En concreto, pueden tener por objeto favorecer el empleo de personas desfavorecidas o excluidas o combatir contra el paro.
Sie können insbesondere das Ziel verfolgen, Arbeit von benachteiligten oder ausgeschlossenen Personen zu fördern oder gegen Arbeitslosigkeit zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
-Buen…Al menos el Estado de Lenin ha acabado con el paro.
- Nun, wenigstens gibt es in Lenins Staat keine Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, resulta evidente que los trabajadores no declarados no tienen subsidio de paro ni seguro de accidentes laborales.
ES
No encontramos causa aparente para un paro cardiaco.
Wir haben keine offensichtlichen Ursachen für den Stillstand gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Con el fin de evitar el paro prolongado de las centrales energéticas, es posible determinar la existencia de averías en turbinas de gas, recipientes, conducciones, armaduras, etc., de un modo sencillo, seguro y con un coste reducido.
Um einen langen Stillstand von Kraftwerken zu vermeiden, können mit geringem Aufwand einfach und erfolgreich Mängel an Gasturbinen, Behältern, Leitungen, Armaturen etc. festgestellt werden.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Capacidad de carga estática Co [kN] Co indica la carga radial permitida en paro que es capaz de soportar una cabeza articulada en su sección más debil con carga estática sin sufrir una deformación permanente.
DE
Statische Tragzahl Co [kN] Co gibt die zulässige radiale Belastung im Stillstand an, die ein Gelenkkopf im schwächsten Querschnitt bei ruhender Last ohne bleibende Verformung aushält.
DE
Y mientras la riqueza aumenta sin cesar, la pobreza y la exclusión, el paro y la precariedad se extienden.
Während der Reichtum ständig anwächst, greifen Armut und Ausgrenzung, Erwerbslosigkeit und Unsicherheit weiter um sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha observado el Consejo Europeo, se han realizado progresos notables en materia de creación de empleo y de disminución del paro.
Wie vom Europäischen Rat festgestellt, sind bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Verringerung der Erwerbslosigkeit deutliche Erfolge erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de permitir la aplicación de las excepciones propuestas, es necesario que la fecha de referencia para contabilizar el período de paro sea el 1 de enero de 2002 en lugar de fijar esa fecha en función de la de pago de la prima.
Um die Anwendung der Ausnahmeregelungen zu ermöglichen, muss als Referenzdatum für die Berechnung der Zeit der Erwerbslosigkeit der 1. Januar 2002 gelten, anstatt das Datum unter Bezugnahme auf den Tag, an dem die Prämie ausgezahlt wurde, festzulegen.
Falta de acceso al paro temporal: además, DPLP no puede enviar a su personal estatutario al paro temporal («paro económico»), como pueden hacer los operadores del sector privado cuando escasea el trabajo.
Kein Zugang zu vorübergehenden Entlassungen: DPLP kann ihr statutarisches Personal nicht wie privatwirtschaftliche Unternehmen bei einem erheblichen Arbeitsausfall vorübergehend entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta empresa debería asumirlos en su totalidad, incluido evidentemente el salario íntegro de los trabajadores que se han visto empujados al paro forzoso, tanto en AZF y entre los subcontratantes como en todas las empresas de la zona obligadas a la inactividad.
Dieser Konzern müsste voll und ganz dafür aufkommen und selbstverständlich auch den vollen Lohnausgleich für den unfallbedingten Arbeitsausfall für die betroffenen Arbeitnehmer nicht nur bei AZF, sondern auch bei den Zulieferern und sämtlichen von Stillstand betroffenen Betrieben in der Umgebung zahlen.
Además, se deben disponer medidas socioeconómicas de compensación, para los pescadores y las industrias de transformación, en caso de que haya un paro de la actividad a consecuencia de un posible retraso de la negociación.
Es müssen andererseits sozioökonomische Ausgleichsmaßnahmen sowohl für die Fischer als auch für die weiterverarbeitenden Industrien vorgesehen werden, falls es im Ergebnis einer eventuellen Verzögerung bei den Verhandlungen zu einer Stillegung kommen sollte.
Pero también porque, a estas alturas, el paro de las actividades pesqueras parece inevitable, lo que obliga, como ocurrió en el momento de la expiración del acuerdo anterior, a buscar fondos comunitarios extraordinarios para financiar el tiempo de parada de la flota.
