linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
parlamentarisch parlamentario 4.884
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

parlamentarisch Parlamento 6 parlamentariamente 2 parlamentarias 1 parlamentarios 1 el 1 parlamentos 1 auténticos 1

Verwendungsbeispiele

parlamentarisch parlamentario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die in der Öffentlichkeit sichtbare parlamentarische Kontrolle übt die parlamentarische Opposition aus. DE
La oposición parlamentaria ejerce el control parlamentario visible para la opinión pública. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Schweden besteht seit 1984 ein System der vorherigen parlamentarischen Kontrolle.
Suecia cuenta desde 1984 con un sistema de control parlamentario previo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es eine parlamentarischer Demokratie?
¿Y habrá un sistema parlamentario?
   Korpustyp: Untertitel
Malaysia ist eine parlamentarische Demokratie mit mehr als 25 Millionen Einwohnern.
Malasia es una democracia parlamentaria con más de 25 millones de habitantes.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Juschtschenko hat eine parlamentarische Mehrheit errungen, weil viele Anhänger des alten Regimes ihre Loyalitäten gewechselt haben.
Yushchenko ha conseguido una mayoría parlamentaria porque muchos de los partidarios del antiguo régimen cambiaron de bando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und vor allem: Wie kφnnen wir sicherstellen, dass es sich nicht um einen weiteren parlamentarischen Ausschuss handelt, zusammengesetzt aus denselben Personen, die uns in diese Situation gebracht haben?
Y, sobre todo, ¿cómo podemos asegurarno…de que no será otra comisión parlamentaria, compuesta por las mismas personas que nos metieron en esta situación?
   Korpustyp: Untertitel
Als parlamentarische Demokratie ist die Weimarer Demokratie nur elf Jahre alt geworden. DE
Como democracia parlamentaria la República de Weimar solo existió durante once años. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Großbritannien ist das Land, dass der Welt die parlamentarische Demokratie gebracht hat.
El Reino Unido es el país que trajo al mundo la democracia parlamentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Jordanien ist eine parlamentarische Monarchie mit einem 6 Millionen Einwohner.
Jordania es una monarquía parlamentaria con una 6 millones de habitantes.
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Die parlamentarische Kontrolle stärkt die Transparenz und die Gewährleistung demokratischer Kontrolle.
El control parlamentario refuerza la transparencia y garantiza el control democrático.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Parlamentarische Debatte debate parlamentario 2
parlamentarischer Bericht .
Parlamentarischer Assoziationsausschuß .
parlamentarische Monarchie monarquía parlamentaria 4 .
parlamentarisches Verfahren procedimiento parlamentario 3
parlamentarische Anfrage pregunta parlamentaria 104 .
parlamentarisches System .
parlamentarische Abstimmung votación parlamentaria 3
parlamentarische Versammlung asamblea parlamentaria 34
parlamentarische Untersuchung investigación parlamentaria 14
parlamentarische Diplomatie diplomacia parlamentaria 3
parlamentarische Mehrheit mayoría parlamentaria 33
Parlamentarisches Dokumentationszentrum .
parlamentarischer Assistent asistente parlamentario 7
Parlamentarische Kontrollkommission . .
Parlamentarische Versammlung . .
parlamentarischer Bereich .
parlamentarische Verhandlung .
parlamentarische Immunität inmunidad parlamentaria 231 .
parlamentarisches Jahr .
parlamentarische Troika troika parlamentaria 2
Parlamentarischer Staatssekretär . .
parlamentarischer Ausschuss comisión parlamentaria 1
parlamentarische Kontrolle control parlamentario 255
parlamentarische Demokratie democracia parlamentaria 145
Parlamentarischer Kooperationsausschuss .
Parlamentarischer Assoziationsausschuss .
parlamentarische Zusammenarbeit cooperación parlamentaria 42
parlamentarisches Gremium .
parlamentarische Arbeitswoche .
Parlamentarische Dienste .
Gemeinsamer parlamentarischer EWR-Ausschuss .
Parlamentarische Versammlung der WTO .
Parlamentarische Versammlung der WEU .
Gemeinsamer Parlamentarischer EWR-Ausschuss .
