linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
parlamentaria Parlaments- 1 . .
[Weiteres]
parlamentaria Parlamentsabgeordnete 1

Verwendungsbeispiele

parlamentaria parlamentarischen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acogiendo con satisfacción la celebración de la audiencia parlamentaria anual en las Naciones Unidas, elemento permanente del programa de actos que tienen lugar en la Sede de las Naciones Unidas con motivo de los períodos de sesiones de la Asamblea General,
unter Begrüßung der jährlichen parlamentarischen Anhörungen als regelmäßiger Bestandteil des Veranstaltungsprogramms, das jeweils anlässlich der Tagungen der Generalversammlung am Amtssitz der Vereinten Nationen durchgeführt wird,
   Korpustyp: UN
Lo más rápidamente posible, el comité constitucional distribuye el proyecto de constitución de Palestina, basado en una fuerte democracia parlamentaria y un gabinete con un primer ministro con poderes ejecutivos, para someterlo a comentarios/debate público.
Der Verfassungsausschuss verteilt schnellstmöglich den Entwurf der palästinensischen Verfassung, der auf einer starken parlamentarischen Demokratie und einem Kabinett mit einem entscheidungsbefugten Premierminister basiert, so dass er öffentlich kommentiert/debattiert werden kann.
   Korpustyp: UN
Pide que se sigan desarrollando la audiencia parlamentaria anual en las Naciones Unidas y otras reuniones parlamentarias especializadas que se celebran en el contexto de las grandes reuniones de las Naciones Unidas, como actos conjuntos de las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria;
7. ruft dazu auf, die jährlichen parlamentarischen Anhörungen bei den Vereinten Nationen und die anderen im Rahmen der großen Tagungen der Vereinten Nationen abgehaltenen parlamentarischen Fachtagungen zu gemeinsamen Veranstaltungen der Vereinten Nationen und der Interparlamentarischen Union weiterzuentwickeln;
   Korpustyp: UN
Observando los resultados del Foro Parlamentario convocado por la Unión Interparlamentaria y el parlamento de Mongolia con ocasión de la Quinta Conferencia Internacional, y observando la labor de seguimiento realizada por la Unión Interparlamentaria para mejorar la democracia parlamentaria,
Kenntnis nehmend von den Ergebnissen des von der Interparlamentarischen Union und dem Parlament der Mongolei anlässlich der fünften Internationalen Konferenz veranstalteten Parlamentarierforums sowie von den Folgetätigkeiten, die die Interparlamentarische Union auf dem Gebiet der Stärkung der parlamentarischen Demokratie durchführt,
   Korpustyp: UN
En la sesión de 7 de octubre de 2009, el Presidente anunció, con arreglo al artículo 6, apartado 2, del Reglamento, que el 14 de julio de 2009 había recibido un suplicatorio remitido por las autoridades judiciales lituanas por el que se solicitaba la suspensión de la inmunidad parlamentaria de Viktor Uspaskich.
In der Sitzung vom 7. Oktober 2009 gab der Präsident gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Geschäftsordnung bekannt, dass er ein Schreiben der litauischen Justizbehörden vom 14. Juli 2009 mit dem Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Viktor Uspaskich erhalten habe.
   Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, el Parlamento Europeo designará representantes para asistir a las reuniones y estos deberán informar los antes posible de los resultados del procedimiento a la comisión parlamentaria pertinente.
Zu diesem Zweck benennt das Europäische Parlament maximal drei Vertreter, die an den Sitzungen teilnehmen und dem zuständigen parlamentarischen Ausschuss so bald wie möglich über die Ergebnisse der Ausschussarbeiten berichten.
   Korpustyp: EU DCEP
De la información que se ha facilitado a la comisión parlamentaria de investigación se deduce lo siguiente: a)
Aus Aussagen vor dem parlamentarischen Untersuchungsausschuss ging Folgendes hervor: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Atendiendo a la responsabilidad de cada comisión parlamentaria de verificar el fundamento jurídico, y en aplicación del artículo 35 del Reglamento del Parlamento, se ha consultado sobre el tema a la Comisión de Asuntos Jurídicos y se han introducido las enmiendas pertinentes.