Aber auch, weil nach Lage der Dinge die Einstellung der Fischereitätigkeit unvermeidlich scheint, was dazu führt, daß, wie bereits beim Ablauf des vorangegangenen Abkommens, außerordentliche Gemeinschaftsmittel aufgebracht werden müssen, um die Zeit der Flottenstillegung zu finanzieren.
El volumen de la ayuda para el paro y para las medidas de reestructuración es muy superior al de las pérdidas fiscales derivadas de las ventas libres de impuestos y además no está aún a la vista una armonización fiscal.
Der Umfang der Arbeitslosenhilfe und Umstrukturierungsmaßnahmen ist weit höher als die Steuerverluste durch den abgabenfreien Verkauf, und eine Steuerharmonisierung ist doch sowieso noch nicht in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paroarbeitslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también es necesaria una reducción del tiempo de trabajo con objeto de crear empleos para aquellos que están en paro actualmente.
Aber wir brauchen auch eine Verkürzung der Arbeitszeit, um Arbeitsplätze für jene zu schaffen, die heute arbeitslos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que es uno de los continentes más ricos del mundo, la gente se ve forzada al paro, a pesar de que disponemos de enormes sumas de dinero que podemos utilizar para reducir el desempleo.
Obwohl einer der reichsten Kontinente der Welt, sind Menschen gezwungen, arbeitslos zu bleiben, obwohl wir riesige Mengen an Geld haben, um sie gegen Arbeitslosigkeit einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de esto, los trabajadores se ven condenados al paro y los consumidores pagan más por su azúcar, no menos.
Stattdessen werden die Arbeitnehmer arbeitslos, und die Verbraucher müssen jetzt mehr für Zucker zahlen statt weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por su parte, propone un fondo de adaptación a la mundialización de nada menos que 500 millones de euros –¡1 euro por persona!– para ayudar a buscar empleo a aquellos a los que sus políticas habrán llevado al paro.
Die Kommission ihrerseits schlägt großzügig einen Fonds zur Anpassung an die Globalisierung in Höhe von 500 Millionen Euro – 1 Euro pro Einwohner! – vor, um denen bei der Arbeitssuche zu helfen, die ihre Politik arbeitslos gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son más numerosas en el paro y están más afectadas por el paro de larga duración, y, finalmente, en la mayoría de los casos asumen el cuidado de los hijos y a veces el de otras personas que no pueden valerse por sí mismas.
Frauen sind häufiger arbeitslos und in stärkerem Maße von Langzeitarbeitslosigkeit betroffen. Außerdem übernehmen sie in den meisten Fällen die Betreuung der Kinder und manchmal auch anderer pflegebedürftiger Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bruselas, la capital de Europa, el 40 % de los residentes de origen no europeo, incluida la tercera generación, se encuentran actualmente en paro.
In Brüssel, der Hauptstadt Europas, sind derzeit 40 % der Einwohner nichteuropäischer Herkunft auch in dritter Generation arbeitslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy por el contrario, exijo a la cumbre del empleo de Luxemburgo una clara elevación de los créditos de LEONARDO pues ofrecen precisamente a los jóvenes que actualmente están en paro la posibilidad de tener una ocupación.
Ganz im Gegenteil, für den Beschäftigungsgipfel in Luxemburg fordere ich eine deutliche Anhebung der LEONARDO-Mittel, weil gerade sie den Jugendlichen, die derzeit arbeitslos sind, die Möglichkeit geben, einen Job zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la moneda única y el libre mercado generalizado dejan en el paro a decenas de miles de trabajadores europeos cada día, es preciso hacer pasar el mensaje europeo, y ¿cómo hacerlo pasar mejor que comprando con dinero la complicidad de los grandes sindicatos?
Während durch die einheitliche Währung und den generalisierten Freihandel Tag für Tag Zehntausende von europäischen Werktätigen arbeitslos werden, muß Werbung für Europa betrieben werden, und könnte man besser Werbung machen als durch den Kauf der Komplizenschaft der großen Gewerkschaften?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pienso que con motivo de la Cumbre debería debatirse el hecho de que es la propia política de la UE la que contribuye a crear más paro, al efectuarse unos recortes tan duros en el sector público.