Gemischter Parlamentarischer Ausschuss .
Europäische Parlamentarische Gesellschaft . .
Parlamentarische Versammlung der Schwarmeerwirtschaftskooperation .
Vorbehalt zwecks parlamentarischer Prüfung . .
Parlamentarische Versammlung der NATO .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parlamentarisch

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die parlamentarische Rechenschaftspflicht sei unverzichtbar.
En la votación han participado hoy los nuevos 162 diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Besteuerung ohne parlamentarische Vertretung.
no tributación sin representación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlamentarische Diagnostik vor der Operation G20:
Expectativas de los eurodiputados ante la Cumbre del G-20
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Parlamentarische Treffen zu ausschussübergreifenden, horizontalen Themen;
reuniones interparlamentarias sobre temas transversales que rebasan las competencias de una sola comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Handel - Parlamentarische Konferenz zur WTO ES
Comercio Internacional - Conferencia interparlamentaria sobre la OMC ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
24 inter-parlamentarische Delegationen zu außereuropäischen Staaten
24 delegaciones interparlamentarias con países extracomunitarios que no son europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentarische Anfrage zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte ES
Vea la cuestión oral sobre los desequilibrios macroeconómicos ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Parlamentarische Anfragen E-4449/07 bis E-4455/07
Asunto: Preguntas de E-4449/07 a E-4455/07
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere parlamentarische Kontrolle von Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck
Acuerdo de pesca con las islas Comoras
   Korpustyp: EU DCEP
- die parlamentarische Immunität von Herrn Mogens N.J. Camre nicht aufzuheben.
- que rechace la suspensión de la inmunidad del Sr. Mogens N.J. Camre.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschlossene Zentren und Auffanglager: Parlamentarische Delegation besucht Dänemark
Una delegación del PE visita varios centros de acogida de inmigrantes en Dinamarca
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP soll eine effektive parlamentarische Kontrolle ausüben können.
Aboga por un distrito mixto residencial y de oficinas y por más diálogo con los residentes locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer Präsident Borrell im Lebanon
Página web de EuroMed Visita del Presidente Borrell a Líbano
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Kinder: parlamentarische Anfragen und ihre Beantwortung
Los eurodiputados, preocupados por los niños y adolescentes
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Vier parlamentarische Anfragen mit zwei zur Abstimmung stehenden Entschließungen
Procedimiento: preguntas orales con debate y resolución
   Korpustyp: EU DCEP
Eine parlamentarische Versammlung hat das Volk zu vertreten.
Una asamblea, efectivamente, representa a un pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Verkehr (Luftfahrt und Schiffahrt)
Secretario Parliamentario del Ministerio de Transportes (Aviación y Marina Mercante)
   Korpustyp: EU IATE
– COSAC – Schaffung einer Internet-Seite „AGORA – parlamentarische Zusammenarbeit“
– COSAC - creación de un sitio Internet llamado "AGORA interparlamentaria",
   Korpustyp: EU DCEP
50 Jahre EU: Parlamentarisches Engagement für die Gleichberechtigung
Medio siglo de apoyo a los derechos de la mujer desde la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarische Versammlung EURONEST umfasst derzeit 110 Mitglieder: ES
La AP Euronest se compone actualmente de 110 miembros: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Parlamentarische Assistenten: die rechten Hände der Europa-Abgeordneten
En segundo plano: los asistentes de los eurodiputados
   Korpustyp: EU DCEP
Zulässigkeit von Änderungsanträgen Aktuelles parlamentarisches Lexikon: Zulässigkeit von Änderungsanträgen
Admisibilidad de las enmiendas Admisibilidad de las enmiendas
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch ein Wort der Bitte um harte parlamentarische Arbeit und harte parlamentarische Auseinandersetzung, denn die braucht die Europäische Union auch.
A la vez les pido que trabajen y debatan con empeño en esta Cámara, pues la Unión Europea también lo necesita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten begrüßen insbesondere, dass in diesem Falle die parlamentarische Kontrolle gewährleistet wäre.
Señalan que la Comunidad financiará los gastos de los consejos durante los tres primeros años.
