linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parlamentario Parlamentarier 556 Abgeordneter 14
[ADJ/ADV]
parlamentario parlamentarisch 4.884
Parlaments- 1 .
[Weiteres]
parlamentario Parlamentsabgeordnete 35

Verwendungsbeispiele

parlamentario parlamentarisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La oposición parlamentaria ejerce el control parlamentario visible para la opinión pública. DE
Die in der Öffentlichkeit sichtbare parlamentarische Kontrolle übt die parlamentarische Opposition aus. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Suecia cuenta desde 1984 con un sistema de control parlamentario previo.
In Schweden besteht seit 1984 ein System der vorherigen parlamentarischen Kontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y habrá un sistema parlamentario?
Wäre es eine parlamentarischer Demokratie?
   Korpustyp: Untertitel
Malasia es una democracia parlamentaria con más de 25 millones de habitantes.
Malaysia ist eine parlamentarische Demokratie mit mehr als 25 Millionen Einwohnern.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Yushchenko ha conseguido una mayoría parlamentaria porque muchos de los partidarios del antiguo régimen cambiaron de bando.
Juschtschenko hat eine parlamentarische Mehrheit errungen, weil viele Anhänger des alten Regimes ihre Loyalitäten gewechselt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, sobre todo, ¿cómo podemos asegurarno…de que no será otra comisión parlamentaria, compuesta por las mismas personas que nos metieron en esta situación?
Und vor allem: Wie kφnnen wir sicherstellen, dass es sich nicht um einen weiteren parlamentarischen Ausschuss handelt, zusammengesetzt aus denselben Personen, die uns in diese Situation gebracht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Como democracia parlamentaria la República de Weimar solo existió durante once años. DE
Als parlamentarische Demokratie ist die Weimarer Demokratie nur elf Jahre alt geworden. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
El Reino Unido es el país que trajo al mundo la democracia parlamentaria.
Großbritannien ist das Land, dass der Welt die parlamentarische Demokratie gebracht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Jordania es una monarquía parlamentaria con una 6 millones de habitantes.
Jordanien ist eine parlamentarische Monarchie mit einem 6 Millionen Einwohner.
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
El control parlamentario refuerza la transparencia y garantiza el control democrático.
Die parlamentarische Kontrolle stärkt die Transparenz und die Gewährleistung demokratischer Kontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


debate parlamentario Parlamentsdebatte 34 Parlamentarische Debatte 2 .
informe parlamentario .
Grupo parlamentario Parlamentsfraktion 3
parlamentario europeo .
procedimiento parlamentario parlamentarisches Verfahren 3
régimen parlamentario .
privilegio parlamentario .
escaño parlamentario Parlamentssitz 14
reglamento parlamentario .
asistente parlamentario parlamentarischer Assistent 7
ujier parlamentario . . .
año parlamentario .
comisionado parlamentario .
ombudsman parlamentario .
control parlamentario parlamentarische Kontrolle 255
grupo parlamentario Fraktion 110
parlamentario | parlamentaria .
Subsecretario Parlamentario .
Servicios Parlamentarios .
Comité Parlamentario Mixto EEE .
estatuto de los parlamentarios .
Seguimiento de Actos Parlamentarios .
duración del mandato parlamentario .
reserva de estudio parlamentario . .
reserva de examen parlamentario . .
grupo de asuntos parlamentarios .
jefe de grupo parlamentario .
Secretario de Estado Parlamentario .
Secretario Parlamentario del Tesoro . .
Secretario Parlamentario para Escocia .
Dirección de Actos Parlamentarios .
Servicio de Asistentes Parlamentarios .
intereses económicos de los parlamentarios .
Comité Parlamentario Mixto del EEE .
Secretario Parlamentario de Eficiencia Energética . .
Dirección General de Servicios Parlamentarios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parlamentario

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Partidos; parlamentarios y sindicatos AT
Parteien, ParlamentarierInnen und Gewerkschaften AT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Por qué un canal parlamentario?
Warum ein parlamentseigener Sender?
   Korpustyp: EU DCEP
Mi grupo parlamentario lo respalda.
Meine Fraktion steht dahinter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participación y voto de delegados no parlamentarios
Teilnahme und Stimmrecht von Nichtparlamentariern
   Korpustyp: EU DCEP
No me haga usted filibusterismo parlamentario.
Praktizieren Sie hier keine Verschleppungstaktik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése no es un comportamiento parlamentario.
Das ist unparlamentarisches Verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaremos también animar los debates parlamentarios.