Ich meine daher, daß auf dem Gipfeltreffen darüber diskutiert werden muß, daß nicht die eigene Politik der EU dazu beitragen darf, daß mehr Menschen arbeitslos werden, indem im öffentlichen Sektor so spürbar gespart wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, ante más de 18 millones de personas en paro en la Comunidad, la Unión Europea debe actuar aunque las competencias principales en la política de empleo radiquen en los países miembros y aquí, ante todo, en los interlocutores sociales.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wenn über 18 Millionen Menschen in der Europäischen Gemeinschaft arbeitslos sind, dann ist die Europäische Union als solche herausgefordert, auch wenn die Hauptzuständigkeiten in der Beschäftigungspolitik bei den Mitgliedstaaten und hier vor allem bei den Sozialpartnern liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paroArbeitslosenquote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, actualmente, según las agencias de rating internacionales, España encabeza el denominado índice de la miseria en la Unión Europea, con un 20 % de paro y 78 000 millones de euros de déficit.
Spanien führt jedoch gegenwärtig, nach Meinung internationaler Ratingagenturen, den Armutsindex der Europäischen Union an, mit einer Arbeitslosenquote von 20 % und einem Defizit von 78 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paro, desde luego, sí que está por encima de la media, no sólo de la comunitaria sino también de la española.
Die Arbeitslosenquote liegt natürlich über dem Durchschnitt, nicht nur über dem Gemeinschaftsdurchschnitt, sondern auch über dem spanischen Durchschnitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si en algún lugar de Europa es necesaria la formación para el empleo, es sin duda allí donde, con una tasa de paro elevada, se está haciendo un esfuerzo importante en la transformación industrial y tecnológica.
Denn wenn irgendwo in Europa die Ausbildung für die Beschäftigung notwendig ist, dann ist das zweifellos dort, wo eine hohe Arbeitslosenquote besteht und große Anstrengungen bei der industriellen und technologischen Transformation unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de 2005, Alemania tenía un paro del 10 %, mientras que la cifra del Reino Unido era el 4,5 %, pero bien es cierto que el Reino Unido ha hecho menor uso de las leyes laborales de la UE.
Im April 2005 betrug die Arbeitslosenquote in Deutschland 10 %, im Vereinigten Königreich dagegen 4,5 %, doch Großbritannien hatte weniger Arbeitsrechtsvorschriften der EU übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre las mujeres, que representamos el 83 % del total de trabajadores a tiempo parcial y un 4 % más de la media del paro comunitario, han de tomarse en esta Cumbre medidas concretas que garanticen el acceso equitativo al mercado de trabajo.
Was die Frauen anbelangt, die 83 % der Teilzeitarbeitnehmer ausmachen und deren Arbeitslosenquote 4 % über dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegt, so müssen auf diesem Gipfel konkrete Maßnahmen getroffen werden, die einen gleichberechtigten Zugang zum Arbeitsmarkt gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, la curva del paro ha descendido por debajo del 10 % y ha alcanzado el nivel de 1992.
Zum erstenmal ist die Arbeitslosenquote unter 10 % gesunken und hat damit den Wert von 1992 erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, a pesar de que existen desde hace años programas de subvención del empleo, el paro entre las personas con discapacidad, de acuerdo con estudios de centros independientes publicados en diversas ocasiones, alcanza el 70%.
Und obwohl es diese Programme für die Zuschussgewährung zur Teilnahme am Arbeitsmarkt schon seit Jahren gibt, liegt die Arbeitslosenquote bei Behinderten periodisch veröffentlichten Studien unabhängiger Gremien zufolge bei 70 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento del consumo en la zona del euro también se fortaleció durante el 2006 , en línea con la evolución de la renta real disponible , al recuperarse el crecimiento del empleo y descender la tasa de paro .
Vor dem Hintergrund eines sich erholenden Beschäftigungswachstums und einer sinkenden Arbeitslosenquote verstärkte sich 2006 auch das Wachstum der Konsumausgaben im Euroraum im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens .
Korpustyp: Allgemein
A diferencia del fuerte e ininterrumpido descenso del paro observado Informe Anual del BCE -* 2001
Daher nahm das Gefälle zwischen der durchschnittlichen Arbeitslosenquote bei Männern ( 6,9 %) und bei Frauen ( 10,2 %) weiter leicht ab .
Korpustyp: Allgemein
En opinión de DS, el proyecto creará al menos 130 puestos de trabajo directos y el mismo número de empleos indirectos, en una región en la que las tasas de paro son elevadas.
Nach Angaben von DS werden durch das Vorhaben in der von einer hohen Arbeitslosenquote geprägten Region mindestens 130 direkte und ebenso viele indirekte Arbeitsplätze entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
paroArbeitslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cientos de miles han abandonado ya las labores agrícolas para engrosar las filas del paro.
Hunderttausende haben bereits die landwirtschaftliche Tätigkeit aufgegeben und vergrößern die Zahl der Arbeitslosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, ¡¡la culpa del paro la tienen los parados que es que no quieren trabajar!!
Mit anderen Worten, die Arbeitslosen sind selbst schuld, denn sie wollen ja nicht arbeiten!!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 20 millones de personas en el paro en toda Europa y el empleo juvenil situado en el 18 %, la tarea principal de todos los que creemos en el modelo social para Europa es conseguir que Europa vuelva al trabajo y dar a nuestros ciudadanos los instrumentos para competir en el mercado mundial.
Angesichts von 20 Millionen Arbeitslosen in ganz Europa und einer Beschäftigungsquote von Jugendlichen in Höhe von 18 % müssen sich all diejenigen, die an das europäische Sozialmodell glauben, in erster Linie darum bemühen, in Europa Arbeitsplätze zu schaffen und unseren Bürgern die Möglichkeit zu geben, im globalen Wettbewerb zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cifras son y seguirán siendo conjeturas, y con el mismo derecho podemos decir nosotros que el PNB ha disminuido en la misma proporción, o que el mercado interno ha hecho que aumente el paro en 5 millones de personas.
Alle diese Zahlen sind und bleiben Schätzungen, und es läßt sich mit gleichem Recht sagen, daß das BNP um denselben Betrag gesunken ist, oder daß der Binnenmarkt die Zahl der Arbeitslosen um 5 Millionen Menschen hat steigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo deben contemplar lo que está sucediendo en el terreno laboral, donde desciende la seguridad y asciende el paro, que actualmente supera los veintitrés millones de trabajadores, cifra a la que se puede sumar la de los 85 millones de personas que viven en la pobreza.
Sie müssen sich nur ansehen, was auf dem Gebiet der Beschäftigung passiert, wo die Sicherheit der Arbeitsplätze zurückgegangen ist und die Zahl der Arbeitslosen sich erhöht hat, und aktuell 23 Millionen Menschen umfasst, zu denen auch die 85 Millionen in Armut lebenden Menschen hinzugerechnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dublín, al final de su Presidencia, nos gustaría encontrar un compromiso práctico y decidido por parte del Consejo que permita realmente reducir drásticamente el número de jóvenes que engrosan las listas del paro.
In Dublin sollten Sie sich am Ende Ihrer Präsidentschaft zu einer entschlossenen praxisnahen Verpflichtung durch den Rat entschließen, um die dramatisch hohen Zahlen junger Leute unter den Arbeitslosen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto sobre el tabaquismo sería nulo y la Comisión provocaría así un aumento del paro en la Unión, más en especial en zonas desfavorecidas y ya fuertemente afectadas por el paro.
Die Auswirkungen auf den übermäßigen Tabakkonsum wären gleich Null, und die Kommission würde damit zu einer Erhöhung der Zahl der Arbeitslosen in der Europäischen Union, insbesondere in den benachteiligten und von der Arbeitslosigkeit bereits hart getroffenen Regionen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la mayoría del paro en la Unión Europea es paro femenino.
Wir wissen, dass die meisten Arbeitslosen in der Europäischen Union weiblichen Geschlechts sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, he dicho que no estaba a favor de la cofinanciación, pero también he señalado que ahora estamos atravesando una época de crisis, en la que el número de personas que viven en la pobreza y que se encuentran en las listas del paro cada vez es mayor.
Zunächst habe ich gesagt, dass ich gegen eine Kofinanzierung bin, aber auch unterstrichen, dass wir uns in einer Zeit der Wirtschaftskrise befinden, in der die Zahl der Armen und Arbeitslosen zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en la Cumbre de Essen se habló de dichos grupos, a saber: los jóvenes en paro, los desempleados de larga duración y la cuestión de la igualdad de oportunidades.
