linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parloteo Gerede 4
Geplapper 2 Geschwätz 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

parloteo Geplappers steht fest 1 Gewinsel 1 Geschwafel 1 Geplapper nicht 1 babbeln 1 ganze 1 unendliche Palaver 1

Verwendungsbeispiele

parloteo Gerede
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, todo ese parloteo sobre potenciales y maravillosas utilidades podría causar lo que los sicólogos llaman el sesgo de la esperanza deseosa, haciendo que la gente crea que sus cuentas personales van a valer tanto en el futuro que no es necesario ahorrar por fuera.
Aber das ganze Gerede von fantastischen Erträgen könnte ein Phänomen in Gang setzen, das die Psychologen als Neigung zu Wunschdenken definieren. Die Menschen glauben, ihre persönlichen Konten wären in Zukunft so wertvoll, dass Ersparnisse außerhalb dieser Konten unnötig seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces no es más que parloteo de bajo nivel.
Manchmal ist es nur leises Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
El resto no es más que palabrería, y me temo que la palabrería pueda enterrarnos si el G-20 no produce un resultado más potente que el parloteo que escuchamos a nuestro alrededor.
Der Rest ist Geschwätz, und ich fürchte, dass wir noch unter dem Geschwätz begraben werden, wenn die G20 kein Ergebnis erzielen, das schlagkräftiger ist als das Gerede, das wir zu hören bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he podido soportar todo ese parloteo sobre seguros.
Ich haßte das Gerede über Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "parloteo"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo, sentada llevando a cabo ese parloteo patriótico falso.
Und ich sitze da und mache gute Miene zu diesem patriotischen Firlefanz.
   Korpustyp: Untertitel
Parloteo y gorjeos. Los autores en la red DE
Schnattern und zwitschern – Autoren im Netz DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Por fin va a comenzar el trabajo y este costoso parloteo va a finalizar.
Endlich soll nun die Arbeit beginnen, und das kostspielige Palavern hat ein Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha irritado bastante ya con su cara dura y sus parloteos.
Seine Grimassen und Sprüche gehen mir schon lange auf den Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que creo en toda este parloteo de la terapia, ¿no?
Du denkst, ich glaube an dieses Therapiegebrabbel, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Se preocupa de la carrera del comandante Riker, escucha los parloteos pedantes sobre psicología de la consejera Troi y anima a Data a explorar tonterías de la humanidad.
Sie sorgen sich um Commander Rikers Karriere, lauschen Counsellor Trois pedantischem Psychogeplapper, ermutigen Data zu seiner einfältigen Erforschung der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero felicitar al Presidente en ejercicio del Consejo y animarlo a que siga plantado en sus opiniones frente a todo ese parloteo de los que se proclaman preocupados por las ventas libres de impuestos.
Ich gratuliere dem amtierenden Ratspräsidenten und möchte ihn ermutigen, angesichts des feinen Spotts von seiten all derer, denen der zollfreie Handel angeblich am Herzen liegt, nicht die Flinte ins Korn zu werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmar que Europa aumenta el poder de Francia en el mundo no es sino un miserable intento de dar un tinte político a los parloteos de la vanidad y la necesidad de glorificación.
Wer behauptet, Frankreichs Einfluß in der Welt werde durch Europa größer, der versucht nur in lächerlicher Weise, seine Eitelkeit und das Bedürfnis nach Selbstverherrlichung in das Deckmäntelchen der Politik zu kleiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería dejarse de parloteos y aplazar enmiendas que se han aprobado debidamente en primera lectura, como ocurrió en el Pleno de junio, al debatirse los mecanismos para un control más eficaz de los déficit presupuestarios.
Das Europäische Parlament sollte nicht herumschwafeln und Änderungsanträge verzögern, die ordnungsgemäß in erster Sitzung angenommen worden sind – was ja bei der Plenarsitzung im Juni geschehen ist, als wir die Mechanismen einer wirksameren Kontrolle der Haushaltsdefizite diskutierten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la consecuencia mueren la colocación cambiaba a menudo a sus señores y con eso también su disposición, de manera que esto también una y otra vez ampliaciones arquitectónicas y cambios al parloteo. DE
In der Folge wechselte die Anlage oft ihre Herren und damit auch ihre Bestimmung, so dass es auch immer wieder bauliche Erweiterungen und Veränderungen gab. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para la izquierda radical en Alemania esto tiene que significar cruzar la previsibilidad del parloteo pro-estatal sobre la crisis y hacer posible protestas anti-crisis europeas también aquí. DE
Für die radikale Linke in Deutschland muss das heißen, die Berechenbarkeit des staatstragenden Krisenpalavers immer wieder zu durchkreuzen und auch hier europäische Krisenproteste zu ermöglichen. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite