Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Un senador socialista, también parlamentario vasco, cuyo nombre era Enrique Casas.
Einen sozialistischen Senator, auch baskischer Parlamentarier, dessen Name Enrique Casas war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos ministros, parlamentarios y personeros han viajado en años anteriores a Chile y han contribuido a la profundización de las relaciones chileno-alemanas.
DE
Zahlreiche Minister, Parlamentarier und Amtsträger sind in den vergangenen Jahren nach Chile gereist und haben zur Vertiefung der deutsch-chilenischen Beziehungen beigetragen.
DE
Un parlamentario ha hablado de ello con conocimiento de causa.
Ein Abgeordneter, der sich in diesen Fragen auskennt, hat davon gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted solo se ve como parlamentario del Reino Unido, quizá solo pueda responder a mi pregunta desde una perspectiva británica.
Wenn Sie sich nur als britischer Abgeordneter verstehen, können Sie meine Frage vielleicht nur aus britischer Sicht beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parlamentario y miembro de la comisión parlamentaria europea pertinente, espero que la Comisión Europea adopte una posición clara y sin ambigüedades sobre estos asuntos.
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments und Mitglied des zuständigen Ausschusses erwarte ich von der Europäischen Kommission eine klare und unmissverständliche Stellungnahme zu diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se basa directamente en mi actividad como parlamentario en el ejercicio de mi función parlamentaria, y tiene por objeto dañar mi reputación».
Er beruht direkt auf meiner Arbeit als Abgeordneter, der seiner parlamentarischen Tätigkeit nachgeht, und zielt darauf ab, meinem Ruf zu schaden.“
Korpustyp: EU DCEP
Es un parlamentario excepcionalmente bueno, con un gran conocimiento de los expedientes que trata y además con una manera muy agradable de trabajar.
Er war ein ungewöhnlich guter Abgeordneter mit sehr viel Sachkenntnis der Themen, die er behandelt hat, und zudem war die Zusammenarbeit mit ihm überaus angenehm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi condición de parlamentario francés que ha defendido a Estrasburgo, tengo que decir que el diputado McMillan-Scott plantea un verdadero problema.
Herr Präsident, in meiner Eigenschaft als französischer Abgeordneter, der sich für Straßburg eingesetzt hat, muss ich zugeben, dass unser Kollege McMillan-Scott ein wirkliches Problem anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando por una vez como parlamentario británico, me aterra la idea de que ese personaje tan profundamente comprometido pueda representar creíblemente la paz a los ojos de Oriente Próximo.
Ich spreche als britischer Abgeordneter im Europäischen Parlament, wenn ich sage, dass es ein schrecklicher Gedanke für mich ist, dass diese Person, deren Ansehen schweren Schaden genommen hat, den Friedensprozess im Nahen Osten glaubwürdig vertreten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parlamentario francés del Parlamento Europeo y miembro del Grupo Independencia/Democracia, he escogido no apoyar las enmiendas 51 y 52 del informe del señor Corbett.
Als französischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments und als Mitglied der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie entschied ich mich, den Änderungsanträgen 51 und 52 zu Herrn Corbetts Bericht nicht zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único parlamentario nativo de Taiwán hizo una demostración lógica en rechazo a Chen y el DPP, dando un discurso en un atestado Congreso completamente en su idioma nativo, sin que nadie en la Cámara pudiera comprenderlo.
Taiwans einziger indigener Abgeordneter führte die Politik Chens und der DPP einmal ad absurdum, indem er vor einem vollen Kongress eine ganze Rede in seiner Muttersprache hielt, die niemand anders in der Kammer verstehen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando intenté ejercer mi derecho como parlamentario a entrar en el edificio, se me impidió físicamente hacerlo y se produjeron una serie de empujones y gritos bastante indecorosos.
Als ich versuchte, das Gebäude zu betreten, worauf ich als Abgeordneter ein Recht habe, wurde ich physisch daran gehindert, und es kam zu einem sehr unerquicklichen Gedränge und Geschrei.
Yushchenko ha conseguido una mayoría parlamentaria porque muchos de los partidarios del antiguo régimen cambiaron de bando.
Juschtschenko hat eine parlamentarische Mehrheit errungen, weil viele Anhänger des alten Regimes ihre Loyalitäten gewechselt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, sobre todo, ¿cómo podemos asegurarno…de que no será otra comisión parlamentaria, compuesta por las mismas personas que nos metieron en esta situación?
Und vor allem: Wie kφnnen wir sicherstellen, dass es sich nicht um einen weiteren parlamentarischen Ausschuss handelt, zusammengesetzt aus denselben Personen, die uns in diese Situation gebracht haben?
Korpustyp: Untertitel
Como democracia parlamentaria la República de Weimar solo existió durante once años.
DE
Insta a la Misión a prestar el apoyo necesario al Gobierno del Afganistán a fin de facilitar la realización de elecciones parlamentarias y locales inclusivas en el plazo previsto;
8. fordert die Hilfsmission auf, der Regierung Afghanistans auch weiterhin die erforderliche Unterstützung zu gewähren, um die Abhaltung fristgerechter und alle Seiten einschließender Parlaments- und Kommunalwahlen zu erleichtern;
A tal fin, la Secretaría técnica intentará organizar dos reuniones dedicadas a los parlamentarios al nivel regional en Asia y en América Latina.
Zu diesem Zweck wird sich das Technische Sekretariat bemühen, zwei spezielle Treffen von Parlamentsabgeordneten auf regionaler Ebene in Asien und Lateinamerika zu organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán ser liberados igualmente 250 parlamentarios detenidos de la Liga Nacional por la Democracia tuvieron que ser liberados.
250 inhaftierte Parlamentsabgeordnete der Nationalen Liga für Demokratie müssen freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
∙ la liberación inmediata de los ministros y parlamentarios palestinos;
∙ dass die palästinensischen Minister und gewählten Parlamentsabgeordneten sofort frei gelassen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora nuestra prometida participación en la delegación de la UE se ha limitado a tres parlamentarios.
Bisher stehen in der EU-Delegation lediglich drei Plätze für Parlamentsabgeordnete zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunos parlamentarios lamentan la decisión de la Comisión Europea de no presentar ninguna propuesta al respecto.
Dennoch bedauern einige Parlamentsabgeordnete die Entscheidung der EU-Kommission, keinen diesbezüglichen Vorschlag machen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos, los parlamentarios, los líderes de milicias y de opinión deben discutir abiertamente la violación y otras formas de violencia sexual contra las mujeres.
Regierungen, Parlamentsabgeordnete, Milizführer und Meinungsmacher müssen Vergewaltigung und andere Formen sexueller Gewalt offen diskutieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En septiembre de 2003 celebramos un fructífero seminario con las partes interesadas al que se invitó a parlamentarios.
Im September 2003 haben wir einen ergebnisreichen Workshop der beteiligten Kreise abgehalten, zu dem auch Parlamentsabgeordnete eingeladen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un motivo importante es que el Reino Unido, al contrario que los demás Estados, no implica a sus parlamentarios en el proceso de transposición.
Ein wichtiger Grund ist, dass das Vereinigte Königreich im Gegensatz zu anderen Staaten die Parlamentsabgeordneten nicht in den Umsetzungsprozess einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que liberar a los Ministros y parlamentarios palestinos, levantar inmediatamente el aislamiento económico de los territorios ocupados y reanudar las conversaciones.
Die palästinensischen Minister und Parlamentsabgeordneten müssen freigelassen werden, und darüber hinaus ist es notwendig, die wirtschaftliche Isolation der besetzten Territorien unverzüglich aufzuheben und die Gespräche wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograr, después de mucho tiempo, una reelección de representantes parlamentarios;
Die lang ersehnte Zulassung der Wiederwahl von Parlamentsabgeordneten;
Korpustyp: Zeitungskommentar
parlamentarioparlamentarischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fortalecer la cooperación política entre las democracias, establecer la democrática allí donde no existe y, si se ha debilitado, fortalecerla mediante la defensa de los derechos humanos y el concepto del Estado de derecho (especialmente mediante acciones que contribuyan a reforzar el sistema parlamentario).
Des Weiteren sollen Länder, in denen die Demokratie eine Phase der Abschwächung erlebt, durch Verteidigung der Menschenrechte und das Konzept eines konstitutionellen Staates (insbesondere durch Aktionen, die zur Stärkung des parlamentarischen Systems beitragen) unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la iniciativa adoptada por su delegación y aprobada por los diputados de los Estados miembros de la OMC presentes en Seattle, que pide un órgano parlamentario permanente con objeto de garantizar la transparencia y la responsabilidad democrática en las futuras deliberaciones de la OMC;
unterstützt die Initiative ihrer Delegation, die von den Abgeordneten der in Seattle anwesenden WTO-Mitgliedstaaten übernommen wurde und in der der Einsatz eines ständigen parlamentarischen Gremiums gefordert wird, um Transparenz und demokratische Rechenschaftspflicht bei künftigen WTO-Beratungen sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Esperando que la Conferencia Intergubernamental (CIG) impulse la eficacia y la eficiencia de la Unión Europea y profundice su carácter parlamentario,
in der Hoffnung, daß die Regierungskonferenz die Effizienz und die Effektivität der Europäischen Union verstärken und ihren parlamentarischen Charakter weiter vertiefen wird,
Korpustyp: EU DCEP
A iniciativa mía, y con la ayuda de un proyecto de cooperación interinstitucional con la Oficina Nacional de Cuentas del Reino Unido y la Comisión de Cuentas Públicas de la cámara baja del Parlamento británico, se estableció un sistema moderno y eficaz de control parlamentario de las finanzas públicas en el período 2005-2007.
Auf meine Initiative hin und mithilfe eines Projektes zur engen interinstitutionellen Zusammenarbeit mit dem nationalen Rechnungshof Großbritanniens (NAO) und dem Haushaltskontrollausschuss (PAC) des britischen Unterhauses wurde im Zeitraum von 2005 bis 2007 ein moderneres und effizienteres System der parlamentarischen Kontrolle der öffentlichen Finanzen geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Una misión exterior reforzada para el BEI debe ir acompañada de un mayor control parlamentario con el fin de mantener la legitimidad democrática de las operaciones del BEI.
Ein verstärktes externes Mandat der EIB muss mit einer verstärkten parlamentarischen Kontrolle einhergehen, um die demokratische Legitimierung der EIB-Aktivitäten zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que todo refuerzo de la cooperación policial y judicial debe ir acompañado de un refuerzo del control parlamentario y judicial, al tiempo que se mantiene la protección de los derechos y libertades fundamentales;
betont, dass jede Stärkung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit von einer Stärkung der parlamentarischen und gerichtlichen Kontrolle und der Beibehaltung des Schutzes der Grundrechte und -freiheiten begleitet sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
Los días 4 y 5 de diciembre se celebrará en el Parlamento Europeo un encuentro parlamentario sobre el Futuro de Europa titulado "De la reflexión a la acción".