Diese Bereiche wurden auch auf dem Essener Gipfel bestimmt, mämlich: Eingliederung jugendlicher Arbeitslosen in das Arbeitsleben, Verhütung der Langzeitarbeitslosigkeit sowie Chancengleichheit von Mann und Frau im Arbeitsleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paroArbeitslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, distinguidos colegas, las directrices económicas presentadas se ven influidas por los preparativos para la UEM y por el dato trágico de que el modelo europeo ha creado una situación en la que tenemos 18 millones de personas en paro y 50 millones de personas en situación de exclusión social.
Herr Vorsitzender, verehrte Kollegen! Die Wirtschaftsrichtlinien, wie sie jetzt vorliegen, sind geprägt von der Vorbereitung auf die EWU und die tragische Tatsache, daß das europäische Modell eine Situation geschaffen hat, in der es 18 Millionen Arbeitslose und 50 Millionen Ausgeschlossene gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veinte millones de personas en paro y, en la zona del euro, índices de crecimiento desesperadamente bajos y una caída absoluta de la inversión directa extranjera.
Zwanzig Millionen Arbeitslose und im Euro-Währungsgebiet extrem niedrige Wachstumsraten sowie ein völliges Ausbleiben ausländischer Direktinvestitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de qué, porque se es pobre o se está en paro, sólo puede tenerse una autorización residual que ha de pagarse al precio más alto.
Mit welchem Recht sollen Arme oder Arbeitslose nur die Möglichkeit einer gelegentlichen Nutzung zu hohen Tarifen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá Europa tenga mucho paro, pero nunca ha sido tan rica.
Europa hat vielleicht viele Arbeitslose, es war aber auch noch nie so reich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay 18 millones de europeos sin trabajo, más de 18 millones de personas en paro, y sabemos que las PYME, la tecnología limpia, la innovación y los servicios pueden proporcionar los puestos que necesitan.
Es gibt noch immer 18 Millionen arbeitslose Europäer, über 18 Millionen Arbeitslose, und wir wissen, dass KMU, saubere Technologien, Innovation und Dienstleistungen diese Arbeitsplätze bereitstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuar con mayor firmeza para aumentar el nivel y la eficacia de las políticas activas del mercado de trabajo, de manera que abarquen una mayor proporción de personas inactivas y en paro,
durch massivere Fördermaßnahmen die Arbeitsmarktpolitik ausbauen und effizienter gestalten, um mehr Nichterwerbstätige und Arbeitslose zu erfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la base de la reforma de la asistencia social y de los esfuerzos continuados para hacer que el trabajar merezca la pena, es importante reforzar las políticas activas del mercado de trabajo para ayudar a las personas en paro o inactivas a retornar al mercado laboral.
Gestützt auf die Reform des Sozialhilfesystems und weitere Maßnahmen mit dem Ziel, Arbeit lohnend zu machen, gilt es jetzt vor allem, die aktive Arbeitsmarktpolitik zu intensivieren, um Arbeitslose und Nichterwerbstätige wieder in Arbeit zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, por lo que se refiere a las prestaciones de desempleo, cabe señalar que, por regla general, los trabajadores en paro se benefician de las prestaciones de desempleo en el Estado del último empleo.
Schließlich ist zu Leistungen bei Arbeitslosigkeit darauf hinzuweisen, dass im allgemeinen Arbeitslose im Land der letzten Beschäftigung Arbeitslosengeld erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que tenemos tanto paro.
Jetzt, wo wir selber so viel Arbeitslose haben.
Korpustyp: Untertitel
En Europa, hay millones de personas en paro.
In Europa gibt es Millionen Arbeitslose.
Korpustyp: Untertitel
paroArbeitslosenrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa una política monetaria más difícil, tipos de interés más elevados y, de hecho, un aumento del paro.
Sie bringt eine schwierigere Währungspolitik, höhere Zinssätze und schließlich eine höhere Arbeitslosenrate mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo informe se hace referencia a que «de las 49 regiones del programa para el medio ambiente urbano, 15 tienen un porcentaje de paro de más del 30 % y ninguno de los que propugnan la «justicia social y la cohesión» plantea la cuestión crítica «¿por qué?».
Im Bericht selbst heißt es, daß "von 49 städtischen Bezirken, in denen ein URBAN-Programm der EU durchgeführt wird, 15 dieser Gebiete eine Arbeitslosenrate von über 30 % aufweisen" , und niemand von denen, die "soziale Gerechtigkeit und Zusammenhalt" auf ihre Fahnen geschrieben haben, stellt die entscheidende Frage nach dem Warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la iniciativa presentada por la Comisión Europea sobre programas de microfinanciación inscritos en una línea presupuestaria separada permitirá alentar y motivar a los jóvenes para incorporarse al mercado laboral, reduciendo así la tasa de paro que tanto ha crecido en el seno de este colectivo.