Gemäß der generellen Verantwortung jedes parlamentarischen Ausschusses, die Rechtsgrundlage zu prüfen, wurde der Rechtsausschuss gemäß Artikel 35 der Geschäftsordnung des Parlaments in dieser Frage konsultiert, die entsprechenden Änderungsanträge wurden eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con los hechos y las cuestiones abordadas en esta pregunta parlamentaria, el Consejo señala no obstante que, al tratarse de la utilización de fondos comunitarios, corresponde a la Comisión aportar una respuesta sobre los demás elementos.
Was die in dieser parlamentarischen Anfrage zur Sprache gebrachten Sachverhalte und Fragen betrifft, so weist der Rat allerdings darauf hin, dass es in Bezug auf die Verwendung von Mitteln der Gemeinschaft Sache der Kommission ist, eine Antwort bezüglich der anderen Elemente zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Una respuesta parlamentaria a la pregunta E-4975/09 ofrecida por el Sr. Kallas en nombre de la Comisión el 19 de noviembre de 2009 afirmaba que: «A fecha 1 de octubre de 2009, había 1 136 ciudadanos británicos que recibían una pensión del régimen de pensiones de las instituciones comunitarias» (http://www.europarl.europa.eu/sides/getAllAnswers.do?reference=E-2009-4975&language=EN).
In der parlamentarischen Antwort auf die Anfrage E‑4975/09 erklärte Herr Kallas im Namen der Kommission am 19. November 2009: „Am 1. Oktober 2009 bezogen 1 136 britische Staatsangehörige eine Rente aus der Versorgungsregelung der europäischen Organe“ (http://www.europarl.europa.eu/sides/getAllAnswers.do?reference=E‑2009-4975&language=EN).
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monarquía parlamentaria parlamentarische Monarchie 4
pregunta parlamentaria parlamentarische Anfrage 104
delegación parlamentaria Parlamentsdelegation 40
sesión parlamentaria Parlamentssitzung 6
votación parlamentaria parlamentarische Abstimmung 3
cámara parlamentaria Parlamentskammer 1
asamblea parlamentaria parlamentarische Versammlung 34
investigación parlamentaria parlamentarische Untersuchung 14
diplomacia parlamentaria parlamentarische Diplomatie 3
mayoría parlamentaria parlamentarische Mehrheit 33
vacaciones parlamentarias Parlamentsferien 3
Asamblea Parlamentaria . .
biblioteca parlamentaria .
comisión parlamentaria Ausschuss des Parlaments 46 parlamentarischer Ausschuss 1 .
iniciativa parlamentaria Gesetzesinitiative des Parlaments 2
inviolabilidad parlamentaria .
troika parlamentaria parlamentarische Troika 2
inmunidad parlamentaria parlamentarische Immunität 231
asignación parlamentaria .
interpelación parlamentaria .
parlamentario | parlamentaria .
democracia parlamentaria parlamentarische Demokratie 145
cooperación parlamentaria parlamentarische Zusammenarbeit 42
ley parlamentaria Gesetz 1
instancia parlamentaria .
Comisión parlamentaria de asociación .
Centro de Documentación Parlamentaria .
Comisión Parlamentaria de Control . .
comisión parlamentaria mixta .
Sociedad Parlamentaria Europea . .
comisión parlamentaria de cooperación . .
Unión Parlamentaria Europea Europäische Parlamentarische Union 5 .
Comité de Asociación Parlamentaria .
Asamblea Parlamentaria Euromediterránea .
Asamblea Parlamentaria del Mediterráneo .
Asamblea Parlamentaria Euro-Latinoamericana Parlamentarische Versammlung Europa-Lateinamerika 5 EuroLat 1
Asamblea Parlamentaria Euronest .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parlamentaria

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una ley parlamentaria.
So will es das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Elecciones parlamentarias en Rusia
Betrifft: Parlamentswahlen in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hace una comisión parlamentaria?
Welche Aufgaben nehmen die Ausschüsse wahr?