Am 4. und 5. Dezember werden Abgeordnete nationaler Parlamente und des Europäischen Parlaments zum zweiten parlamentarischen Treffen über "Die Zukunft Europas" im EP in Brüssel zusammenkommen.
Korpustyp: EU DCEP
En su lugar, las decisiones acerca de la admisibilidad de los países concretos deben estar supeditadas a un verdadero control parlamentario.
Vielmehr sollten Beschlüsse über die Förderfähigkeit einzelner Länder einer sorgfältigen parlamentarischen Prüfung unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 76 de la Constitución que especifica que las funciones de miembro del Gobierno son incompatibles con cualquier mandato parlamentario,
unter Hinweis auf Artikel 76 der Verfassung, der klarstellt, dass die Aufgaben eines Mitglieds der Regierung mit der Ausübung eines parlamentarischen Mandats unvereinbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
Según sus interlocutores, dichas reformas incluyen el cierre del DAS, la creación de una nueva agencia, con un mandato y personal muy reducidos, que estará sometida al control parlamentario de acuerdo con el nuevo proyecto de ley sobre los servicios de inteligencia, y la depuración exhaustiva de los archivos del DAS.
Laut ihren Gesprächspartnern beinhalten diese Reformen die Auflösung des DAS, die Schaffung einer neuen Abteilung mit stark reduziertem Aufgabenbereich und Personal, die nach einem neuen Spionagegesetzentwurf der parlamentarischen Überwachung unterliegen soll, sowie eine umfassende Säuberung der DAS-Archive.
Korpustyp: EU DCEP
parlamentarioparlamentarische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grado de incertidumbre resultante en cuanto a los deberes que realmente emanen del acuerdo requiere la garantía del dictamen conforme parlamentario.
Der sich daraus ergebende Unsicherheitsfaktor bezüglich der tatsächlich aus dem Abkommen entstehenden Verpflichtungen erfordert, dass die parlamentarische Zustimmung gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el nuevo Acuerdo se hace una referencia demasiado general al control parlamentario del mismo y que la creación de una asamblea parlamentaria euromediterránea aumentaría la participación parlamentaria en el seguimiento de los acuerdos de asociación euromediterráneos,
in der Erwägung, dass ein allzu allgemeiner Hinweis auf die parlamentarische Kontrolle des Abkommens in dem neuen Abkommen enthalten ist, und durch die Einrichtung einer Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer der parlamentarische Beitrag zu den Folgemaßnahmen der Assoziationsabkommen Europa-Mittelmeer verstärkt würde,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Parlamentos que ejerzan un control parlamentario estricto sobre los FED; destaca la posición clave de la APP en este debate y pide a los Parlamentos de los países ACP que desempeñen un papel activo en él, especialmente en relación con la ratificación del Acuerdo de Asociación de Cotonú revisado;
fordert die Parlamente auf, eine straffe parlamentarische Kontrolle des EEF auszuüben; betont die privilegierte Position der PPV in dieser Diskussion und fordert die PPV sowie die AKP-Parlamente zur aktiven Teilnahme daran auf, insbesondere im Zusammenhang mit der Ratifizierung des geänderten Cotonou-Partnerschaftsabkommens;
Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea se podría organizar en grupos políticos, como sucede en el Parlamento Europeo, lo que permitiría un trabajo parlamentario de mejor calidad y mayor profundidad.
Die Versammlung könnte sich in Fraktionen organisieren, wie es das Europäische Parlament tut, was eine qualitativ bessere, intensivere parlamentarische Arbeit ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que todos los Estados miembros deberían adoptar medidas para que sus políticas de control de la exportación y las decisiones relativas a las licencias de exportación estén sometidas a un control parlamentario;
ist der Ansicht, dass alle Mitgliedstaaten die parlamentarische Kontrolle ihrer Exportkontrollpolitik und ihrer Entscheidungen über Ausfuhrgenehmigungen gewährleisten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, en lo que se refiere al control parlamentario, el Parlamento ya ha pedido al Consejo que refuerce las facultades de control democrático del propio Parlamento sobre Europol
Insbesondere was die parlamentarische Kontrolle betrifft, hat das Parlament den Rat bereits ersucht, die demokratischen Kontrollbefugnisse des Europäischen Parlaments über Europol zu stärken
Korpustyp: EU DCEP
Véase la recomendación 4, control parlamentario, en la Recomendación del PE al Consejo sobre el futuro de Europol, 10 de abril de 2003, P5_TA (2003)0186. .
Siehe Empfehlung 4: Parlamentarische Kontrolle in der Empfehlung des EP an den Rat zur künftigen Entwicklung von Europol, 10. April 2003, P5_TA(2003)0186 . .
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que exista una representación conjunta de la UE en los consejos de administración de las instituciones financieras internacionales y pide un mayor grado de transparencia y responsabilidad a través del control parlamentario de estos órganos;
befürwortet eine gemeinsame Vertretung der Europäischen Union in den Vorständen der internationalen Finanzinstitute und fordert verbesserte Transparenz- und Rechenschaftspflicht durch eine parlamentarische Kontrolle über diese Gremien;
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de esta importante y duradera dimensión parlamentaria en las relaciones África-UE, resulta decepcionante que el componente parlamentario todavía no se haya incorporado de manera significativa en la Estrategia Conjunta.
Angesichts der Bedeutung, die der parlamentarischen Dimension für die Beziehungen zwischen der EU und Afrika auf Dauer zukommt, ist es enttäuschend, dass die parlamentarische Komponente noch immer nicht umfassend und sinnvoll in die Gemeinsame Strategie integriert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que numerosas disposiciones de ejecución (derecho derivado) se adoptan por el procedimiento de comitología, sin el control parlamentario adecuado,
I. in der Erwägung, dass viele umsetzende (oder abgeleitete) Rechtsvorschriften im Rahmen der Komitologie ohne eine angemessene parlamentarische Kontrolle oder Folgenabschätzung erlassen werden,
Korpustyp: EU DCEP
parlamentarioparlamentarischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nuestro enfoque será intentar, junto con la Comisión y el Consejo, lograr una estrategia común para que podamos estar listos a nivel parlamentario así como aplicar las medidas adecuadas para Belarús, si los belarusos por su parte aplican sus medidas y cumplen nuestras peticiones.
Unser Ansatz wird jedoch darin bestehen, gemeinsam mit der Kommission und dem Rat den Versuch einer gemeinsame Strategie zu unternehmen, damit wir auch auf parlamentarischer Ebene bereit sind, angemessene Initiativen für Belarus auf den Weg zu bringen, sofern die Belorussen die Ihnen obliegenden Maßnahmen umsetzen und die unsererseits an Sie gestellten Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre Nepal y la Unión Europea son excelentes y los contactos que tenemos a nivel parlamentario demuestran la voluntad común de cooperar en un gran número de sectores.
Die Beziehungen zwischen Nepal und der Europäischen Union sind ausgezeichnet, und die Kontakte, die wir auf parlamentarischer Ebene unterhalten, beweisen den gemeinsamen Willen zur Zusammenarbeit in einer Vielzahl von Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no podemos renunciar a que el Parlamento proclame hoy que queremos la libre circulación de personas. Tenemos, además, una postura muy positiva con respecto a los elementos constructivos del Acuerdo de Schengen, pero queremos que se garantice de una vez el fundamento comunitario con control parlamentario.
Wir sind auch durchaus positiv zu den konstrukiven Elementen des Schengen Vertrags eingestellt, aber wir wollen, daß die gemeinschaftsrechtliche Grundlage mit parlamentarischer Kontrolle endlich gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, por ejemplo, a la falta de control parlamentario sobre dicho acuerdo, y a la carencia de apertura del mismo -siguen estando clasificadas como secretas partes esenciales de su aplicación, lo cual se señala en el apartado 11.
Das betrifft z. B. den Mangel an demokratischer, parlamentarischer Kontrolle des Schengener Vertrags und den Mangel an Offenheit im Schengener Vertrag. Wichtige Teile der Anwendung werden noch immer geheimgehalten, worauf in Punkt 11 hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En éstos hemos avanzado mucho en el plano parlamentario, tanto entre los cargos electos como en el gobierno.
Auf parlamentarischer Ebene, die Abgeordneten und die Regierung betreffend, sind wir dort sehr weit gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, los parlamentos han empezado a coordinar el control parlamentario en el espacio de Schengen.
Inzwischen haben die Parlamente immerhin mit der Koordinierung parlamentarischer Kontrolle im Schengener Gebiet begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las reformas realizadas hasta ahora en la Unión Europea, con frecuencia ha sido el Parlamento quien ha realizado las propuestas más valientes y de mayor alcance subrayando de este modo creíblemente su reivindicación de ser el motor parlamentario de la integración europea.
Schon bei den bisherigen Reformen der Europäischen Union war es oft das Parlament, das die mutigsten und visionärsten Vorschläge gemacht und damit seinen Anspruch als parlamentarischer Motor der europäischen Integration glaubhaft unterstrichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos parece que la asociación estratégica y el diálogo parlamentario deberían concentrarse en cuestiones políticas de actualidad.
Unserer Meinung nach sollten eine strategische Partnerschaft und ein parlamentarischer Dialog sich jedoch auf aktuelle politische Anliegen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar que ésta ha sido la posición inequívoca de este Parlamento: esta gestión debe ser asumida por la Comisión y debe estar sujeta al control parlamentario y judicial.
Ich möchte hier an die klare Position dieses Parlaments erinnern: Diese Führungsaufgabe muss die Kommission übernehmen, und sie muss unter parlamentarischer und justizieller Kontrolle stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el Defensor del Pueblo es un cargo parlamentario y su presencia aquí, entre nosotros, es una indicación de lo que acabo de decir.
Der Bürgerbeauftragte ist dennoch ein parlamentarischer Bürgerbeauftragter, und seine heutige Anwesenheit hier ist ein Hinweis hierauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentarioParlament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se da el caso de que algunas de las prestaciones de las que normalmente disponemos en los debates no están disponibles, en mi opinión deberíamos asegurarnos de que nuestro compromiso parlamentario continúe en la medida de lo posible.
Selbst wenn einige der ansonsten in unseren Debatten üblichen Dienste nicht verfügbar sein sollten, wäre ich dennoch dafür, dass das Parlament seine Arbeit fortsetzt, soweit dies möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el segundo pilar sigue existiendo la posibilidad de utilizar el derecho de veto, tanto en el Consejo Europeo como en el Consejo de Asuntos Generales, y cualquier no utilización del derecho de veto puede ser objeto de crítica y debate parlamentario.