   Korpustyp: EU DCEP
"Da muss man sich fragen, ob Deutschland überhaupt noch eine parlamentarische Demokratie ist", meinte Bonde.
Para concluir, dijo que "no se nos puede imponer un Tratado que ya ha sido rechazado, por mucho que ahora se disfrace"
   Korpustyp: EU DCEP
Das türkische Parlament sollte eine uneingeschränkte parlamentarische Kontrolle des Militäretats haben (9.).
También exige una menor reducción de las ayudas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das polnische parlamentarische System gehe bereits auf das 15. Jahrhundert zurück.
Jaime VALDIVIELSO DE CUÉ (PPE/DE, E)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung sollte diese Entwicklung mit großer Aufmerksamkeit verfolgen.
La APP seguirá con suma atención la evolución de estos cambios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit des Nichtständigen Ausschusses habe "in einer Reihe von Mitgliedstaaten" parlamentarische und juristische Untersuchungen ausgelöst.
Jerarquía de prioridades La Directiva persigue reducir la cantidad de residuos producidos en la UE, pero también deben promoverse los usos alternativos de los residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber meiner Meinung nach ist diese Parlamentarische Versammlung ein Schritt in die richtige Richtung.
Pero creo que dicha asamblea constituye un paso en la dirección acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamentarische Versammlung AKP-EU hat ihre Missbilligung zum Ausdruck gebracht.
Existe una condena por parte de la Asamblea ACP-UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der entsprechende parlamentarische Antrag ist daher ein guter Ansatz für eine sachgerechte Lösung.
La enmienda correspondiente es un buen comienzo para una solución justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dies ein typischer Fall für eine parlamentarische Kontrolle.
En mi opinión, se trata de un caso típico de control democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab Mitte März wird die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU tagen.
A partir de la mitad del mes próximo se celebrará la Asamblea paritaria ACP/UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 50 Jahren trat unter dem Vorsitz von Robert Schuman eine neue parlamentarische Versammlung zusammen.
Hace cincuenta años, Robert Schuman ocupaba la Presidencia de una nueva Asamblea única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass PABSEC, die Parlamentarische Versammlung der Schwarzmeerwirtschaftskooperation, eine gänzlich andere Funktion erfüllt.
Deseo decir que la AP-CEMN desempeña un papel totalmente distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihren Antworten auf parlamentarische Anfragen hatte die Kommission Gelegenheit, sich zu diesem Punkt zu äußern.
Por ejemplo, la 6 y la 22, relativas a la creación de un cuerpo de guardacostas europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man diese Parlamentarische Versammlung jedoch näher, so kontrolliert sie eigentlich gar keinen Haushalt.
Sin embargo, cuando examinamos esa asamblea mixta, vemos que no controla en realidad un presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schließt die monatliche Erhöhung der Zulagen für parlamentarische Assistenten um 1 500 EUR mit ein.
Estas incluyen un incremento de 1 500 euros por mes en concepto de gastos de asistencia de los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über die parlamentarische Arbeit, Sitzungen, Tagesordnungen und Abgeordnete sind damit über mobiles Internet ortsunabhängig zugänglich.
Noticias, calendarios, agendas, información sobre los eurodiputado…todo ello es ahora más fácilmente accesible, estés donde estés.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung hat im Jahr 2007 sieben Informations- und Studienreisen durchgeführt.
La APP llevó a cabo 7 misiones de información y estudio en 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Litauen und Ungarn haben die Verfassung durch parlamentarische Abstimmung bereits ratifiziert.
Queda pues claro que compete a los países miembros decidir sobre su estructura autonómica y local.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nach Event ist eine unterschiedliche Bestuhlung möglich, etwa in Kino-, Bankett- oder parlamentarischer Form.
Los asientos se pueden disponer según las características del evento, por ejemplo, en forma de cine, banquete o aula.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Parlamentarische Anfragen und Schriftliche Erklärungen finden Sie ebenfalls in diesem Bereich.
Las preguntas y declaraciones escritas están también disponibles en esta sub-sección.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit des Nichtständigen Ausschusses habe "in einer Reihe von Mitgliedstaaten" parlamentarische und juristische Untersuchungen ausgelöst.
No podemos hablar hacia otro lado, como han hecho algunos países europeos ", resaltó.
   Korpustyp: EU DCEP
Die parlamentarische Dimension der EU sei zu stärken, um mehr Legitimität zu erhalten.
La Turquía que se adhiera a la UE tendrá que ser una completamente diferente a la actual ", insistió Verheugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Kopenhagen beginne auf jeden Fall die parlamentarische Aufgabe, die weiteren Schritte für das Beitrittsverfahren einzuleiten.
Manifestó su desacuerdo con las declaraciones de Valerie Giscard d'Estaing acerca de Turquía, recordando que Europa no es un club cristiano.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind unterschiedliche Bestuhlungen wie Theater-, Bankett- oder parlamentarische Form möglich.
Los asientos se pueden disponer de diversas maneras, como en forma de teatro, banquete o parlamen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
bedauert, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung nicht gebührend an der Ausarbeitung der Gemeinsamen Strategie EU-Afrika beteiligt wurde, und hofft, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung aktiv in die Umsetzung der Strategie einbezogen wird;
Lamenta que no se consultara suficientemente a la APP con ocasión de la elaboración de la Estrategia conjunta UE-África, y espera que la APP participe activamente en la aplicación de dicha Estrategia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erhielt auch weitere parlamentarische Anfragen (E‑1616/10, E‑2275/10) und Beschwerden von Bürgern über die Grenzkontrollen.
La Comisión recibió también otras preguntas (E‑1616/10, E‑2275/10) y quejas de ciudadanos sobre los controles en las zonas fronterizas.
   Korpustyp: EU DCEP
20110513STO19334 Fünfte Parlamentarische Versammlung Europa-Lateinamerika (ENG) Tagesordnung der Versammlung Seiten des Europäischen Auswärtigen Dienstes zu Mercosur (ENG)
20110513STO19334 Programa de la reunión de la Asamblea EuroLat Página web de la Comisión Europea sobre Mercosur Página web de la quinta sesión plenaria de EuroLat Página web de Mercosur
   Korpustyp: EU DCEP
Die parlamentarische Zustimmung in den anderen Ländern gilt genauso viel und muss genauso respektiert werden wie die Abstimmung in Irland.
La ratificación por parte de otros países de la Unión Europea es igualmente válida y debe ser respetada tanto como lo es la votación en Irlanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Dringlichkeit und des hohen öffentlichen Interesses bitte ich die EU‑Kommission, meine parlamentarische Anfrage schnellstmöglich zu beantworten.
Debido a la urgencia y al elevado interés público, ruego a la Comisión responda lo antes posible a mi pregunta.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sprach sich jedoch dagegen aus, Personalentscheidungen für den Dienst unter den Vorbehalt parlamentarischer Anhörungen und Bestätigungen zu stellen.
Asimismo habló de la necesidad de reforzar los lazos con Moscú y de mostrar resultados concretos a los ciudadanos de Afganistán sobre lo que la UE está haciendo allí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind einige Fragen, zu denen der Ausschuß mit der Kommission zusammenarbeiten möchte, als ein eigenständiger und vollwertiger parlamentarischer Ausschuß.
Por tanto, éstos son algunos de los temas en los que la comisión espera que podamos colaborar con la Comisión, manteniendo nuestras atribuciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU spielt eine wichtige politische und wirtschaftliche Rolle in entscheidenden zentralen Fragen der internationalen Arena.
La Asamblea ACP-UE desempeña un papel político y económico importante en las grandes cuestiones fundamentales de la esfera internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission war daher sogar ambitionierter als der parlamentarische Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, und das ist ungewöhnlich.
La Comisión ha sido, por lo tanto, más ambiciosa aún que su Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, y eso es inusual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch den Menschen zugehört und ihre Ängste und Sorgen in die parlamentarische Arbeit mit eingebracht.
También hemos escuchado a los ciudadanos y hemos asumido sus temores y preocupaciones en la labor que hemos llevado a cabo en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Parlamentarische Versammlung ist ein einzigartiges Instrument der Zusammenarbeit und der Solidarität zwischen dem Norden und dem Süden.
La Asamblea paritaria APC-CE es un instrumento único de cooperación y de solidaridad del Norte y del Sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sonderkoordinator soll nur noch jährlich ernannt werden (ÄA 2), um eine bessere parlamentarische Kontrolle zu gewährleisten.
Por ello, deberá informarse sobre las relaciones financieras existentes entre puertos y prestadores de servicios, y entre puertos y autoridades públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Theaterbestuhlung, Parlamentarisch, U-Form oder Block. Dies hängt von der Anzahl der Personen und dem Zweck Ihres Meetings ab.
teatro, aula, forma de U o sala de juntas, dependiendo del número de personas y del propósito de la reunión.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Für Vorträge empfehlen wir eine parlamentarische Bestuhlung. Natürlich passen wir die Anordnung von Tischen und Stühlen Ihrem Event an.
Es muy adecuada para conferencias con los asientos dispuestos en semicírculo, pero las mesas y sillas se pueden disponer de la forma que más le co
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In ihrer Antwort auf die parlamentarische Anfrage E-1330/01 erklärte Kommissionsmitglied Frau De Palacio, die Kommission werde weiterhin sämtliche Initiativen verfolgen.
En su respuesta a la pregunta E-1330/01 , la Comisaria de Palacio señalaba que la Comisión continuaría examinando todas las iniciativas en la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der parlamentarische Umweltausschuss hat empfohlen, dass Mitgliedstaaten bis 2016 85 % der elektrischen und elektronischen Altgeräte einsammeln und je nach Gerätekategorie 50 % - 75 % davon wiederverwerten.
La comisión de Medio Ambiente de la Eurocámara exige que los Estados miembros recojan un 85% de residuos de este tipo en 2016.
   Korpustyp: EU DCEP
In Kommissarin Malmströms Antwort auf die parlamentarische Anfrage E‑0509/10 bestätigt diese, dass die Kommission weiterhin darüber wacht, wie die britischen Behörden, das „e‑Borders“-Programm umsetzen.
En su respuesta a la pregunta escrita E-0509/10 , la comisaria Malmström confirmaba que la Comisión sigue supervisando la aplicación del programa «e‑Borders» por parte de las autoridades británicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission anknüpfend an die Parlamentarische Anfrage E-0074/08 über die Fortschritte berichten, die bei den Verhandlungen über Rückübernahmeabkommen mit den Mittelmeerpartnerländern bereits erzielt wurden?
En relación con la pregunta escrita E-0074/08 , ¿puede informar la Comisión sobre los progresos realizados hasta la fecha en las negociaciones sobre los acuerdos de readmisión con los países mediterráneos socios?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antworten auf eine erst kürzlich gestellte parlamentarische Anfrage gegenüber vier Ministerien http://www.hellenicparliament.gr/UserFiles/c0d5184d-7550-4265-8e0b-078e1bc7375a/7352942.pdf fielen unklar aus.
Una reciente pregunta relativa al cáñamo textil y dirigida por varios diputados a cuatro ministerios griegos http://www.hellenicparliament.gr/UserFiles/c0d5184d-7550-4265-8e0b-078e1bc7375a/7352942.pdf recibió respuestas controvertidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorläuferin des EU-Parlaments, die Europäische Parlamentarische Versammlung, bekam von 1958 bis 1974 nie mehr als zehn Anfragen pro Jahr.
Hace siglos, se elevaban peticiones a los soberanos, bien para solicitar protección en caso de abusos o para obtener ayuda (económica fundamentalmente) en momentos de adversidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung: die klassisch parlamentarische Art der Meinungsäußerung Das Europäische Parlament ist das größte und sicher auch vielfältigste demokratisch gewählte Parlament der Welt.
Los eurodiputados toman la palabra ¿Cuántas formas tienen los eurodiputados de promover sus opiniones y sus causas?
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits vorher habe es eine parlamentarische Freundschaftsgruppe - Amici Poloniae - für Polen gegeben, die sich für eine Aufnahme des Landes stark gemacht habe.
Por último, expresó la convicción de que la aprobación de este programa tendrá un valor real.
   Korpustyp: EU DCEP
Die direkte parlamentarische Demokratie auf europäischer Ebene feiert damit einen runden Geburtstag, denn 1979 wurden erstmals Volksvertreter fürs Europäische Parlament direkt von den Bürgern gewählt.
"Es nuestra responsabilidad mostrar todos los logros alcanzados" En junio de 2009, la Eurocámara celebrará las séptimas elecciones europeas, treinta años después de que tuvieran lugar por primera vez en 1979.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies reiche zwar noch nicht, "aber alle in der Türkei sagen uns …, die Beitrittsperspektive zur EU hat das Land verändert …, sie macht aus diesem Land eine parlamentarische Demokratie".
La adhesión a la UE no puede convertirse en la única alternativa para nuestros socios y aliados, explicó. "
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sei es notwendig, eine "uneingeschränkte parlamentarische Kontrolle" über das Militär und die Verteidigungspolitik und alle damit im Zusammenhang stehenden Ausgaben einzuführen.
Además, los diputados opinan que los esfuerzos para frenar las emisiones que favorecen la subida de las temperaturas deberían dirigirse a permanecer "muy por debajo" de los 2° fijados anteriormente por la ONU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Delegation hat gestern und heute an der siebten Tagung des Ausschusses für parlamentarische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Armenien teilgenommen.
La delegación ha participado, ayer y hoy, en la séptima reunión del Consejo de Cooperación UE-Armenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem betonen wir, dass wir wünschen, dass Sie gegebenenfalls einschreiten um sicherzustellen, dass die nationalen Justizbehörden unsere Beschlüsse über parlamentarische Immunität einhalten.
También queremos señalar que, por lo que respecta a nuestras decisiones en materia de exenciones, nos gustaría que interviniera para garantizar que los tribunales nacionales las confirmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Vorschlag im Bericht zufolge soll dies unter anderem durch eine verstärkte Zusammenarbeit auf parlamentarischer Ebene erfolgen, was eine sehr positive Wirkung hätte.
Una de las formas en las que propone hacerlo consiste en reforzar la cooperación interparlamentaria, lo que tendría un efecto muy positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfordert eindeutige Herangehensweisen für alle demokratischen Gremien und insbesondere für die regionalen Gebietskörperschaften, die über von ihren Mitgliedstaaten unabhängige parlamentarische Gesetzgebungsbefugnisse verfügen.
Esto implica unas líneas claras de acceso para todos los órganos representativos democráticos, en especial para las autoridades regionales con poderes legislativos independientes de sus Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise sind einige meiner Kollegen bereit, für eine Hand voll zusätzlicher parlamentarischer Machtinstrumente ihre Seele an den Neoliberalismus zu verkaufen, ich beabsichtige dies nicht.
Puede que algunos de mis colegas diputados estén dispuestos a vender sus almas al neoliberalismo por un poco más de poder extraparlamentario, pero yo no pienso hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall bestätige ich, was im Rechtsausschuss gesagt wurde: Es wird empfohlen, die parlamentarische Immunität des betreffenden Abgeordneten nicht aufzuheben.
Así y todo, confirmo lo que se dijo en la Comisión de Asuntos Jurídicos: la recomendación es que al diputado en cuestión no se le suspenda la inmunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass dies durch eine parlamentarische Abstimmung feierlich bekräftigt wird, damit es nicht mehr zu Fehlauslegungen der europäischen Gesetze kommt.
Deseamos que este extremo se reafirme solemnemente en esta Cámara mediante una votación, de manera que no se puedan malinterpretar nuestras leyes europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, was wir jetzt tun müssen, ist normale und solide parlamentarische Arbeit zu leisten, d. h. den vorliegenden Entschließungsantrag anzunehmen.
Señor Presidente, estimados colegas, lo que debemos hacer ahora es aprobar nuestro trabajo normal y concienzudo, es decir, esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, dass die Gemeinsame Parlamentarische Versammlung eine aktive Rolle bei der Gestaltung und Überwachung dieses Prozesses spielt.
Por eso es esencial que esos países desempeñen un activo papel en la configuración y supervisión de ese proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein parlamentarisches Gremium dagegen würde das politische Spektrum in den UN-Mitgliedsländern besser wiederspiegeln, weil dort auch Vertreter von Oppositionsparteien eine Stimme hätten. IT
En cambio, un gremio permitiría de dar voz a los representantes de la oposición también y ampliaría así la representación política de los países miembros de la ONU. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine annehmbare allgemeine Schlussfolgerung aus dieser eher geringen Anzahl an Beispielen wäre, dass wohlhabende parlamentarische Demokratien dazu tendieren, in Frieden miteinander zu leben.
Una generalización razonable a partir de esta muestra más bien pequeña es que las democracias constitucionales y prósperas tienden a vivir en paz entre si.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird ihnen ein parlamentarisches Regierungssystem gewährt, sind sie effizient und produktiv, jedoch demonstrieren sie gegen die Verwendung von militärischer Gewalt, indem sie unglücklich werden.
Cuando se llega a un gobierno representativo son eficientes y productivos, pero se muestran contrarios al uso de la fuerza militar volviéndose descontentos.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Kapstadt, die parlamentarische Hauptstadt Südafrikas, liegt an der Südspitze Afrikas in einer Bucht mit breitem Sandstrand am Fuße von Table Mountain. ES
Cape Town, situada en una bahía con grandes playas de arena, es la capital legislativa de Suráfrica. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission ergänzend zu ihrer Antwort auf meine Parlamentarische Anfrage E‑7087/08 im Einzelnen angeben, wo „die Roma in vielen Mitgliedstaaten nach wie vor weitverbreiteter Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung ausgesetzt sind“?
En relación con la respuesta de la Comisión a mi pregunta E–7087/08, ¿puede facilitar la Comisión información detallada sobre en qué Estados miembros la población romaní sigue expuesta a una situación de discriminación y de exclusión social generalizadas?
   Korpustyp: EU DCEP
20081103STO41195 Pressemitteilung von Parlamentspräsident Pöttering Parlamentarische Delegation für Beziehungen zu den USA Europartv: Sendung zu den US-Wahlen Video mit Reaktionen von Abgeordneten Reaktion des Parlamentspräsidenten (Audio, EN, 1:06) Reaktion J. Evans (Audio EN)
Reacción del Presidente Hans-Gert Pöttering tras las elecciones Reacción de Jonathan Evans, presidente de la delegación del PE a EE.UU.
   Korpustyp: EU DCEP
Der parlamentarische Dialog im Rahmen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU-Mexiko und der Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika stellt einen zusätzlichen wichtigen Mechanismus zur Förderung der Beziehungen zwischen den Partnern dar.
Esta institucionalización de las Cumbres tiene que hacerse sin perjuicio de los mecanismos de diálogo ya vigente dentro del marco del Acuerdo Global.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Partnerländer des Cotonou-Abkommens auf, sich intensiv um die Umsetzung der Entschließung des Rates der Entwicklungsminister zur Einbeziehung der Gleichstellungsthematik zu bemühen und eine außerordentliche Parlamentarische Paritätische Versammlung EU-AKP zu diesem Schwerpunktthema abzuhalten;
Pide a la Comisión y a los países partes del Acuerdo de Cotonú que intensifiquen sus esfuerzos para aplicar la decisión del Consejo de Ministros de desarrollo en relación con la integración del factor género y que celebren una Asamblea Paritaria ACP-UE extraordinaria sobre este tema capital;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die vor nunmehr knapp einem Jahr an die Kommission gerichtete parlamentarische Anfrage E-2224/2010 versprach die Kommission, sie werde ein Augenmerk darauf haben, ob sich bei der Anwendung des spanischen Küstengesetzes Benachteiligungen aufgrund der Staatsangehörigkeit ergeben.
A raíz de la pregunta E-2224/2010 , presentada a la Comisión hace ahora poco más de un año, esta prometió que estaría atenta para que al aplicar la Ley de costas española no se produjesen desventajas debidas a la nacionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Kontrollebenen stehen in den verschiedenen Stadien der militärischen und/oder nichtmilitärischen Krisenbewältigung in Wechselbeziehung und bedeuten eine angemessene Kontrolle und entsprechende parlamentarische Überwachung der ESVP, wenn sie in wirkungsvoller Weise abgestimmt sind.
Ambos niveles de control interactúan en las diversas fases de la gestión militar y/o civil de una crisis y, si se coordinan con eficacia, constituyen una forma adecuada de control y seguimiento de la PESD.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Ausarbeitung dieser EU-Afrika-Strategie bedauern die Abgeordneten, "dass weder das Europäische Parlament noch die Parlamente der afrikanischen Länder oder die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU bzw. Vertreter der Zivilgesellschaft angemessen" konsultiert worden seien.
Asimismo, se subraya la necesidad de fomentar la participación de grupos civiles, comunidades y otros agentes no estatales para la consolidación de la paz y prevención de los conflictos (párrafo 18).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anfragen sind ein wichtiges Instrument der Abgeordneten, um parlamentarische Kontrolle über die EU-Verwaltung auszuüben, auf Missstände aufmerksam zu machen, Informationen zu beschaffen und die Kommission zum Handeln aufzufordern.
Los asuntos van desde cuestiones que son de interés para un eurodiputado o sus electores hasta cuestiones jurídicas o relacionadas con las políticas comunitarias, pasando por señalar abusos o injusticias o realizar llamadas de atención sobre un tema en concreto.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Antwort auf eine frühere parlamentarische Anfrage des Verfassers (H‑0507/08) erklärte die Kommission, dass sie in den Treffen des Unterausschusses der Generaldirektion Justiz, Freiheit und Sicherheit weiterhin auf eine ordnungsgemäße Umsetzung des bestehenden Rückübernahmeabkommens bestehe.
En la respuesta a una anterior pregunta del mismo autor ( H-0507/08 Respuesta escrita de 9.7.2008. ), la Comisión afirmaba que sigue insistiendo en la aplicación correcta del acuerdo de readmisión existente durante las reuniones del subcomité JLS con Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum billigt den verstärkten Einsatz von Sachverständigen als Informationsquelle während des Gesetzgebungsverfahrens; es "spricht sich jedoch nachdrücklich für eine parlamentarische Demokratie anstelle einer Demokratie der Experten aus" (19.).
En particular, la Cámara quiere que los Estados miembros puedan aplicar un IVA menor a grabaciones musicales, sea cual sea su soporte, grabaciones de películas para venta o alquiler, peluquerías, tintorerías, pequeñas reparaciones y ropa y calzado de niño, entre otros.
   Korpustyp: EU DCEP
Willi ROTHLEY (SPE, D) wies als Vertreter des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt darauf hin, dass die Vorrechte und Befreiungen der Abgeordneten in einem Protokoll aus dem Jahr 1965 geregelt seien, welches auf die Parlamentarische Versammlung zugeschnitten sei.
Hizo hincapié en que la postura y actitud política de la Unión Europea debe ser muy firme, también en las negociaciones con la Organización Marítima Internacional (OMI).
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat mich gebeten, seine Redezeit in Anspruch zu nehmen. Wir wünschen ihm jedenfalls gute Besserung, so dass er möglichst bald wieder auf den Beinen ist und sein parlamentarisches Rederecht wahrnehmen kann.
En cualquier caso, le deseamos una pronta recuperación, para que pueda volver lo antes posible y hacer uso de su derecho a intervenir en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir morgen eine breite parlamentarische Mehrheit für die Ablehnung eines aus meiner Sicht sehr schlechten Kommissionsvorschlags erhalten, und ich hoffe auch, dass die Kommission das nötige demokratische Verständnis beweist und diesen Vorschlag für eine Richtlinie zurückziehen wird.
Espero que mañana una amplia mayoría vote a favor del rechazo de lo que considero una propuesta muy deficiente de la Comisión, y también que la Comisión demuestre que entiende un poco qué es la democracia y la retire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hat die Paritätische Parlamentarische Versammlung mit der Erklärung von Kigali bestätigt, dass die beteiligten führenden Vertreter eindeutig wünschen, dass die Europäische Kommission den AKP-Ländern genügend Zeit für die Aushandlung regionaler Entwicklungsabkommen gibt.
A este respecto, la APP ha confirmado mediante la Declaración de Kigali que los líderes interesados desean claramente que la Comisión Europea le conceda a los países ACP suficiente tiempo para negociar los acuerdos de desarrollo regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte