Bueno, entonces dejemos de parlotear y empecemos a buscar.
Dann hören wir auf zu schwatzen und suchen wir ihn.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me ayudas a salir de aquí en lugar de parlotear con ese desmán?
Hilf mir lieber als mit der Bisamratte zu schwatzen.
Korpustyp: Untertitel
parlotearreden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba, hasta que empezaste a parlotear.
Ja. Bis du geredet hast.
Korpustyp: Untertitel
¡Y quizás ese perro me traerá el palo y me traerá las zapatillas en lugar de parlotear sobre las ventajas e inconvenientes de las diversas religiones!
Und vielleicht wird dieser Hund einen Stock fangen und mir meine Pantoffeln bringen, anstatt über nichts anderes als Pro und Kontra von verschiedenen Religionen zu reden!
Korpustyp: Untertitel
A farfullar y parlotear y a decirle
"Und reden über jeden Und die besonders Blöden
Korpustyp: Untertitel
Deja de parlotear de comida.
Hören Sie auf, über Essen zu reden.
Korpustyp: Untertitel
parlotearQuatsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja de parlotear y ven a ayudar.
Quatsch nicht, sondern hilf uns.
Korpustyp: Untertitel
parlotearGeschwafel schwafeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh por Dios, estás a punto de parlotear a punto de parlotear.
Oh mein Gott, jetzt willst du über Geschwafelschwafeln.
Korpustyp: Untertitel
parloteargeredet hast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba, hasta que empezaste a parlotear.
Ja. Bis du geredethast.
Korpustyp: Untertitel
parlotearlabern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abre tus orejas y nunca dejaran de parlotear.
Macht die Ohren auf, sie hören nie aufzu labern.
Korpustyp: Untertitel
parlotearreden über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A farfullar y parlotear y a decirle
"Und redenüber jeden Und die besonders Blöden
Korpustyp: Untertitel
parlotearKlatschsucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por ejemplo, a los hombres con fuertes tendencias a limpiar o cocinar, a cuidarse la aparencia o a parlotear y a las mujeres que "superan con mucho al hombre medio en energía y generosidad, abstracción y profundidad,…en temeridad, rudeza y grosería" (Hirschfeld, 1925).
DE
z.B. Männer mit starker Neigung zum Putzen und Kochen, zu Eitelkeit oder zu Klatschsucht, und Frauen, welche "an Energie und Großzügigkeit, Abstraktheit und Tiefe,…an Tollkühnheit, Rauheit und Roheit den Durchschnittsmann hoch überragen" (Hirschfeld 1925).
DE
Lo que necesitamos, por tanto, si queremos hacer algo más que parlotear sobre la igualdad, son cuotas, pero han de ser cuotas ambiciosas, para que realmente logren algo.
Was wir also brauchen, damit die Gleichstellung keinLippenbekenntnisbleibt, sind Quoten. Doch wir brauchen ambitionierte Quoten, damit sich etwas bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlotearplappern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solo dijo que el tío estuvo parloteando Hablando sobre castillos rojos y mazmorras.
Er sagte nur, der Kerl plapperte die ganze Zeit von roten Schlössern und Verliesen.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "parlotear"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja de parlotear y ayúdame.
Red ich heute so geschwollen?
Korpustyp: Untertitel
Oh por Dios, estás a punto de parlotear a punto de parlotear.
Oh mein Gott, du bist im Begriff über Quacksalberei zu quacksalbern.
Korpustyp: Untertitel
Usted no creerá que logrará algo escuchándome parlotear de mi estúpida niñez.
Sie erwarten doch nicht wirklich, dass es etwas bring…...sich mein Geschwätz über meine idiotische Kindheit anzuhören!
Korpustyp: Untertitel
¿Le pediría que por favor deje de parlotear mientras Francie canta?
- Er soll bitte aufhören zu quasseln.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, no puedo limitarme a escucharle a usted y al señor Barroso parlotear sobre África y sobre lo que tenemos que hacer para ayudar a sus ciudadanos.
Wo wir gerade dabei sind, ich kann das Gefasel von Ihnen und Herrn Barroso über Afrika und was wir tun müssen, um den Menschen dort zu helfen, einfach nicht ertragen.