Im Rahmen des zweiten Pfeilers bleibt jedoch die Möglichkeit bestehen, vom Vetorecht Gebrauch zu machen, und zwar sowohl im Europäischen Rat wie im Allgemeinen Rat, und all die Fälle, in denen vom Vetorecht kein Gebrauch gemacht wurde, können vom Parlament beanstandet und diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que con otras propuestas de la Comisión, nuestro deber parlamentario es asegurar que se ponga freno a la burocracia innecesaria, a los gastos administrativos excesivos y a las omnipresentes obligaciones de notificación.
Wie auch bei anderen Vorschlägen der Kommission ist es aber unsere Aufgabe als Parlament, darauf zu achten, dass unnötige Bürokratie, übermäßiger Verwaltungsaufwand und ausartende Berichtspflichten vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de un presupuesto parlamentario de 1 400 millones de euros para 2008, y el presupuesto para 2011 probablemente será de 1 700 millones.
Wir sprechen hier über einen Haushaltsplan für das Parlament in Höhe von 1,4 Mrd. EUR im Jahr 2008; der Haushaltsplan für 2011 wird wohl 1,7 Mrd. EUR betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, apruebo la voluntad de hacer incompatible la posibilidad de ser parlamentario nacional y parlamentario europeo.
Andererseits begrüße ich den Willen, die Unvereinbarkeit des Mandats eines Mitglieds des Europäischen Parlaments mit der Mitgliedschaft in einem nationalen Parlament zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, el Conseil d'Etat ha negado a la Assemblée Nationale el derecho a aprobar esos acuerdos: por lo tanto, salvo que el Consejo nos consulte a nosotros, ¿qué escrutinio parlamentario existe en la Unión Europea?
In Frankreich hat der Conseil d'Etat der Assemblée Nationale das Recht verweigert, solche Abkommen zu genehmigen: Wenn uns der Rat also nicht konsultiert, welche Prüfung durch das Parlament gibt es dann in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aclarar estos puntos y es bueno llevar a cabo un debate parlamentario.
In diesen Punkten müssen wir Klarheit schaffen, und es ist sinnvoll, im Parlament darüber zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso del Sr. Gaulieder, que ha sido despojado de su escaño parlamentario, es el último de una larga serie de casos que bastan para demostrar que Eslovaquia no escatima esfuerzos para hipotecar sus relaciones con la Unión Europea, a la que le une un Acuerdo de asociación.
Der Fall von Herrn Gaulieder, der aus dem slowakischen Parlament ausgeschlossen wurde, ist der letzte Fall in einer ganzen Reihe von Beispielen, die zur Genüge beweisen, daß die Slowakei alles daransetzt, ihre Beziehungen zur Europäischen Union, mit der sie durch ein Assoziierungsabkommen verbunden ist, zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se acepta este informe tras el debate parlamentario en la votación de mañana, y espero que así sea, yo me mantendré sin embargo un poco escéptica en cuanto a lo que harán la Comisión y los Estados miembros.
Wenn dieser Bericht, wie ich hoffe, bei der morgigen Abstimmung im Parlament angenommen wird, bleibe ich doch etwas skeptisch, was die Kommission und die Mitgliedstaaten zugunsten dieser Angelegenheit tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a raíz del discurso parlamentario del Presidente Asad del pasado sábado y de sus acuerdos de ayer con su homólogo libanés, el señor Lahoud, resulta evidente que Siria se está dedicando a jugar en el Líbano con la comunidad internacional.
Syrien treibt im Libanon mit der internationalen Gemeinschaft ein Spiel. Darauf deuten sowohl Präsident Assads Rede am vergangenen Sonnabend vor dem Parlament als auch seine gestrigen Vereinbarungen mit seinem libanesischen Amtskollegen Lahud hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentariodes Parlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda cuestión se refiere al control político parlamentario.
Der zweite Sachverhalt betrifft die politische Kontrolle desParlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debe haber cierto control político parlamentario en unas condiciones apropiadas que debe proponernos, porque esa es la función de los parlamentos, especialmente del Parlamento Europeo: ejercer control sobre el ejecutivo con respecto a esta disposición.
Folglich sollte es logischerweise eine politische Kontrolle desParlaments geben unter geeigneten Bedingungen, die Sie uns vorlegen sollten, denn es ist die Rolle der Parlamente, insbesondere des Europäischen Parlaments, die Kontrolle über das Exekutivorgan hinsichtlich dieser Maßnahme auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En línea con las políticas que ha estado defendiendo, considero que aprobar una política presupuestaria de base cero al comienzo de cada mandato parlamentario es importante.
In Übereinstimmung mit den Strategien die ich befürwortet habe, betrachte ich die Annahme der Strategie einer Haushaltsplanung auf Nullbasis zu Beginn jeder Legislaturperiode desParlaments als wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, Señorías, las negociaciones para llegar a un acuerdo en primera lectura han hecho que se tambaleen muchos de los avances conseguidos con el trabajo parlamentario.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Verhandlungen, um eine Einigung in erster Lesung zu erreichen, haben viele der Fortschritte zunichte gemacht, die durch die Arbeit desParlaments erreicht worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para liberar esa reserva, se tienen que dar tres condiciones: primero, queremos que el Director de Frontex establezca contacto regular con nosotros para reforzar el escrutinio parlamentario de la Agencia.
Für die Freigabe dieser Reserve müssen drei Bedingungen erfüllt sein: Erstens wollen wir, dass der Direktor von FRONTEX regelmäßig Verbindung mit uns aufnimmt, um die Aufsicht desParlaments über die Agentur zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de esta legislatura, me gustaría rendir tributo a las actividades del intergrupo parlamentario para la Europa Báltica, que ha extraído conclusiones prácticas de la última ampliación, como el hecho de que el Báltico se haya convertido en el mar interior de la Unión.
Am Ende dieser Wahlperiode möchte ich der interfraktionellen Arbeitsgruppe desParlaments für die baltischen Staaten und ihrer Arbeit meine Anerkennung aussprechen. Diese hat praktische Konsequenzen aus der letzten Erweiterung gezogen, bei der die Ostsee praktisch zum Binnenmeer der EU wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las apreturas del calendario, el Consejo de Asuntos Generales de febrero quiso tener una idea preliminar, hasta tanto dispusiera de un dictamen parlamentario.
Da der Zeitplan recht eng gefaßt ist, wollte der Rat für allgemeine Angelegenheiten im Februar sich bis zur Stellungnahme desParlaments einen ersten Überblick verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado propuestas para mejorar el control parlamentario y ofrece otras soluciones de compromiso, pero no han podido cobrar fuerza ni el Parlamento y ni el Consejo.
Die Kommission hat Vorschläge gemacht, um die Kontrollmöglichkeiten desParlaments zu erweitern und bietet andere Lösungskompromisse an, aber diese haben weder im Parlament noch im Rat Unterstützung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Como ponente parlamentario sobre el acuerdo de libre comercio entre la UE y la ASEAN, siempre dejé claro en todas mis reuniones con los ministros de comercio y funcionarios de los países de la ASEAN que el Parlamento se opondría enérgicamente a cualquier concesión a la actual dictadura militar birmana.
schriftlich. - (EN) Als Berichterstatter desParlaments über das Freihandelsabkommen zwischen der EU und ASEAN habe ich in allen meinen Begegnungen mit Handelsministern und mit Beamten aus den ASEAN-Staaten klargestellt, dass sich das Parlament nachdrücklich jeglichen Zugeständnissen gegenüber dem gegenwärtigen birmanischen Militärregime widersetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos daremos cuenta cuando finalmente embarquemos en un sistema de «pago de los gastos efectivamente devengados»y veamoslos efectos en el presupuesto parlamentario.
Wir werden es merken, wenn wir, nachdem die so genannte Regelung der Rückerstattung der tatsächlich entstandenen Kosten eingeführt worden ist, feststellen werden, wie sich das auf den Haushalt desParlaments auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentarioParlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque poyo plenamente este grito de ayuda parlamentario, también debo confesar que soy muy escéptico respecto a que el cuartel general de la ONU en Nueva York escuche esta señal.
Diesen Hilferuf des Parlaments kann ich voll und ganz unterstützen. Gleichzeitig muss ich gestehen, dass ich äußerst skeptisch bin, ob dieses Alarmsignal im UN-Hauptquartier in New York wirklich Gehör finden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la consulta que ya he mencionado, la Comisión seguirá manteniendo informado al Parlamento Europeo de todo lo que suceda por la vía más adecuada, fundamentalmente a través del grupo de trabajo parlamentario dedicado al MCR.
Zusätzlich zu den Konsultationen, die ich gerade angesprochen habe, wird die Kommission das Parlament weiter auf angemessenste Weise über die Entwicklungen auf dem Laufenden halten, insbesondere über die mit dem GR befasste Arbeitsgruppe des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, apruebo la voluntad de hacer incompatible la posibilidad de ser parlamentario nacional y parlamentario europeo.
Andererseits begrüße ich den Willen, die Unvereinbarkeit des Mandats eines Mitglieds des Europäischen Parlaments mit der Mitgliedschaft in einem nationalen Parlament zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SeñorPresidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, quizás sea una feliz coincidencia que la última intervención en el debate parlamentario de hoy se refiera al contenido social de la Constitución.
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Vielleicht ist es ein glücklicher Zufall, dass das letzte Wort des Parlaments heute den Inhalt der Verfassung für ein soziales Europa betreffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Consideramos esencial la necesidad expresada en la propuesta de la Comisión, y destacada en el informe parlamentario, de aumentar la transparencia, tanto en la financiación de la política agrícola común como en la contabilidad de las prácticas de gastos de las instituciones de la UE.
schriftlich. - (PT) Wir halten die Verbesserung der Transparenz, die im Vorschlag der Kommission und Bericht des Parlaments als notwendig bezeichnet wird, für unerlässlich, und zwar sowohl bei der Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik als auch bei der Rechenschaftslegung über die Ausgabepraktiken der Organe und Einrichtungen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, distinguidos diputados del Parlamento Europeo, antes que nada quisiera darles las gracias por haber dejado tiempo, en un recargado programa de trabajo parlamentario, para que el Defensor del Pueblo Europeo pueda presentar su informe.
Frau Präsidentin, verehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, ich möchte damit beginnen, Ihnen dafür zu danken, daß Sie in dem vollen Programm des Parlaments Zeit dafür geschaffen haben, daß der Bürgerbeauftragte seinen Bericht vorstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si esa es la sociedad civil en la que piensa, pero me da cierto miedo porque, como decía el Sr. Swoboda, hoy usted nos ha hecho un discurso muy pro parlamentario, a pesar de que en el texto yo no he visto tantas referencias al Parlamento.
Ich weiß nicht, ob Sie diese Zivilgesellschaft meinen, doch erfüllt es mich ein wenig mit Unsicherheit, weil Sie, wie der Kollege Swoboda erwähnte, in Ihrer heutigen Rede die Rolle des Europäischen Parlaments stark hervorgehoben haben, während ich in dem Weißbuch nicht gerade viele Hinweise auf das EP gefunden habe!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente si las escondiesen en alguna oficina del laberinto parlamentario nos sublevaríamos.
Wären sie irgendwo im Labyrinth des Parlaments versteckt, würden wir uns wahrscheinlich empören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la elección real ya no tiene lugar en el conjunto del ámbito parlamentario, sino en el ámbito de cada uno de los dos grupos más importantes, de acuerdo con una alternancia perfectamente regulada.
Seitdem spielt sich die tatsächliche Wahl nicht mehr auf Ebene des Parlaments in seiner Gesamtheit ab, sondern auf Ebene der beiden größten Fraktionen und nach einem fest geregelten Wechsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absurdo y refleja una falta de atención absoluta por parte del personal parlamentario.
Das ist absurd und eine unentschuldbare Nachlässigkeit seitens der Mitarbeiter des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentarioParlamente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, como lo ha subrayado el Sr. Nassauer, en el período transitorio el control parlamentario nacional desaparece, sin que por ello el control parlamentario de nuestro Parlamento sea efectivo, y, en este sentido, apoyamos al Sr. Nassauer en su pedido de informaciones.
Hinzu kommt, daß - wie Herr Nassauer hervorhob - die Kontrolle durch die nationalen Parlamente während der Übergangszeit verschwindet, ohne daß die Kontrolle durch unser Parlament bereits greifen würde, und hier schließen wir uns dem Wunsch von Herrn Nassauer nach mehr Informationen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue decepcionante que en la declaración de la cumbre no se hiciera referencia alguna al compromiso parlamentario.
Enttäuschend war, dass in der Erklärung des Weltgipfels an keiner Stelle vom Mitwirken der Parlamente die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A no ser que difundamos la votación por mayoría cualificada en el nuevo Tratado por lo menos a toda la esfera de la legislación comunitaria, no valdrá la pena de discutir la mejor forma de efectuar el escrutinio parlamentario nacional europeo.
Wenn wir qualifizierte Mehrheitsentscheidungen im neuen Vertrag nicht mindestens auf alle legislativen Tätigkeiten der Gemeinschaft ausdehnen, brauchen wir uns nicht mehr über die besten Verfahren der Kontrolle durch die nationalen oder europäischen Parlamente zu unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el refuerzo del control parlamentario nacional sobre la legislación europea es asunto de los propios parlamentos, a nivel europeo pueden tomarse diversas medidas para aumentar su implicación.
Obgleich eine verstärkte Kontrolle der nationalen Parlamente über die Gesetzgebung der Europäischen Union eine Aufgabe dieser Parlamente selbst ist, kann im Hinblick auf ihre stärkere Beteiligung eine Reihe von Maßnahmen auf europäischer Ebene getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los parlamentos de 26 países hayan ratificado el Tratado de Lisboa demuestra que este es un tratado parlamentario.
Dass die Parlamente von 26 Ländern ratifiziert haben, zeigt, dass dieser Vertrag von Lissabon ein Vertrag der Parlamente ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un modelo de ejercicio parlamentario.
Es ist ein Vorbild für andere Parlamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También procura ampliar las facultades del Parlamento Europeo, sin reconocer que la legitimidad la conceden primordialmente ciudadanos que obran en su respectivo nivel parlamentario nacional.
Er zielt ferner auf eine Erweiterung der Befugnisse des Europäischen Parlaments ab, ohne dabei zu bedenken, dass Legitimation in erster Linie von den Bürgern auf der Ebene der nationalen Parlamente erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he de mencionar la iniciativa lanzada por el Parlamento Europeo: en Malta, se acordó con los Parlamentos del Mediterráneo que el foro parlamentario Euromed tuviera lugar en el mes de octubre en Bruselas.
Abschließend möchte ich die vom Europäischen Parlament ergriffene Initiative nennen: Zusammen mit den Parlamenten des Mittelmeerraums wurde in Malta beschlossen, im Oktober in Brüssel ein Forum der Parlamente des Mittelmeerraums ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también es útil este foro parlamentario Euromed.
Meines Erachtens ist auch das genannte Forum der Parlamente der Mittelmeerländer nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello reforzaría el control parlamentario y público.
Dies würde eine verstärkte Kontrolle durch die Parlamente und die Öffentlichkeit ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
parlamentarioparlamentarisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están claramente dispuestos a provocar una verdadera crisis europea, aunque el Presidente del Grupo Socialista haya tomado la precaución de explicar que no sería una crisis, sino un acto parlamentario normal.
Sie sind offensichtlich bereit, eine veritable europäische Krise auszulösen, wenngleich der Fraktionsvorsitzende der Sozialdemokraten vorsorglich erklärt hat, es sei keine Krise, sondern normales parlamentarisches Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EURONEST será un foro parlamentario para el diálogo, el intercambio de experiencias y la cooperación internacional.
EURO-NEST wäre ein parlamentarisches Forum für Dialog und Erfahrungsaustausch sowie multilaterale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un procedimiento parlamentario, de un procedimiento público, de un control crítico realizado en público, de la gestión financiera.
Entlastung ist ein parlamentarisches Verfahren, ein öffentliches Verfahren; Es ist eine in der Öffentlichkeit unternommene, genaue Prüfung des Finanzgebarens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que no les importará que les diga que me considero, en cierta forma, un veterano parlamentario que está encantado de respirar aire parlamentario tras haber sido –como acaba de mencionar su Presidente– diputado al Parlamento austriaco durante más de treinta años.
Aber eines wird mir gestattet sein, nämlich zu sagen, dass ich mich gewissermaßen als altes parlamentarisches Schlachtross betrachte, das gerne Parlamentsluft atmet, weil ich – wie der Präsident ja erwähnt hat – mehr als 30 Jahre Mitglied des österreichischen Parlaments war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país caracterizado por un sistema parlamentario multipartidista, la separación de poderes, una opinión pública relativamente libre y un nivel de protección de los derechos humanos sobresaliente en comparación con la situación de muchos otros países de la región.
Das Land charakterisiert sich durch ein parlamentarisches Mehrparteiensystem, die Gewaltenteilung, eine vergleichsweise freie öffentliche Meinung und ein Niveau des Menschenrechtsschutzes aus, das im Vergleich zur Situation in vielen anderen Ländern dieser Region hervorsticht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva constitución de 1990 hace de Nepal una monarquía constitucional, crea un sistema parlamentario bicameral, con 265 diputados divididos entre la Cámara de Representantes y el Consejo Nacional, garantiza una división de poderes entre los diversos órganos del Estado que hace de Nepal un país en la vanguardia del subcontinente indio.
Durch die neue Verfassung von 1990 wurde Nepal zu einer konstitutionellen Monarchie, sie schuf ein parlamentarisches Zweikammernsystem mit 265 Abgeordneten, die sich auf die Abgeordnetenkammer und den Nationalrat verteilen, und garantiert eine Gewaltenteilung zwischen den verschiedenen Organen des Staates, so daß Nepal eine Vorreiterrolle auf dem indischen Subkontinent einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, también llamo la atención de la Presidencia sobre la oportunidad de continuar sin demora una política mediterránea seria y responsable, que pueda ofrecer una contribución de estabilidad a la región y de desarrollo de nuestras relaciones, recordando que también este Parlamento organizará dentro de poco un foro parlamentario euromediterráneo.
Ich appelliere folglich auch an die Präsidentschaft, die Gelegenheit zur unverzüglichen Fortsetzung einer ernsthafen und verantwortungvollen Mittelmeerpolitik wahrzunehmen, die zur Stabilität in der Region und zur Entwicklung unserer Beziehungen beitragen kann. In diesem Zusammenhang möchte ich erwähnen, daß auch das Parlament so bald wie möglich ein parlamentarisches Europa-Mittelmeer-Forum einrichten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, sería necesario adoptar medidas reales y efectivas para erradicar la violencia, para que deje de ser un tópico parlamentario, y esas medidas deben contemplarse: cambios jurídicos sustanciales en la caracterización de la violencia y en su prevención.
Aber vor allen Dingen wäre es notwendig, wahre und effektive Maßnahmen zu ergreifen, um die Gewalt auszulöschen, damit sie kein parlamentarisches Thema mehr sein muß. Und diese Maßnahmen sollten sich sehen lassen können: substantielle juristische Änderungen in der Darstellung von Gewalt und ihrer Prävention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la Comisión de Presupuestos es el organismo parlamentario en el que podemos determinar si tenemos margen o no.
Weil der Haushaltsauschuss ein parlamentarisches Organ ist, bei dem wir einschätzen können, ob wir einen Spielraum haben oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la iniciativa titulada CARS 21, en cuyo marco la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor organiza próximamente un foro parlamentario.
Es handelt sich um die Initiative CARS 21, in deren Rahmen Ihr Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz demnächst ein parlamentarisches Forum durchführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentarioAbgeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anteayer mismo, los paramilitares asesinaron a Octavio Sarmiento, parlamentario del Congreso Nacional.
Erst vorgestern haben die paramilitärischen Gruppen Octavio Sarmiento, einen Abgeordneten des Nationalkongresses, ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo creo que lo que un parlamentario europeo tiene esencialmente que decir sobre el Iraq es que, una vez más, los acontecimientos nos han sorprendido.
Herr Präsident, ich fürchte, daß wir europäischen Abgeordneten im Hinblick auf den Irak wieder einmal vor allem eines sagen müssen: wie sind von den Ereignissen überrascht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con mi colega, el parlamentario Grech, en que los Estados miembros no están mostrando suficiente respeto en especial por el sistema de información que usan, y alguien debe responsabilizarse en cada Estado miembro por lo mismo.
Ich stimme mit meinem Kollegen, dem Abgeordneten Grech überein, dass Mitgliedstaaten nicht genügend Respekt, insbesondere für das von Ihnen genutzte Informationssystem zeigen und jemand muss sich in jedem Mitgliedstaat für dasselbe System verantwortlich zeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante una situación inaceptable respecto de la materialidad del desarrollo de la función del parlamentario en temas tan concretos y tan claros como el régimen de pensiones, que no es lógico ni admisible.
Wir stehen vor einer unannehmbaren Situation im Hinblick auf die effektive Entwicklung der Funktion des Abgeordneten bei so konkreten und so klaren Themen wie der Pensionsregelung, die weder logisch noch zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco ocultaré el hecho de que, para mi, como parlamentario danés, Groenlandia y el protocolo de pesca con esta revisten una importancia especial.
Ich möchte auch nicht verheimlichen, dass Grönland und das Fischereiabkommen mit Grönland für mich als dänischen Abgeordneten eine ganz besondere Bedeutung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Lo siento mucho, señor Presidente, me gustaría que constase en acta que he votado desde otro escaño por error; mi asiento es el 107 y he votado desde el 67, en otras palabras con la tarjeta de otro parlamentario.
