Sin embargo, todo ese parloteo sobre potenciales y maravillosas utilidades podría causar lo que los sicólogos llaman el sesgo de la esperanza deseosa, haciendo que la gente crea que sus cuentas personales van a valer tanto en el futuro que no es necesario ahorrar por fuera.
Aber das ganze Gerede von fantastischen Erträgen könnte ein Phänomen in Gang setzen, das die Psychologen als Neigung zu Wunschdenken definieren. Die Menschen glauben, ihre persönlichen Konten wären in Zukunft so wertvoll, dass Ersparnisse außerhalb dieser Konten unnötig seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces no es más que parloteo de bajo nivel.
Manchmal ist es nur leises Gerede.
Korpustyp: Untertitel
El resto no es más que palabrería, y me temo que la palabrería pueda enterrarnos si el G-20 no produce un resultado más potente que el parloteo que escuchamos a nuestro alrededor.
Der Rest ist Geschwätz, und ich fürchte, dass wir noch unter dem Geschwätz begraben werden, wenn die G20 kein Ergebnis erzielen, das schlagkräftiger ist als das Gerede, das wir zu hören bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he podido soportar todo ese parloteo sobre seguros.
Estimadísimo tío, otra vez es momento de que te dejes llevar por mi parloteo, aunque supongo que aquí me dirigiré hacia ti como "Doctor", dado que esta carta fue una recomendación profesional tuya.
Liebster Onkel, Zeit, dass du mein Geschwätz über dich ergehen lässt, vermutlich sollte ich dich hier mit "Doktor" anreden, obgleich du mir diesen Briefwechsel empfohlen hast.
Korpustyp: Untertitel
parloteoGeplappers steht fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a pesar de las rivalidades y todo el parloteo, es evidente que los asiáticos se están uniendo.
Doch trotz der Rivalitäten und des ganzen Geplappersstehtfest, dass die asiatischen Staaten enger aneinanderrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
parloteoGewinsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería mejor decir que se han expresado algunas esperanzas piadosas de que por fin, se tengan en cuenta los intereses de los consumidores y de los trabajadores; un lamentable parloteo sobre diversidad social, cultural y "de género" en los consejos de administración (sin duda alguna con cuotas para la población romaní).
Man könnte eher sagen, dass fromme Hoffnungen zum Ausdruck gebracht werden, dass endlich die Interessen von Kunden und Arbeitnehmern berücksichtigt werden sollten. Es gibt dann noch ein jämmerliches Gewinsel über soziale, kulturelle und "Geschlechter"Diversität der Verwaltungsräte (vielleicht Quoten für Roma?).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parloteoGeschwafel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue sin convencerme el parloteo jurídico, perdóneme que lo diga, en la medida en que todo esto pertenece al Tratado Euratom.
Das juristische Geschwafel, entschuldigen Sie den Ausdruck, diese Dinge gehörten in den Euratom-Vertrag, ist für mich noch immer nicht überzeugend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parloteoGeplapper nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo lo llamaría mi parloteo poético.
Lieb gemeint, aber ich würde mein Geplappernicht poetisch nennen.
Korpustyp: Untertitel
parloteobabbeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedes dejar el incesante parloteo?
Könntest Ihr das ununterbrochene babbeln sein lassen?
Korpustyp: Untertitel
parloteoganze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi opinión es que tanto parloteo, almacenaje y rez…no conducirán a nada.
Ich meine, das ganze Gerede, einen Laden zu eröffnen und Gesundbeten führt zu überhaupt nichts.
Korpustyp: Untertitel
parloteounendliche Palaver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, claro, también ha supuesto la libertad de palabra, el parloteo que no cesa, tal como lo imaginó el escritor Maurice Blanchot cuando describió el Mayo del 68 como una fiesta:
DE
Und, ja, es bedeutete auch die Freiheit des Wortes, das unendlichePalaver – in dem Sinn, der dem Schriftsteller Maurice Blanchot vorschwebte, als er den Mai ’68 als Fest beschrieb:
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Por fin va a comenzar el trabajo y este costoso parloteo va a finalizar.
Endlich soll nun die Arbeit beginnen, und das kostspielige Palavern hat ein Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha irritado bastante ya con su cara dura y sus parloteos.
Seine Grimassen und Sprüche gehen mir schon lange auf den Geist.
Korpustyp: Untertitel
Crees que creo en toda este parloteo de la terapia, ¿no?
Du denkst, ich glaube an dieses Therapiegebrabbel, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Se preocupa de la carrera del comandante Riker, escucha los parloteos pedantes sobre psicología de la consejera Troi y anima a Data a explorar tonterías de la humanidad.
Sie sorgen sich um Commander Rikers Karriere, lauschen Counsellor Trois pedantischem Psychogeplapper, ermutigen Data zu seiner einfältigen Erforschung der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Quiero felicitar al Presidente en ejercicio del Consejo y animarlo a que siga plantado en sus opiniones frente a todo ese parloteo de los que se proclaman preocupados por las ventas libres de impuestos.
Ich gratuliere dem amtierenden Ratspräsidenten und möchte ihn ermutigen, angesichts des feinen Spotts von seiten all derer, denen der zollfreie Handel angeblich am Herzen liegt, nicht die Flinte ins Korn zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmar que Europa aumenta el poder de Francia en el mundo no es sino un miserable intento de dar un tinte político a los parloteos de la vanidad y la necesidad de glorificación.
Wer behauptet, Frankreichs Einfluß in der Welt werde durch Europa größer, der versucht nur in lächerlicher Weise, seine Eitelkeit und das Bedürfnis nach Selbstverherrlichung in das Deckmäntelchen der Politik zu kleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería dejarse de parloteos y aplazar enmiendas que se han aprobado debidamente en primera lectura, como ocurrió en el Pleno de junio, al debatirse los mecanismos para un control más eficaz de los déficit presupuestarios.
Das Europäische Parlament sollte nicht herumschwafeln und Änderungsanträge verzögern, die ordnungsgemäß in erster Sitzung angenommen worden sind – was ja bei der Plenarsitzung im Juni geschehen ist, als wir die Mechanismen einer wirksameren Kontrolle der Haushaltsdefizite diskutierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la consecuencia mueren la colocación cambiaba a menudo a sus señores y con eso también su disposición, de manera que esto también una y otra vez ampliaciones arquitectónicas y cambios al parloteo.
DE
In der Folge wechselte die Anlage oft ihre Herren und damit auch ihre Bestimmung, so dass es auch immer wieder bauliche Erweiterungen und Veränderungen gab.
DE
Para la izquierda radical en Alemania esto tiene que significar cruzar la previsibilidad del parloteo pro-estatal sobre la crisis y hacer posible protestas anti-crisis europeas también aquí.
DE
Für die radikale Linke in Deutschland muss das heißen, die Berechenbarkeit des staatstragenden Krisenpalavers immer wieder zu durchkreuzen und auch hier europäische Krisenproteste zu ermöglichen.
DE