   Korpustyp: EU DCEP
1) por las comisiones parlamentarias
1) Berichte der Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elecciones parlamentarias en Afganistán
Betrifft: Parlamentswahl in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
Suspensión de la inmunidad parlamentaria
Aufhebung der Immunität eines Mitglieds
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Salir con una parlamentaria demócrata?
Mit einer demokratischen Kongressabgeordneten ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Comisiones parlamentarias Comité de empleo ES
Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1) por las comisiones parlamentarias, informes:
1) von den Ausschüssen die Berichte
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las elecciones parlamentarias en Ucrania
zu den Parlamentswahlen in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Composición numérica de las comisiones parlamentarias (votación)
Mitgliederzahl in den Ausschüssen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Nombramientos en las comisiones parlamentarias (votación)
Benennungen in die Ausschüsse (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
parlamentaria o a dicho cargo público
diesem Gremium bzw. diesem Amtsträger
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las elecciones parlamentarias en Moldova
zu den Wahlen in der Republik Moldau
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las elecciones parlamentarias en Zimbabwe
zu den Parlamentswahlen in Simbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
Asamblea Parlamentaria Euromediterránea y resolución conjunta
Das Recht auf freie Wahl, das Recht auf Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Elegidos los presidentes de 17 delegaciones parlamentarias
17 Vorsitzende der EP-Delegationen gewählt
   Korpustyp: EU DCEP
Competencias de las comisiones parlamentarias (votación)
Zuständigkeiten der ständigen Ausschüsse (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
desde 1999: consejero de la dirección parlamentaria
seit 1999:Parlamentsrat der Parlamentsdirektion
   Korpustyp: EU DCEP
Informe presentado por una comisión parlamentaria:
Folgender Bericht wurde von einem Ausschuss vorgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
2) por las comisiones parlamentarias, un informe
2) Ausschüsse: ein Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las elecciones parlamentarias en Moldova
zu den Parlamentswahlen in der Republik Moldau
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lengua maltesa y próxima legislatura parlamentaria
Betrifft: Maltesische Sprache für die nächste Wahlperiode
   Korpustyp: EU DCEP
Nombramiento de las comisiones parlamentarias (votación)
Benennungen in die Ausschüsse (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
2. Composición numérica de las comisiones parlamentarias
2. Zahlenmäßige Zusammensetzung der Ausschüsse
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He formado parte de la delegación parlamentaria.
Ich war Mitglied der Parlamentsdelegation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visité Azerbaiyán durante cada sesión parlamentaria conjunta.
Ich habe Aserbaidschan bei jeder gemeinsamen Parlamentssitzung besucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Competencias de las comisiones parlamentarias (
1. Zuständigkeiten der ständigen Ausschüsse (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Rusia de las nuevas elecciones parlamentarias?
Das Russland der letzten Parlamentswahlen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La representante parlamentaria de oposición chilla demasiado.
Mich dünkt, die Right Honourable Lady krächzt zu viel!
   Korpustyp: Untertitel
1) por las comisiones parlamentarias, informes
1) von Ausschüssen, Berichte
   Korpustyp: EU DCEP
Lengua maltesa y próxima legislatura parlamentaria ES
Maltesische Sprache für die nächste Wahlperiode ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2) por las comisiones parlamentarias, un informe
2) von den Ausschüssen, ein Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
la Comisión Parlamentaria Mixta no puede examinar:
das Parliamentary joint Committee kann nicht überprüfen:
   Korpustyp: EU DCEP
Próximamente tendrán lugar en Croacia elecciones parlamentarias.
In Kroatien werden demnächst Parlamentswahlen stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Importan las elecciones parlamentarias de Irán?
Ist die Parlamentswahl im Iran von Belang?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El estado húngaro es una democracia parlamentaria.
Ungarn ist ein Mitglied der Europäischen Union seit 2004.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Decide suspender la inmunidad parlamentaria de Krzysztof Lisek;
beschließt, die Immunität von Krzysztof Lisek aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Efstratios Korakas
Vermarktung von Fischereierzeugnissen aus Gebieten in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
El siguiente documento ha sido presentado por una comisión parlamentaria:
Folgendes Dokument eines Ausschusses ist eingegangen:
   Korpustyp: EU DCEP
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Efstratios Korakas
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Efstratios Korakas
   Korpustyp: EU DCEP
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Krzysztof Lisek
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Krzysztof Lisek
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: «Elecciones parlamentarias» en la zona ocupada de Chipre
Betrifft: „Parlamentswahl“ im besetzten Teil Zyperns
   Korpustyp: EU DCEP
Establecimiento de las propuestas de nombramientos en las comisiones parlamentarias
Aufstellung der Vorschläge für die Benennungen in die Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Una alianza parlamentaria para proteger a los niños
Parlamentsallianz zum Schutz der Rechte von Kindern
   Korpustyp: EU DCEP
El año comenzó con audiencias parlamentarias de los comisarios designados.
Das Jahr begann mir der Anhörung aller vorgeschlagenen Kommissare.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las elecciones parlamentarias en Moldova ( B6-0122/2005 ) ;
zu den Parlamentswahlen in der Republik Moldau ( B6-0122/2005 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las elecciones parlamentarias en Moldova ( B6-0143/2005 ) ;
zu den Wahlen in der Republik Moldau ( B6-0143/2005 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Mario Borghezio
Antrag auf Schutz der Immunität von Mario Borghezio
   Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Koldo Gorostiaga
Antrag von Koldo Gorostiaga auf Schutz seiner Immunität
   Korpustyp: EU DCEP
Decide suspender la inmunidad parlamentaria de Frank Vanhecke;
beschließt, die Immunität von Frank Vanhecke aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los resultados de las elecciones parlamentarias en Ucrania
zu den Ergebnissen der Parlamentswahlen in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Sanidad, desarrollo y seguridad centrarán la Asamblea parlamentaria ACP-UE
Gemeinsame Aufgabe: Müttersterblichkeit auf der Welt senken
   Korpustyp: EU DCEP
Decide no suspender la inmunidad parlamentaria de Andreas Brie;
beschließt, die Immunität von Herrn Andreas Brie nicht aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide no suspender la inmunidad parlamentaria de Elmar Brok;
beschließt, die Immunität von Elmar Brok nicht aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide suspender la inmunidad parlamentaria de Georgios Toussas;
beschließt, die Immunität von Georgios Toussas aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide amparar la inmunidad parlamentaria de Marco Pannella;
beschließt, die Immunität von Marco Pannella zu verteidigen;
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente parlamentaria es la socialista española Inés Ayala.
Von 15 bis 20 Uhr wird das Plenum das EU-Klimapaket beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Decide suspender la inmunidad parlamentaria de Karl-Heinz Florenz;
beschließt, die Immunität von Karl-Heinz Florenz aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
No se adoptará una resolución parlamentaria en este momento,
Einige Mitgliedstaaten würden Volksentscheide durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Decide suspender la inmunidad parlamentaria de Witold Tomczak;
beschließt, die Immunität von Witold Tomczak aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide no suspender la inmunidad parlamentaria de Efstratios Korakas;
beschließt, die Immunität von Efstratios Korakas nicht aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de suspensión de la inmunidad parlamentaria del Sr. Sichrovsky
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Herrn Sichrovsky
   Korpustyp: EU DCEP
Decide no suspender la inmunidad parlamentaria de Peter Sichrovsky;
beschließt, die Immunität von Herrn Sichrovsky nicht aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de suspensión de la inmunidad parlamentaria del Sr. Voggenhuber
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Herrn Voggenhuber
   Korpustyp: EU DCEP
Decide no suspender la inmunidad parlamentaria de Johannes Voggenhuber;
beschließt, die Immunität von Herrn Johannes Voggenhuber nicht aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide suspender la inmunidad parlamentaria de la Sra. Elisabeth Jeggle;
beschließt, die Immunität von Frau Elisabeth Jeggle aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide no suspender la inmunidad parlamentaria de José Pacheco Pereira;
beschließt, die Immunität von José Pacheco Pereira nicht aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide no suspender la inmunidad parlamentaria de Mogens N.J. Camre;
beschließt, die Immunität von Herrn Mogens N.J. Camre nicht aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide amparar la inmunidad parlamentaria de Francesco Musotto;
beschließt, die Immunität von Francesco Musotto zu verteidigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las comisiones parlamentarias han presentado los siguientes informes:
Folgende Berichte sind von den Ausschüssen eingegangen:
   Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Marco Pannella
Beteiligung der neuen Mitgliedstaaten am Europäischen Wirtschaftsraum
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno ha reenviado el informe a comisión parlamentaria.
Schließlich sei die zeitliche Nähe zur Europawahl zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Postura de las comisiones parlamentarias y de los grupos políticos
Die Diensteanbieter unterliegen einer Genehmigungspflicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La sesión parlamentaria de otoño promete traer titulares
Berichtenswertes steht im Herbst auf der Tagesordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Decide suspender la inmunidad parlamentaria de Hans-Peter Martin;
beschließt, die Immunität von Hans-Peter Martin aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide suspender la inmunidad parlamentaria de Viktor Uspaskich;
beschließt, die Immunität von Viktor Uspaskich aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide suspender la inmunidad parlamentaria de Krisztina Morvai;
beschließt, die Immunität von Krisztina Morvai aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide suspender la inmunidad parlamentaria de Tobias Pflüger;
beschließt, die Immunität von Tobias Pflüger aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
El siguiente documento ha sido presentado por una comisión parlamentaria:
Folgendes Dokument ist von einem Ausschuss eingegangen:
   Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Witold Tomczak
Antrag auf Schutz der Immunität von Witold Tomczak
   Korpustyp: EU DCEP
Decide suspender la inmunidad parlamentaria de Ashley Mote;
beschließt, die Immunität von Ashley Mote aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide no suspender la inmunidad parlamentaria de Charles Pasqua;
beschließt, die Immunität von Charles Pasqua nicht aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide no suspender la inmunidad parlamentaria de Jean-Charles Marchiani;
beschließt, die Immunität von Jean-Charles Marchiani nicht aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
El informe siguiente ha sido presentado por una comisión parlamentaria:
Folgender Bericht wurde von einem Ausschuss vorgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las elecciones parlamentarias se celebrarán en noviembre de 2011.
Zudem finden im November 2011 Parlamentswahlen statt.
   Korpustyp: EU DCEP
2) por las comisiones parlamentarias, los siguientes informes:
2) von Ausschüssen, folgende Berichte
   Korpustyp: EU DCEP
Las comisiones parlamentarias han presentado los informes siguientes:
Folgende Berichte sind von den Ausschüssen eingegangen:
   Korpustyp: EU DCEP
Decide suspender la inmunidad parlamentaria de Miloslav Ransdorf;
beschließt, die Immunität von Miloslav Ransdorf aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide no suspender la inmunidad parlamentaria de Marek Siwiec;
beschließt, die Immunität von Marek Siwiec nicht aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide no suspender la inmunidad parlamentaria de Antonio Di Pietro;
beschließt, die Immunität von Antonio Di Pietro nicht aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Decide no suspender la inmunidad parlamentaria de Hannes Swoboda;
beschließt, die Immunität von Hannes Swoboda nicht aufzuheben,
   Korpustyp: EU DCEP
Decide suspender la inmunidad parlamentaria de Ágnes Hankiss;
beschließt, die Immunität von Ágnes Hankiss aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Andrzej Peczak
Antrag auf Schutz der Immunität von Andrzej Pęczak
   Korpustyp: EU DCEP
Se han presentado cerca de 1.000 enmiendas en comisión parlamentaria.
Die Ausschussmitglieder haben rund 1000 Änderungsantrage eingebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Efstratios Korakas
Aufhebung der Immunität von Efstratios Korakas
   Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria del Sr. Cappato
Aufhebung der Immunität von Jean-Charles Marchiani
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las competencias de las comisiones parlamentarias permanentes
über die Zuständigkeiten der ständigen Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la composición numérica de las comisiones parlamentarias permanentes
über die Mitgliederzahl der Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Decide suspender la inmunidad parlamentaria de Bruno Gollnisch;
beschließt, die Immunität von Bruno Gollnisch aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP