Organ des Büros des Bürgerbeauftragten der besonderen Behandlung bedarf, die ihm in den im Entwurf der Entschließung enthaltenen Änderungsanträgen zugestanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
troika parlamentariaparlamentarische Troika
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los distintos procesos electorales celebrados desde 1996 han sido calificados por la troikaparlamentaria como carentes de garantías efectivas para el ejercicio de la democracia.
Bei den verschiedenen seit 1996 durchgeführten Wahlen kritisierte die parlamentarischeTroika einen Mangel an echten Garantien für das Bestehen einer Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugerimos que la iniciativa Euronest del Parlamento Europeo se convirtiese en una parte integral de la Asociación Oriental y que se estableciese una troikaparlamentaria de la Asociación Oriental para el Parlamento Europeo, la OSCE y el Consejo de Europa.
Wir haben den Vorschlag unterbreitet, die Euronest-Initiative des Europäischen Parlaments zu einem festen Bestandteil der Östlichen Partnerschaft zu machen und eine aus dem Europäischen Parlament, der OSZE und dem Europarat bestehende parlamentarischeTroika für die Östliche Partnerschaft zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmunidad parlamentariaparlamentarische Immunität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cargos presentados contra los siete parlamentarios indicados supra quedaron sobreseídos, al parecer por gozar éstos de inmunidadparlamentaria.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En efecto, el principio de la inmunidadparlamentaria sorprende hoy en día.
Der Grundsatz, auf dem parlamentarischeImmunität beruht, ist doch heutzutage schockierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de marzo de 2000, la Suprema Corte de Justicia guatemalteca le retiró su inmunidadparlamentaria por fraude, falsificación de documentos y la destrucción de pruebas en conexión con un incidente de evasión de impuestos.
Am 5. März 2001 entzog ihm der oberste Gerichtshof Guatemalas wegen Betrugs, Urkundenfälschung und Vernichtung von Beweismitteln in einer Steuerhinterziehungssache seine parlamentarischeImmunität.
Hago hincapié en mi esperanza de que la cooperaciónparlamentaria siga teniendo un papel importante en ese proceso.
Ich betone meine Hoffnung, dass parlamentarischeZusammenarbeit in diesem Prozess auch weiterhin eine wichtige Rolle spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que consulten al Parlamento Europeo en lo tocante a los acuerdos sobre cooperaciónparlamentaria;
das Europäische Parlament in Bezug auf die Regelungen betreffend die parlamentarischeZusammenarbeit zu konsultieren;
Korpustyp: EU DCEP
ar) que consulten al Parlamento Europeo en lo tocante a los acuerdos sobre cooperaciónparlamentaria;
ar) das Europäische Parlament in Bezug auf die Regelungen betreffend die parlamentarischeZusammenarbeit zu konsultieren;
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos ahora reforzar aún más la dimensión parlamentaria de nuestra cooperación.
Wir hoffen nun, die parlamentarische Dimension unserer Zusammenarbeit noch zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que consulten al Parlamento Europeo en relación con las disposición en materia de cooperaciónparlamentaria;
das Europäische Parlament zu den Bestimmungen für die parlamentarischeZusammenarbeit zu konsultieren;
Korpustyp: EU DCEP
(am) que consulten al Parlamento Europeo en relación con las disposición en materia de cooperaciónparlamentaria;
am) das Europäische Parlament zu den Bestimmungen für die parlamentarischeZusammenarbeit zu konsultieren;
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a la región mediterránea, hemos debatido la opción de estrechar también la cooperaciónparlamentaria.
Wir haben im Zusammenhang mit dem Mittelmeerraum darüber diskutiert, dass es auch eine engere parlamentarischeZusammenarbeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es revitalizarla con el fin de otorgar una dimensión parlamentaria al diálogo y la cooperación en el Mediterráneo.
Das Ziel ist ihre Neubelebung, um dem Dialog und der Zusammenarbeit im Mittelmeerraum eine parlamentarische Dimension zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– la necesidad de profundizar en la cooperaciónparlamentaria entre el PE y los Parlamentos nacionales.
– die parlamentarischeZusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten muss vertieft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es de gran importancia que todas las formas de cooperación interparlamentaria sean conformes con dos principios subyacentes, a saber, mayor eficacia y democratización parlamentaria.
Es ist sehr wichtig, dass alle Formen der interparlamentarischen Zusammenarbeit zwei grundlegenden Prinzipien entsprechen: größere Effizienz und parlamentarische Demokratisierung.
Korpustyp: EU DCEP
ley parlamentariaGesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una leyparlamentaria.
So will es das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Unión Parlamentaria EuropeaEuropäische Parlamentarische Union
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UniónEuropea debe seguir de cerca las negociaciones y la evolución de los AAE, y la Asamblea Parlamentaria lo ha hecho.
Die EuropäischeUnion muss die Entwicklung der WPA und die Verhandlungen über diese genau verfolgen, und die Paritätische Parlamentarische Versammlung hat dies gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
V. Observando que tanto la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa como la UniónEuropea han instado en repetidas ocasiones a Belarús a que proceda a abolir la pena de muerte,
V. unter Hinweis darauf, dass sowohl die Parlamentarische Versammlung des Europarates als auch die EuropäischeUnion Belarus wiederholt mit Nachdruck aufgefordert haben, die Todesstrafe abzuschaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Todos somos conscientes de que, aunque la Unión Europea occidental lleva un tiempo integrada en la UniónEuropea, su Asamblea Parlamentaria sigue existiendo, con el argumento de que los parlamentos nacionales deben seguir reuniéndose de forma regular, puesto que el Parlamento Europeo aún no posee derechos de control.
Wir wissen, dass immer noch - obwohl die Westeuropäische Union inzwischen in die EuropäischeUnion integriert ist - eine Parlamentarische Versammlung der Westeuropäischen Union weiterbesteht mit dem Argument, die nationalen Parlamente müssten sich weiter regelmäßig treffen, da das Europäische Parlament noch nicht die Rechte der Kontrolle habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente considera que la UniónEuropea debería utilizar todos sus recursos diplomáticos y financieros, tales como la iniciativa de la Asociación Oriental, la Asamblea Parlamentaria Euronest y las diversas formas de financiación europea, para lograr sus prioridades en las negociaciones que entable con los países que no son miembros de la UE.
Nach Ansicht der Berichterstatterin sollte die EuropäischeUnion alle ihre diplomatischen und finanziellen Ressourcen, wie z. B. die Initiative „Östliche Partnerschaft“, die Parlamentarische Versammlung EURONEST und verschiedene Formen europäischer Fördermittel, heranziehen, um ihre Prioritäten bei Verhandlungen mit Drittstaaten durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, su actividad no se ha limitado a la UniónEuropea: ha sido un Presidente activo de esta Cámara más allá de nuestras costas, contribuyendo al fomento de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea, al establecimiento de la Asamblea Parlamentaria Euro-Latinoamericana y muchas cosas más.
Ihr Wirken hat sich jedoch nicht auf die EuropäischeUnion beschränkt - Sie haben sich auch über die europäischen Grenzen hinaus als aktiver Präsident dieses Hohen Hauses erwiesen, durch Ihr Engagement für die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer, ihren Einsatz für die Bildung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika und vieles mehr.
Decide constituir una delegación en la AsambleaParlamentariaEuro-Latinoamericana;
beschließt, eine Delegation für die ParlamentarischeVersammlungEuropa-Lateinamerika einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Resoluciones de la AsambleaParlamentariaEuro-Latinoamericana de 20 de diciembre de 2007,
unter Hinweis auf die Entschließungen der ParlamentarischeVersammlungEuropa-Lateinamerika vom 20. Dezember 2007,
Korpustyp: EU DCEP
EuroLat, la AsambleaParlamentariaEuro-Latinoamericana, se creó tras la Cumbre de Viena de 2006 y ya ha realizado una contribución preciosa a la cooperación con la región, reforzando, en ambas partes, la voluntad democrática.
Eurolat, die ParlamentarischeVersammlungEuropa-Lateinamerika, wurde nach dem Gipfel von Wien im Jahr 2006 ins Leben gerufen; sie hat bereits einen wertvollen Beitrag zur Kooperation mit der Region geleistet und zugleich auf beiden Seiten diesen demokratischen Willen gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
x) pide que se prevea una comunicación regular por parte de las instituciones de la Unión Europea y del Gobierno mexicano al Parlamento Europeo , a la AsambleaParlamentariaEuro-Latinoamericana y a la Comisión Parlamentaria Mixta UE-México sobre el estado de la Asociación Estratégica y sobre el seguimiento de los trabajos realizados en el contexto de la misma;
x) fordert, dass das Europäische Parlament, die ParlamentarischeVersammlungEuropa-Lateinamerika und der Gemischte Parlamentarische Ausschuss EU-Mexiko von den Organen der Europäischen Union und der mexikanischen Regierung regelmäßig über den Stand der strategischen Partnerschaft und der in diesem Zusammenhang ergriffenen Maßnahmen unterrichtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, su actividad no se ha limitado a la Unión Europea: ha sido un Presidente activo de esta Cámara más allá de nuestras costas, contribuyendo al fomento de la AsambleaParlamentaria Euromediterránea, al establecimiento de la Asamblea Parlamentaria Euro-Latinoamericana y muchas cosas más.
Ihr Wirken hat sich jedoch nicht auf die Europäische Union beschränkt - Sie haben sich auch über die europäischen Grenzen hinaus als aktiver Präsident dieses Hohen Hauses erwiesen, durch Ihr Engagement für die ParlamentarischeVersammlung Europa-Mittelmeer, ihren Einsatz für die Bildung der Parlamentarischen VersammlungEuropa-Lateinamerika und vieles mehr.
Considerando que, tanto en el ámbito bilateral como en el marco del Acuerdo Global, la Unión Europea y México han reforzado sus contactos a todos los niveles y con todas las instituciones, y especialmente en el ámbito parlamentario con la Comisión Parlamentaria Mixta México-UE y con la AsambleaParlamentariaEuro-Latinoamericana,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und Mexiko sowohl im bilateralen Bereich als auch im Rahmen des Globalabkommens ihre Kontakte auf allen Ebenen und mit allen Institutionen, besonders im Bereich der parlamentarischen Zusammenarbeit im Rahmen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU-Mexiko und der EuroLat verstärkt haben,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parlamentaria
300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una ley parlamentaria.
So will es das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Elecciones parlamentarias en Rusia
Betrifft: Parlamentswahlen in Russland
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hace una comisión parlamentaria?
Welche Aufgaben nehmen die Ausschüsse wahr?
Korpustyp: EU DCEP
1) por las comisiones parlamentarias
1) Berichte der Ausschüsse
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elecciones parlamentarias en Afganistán
Betrifft: Parlamentswahl in Afghanistan
Korpustyp: EU DCEP
Suspensión de la inmunidad parlamentaria
Aufhebung der Immunität eines Mitglieds
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Salir con una parlamentaria demócrata?
Mit einer demokratischen Kongressabgeordneten ausgehen?