(CS) Es tut mir sehr leid, Herr Präsident, ich möchte nur zu Protokoll geben, dass ich aus Versehen von einem anderen Platz aus abgestimmt habe- mein Platz ist 107 und ich habe aus Versehen von 67 aus abgestimmt, mit anderen Worten mit der Karte eines anderen Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera yo también hacerme eco de la sensación de impotencia que, como parlamentario europeo, experimento cada vez que, por desgracia, estamos, enfrentados a dificultades de esa naturaleza.
Letztendlich möchte auch ich dem Gefühl der Ohnmacht Ausdruck verleihen, das mich als europäischen Abgeordneten immer dann befällt, wenn wir unglücklicherweise mit Schwierigkeiten dieser Größenordnung konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún que otro parlamentario ha sido capaz también de plantear temas por los que siente pasión, como su Señoría el Sr. Rübig, y le felicito por su inventiva.
Ein oder zwei Abgeordneten ist es gelungen, Themen anzusprechen, die ihnen ganz besonders am Herzen liegen, wie z. B. der Abgeordnete Herr Rübig, und ich bewundere ihren Einfallsreichtum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta del señor parlamentario plantea un problema especialmente concreto.
In der Anfrage des Herrn Abgeordneten wird ein ganz konkretes Problem angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es revelador que el señor Barroso se negara a responder ayer a una pregunta de un parlamentario británico acerca de sus intenciones en relación con la figura de Comisario europeo de Derechos Humanos; esto es, uno interno dentro de la UE.
Herr Barroso weigerte sich gestern, die berechtigte Frage eines britischen Abgeordneten über seine Absichten zur Ernennung eines Europäischen Kommissars für Menschenrechte - einen Internen, innerhalb der Europäischen Union - zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentarioParlamentarischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como recalcaron los representantes de muchos países en el foro parlamentario mundial celebrado en Porto Alegre, debemos exigir a nuestros líderes que se opongan firmemente a la guerra y que rechacen el concepto de guerra preventiva incluido en la nueva doctrina estratégica de la administración Bush.
Wie Abgeordnete aus vielen Ländern auf dem Parlamentarischen Weltforum in Porto Alegre hervorgehoben haben, müssen unsere Regierungen aufgefordert werden, entschieden gegen den Krieg aufzutreten und das Konzept eines Präventivkrieges, das Bestandteil der neuen strategischen Doktrin der Bush-Administration ist, abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hay que entender esta resolución como un diálogo abierto con la República Checa, un diálogo que se realiza en el marco del comité parlamentario, pero que también debería tener lugar en nuestros respectivos parlamentos.
Drittens sollte diese Entschließung als Teil eines offenen Dialoges mit der Tschechischen Republik verstanden werden, der im Rahmen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses geführt wird, jedoch auch in unseren jeweiligen Parlamenten möglich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esperamos con interés el segundo informe del Defensor del Pueblo parlamentario del Reino Unido.
Wir alle warten gespannt auf den zweiten Bericht der Parlamentarischen Bürgerbeauftragten des Vereinigten Königreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, deben informar sobre la aplicación de las resoluciones de los correspondientes encuentros para que mediante un proceso de control parlamentario, que debe lograrse mediante tales informaciones, se pueda acelerar la marcha de los acontecimientos.
Insbesondere sollten sie auch über die Implementierung der Beschlüsse der jeweiligen Treffen berichten, damit auch über einen Parlamentarischen Kontrollprozess, der über solche Informationen zu erzielen ist, der Fortgang der Dinge beschleunigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una resolución del Foro parlamentario mundial celebrado en Porto Alegre hace algunos días acaba de recomendar la creación por las Naciones Unidas de un Tribunal internacional contra la deuda, a fin de garantizar la financiación del desarrollo.
Eine Resolution des Parlamentarischen Weltforums, das vor einigen Tagen in Porto Alegre stattgefunden hat, empfiehlt außerdem die Einrichtung eines internationalen Gerichtshofs zur Schuldenbekämpfung unter der Regie der Vereinten Nationen zur Gewährleistung der Entwicklungsfinanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el señor Barroso, cuando se dirija al foro parlamentario el 9 de mayo, pueda exponer una estrategia integral de la Comisión para encontrar una salida a la crisis.
Ich hoffe, dass Herr Barroso bei seiner Rede vor dem Parlamentarischen Forum am 9. Mai eine umfassende Kommissionsstrategie vorlegt, die uns den Weg aus dieser Krise weisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, ustedes sacarán, ciertamente, el mayor provecho posible de las discusiones con los diputados rusos, con ocasión de la tercera reunión del comité parlamentario mixto "Unión Europea-Rusia», que tiene lugar estos días.
Mit dieser Einstellung können Sie sicherlich den größten Nutzen aus Ihren Gesprächen mit den russischen Parlamentariern ziehen, die in diesen Tagen anläßlich der dritten Tagung des Gemeinsamen Parlamentarischen Ausschusses "Europäische UnionRußland" stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he de decir a este Parlamento que, en mi calidad de vicepresidente del Comité mixto parlamentario con Eslovaquia, ayer me reuní con oficiales de seguridad de Eslovaquia y de la Junta Eslovaca de Electricidad.
Ich möchte das Parlament als stellvertretender Vorsitzender des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU-Slowakei aber auch darüber informieren, daß ich gestern mit slowakischen Sicherheitsexperten und Vertretern der slowakischen Elektrizitätsbehörde zusammengetroffen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en la necesidad de acelerar la convocatoria del Foro parlamentario euromediterráneo en el marco del proceso de Barcelona con objeto de profundizar el diálogo político;
weist nachdrücklich auf die Notwendigkeit hin, die Einberufung des Parlamentarischen Europa-Mittelmeer-Forums im Rahmen des Prozesses von Barcelona zu beschleunigen, um den politischen Dialog noch mehr zu vertiefen;
Korpustyp: EU DCEP
vii) la creación de un foro parlamentario de la OMC y el refuerzo del control de las actividades de la OMC por los Parlamentos de los Estados miembros de la OMC;
vii) der Einrichtung eines Parlamentarischen Forums der WTO und der Stärkung der Kontrolle der WTO-Tätigkeiten durch die Parlamente der WTO-Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
parlamentarioMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante estos meses he escuchado con atención las opiniones expresadas y mi objetivo es exponer el caso de los AAE y disipar los mitos que los rodean, de modo que cada parlamentario pueda votar con conocimiento de causa cuando llegue la hora de hacerlo.
Über die Monate hinweg habe ich mir die vorgebrachten Meinungen aufmerksam angehört. Mein Ziel ist es, für WPA zu plädieren und dabei die Mythen aus der Welt zu schaffen, damit jedes Mitglied dieses Parlaments zum gegebenen Zeitpunkt bei der Wahl eine sachkundige Entscheidung treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciéndome solidario con los millones de personas que ya hay en el mundo padeciendo esta horrorosa enfermedad, asumo la vergüenza ajena del honorable parlamentario Silvio Berlusconi.
In Solidarität mit allen Menschen, und das sind Millionen, die an dieser furchtbaren Krankheit leiden, kann ich mich für das verehrte Mitglied, Herrn Silvio Berlusconi, nur schämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos imaginarnos por tanto que un parlamentario pronuncia un discurso en el Parlamento por el que no puede ser procesado.
Man kann sich also vorstellen, daß ein Mitglied im Parlament eine Rede hält, wegen der er also nicht angeklagt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra es la reserva para edificios, otra son los puestos que acaban de ser colocados en la reserva y otra es el segundo tramo de 1 500 euros mensual por parlamentario para las dietas de asistentes.
Ein weiterer Punkt ist die Gebäudereserve, ein anderer sind die Posten, die jetzt in die Reserve gestellt wurden und eine weitere Kontroverse ist die zweite Tranche von monatlich 1.500 EUR pro Mitglied für die Assistenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ha hecho referencia a ciertas garantías con respecto al seguimiento del tema por parte de la propia Comisión, pero como parlamentario me veo obligado a recordar aquí esa preocupación que tenemos y que está plasmada en determinadas enmiendas que se han presentado en el informe Fruteau y que espero que sean aprobadas mañana por el Parlamento.
Die Kommissarin hat gewisse Garantien erwähnt, wonach die Kommission dieses Thema weiter verfolgen wird. Doch als Mitglied dieses Parlaments fühle ich mich verpflichtet, auf unsere Bedenken hinzuweisen, die sich in einigen im Bericht Fruteau enthaltenen Änderungsanträgen niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un parlamentario sueco dijo anteriormente que yo no estuve presente durante su intervención.
Von einem schwedischen Mitglied wurde behauptet, ich sei während seiner Rede nicht anwesend gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ex parlamentario de Gambia.».
Ehemaliges Mitglied des gambischen Parlaments.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe considerar, por consiguiente, que se ha dado cumplimiento a la norma de exclusión del doble mandato, en tanto en cuanto el parlamentario en esa situación solo tiene derecho a participar y votar en uno de los parlamentos de los que forma parte.
Das Verbot des Doppelmandats wird also beachtet, wenn es einem Mitglied nur gestattet wird, an der Arbeit eines der Häuser, denen es angehört, teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
parlamentarioParlamentsmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay otros motivos que aconsejan que la inmunidad no se debe suspender. Por ejemplo, se puede tratar de persecuciones políticas manifiestas que tienen por objeto dañar políticamente a algún parlamentario.
Dafür kann es auch noch andere Gründe geben, wie beispielsweise eine offensichtliche politische Verfolgung, mit dem Ziel, einem Parlamentsmitglied politisch zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un ex parlamentario, todos esos debates con tiempos de intervención planificados han sido un sufrimiento.
Mir als ehemaligem Parlamentsmitglied waren alle diese Debatten mit im Voraus festgelegten Redezeiten ein Gräuel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier parlamentario que represente a granjeros está al corriente de eso.
Jedes Parlamentsmitglied, das Bauern vertritt, kennt es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nuevo parlamentario que soy intento familiarizarme con el expediente y he de decirles francamente que tengo muchas dificultades para ello.
Als neues Parlamentsmitglied versuche ich daher, mich in das Dossier einzuarbeiten, und ich muß Ihnen ehrlich sagen, daß ich damit große Schwierigkeiten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debe tener cuidado, porque lo que está proponiendo a los ciudadanos y los Estados miembros de la UE es que crean que Bruselas sabe más, y que los políticos de Bruselas están más próximos a los intereses de los ciudadanos que un parlamentario de su circunscripción.
Aber Sie sollten vorsichtig sein, denn Sie schlagen den Bürgerinnen und Bürgern der EU und den Mitgliedstaaten vor, dass sie glauben sollen, dass Brüssel es besser weiß und dass Politiker in Brüssel näher an den Interessen der Bürgerinnen und Bürger sind, als ein Parlamentsmitglied aus ihrem Wahlkreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parlamentario que representa a una circunscripción en la que muchos dependen del sector pesquero, comparto esta postura.
Als Parlamentsmitglied, das einen Wahlkreis vertritt, in dem viele von der Fischerei abhängen, teile ich diese Ansicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de mi función actual de parlamentario, estoy obligado a declarar mis participaciones comerciales y financieras con arreglo al artículo 155, apartado 3, del «Reglamento de la Cámara de Diputados».
Im Rahmen meiner derzeitigen Funktionen als Parlamentsmitglied bin ich verpflichtet, gemäß Artikel 155 Absatz 3 der „Geschäftsordnung der Abgeordnetenkammer“ meine Handels- und Finanzbeteiligungen offen zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
parlamentarioParlamentarische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros ya han realizado una amplia investigación en el Reino Unido y, en noviembre de 2006 el Defensor del Pueblo parlamentario británico finalizará otra investigación aún más profunda.
Andere haben bereits umfangreiche Untersuchungen in Großbritannien durchgeführt, und eine noch eingehendere Untersuchung durch die Parlamentarische Bürgerbeauftragte Großbritanniens soll im November 2006 erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel parlamentario, se ha constituido el Consejo parlamentario UE-Corea y una vez al año debatimos sobre cómo ampliar las relaciones entre Corea y la Unión Europea.
Auf parlamentarischer Ebene wurde der Parlamentarische Rat Korea-EU gebildet, der jährlich zusammenkommt, um die Entwicklung der Beziehungen zwischen Korea und der EU zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone que el primer foro parlamentario defina un número limitado de cuestiones prioritarias relativas al futuro de Europa y al sistema de gobernanza de la Unión que deberían tratarse en foros posteriores y en un amplio debate público, por ejemplo:
schlägt vor, dass das erste Parlamentarische Forum eine begrenzte Zahl von vorrangigen Fragen zur Zukunft Europas und zur "Governance" der Union aufzeigen sollte, die im Rahmen späterer Foren und in der Debatte in der breiten Öffentlichkeit erörtert werden sollten, die wie folgt lauten:
Korpustyp: EU DCEP
Convencido firmemente de que en los próximos meses debería celebrarse el segundo Foro parlamentario euromediterráneo para relanzar y desarrollar la cooperación euromediterránea,
in der festen Überzeugung, daß innerhalb der nächsten Monate das zweite Parlamentarische Forum Europa-Mittelmeer veranstaltet werden müßte, um die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft wiederzubeleben und weiter zu entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
Firmemente convencido de que en los próximos meses debería celebrarse el segundo Foro parlamentario euromediterráneo para relanzar y desarrollar la cooperación euromediterránea,
in der festen Überzeugung, daß innerhalb der nächsten Monate das zweite Parlamentarische Forum Europa-Mittelmeer veranstaltet werden müßte, um die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft wiederzubeleben und weiter zu entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, habida cuenta del debate en curso sobre esta cuestión, convendría extender el mandato del grupo de trabajo parlamentario sobre los asistentes de los diputados;
ist der Auffassung, dass das Mandat der Arbeitsgruppe "Parlamentarische Assistenz" angesichts der gegenwärtigen Debatte über dieses Thema verlängert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Además de estas evaluaciones regulares, se llevan a cabo exámenes puntuales por otros órganos como, por ejemplo, el Control parlamentario de la administración o el Control federal de las finanzas.
EUR
Neben diesen regelmässigen Evaluationen erfolgen punktuell weitere Überprüfungen durch Organe wie die Parlamentarische Verwaltungskontrolle oder die Eidgenössische Finanzkontrolle.
EUR
He seguido de cerca los debates a nivel nacional y parlamentario y en los medios de comunicación.
Ich beobachte die Beratungen in den Regierungen und Parlamenten und auch die Medien sehr wohl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en el plano parlamentario han mejorado los contactos a lo largo de los últimos años, como demuestra la reciente reunión de la ASEP en Manila.
Auch zwischen unseren Parlamenten haben sich die Beziehungen in den vergangenen Jahren verbessert. Das jüngste ASEP-Treffen in Manila ist dafür ein gutes Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de este creciente acuerdo parlamentario, gubernamental y de la sociedad civil respecto a los beneficios potenciales de impuestos internacionales como la tasa Tobin, ¿podría exponer el Consejo su punto de vista sobre este asunto?
Wird der Rat angesichts der Tatsache, dass sich die Standpunkte von Parlamenten, Regierungen und Zivilgesellschaft in der Frage des potenziellen Nutzens internationaler Steuern wie der Tobinsteuer immer mehr annähern, eigene Ansichten zu dieser Thematik darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de este creciente acuerdo parlamentario, gubernamental y de la sociedad civil respecto a los beneficios potenciales de impuestos internacionales como la tasa Tobin, ¿podría exponer la Comisión su punto de vista sobre este asunto?
Wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass sich die Standpunkte von Parlamenten, Regierungen und Zivilgesellschaft in der Frage des potenziellen Nutzens internationaler Steuern wie der Tobinsteuer immer mehr annähern, eigene Ansichten zu dieser Thematik darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo con el hecho de que Estonia prohíba los símbolos comunistas, en un momento en que los partidos comunistas actúan legalmente y están representados a nivel parlamentario en numerosos países de la UE?
Stimmt er dem Verbot der kommunistischen Symbole in Estland zu, zumal angesichts der Tatsache, dass kommunistische Parteien nicht verboten und in vielen EU-Ländern in den Parlamenten vertreten sind?
Korpustyp: EU DCEP
EuroVoc es un vocabulario controlado, que puede utilizarse fuera de las instituciones de la Unión Europe, en particular en el ámbito parlamentario.
EuroVoc ist ein kontrolliertes Vokabular, das auch außerhalb der Institutionen der Europäischen Union und insbesondere von den nationalen Parlamenten eingesetzt werden kann.
Sachgebiete: literatur musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
parlamentarioParlamentarischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un "asistente parlamentario" es un miembro del personal contratado por el Parlamento Europeo para asistir, en sus locales en uno de los tres lugares de trabajo del Parlamento, a uno o varios diputados en el ejercicio de su mandato parlamentario.
"Parlamentarischer Assistent" ist ein Bediensteter, der vom Europäischen Parlament eingestellt wird, um in den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments an einem der drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments ein Mitglied oder mehrere Mitglieder bei der Wahrnehmung seines/ihres Mandats zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Müller, doctor en Pedagogía Económica, trabajó hasta ahora como secretario de Estado parlamentario en el ministerio de Agricultura, ocupándose de temas de alimentación mundial.
DE
Zuletzt hatte der promovierte Wirtschaftspädagoge als Parlamentarischer Staatssekretär im Bundeslandwirtschaftsministerium gearbeitet und sich mit Themen der Welternährung befasst.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Después de muchos años de electo ( asistente parlamentario , Jefe de Estado Mayor ) Servicios , Michel decidió dar rienda suelta a su gusto por las recepciones y hospitalidad cordial de sus anfitriones.
Nach vielen Jahren der gewählten (Parlamentarischer Assistent , Chief of Staff ) Dienstleister , beschloss Michel freien Lauf zu seinem Geschmack zu geben für Empfänge und aufmerksame Gastfreundschaft der Gastgeber.
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Alistair Burt, Subsecretario de Estado parlamentario del Ministerio de Asuntos Exteriores, manifestó que «es alarmante que un Estado pueda tratar a sus minorías religiosas de esta manera, especialmente teniendo en cuenta el substrato religioso del régimen actual y su reiterada pretensión de respeto por los derechos humanos».
ES
Alistair Burt, Parlamentarischer Staatssekretär im britischen Außenministerium, sagte, „es ist schockierend, dass ein Staat seine religiösen Minderheiten so behandeln kann. Umso mehr vor dem religiösen Hintergrund des derzeitigen Regimes und seiner wiederholt vorgebrachten Behauptung, die Menschenrechte zu respektieren“.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
parlamentariodes Europäischen Parlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que hayamos presentado una enmienda en la que recomendamos que se aplace la aprobación de la gestión relativa al presupuesto parlamentario y en la que instamos al secretario general a responder a una lista de preguntas antes del 15 de mayo.
Deshalb haben wir einen Änderungsantrag eingereicht, der die Verschiebung der Entlastung für den Haushaltsplan desEuropäischenParlaments empfiehlt und dem Generalsekretär einen Fragebogen vorlegt, der bis zum 15. Mai beantwortet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Me complace decir que, como portugués y como parlamentario, he votado a favor de la reelección del señor Durão Barroso como Presidente de la Comisión Europea.
Ich freue mich, sagen zu können, dass ich als Portugiese und Mitglied desEuropäischenParlaments für die Wiederwahl von José Manuel Durão Barroso als Präsident der Europäischen Kommission gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente parlamentario, el alemán Manfred WEBER , recordó que "llevamos dos años y medio de negociaciones" y que "no hablamos de asilo, sino de personas que se encuentran en situación ilegal".
Der Berichterstatter desEuropäischenParlaments, Manfred WEBER (CSU) erklärte, es gehe nicht um Asyl, sondern um die Millionen Menschen, die sich in Europa illegal aufhalten, und deren "Sklaventum" beendet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente parlamentario de esta propuesta es el liberal alemán Holger KRAHMER .
Kernpunkt der Richtlinie ist das "Europäische Sicherheitsnetz", so Holger KRAHMER (FDP), Berichterstatter desEuropäischenParlaments für die Richtlinie.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Al escuchar los dinámicos debatesparlamentarios resulta difícil resistirse a formarse la impresión de que muchos centros de investigación continúan haciendo uso de principios metodológicos esquemáticos trillados.
Wenn man die regen Parlamentsdebatten verfolgt, kann man sich nicht des Eindrucks erwehren, dass viele Forschungszentren nach wie vor schematische und stereotype methodologische Grundlagen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, las fuerzas políticas nacionales deberán expresarse libremente sobre el Tratado constitucional, pero corresponderá a los Gobiernos mantener los debatesparlamentarios y las campañas de los respectivos referéndum sobre la Constitución evitando que éstos se vean dominados por polémicas políticas puramente nacionales.
ES
Natürlich müssen die nationalen politischen Parteien ihre Meinungen über den Verfassungsvertrag austauschen, aber es ist Aufgabe der Regierungen, Parlamentsdebatten und Volksabstimmungen über die Verfassung durchzuführen und dafür zu sorgen, dass sie nicht von Fragen der nationalen Politik überdeckt werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El mes pasado otro periodista fue amenazado de muerte por un diputado del partido del Gobierno NPLA durante un debateparlamentario.
Ein weiterer Journalist wurde während einer Parlamentsdebatte im letzten Monat von einem Mitglied der Regierungspartei NPLA mit dem Tode bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es cierto que se dirigieron al Comisario Monti numerosas frases que generalmente no se escuchan en los debatesparlamentarios.