Wir wollen auch versuchen, mehr Leben in die Parlamentsdebatten zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peticiones en el ejercicio parlamentario 1995-1996
Petitionen in der Sitzungsperiode 1995-1996
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos distinguidos colegas parlamentarios de Georgi…
Die beiden sehr verehrten Parlamentskollegen aus Georgie…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos del Grupo parlamentario del PSE)
(Beifall von der PSE-Fraktion)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son asuntos de carácter tradicionalmente parlamentario.
Es handelt sich hier um Materien, die klassische Parlamentsmaterien sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 4 Duración del mandato parlamentario
Artikel 4 Dauer des Mandats
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡El representante parlamentario de oposición tiene miedo!
Der Right Honourable Gentleman mein…
   Korpustyp: Untertitel
Grupo Parlamentario del Partido Socialista Europeo
Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas
   Korpustyp: EU DCEP
– Helmut Kuhne, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Helmut Kuhne im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
Mejor control parlamentario de la ejecución de competencias delegadas
Rahmenbeschluss zum Verbot der doppelten Strafverfolgung begrüßt
   Korpustyp: EU DCEP
∙ la liberación inmediata de los ministros y parlamentarios palestinos;
∙ dass die palästinensischen Minister und gewählten Parlamentsabgeordneten sofort frei gelassen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos relacionados con el control parlamentario de los acuerdos voluntarios
Verfahren für die Prüfung freiwilliger Vereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4: Duración del mandato parlamentario (artículo 8)
Artikel 4: Dauer des Mandats (Artikel 8)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión las conclusiones del intergrupo parlamentario sobre África?
Teilt die Kommission die Schlussfolgerungen der Africa All Party Parliamentary Group?
   Korpustyp: EU DCEP
– Glyn Ford, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Glyn Ford im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
desde 1992: Director político del Círculo parlamentario ÖVP
seit 1992:Politischer Direktor des ÖVP-Parlamentsklubs
   Korpustyp: EU DCEP
La declaración irá seguida de un debate parlamentario.
LKW mit sauberen Motoren und jene, die außerhalb der Hauptverkehrszeiten fahren, werden begünstigt.
   Korpustyp: EU DCEP
PARTICIPACIÓN DE LA COMISIÓN EN LOS PROCEDIMIENTOS PARLAMENTARIOS
MITWIRKUNG DER KOMMISSION AN DEN PARLAMENTSARBEITEN
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente parlamentario es el socialista francés Gilles SAVARY .
Im Todesfall beträgt die Zahlung mindestens 21 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
En Estados Unidos, el bloque parlamentario republicano simplemente dice no:
Die republikanische Fraktion im US-amerikanischen Kongress sagt gerade Nein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Marie-Arlette Carlotti, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Marie-Arlette Carlotti im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
– Hannes Swoboda, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
– Enrique Barón Crespo, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Enrique Barón Crespo im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
– Jan Marinus Wiersma, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Jan Marinus Wiersma im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
– Mechtild Rothe, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Mechtild Rothe im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
– Manuel Medina Ortega, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Manuel Medina Ortega im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
– Pasqualina Napoletano, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Pasqualina Napoletano im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
– Reino Paasilinna, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Reino Paasilinna im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
Los grupos parlamentarios me otorgaron el mandato con este objetivo.
Dazu hatten mir die Fraktionen das Mandat erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nuestro Grupo parlamentario ha votado en contra.
Unsere Fraktion hat daher dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto delicado en nuestro Grupo parlamentario.
Dies ist insbesondere auch in unserer Fraktion ein wunder Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que ha preparado 15 informes en su período parlamentario.
Er sagte, daß er in diesem Zeitraum bereits 15 Berichte erstellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido las resoluciones de todos los grupos parlamentarios.
Die Entschließungsanträge sämtlicher Fraktionen liegen nämlich vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Comparecencias y Actos Parlamentarios de la Presidencia española
Betrifft: Von der spanischen Präsidentschaft verwendete Sprachen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, mi Grupo parlamentario apoya al ponente.
Aus diesem Grund unterstützt meine Fraktion den Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero además subrayarlo en nombre de mi Grupo parlamentario.
Im Namen meiner Fraktion möchte ich dies ebenfalls unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quería repetirlo porque esto ha confundido a muchos parlamentarios.
Das will ich nochmals festhalten. Das führt hier bei vielen Kollegen zu Verwirrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha consultado al grupo parlamentario verde sobre esto.
Die Fraktion der Grünen wurde dazu befragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo parlamentario votará por lo tanto contra esta enmienda.
Meine Fraktion wird daher gegen diesen Abänderungsantrag stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo parlamentario lo acoge de buen grado.
Unsere Fraktion begrüßt ihn uneingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo Parlamentario quiere presentar hoy dos enmiendas adicionales.
Unsere Fraktion hat deshalb zwei zusätzliche Änderungsanträge eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, mi grupo parlamentario no puede apoyar su informe.
Vorerst kann meine Fraktion Ihren Bericht noch nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué posibilidades disponemos según mi Grupo Parlamentario?
Welche Möglichkeiten haben wir nach Ansicht meiner Fraktion?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un parlamentario o parlamentaria ha empleado el término de "rastreabilidad" .
Jemand sprach von "Rückverfolgbarkeit ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui a Lampedusa con una delegación de mi grupo parlamentario.
Ich besuchte Lampedusa mit einer Delegation meiner Fraktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo parlamentario se suma completamente a esto.
Unsere Fraktion schließt sich diesem Standpunkt uneingeschränkt an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es proporcionar unos servicios parlamentarios de alta calidad.
Unser Ziel ist es, qualitativ gute Parlamentsdienste zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron suscritas por treinta colegas de todos los grupos parlamentarios.
Sie wurden von 30 Kolleginnen und Kollegen aus allen Fraktionen mitunterzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debo criticar algo nuestro procedimiento parlamentario.
Ich muss daher auch ein bisschen Kritik an unserem parlamentsinternen Verfahren anbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni mi grupo parlamentario, ni yo misma, compartimos esa creencia.
Meine Fraktion und ich selbst sind nicht dieser Ansicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores parlamentarios, se tarda tiempo en combatir un fenómeno terrorista.
Kolleginnen und Kollegen. Der Kampf gegen den Terrorismus braucht Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mi Grupo Parlamentario quiere hacer dos observaciones.
Meine Fraktion hat zwei Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer calurosamente a mis colegas parlamentarios su cooperación.
Meinen Kolleginnen und Kollegen möchte ich für ihre Zusammenarbeit herzlich danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que parlamentarios seguimos nuestra teniendo tarea que cumplir.
Unsere Erwartungen als Parlamentsmitglieder sind nicht erfüllt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
V. PARTICIPACIÓN DE LA COMISIÓN EN LOS PROCEDIMIENTOS PARLAMENTARIOS
V. MITWIRKUNG DER KOMMISSION AN DEN PARLAMENTSARBEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Justicia, Asuntos Parlamentarios y Jurídicos; nacido el 25.1.1947.
Minister für Justiz-, Rechts- und Parlamentsangelegenheiten, geb. am 25.1.1947.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intergrupo parlamentario sobre usos no alimentarios de los productos agrarios
Interfraktionelle Arbeitsgruppe für die Nutzung landwirtschaftlicher Erzeugnisse als Non-Foods
   Korpustyp: EU IATE
¿De quién es culpa? Representante parlamentario de oposición, dígamelo.
Ich frage den Right Honourable Gentleman, wessen Fehler das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina del Comisario Parlamentario de Administración y Servicio de Salud
Ministerium für Umwelt, Ernährung und Angelegenheiten des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU DCEP
Los grupos parlamentarios podrán presentar resoluciones alternativas a este informe.
Welchen Beitrag wird die EU zur Tagesordnung des Gipfels leisten?
   Korpustyp: EU DCEP
– Eryl Margaret McNally, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Eryl Margaret McNally im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
– Robert Goebbels, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Robert Goebbels im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
– Jannis Sakellariou, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Jannis Sakellariou im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
– Eryl Margaret McNally, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Eryl McNally im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
Lograr, después de mucho tiempo, una reelección de representantes parlamentarios;
Die lang ersehnte Zulassung der Wiederwahl von Parlamentsabgeordneten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Visita parlamentarios CDU en evento sobre empresarios y trabajadores DE
CDU MdBs Veranstaltung Unternehmer und Arbeitnehmer DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hablaba del engaño parlamentario y de los jóvenes patriotas.
Er redete von politischer Maskerade, von Jugendbewegunge…
   Korpustyp: Untertitel
AN quiere posponer comicios parlamentarios para el 2011
AN will Parlamentswahlen für das Jahr 2011 verschieben
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Home Noticias AN quiere posponer comicios parlamentarios para el 2011
Home Nachrichten AN will Parlamentswahlen für das Jahr 2011 verschieben
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Colaborador científico del grupo parlamentario "Los Verdes" (Die Grünen) DE
Wissenschaftlicher Mitarbeiter bei der Fraktion Die Grünen DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El denominado grupo parlamentario Fresh Start opone resistencia. DE
Die sogenannte Parlamentariergruppe Fresh Start hält dagegen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Parlamentarios visitan la planta de producción de Roche en Leganés ES
Bundeskanzlerin Merkel besucht Roche in Deutschland ES
Sachgebiete: auto politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Eso lo enfoca mi grupo parlamentario, el grupo parlamentario liberal, a los no ciudadanos de la Unión Europea.
Meine Fraktion, die liberale Fraktion, möchte sich auf die Nicht-Bürger der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo parlamentario apoya este informe plenamente, pero como grupo parlamentario no estamos de acuerdo en todo.
Unsere Fraktion unterstützt diesen Bericht voll und ganz, doch sind wir als Fraktion nicht mit allem einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace un total de 783 parlamentarios y dirigentes políticos del partido en prisión desde principios de este amo, de los cuales 196 son parlamentarios elegidos.
Damit steigt die Gesamtzahl der inhaftierten Parlamentsmitglieder und Parteiführer dieser Partei seit Anfang dieses Jahres auf 783, unter denen sich 196 gewählte Parlamentsmitglieder befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, mi Grupo Parlamentario, junto con otros tres Grupos Parlamentarios, ha presentado una enmienda con el fin de que se incluyan estos criterios.
Daher hat meine Fraktion gemeinsam mit drei anderen Fraktionen einen Änderungsantrag eingereicht, um derartige Kriterien in den Text zu integrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro grupo parlamentario, el grupo parlamentario liberal, espera que podamos mostrar hoy unánimemente una clara señal de desaprobación en dirección al gobierno croata.
Herr Präsident, unsere Fraktion, die liberale Fraktion, hofft, daß wir heute einmütig ein deutliches Signal der Mißbilligung an die Adresse der kroatischen Regierung aussenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deliberaciones de la Comisión de Peticiones durante el año parlamentario 2004-2005
Beratungen des Petitionsausschusses 2004/2005
   Korpustyp: EU DCEP
Más que nunca, es necesario reafirmar enérgicamente el principio de la representación exclusiva de los parlamentarios.
Mehr denn je muss das Prinzip des ausschließlichen Vertretungsanspruchs durch Parlamentsmitglieder mit Nachdruck bekräftigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración de Barroso seguida de debate parlamentario, martes a las 15.00h
Erklärung des designierten Präsidenten der Kommission : Dienstag, 15. September,15:00 Uhr
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de las elecciones, los parlamentarios se reunirán en pleno en ocho ocasiones.
Die Kommission soll weiterhin Nachahmungen bekämpfen und nach globalen Lösungen in diesem Bereich suchen, die in erster Linie auf europäischen Modellen beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe parlamentario será sometido a votación por el Pleno de la Cámara este martes.
Einige der Jugendlichen waren von den Anschlägen auf öffentliche Verkehrsmittel in Madrid und London persönlich betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Hannes Swoboda y Ozan Ceyhun, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Hannes Swoboda und Ozan Ceyhun im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
– Margrietus J. van den Berg, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Margrietus J. van den Berg im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
– Jan Marinus Wiersma y Giovanni Claudio Fava, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Jan Marinus Wiersma und Giovanni Claudio Fava im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
Los parlamentarios también se pronunciarán sobre la financiación del nuevo fondo de ayuda al sector lácteo.
Das EP wird ebenfalls über einen neuen Milch-Fonds abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
por Anna Terrón i Cusí, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
Anna Terrón i Cusí im Namen der PSE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
Deliberaciones de la Comisión de Peticiones durante el año parlamentario 2004-2005 (votación)
Beratungen des Petitionsausschusses 2004/2005 (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
A juicio del parlamentario " las aspiraciones de la Unión Europea son contrarias a los principios británicos ".
Dann habe er jedoch erkannt, dass die Ziele der EU das Gegenteil der britischen Interessen darstellten.
   Korpustyp: EU DCEP
En el congreso participan numerosos parlamentarios de Italia, Flandes, Alemania y Austria.
An dem Kongress nehmen zahlreiche Parlamentsmitglieder aus Italien, Flandern, Deutschland und Österreich teil.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente parlamentario en este asunto es el diputado español Agustín Díaz de Mera (PPE-DE).
Er wolle jedoch drei Bereiche nennen, die seiner Fraktion besonders wichtig seien.
   Korpustyp: EU DCEP
En los cuatro días de pleno en Estrasburgo, el trabajo parlamentario se distribuye siguiendo determinados patrones.
Montag: Den Großteil des Montags verbringen die Parlamentsfraktionen damit, sich mit kurzfristigen Änderungen der Tagesordnung zu befassen und ihre Positionen für die Abstimmungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deliberaciones de la Comisión de Peticiones durante el año parlamentario 2004-2005 (debate)
Beratungen des Petitionsausschusses 2004/2005 (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las deliberaciones de la Comisión de Peticiones durante el año parlamentario 2007
über die Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 2007
   Korpustyp: EU DCEP