Es stimmt allerdings, dass Kommissar Monti mit Äußerungen konfrontiert wurde, die normalerweise nicht einmal in Parlamentsdebatten üblich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio especialmente el hecho de que la elaboración del informe haya alimentado un debateparlamentario pluralista, en el que se ha subrayado la importancia del problema.
Besonders schätze ich die Tatsache, dass die Ausarbeitung des Berichts Stoff für eine pluralistische Parlamentsdebatte geliefert hat, was die Bedeutung des damit verbundenen Problems unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos dentro de un proceso democrático, con la celebración de referenda en algunos Estados miembros, y de debatesparlamentarios en otros.
Wir befinden uns in einem demokratischen Prozeß mit Volksabstimmungen in einigen Mitgliedsländern und Parlamentsdebatten in anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaremos también animar los debatesparlamentarios.
Wir wollen auch versuchen, mehr Leben in die Parlamentsdebatten zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución, por último, no tiene en cuenta la invitación a cesar de inmediato los bombardeos surgida a lo largo del debateparlamentario.
Und schließlich wurde in der Entschließung die im Verlaufe der Parlamentsdebatte zum Ausdruck gebrachte Forderung nach einer gezielten Einstellung der Bombardierungen nicht aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del presente artículo no supone ningún obstáculo para la fluidez de los debatesparlamentarios ni para la libertad de expresión de los diputados.
Die Anwendung dieses Artikels schränkt weder die Lebhaftigkeit der Parlamentsdebatten noch die Redefreiheit der Mitglieder in irgendeiner Weise ein.
Korpustyp: EU DCEP
debate parlamentarioParlamentarische Debatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que, habida cuenta del debate en curso sobre esta cuestión, convendría extender el mandato del grupo de trabajo parlamentario sobre los asistentes de los diputados;
ist der Auffassung, dass das Mandat der Arbeitsgruppe "Parlamentarische Assistenz" angesichts der gegenwärtigen Debatte über dieses Thema verlängert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Propone que el primer foro parlamentario defina un número limitado de cuestiones prioritarias relativas al futuro de Europa y al sistema de gobernanza de la Unión que deberían tratarse en foros posteriores y en un amplio debate público, por ejemplo:
schlägt vor, dass das erste Parlamentarische Forum eine begrenzte Zahl von vorrangigen Fragen zur Zukunft Europas und zur "Governance" der Union aufzeigen sollte, die im Rahmen späterer Foren und in der Debatte in der breiten Öffentlichkeit erörtert werden sollten, die wie folgt lauten:
Korpustyp: EU DCEP
Grupo parlamentarioParlamentsfraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propio partido tiene en la actualidad a cuatro ministras y a un ministro, además de a una mujer como jefe del Grupoparlamentario y a otra como presidenta del partido, siendo yo la única diputada al Parlamento Europeo.
Meine eigene Partei stellt zur Zeit 4 weibliche Minister und einen männlichen Minister, außerdem einen weiblichen Vorsitzenden der Parlamentsfraktion, einen weiblichen Parteivorsitzenden, ich bin die einzige ins Europäische Parlament entsandte Abgeordnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestro Grupoparlamentario ha presentado una enmienda que exige que "el informe de auditoría interna se ponga inmediatamente a disposición de todos los diputados al Parlamento y de la población en general".
Deshalb hat unsere Parlamentsfraktion einen Änderungsvorschlag eingebracht, in dem verlangt wird, dass "der interne Prüfbericht so bald wie möglich allen Mitgliedern des Parlaments und der Öffentlichkeit zugänglich" gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupoparlamentario del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, para quien tengo el honor de ser el ponente en esta materia, se marca en el comienzo del proceso un objetivo primordial para el presupuesto de 2010.
Die Parlamentsfraktion der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischer Demokraten, für die es mir eine Ehre ist, als Berichterstatterin in dieser Thematik aufzutreten, hat zum Anfang des Verfahrens ein Hauptziel für den Haushalt 2010 gesetzt.
En Bélgica, la ratificación del Tratado se lleva a cabo mediante un complejo procedimientoparlamentario que está a punto de concluir.
In Belgien erfolgt die Annahme des Vertrags durch ein kompliziertes parlamentarischesVerfahren, das kurz vor dem Abschluss steht.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un procedimientoparlamentario, de un procedimiento público, de un control crítico realizado en público, de la gestión financiera.
Entlastung ist ein parlamentarischesVerfahren, ein öffentliches Verfahren; Es ist eine in der Öffentlichkeit unternommene, genaue Prüfung des Finanzgebarens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que el carácter constitucional de la Convención y la legitimidad de sus resultados exige un procedimientoparlamentario que facilite el derecho a presentar y a someter a votación enmiendas;
ist der Auffassung, dass der verfassungsgebende Charakter des Konvents und die Legitimität seines Ergebnisses ein parlamentarischesVerfahren mit dem Recht zur Einreichung und Verabschiedung von Änderungsvorschlägen erfordern;
Korpustyp: EU DCEP
escaño parlamentarioParlamentssitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Santa Cruz de Tenerife es la capital de la provincia homónima española, que incluye las islas de La Palma, El Hierro y La Gomero, así como escañoparlamentario y la sede del gobierno en alternancia con Las Palmas de la Comunidad Autónoma de las Canarias.
ES
Santa Cruz de Tenerife ist Hauptstadt der gleichnamigen spanischen Provinz, zu der auch die Inseln La Palma, La Gomero und El Hierro gehören, sowie Parlamentssitz und abwechselnd mit Las Palmas Regierungssitz der Autonomen Region der Kanaren.
ES
Se garantiza explícitamente la igualdad jurídica de las mujeres e incluso se les prometen dos escañosparlamentarios en cada provincia.
Den Frauen wird ausdrücklich Gleichheit vor dem Gesetz gewährleistet, und es werden ihnen sogar zwei Parlamentssitze pro Provinz versprochen.
Korpustyp: EU DCEP
El tema se podría resolver, por ejemplo, si la UE creara 30 escañosparlamentarios reservados para las minorías lingüísticas nacionales.
Dieses Problem könnte beispielsweise dadurch gelöst werden, dass die EU 30 Parlamentssitze speziell für sprachliche Minderheiten reserviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la asignación de escañosparlamentarios a representantes de las fuerzas de seguridad es incompatible con el principio de Estado democrático y de Derecho;
ist der Auffassung, dass die Vergabe von Parlamentssitzen an Vertreter der Sicherheitskräfte mit dem Grundsatz der demokratischen Rechtsordnung unvereinbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
Solo se han presentado 60 candidatos para 500 escañosparlamentarios, y el plazo de presentación termina mañana por la noche, es decir, el jueves por la noche.
Für 500 Parlamentssitze haben sich erst 60 Kandidaten gemeldet, und die Meldefrist läuft morgen Abend, Donnerstagabend, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente Abbas llegó a un acuerdo con Hamas sobre un sistema en el que la mitad de los escañosparlamentarios serían elegidos mediante voto regional y la otra mitad por una lista de partidos.
Ursprünglich hatte Abbas mit der Hamas ein System vereinbart, nach dem die Hälfte der Parlamentssitze auf regionaler Basis gewählt würde und die andere Hälfte nach Parteiliste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es comprensible el deseo de Malta, el miembro más pequeño de la Unión Europea tras Luxemburgo, de incrementar de cinco a seis su número de escañosparlamentarios,
Dem Wunsch Maltas, als nach Luxemburg wohl kleinstem Mitglied der Europäischen Union, seine Parlamentssitze von fünf auf sechs zu erhöhen, kann Verständnis entgegen gebracht werden .
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, mayo será el duodécimo aniversario de las elecciones que dieron a Aung San Suu Kyi y su Liga Nacional para la Democracia el 82% de los escañosparlamentarios.
Herr Präsident, im Mai jährt sich zum zwölften Mal der Tag, an dem Aung San Suu Kyi und ihre Nationale Liga für Demokratie bei den Wahlen 82 % der Parlamentssitze errangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único problema que debe resolverse antes de la firma del Tratado en Atenas es el incremento del número de escañosparlamentarios de Malta hasta alcanzar el nivel de Luxemburgo, es decir 6.
Der einzige Schönheitsfehler, den es bis zur Unterzeichnung des Vertrages in Athen zu bereinigen gilt, wäre die Aufstockung der Anzahl der Parlamentssitze Maltas auf die Mandatsanzahl von Luxemburg, nämlich sechs.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que las minorías disponen de escañosparlamentarios garantizados en Kosovo, Serbia ha sido convertida, por efecto de la presión ejercida por el Partido Radical de Vojslav Seselj, inculpado en La Haya, en una circunscripción electoral sin mandatos locales, pero en la que se aplica la cláusula del 5 %.
Während die Minderheiten im Kosovo über garantierte Parlamentssitze verfügen, wurde Serbien auf Druck der Radikalen Partei des in Den Haag angeklagten Vojslav Seselj in einen Wahlkreis ohne lokale Mandate, aber mit 5-Prozent-Hürde, umgewandelt.
Cuando un asistenteparlamentario acreditado celebre un nuevo contrato, deberá tomarse una nueva decisión sobre su clasificación en un grado.
Schließt ein akkreditierter parlamentarischerAssistent einen neuen Vertrag ab, wird ein neuer Beschluss über die Einstufung in eine Besoldungsgruppe gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asistenteparlamentario acreditado será seleccionado por el diputado o los diputados al Parlamento Europeo al o a los que deberá asistir.
Ein akkreditierter parlamentarischerAssistent wird von dem oder den Mitgliedern des Europäischen Parlaments ausgewählt, die er unterstützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asistenteparlamentario despedido durante el período de prueba tendrá derecho a una indemnización igual a un tercio de su sueldo base por mes cumplido de período de prueba.
Ein während seiner Probezeit entlassener parlamentarischerAssistent hat Anspruch auf eine Entschädigung in Höhe eines Drittels seines Grundgehalts je abgeleisteten Monat der Probezeit.
Korpustyp: EU DCEP
Los períodos de empleo como asistenteparlamentario acreditado no se considerarán como constitutivos de «años de servicio» a los efectos los apartados 3 y 4 del artículo 29 del Estatuto de los funcionarios.
Die Zeit der Beschäftigung als akkreditierter parlamentarischerAssistent zählt nicht als „Tätigkeit“ für die Zwecke des Artikels 29 Absätze 3 und 4 des Statuts.
Korpustyp: EU DCEP
Los períodos de empleo como asistenteparlamentario acreditado no se considerarán como constitutivos de “años de servicio” a los efectos del artículo 29, apartados 3 y 4, del Estatuto.».
Die Zeit der Beschäftigung als akkreditierter parlamentarischerAssistent zählt nicht als ‚Tätigkeit‘ für die Zwecke des Artikels 29 Absätze 3 und 4 des Statuts.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
el asistenteparlamentario justificará su aptitud física ante el servicio médico del Parlamento Europeo para permitir que este se asegure de que reúne las condiciones exigidas en la letra d) del apartado 2 del artículo 128.
parlamentarischerAssistent vom Ärztlichen Dienst des Europäischen Parlaments untersucht, damit das Europäische Parlament feststellen kann, dass er die Anforderungen nach Artikel 128 Absatz 2 Buchstabe d erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
El asistenteparlamentario acreditado justificará su aptitud física ante el servicio médico del Parlamento Europeo para permitir que este se asegure de que reúne las condiciones exigidas en el artículo 128, apartado 2, letra d).
Ein akkreditierter parlamentarischerAssistent wird vom Ärztlichen Dienst des Europäischen Parlaments untersucht, damit das Europäische Parlament feststellen kann, dass er die Anforderungen nach Artikel 128 Absatz 2 Buchstabe d erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
control parlamentarioparlamentarische Kontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La oposición parlamentaria ejerce el controlparlamentario visible para la opinión pública.
DE
Die parlamentarischeKontrolle über die jeweiligen einzelstaatlichen Regierungen fällt unter die verfassungsrechtliche Praxis der einzelnen Mitgliedstaaten.
ES
Sie üben die parlamentarischeKontrolle der Umsetzung der Abkommen aus und bieten ein offenes Forum für Debatten über Themen von allgemeinem Interesse.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, es fundamental apoyar el controlparlamentario de los países socios.
Sehr wichtig ist auch die Unterstützung für die parlamentarischeKontrolle der Partnerländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CPC ejerce controlparlamentario sobre la aplicación del ACC, actúa como foro abierto al debate sobre cuestiones de interés mutuo y en los últimos años ha supuesto un estímulo importante para reformas democráticas y de mercado llevadas a cabo con éxito en Ucrania y para su integración más estrecha con la UE.
ES
Der Ausschuss übt die parlamentarischeKontrolle der Umsetzung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens aus und bietet ein offenes Forum für Debatten über Themen, die für beide Seiten von Interesse sind. In den letzten Jahren gab er einen wichtigen Anstoß zu erfolgreichen demokratischen und marktwirtschaftlichen Reformen in der Ukraine und für eine verstärkte Annäherung an die EU.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esperamos un controlparlamentario normal de los servicios secretos.
Wir erwarten uns eine ordentliche parlamentarischeKontrolle der Geheimdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Proyecto de Constitución implica un avance importante en materia de controlparlamentario, ya que el Parlamento Europeo , que, en el marco del Tratado CE, no desempeñaba ningún papel en la política comercial, intervendrá a partir de ahora en el proceso de decisión.
ES
In Bezug auf die parlamentarischeKontrolle konnten im Verfassungsentwurf bedeutende Fortschritte erzielt werden. Während das Parlament im EG-Vertrag im Bereich der Handelspolitik keine Befugnisse hat, sieht der Verfassungsentwurf eine Beteiligung des Parlaments am Entscheidungsprozess vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por todo ello, es fundamental que el Parlamento Europeo y sobre todo los parlamentos nacionales ejerzan un controlparlamentario minucioso.
Eine gewissenhafte parlamentarischeKontrolle durch das Europäische Parlament, vor allem aber durch die nationalen Parlamente, ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo parlamentarioFraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En enero de 1994 es designada por su Grupoparlamentario, el Partido Popular Europeo, para formar parte como miembro permanente del Comité de Conciliación creado por el Tratado de Maastricht, cuya función es resolver los conflictos que subsisten entre el Consejo de Ministros Europeo y el Parlamento Europeo al final del procedimiento legislativo.
ES
Im Januar 1994 wird sie von ihrer Fraktion, der Europäischen Volkspartei, als ständiges Mitglied des Vermittlungsausschusses benannt, der im Vertrag von Maastricht eingesetzt wurde und dessen Aufgabe darin besteht, die Konflikte, die am Ende des Legislativverfahrens zwischen dem Rat der Europäischen Union und dem Europäischen Parlament fortbestehen, zu regeln.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quiero además subrayarlo en nombre de mi Grupoparlamentario.
Im Namen meiner Fraktion möchte ich dies ebenfalls unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto ahora a votación la solicitud del Grupoparlamentario de los Socialistas.
Ich stelle nun den Antrag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al colega Poettering que ejerza su influencia sobre su Grupoparlamentario para que pueda votarse en las comisiones a su debido tiempo.
Ich bitte den Kollegen Poettering, in seiner Fraktion darauf hinzuwirken, daß man in den Ausschüssen rechtzeitig zu den Abstimmungen kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para nuestro Grupoparlamentario no fue posible llegar a un compromiso con el Grupo Socialista sobre la resolución presentada.
Deshalb war es für meine Fraktion auch nicht möglich, mit der Sozialistischen Fraktion zu einem Kompromiss über den vorliegenden Entschließungsantrag zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de mi propio Grupoparlamentario se está debatiendo si esta tarea le corresponde a la Unión Europea.
In meiner Fraktion diskutiert man zurzeit darüber, ob der Europäischen Union in diesem Bereich überhaupt Aufgaben obliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha propuesta debe formularla su Grupo o cualquier otro Grupoparlamentario a través de la Conferencia de Presidentes.
Ein solcher Vorschlag sollte von Ihrer Fraktion oder irgendeiner anderen Fraktion über die Konferenz der Präsidenten eingebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Goebbels, por supuesto, ha expresado el apoyo de su Grupoparlamentario, el de los socialistas.
Herr Goebbels hat selbstverständlich die Unterstützung seiner Fraktion, der Sozialdemokraten, zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto delicado en nuestro Grupoparlamentario.
Dies ist insbesondere auch in unserer Fraktion ein wunder Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Grupoparlamentario de los verdes y regionalistas estamos sumamente contentos con la posición común del Consejo.
Herr Präsident, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Meine Fraktion der Grünen und Regionalisten ist mit dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates weitgehend zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parlamentario
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Eso lo enfoca mi grupo parlamentario, el grupo parlamentario liberal, a los no ciudadanos de la Unión Europea.
Meine Fraktion, die liberale Fraktion, möchte sich auf die Nicht-Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo parlamentario apoya este informe plenamente, pero como grupo parlamentario no estamos de acuerdo en todo.
Unsere Fraktion unterstützt diesen Bericht voll und ganz, doch sind wir als Fraktion nicht mit allem einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace un total de 783 parlamentarios y dirigentes políticos del partido en prisión desde principios de este amo, de los cuales 196 son parlamentarios elegidos.
Damit steigt die Gesamtzahl der inhaftierten Parlamentsmitglieder und Parteiführer dieser Partei seit Anfang dieses Jahres auf 783, unter denen sich 196 gewählte Parlamentsmitglieder befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, mi Grupo Parlamentario, junto con otros tres Grupos Parlamentarios, ha presentado una enmienda con el fin de que se incluyan estos criterios.
Daher hat meine Fraktion gemeinsam mit drei anderen Fraktionen einen Änderungsantrag eingereicht, um derartige Kriterien in den Text zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro grupo parlamentario, el grupo parlamentario liberal, espera que podamos mostrar hoy unánimemente una clara señal de desaprobación en dirección al gobierno croata.
Herr Präsident, unsere Fraktion, die liberale Fraktion, hofft, daß wir heute einmütig ein deutliches Signal der Mißbilligung an die Adresse der kroatischen Regierung aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deliberaciones de la Comisión de Peticiones durante el año parlamentario 2004-2005
Beratungen des Petitionsausschusses 2004/2005
Korpustyp: EU DCEP
Más que nunca, es necesario reafirmar enérgicamente el principio de la representación exclusiva de los parlamentarios.
Mehr denn je muss das Prinzip des ausschließlichen Vertretungsanspruchs durch Parlamentsmitglieder mit Nachdruck bekräftigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Declaración de Barroso seguida de debate parlamentario, martes a las 15.00h
Erklärung des designierten Präsidenten der Kommission : Dienstag, 15. September,15:00 Uhr
Korpustyp: EU DCEP
Antes de las elecciones, los parlamentarios se reunirán en pleno en ocho ocasiones.
Die Kommission soll weiterhin Nachahmungen bekämpfen und nach globalen Lösungen in diesem Bereich suchen, die in erster Linie auf europäischen Modellen beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe parlamentario será sometido a votación por el Pleno de la Cámara este martes.
Einige der Jugendlichen waren von den Anschlägen auf öffentliche Verkehrsmittel in Madrid und London persönlich betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
– Hannes Swoboda y Ozan Ceyhun, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Hannes Swoboda und Ozan Ceyhun im Namen der PSE-Fraktion
Korpustyp: EU DCEP
– Margrietus J. van den Berg, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Margrietus J. van den Berg im Namen der PSE-Fraktion
Korpustyp: EU DCEP
– Jan Marinus Wiersma y Giovanni Claudio Fava, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
– Jan Marinus Wiersma und Giovanni Claudio Fava im Namen der PSE-Fraktion
Korpustyp: EU DCEP
Los parlamentarios también se pronunciarán sobre la financiación del nuevo fondo de ayuda al sector lácteo.
Das EP wird ebenfalls über einen neuen Milch-Fonds abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
por Anna Terrón i Cusí, en nombre del Grupo Parlamentario del PSE
Anna Terrón i Cusí im Namen der PSE-Fraktion
Korpustyp: EU DCEP
Deliberaciones de la Comisión de Peticiones durante el año parlamentario 2004-2005 (votación)
Beratungen des Petitionsausschusses 2004/2005 (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
A juicio del parlamentario " las aspiraciones de la Unión Europea son contrarias a los principios británicos ".
Dann habe er jedoch erkannt, dass die Ziele der EU das Gegenteil der britischen Interessen darstellten.
Korpustyp: EU DCEP
En el congreso participan numerosos parlamentarios de Italia, Flandes, Alemania y Austria.
An dem Kongress nehmen zahlreiche Parlamentsmitglieder aus Italien, Flandern, Deutschland und Österreich teil.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente parlamentario en este asunto es el diputado español Agustín Díaz de Mera (PPE-DE).
Er wolle jedoch drei Bereiche nennen, die seiner Fraktion besonders wichtig seien.
Korpustyp: EU DCEP
En los cuatro días de pleno en Estrasburgo, el trabajo parlamentario se distribuye siguiendo determinados patrones.
Montag: Den Großteil des Montags verbringen die Parlamentsfraktionen damit, sich mit kurzfristigen Änderungen der Tagesordnung zu befassen und ihre Positionen für die Abstimmungen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Deliberaciones de la Comisión de Peticiones durante el año parlamentario 2004-2005 (debate)
Beratungen des Petitionsausschusses 2004/2005 (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
sobre las deliberaciones de la Comisión de Peticiones durante el año parlamentario 2007
über die Beratungen des Petitionsausschusses in der Sitzungsperiode 2007