In dieser Hinsicht wird die Initiative der Europäischen Kommission zu Mikrofinanzierungsprogrammen, die in einer getrennten Haushaltslinie geführt werden, dabei helfen, junge Leute zu ermutigen und zu motivieren, in den Arbeitsmarkt einzusteigen, und damit zur Verringerung der Arbeitslosenrate, die in dieser sozialen Gruppe gestiegen ist, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, la tasa de paro sigue siendo demasiado elevada, pero qué haríamos sin los cientos de miles de empleos creados gracias al dinamismo de este mercado, el más grande del mundo.
Die Arbeitslosenrate bleibt zwar hoch, aber wie hoch wäre sie erst ohne die mehreren hunderttausend Arbeitsplätze, die dank der Dynamik dieses Marktes, dem größten der Welt, geschaffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno ha conseguido colocar a Grecia entre los países con el índice de paro más alto y no ha dudado en liquidar la Hacienda Pública para enjugar el déficit.
So gehört Griechenland nun zu den Ländern mit der höchsten Arbeitslosenrate in der Union, da es zur Beseitigung der Haushaltsdefizite ständig Teile des öffentlichen Vermögens veräußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de España, el 24 % del paro de la población sube a un 70 % del paro entre discapacitados.
Im Falle Spaniens schnellt die 24 % Arbeitslosenrate bei den Behinderten auf 70 % Prozent hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los apartados 28 y 41 insiste en la necesidad de disminuir el coste del trabajo, actuando sobre las cargas, si se quiere reducir la tasa de paro.
In den Ziffern 28 und 41 betont er die Notwendigkeit der Verringerung der Arbeitskosten mittels einer Abgabensenkung, sofern man die Arbeitslosenrate verringern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello traería como consecuencia la pérdida de empleos en esas regiones, que se cuentan entre las áreas con más paro de la Unión.
Das hätte zur Folge, daß Arbeitsplätze in den Gebieten verlorengingen, von denen man weiß, daß sie die größte Arbeitslosenrate der Union haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué puede importarle, entonces, las consecuencias de más de 1.500 despidos para los trabajadores afectados y sus familias, pero también para la economía de la región, o la tasa de paro ya tan alta!
Was interessiert es also dieses Unternehmen, welche Folgen mehr als 1.500 Kündigungen für die betroffenen Arbeitnehmer und deren Familien haben, aber auch für die Wirtschaft einer Region, in der die Arbeitslosenrate bereits sehr hoch ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios del año 2010, en la UE-27, la tasa de paro ascendía al 10 %, pero en algunos países, como España y Letonia, está llegando incluso al 20 %.
Anfang 2010 stieg die Arbeitslosenrate auf Ebene der EU‑27 auf 10 %, in einigen Ländern wie Spanien und Lettland sogar auf 20 %.
Korpustyp: EU DCEP
paroarbeitslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un exceso de fracaso escolar, de escasa formación y de paro universitario en la sociedad europea.
Es gibt in der europäischen Gesellschaft eine zu hohe Zahl von Jugendlichen mit abgebrochener Schulausbildung und mit ungenügender Ausbildung sowie von arbeitslosen Hochschulabsolventen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje de mujeres en paro ascendió en febrero de 1998 al 12, 3 %, mientras que para los hombres fue del 8, 9 %.
Die Quote der arbeitslosen Frauen betrug im Februar 98 12, 3 % und für Männer 8, 9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa está clara: las voces de advertencia de nuestros conciudadanos de la UE que están en el paro deben provocar que se acelere la marcha tanto en el sector nacional como en el europeo.
Eins steht fest: Nicht zuletzt die warnenden Stimmen unserer arbeitslosen EU-Mitbürger müssen auch auf den untersten Verwaltungsebenen sowohl im nationalen als auch im europäischen Bereich zu einer beschleunigten Gangart führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los pescadores en paro en Irlanda se les niegan las prestaciones sociales, lo que crea una enorme privación.
Arbeitslosen Fischern in Irland werden die Sozialleistungen verweigert, was diese stark in Bedrängnis bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de Comenius, querríamos establecer un nuevo marco financiero para introducir el fomento del aprendizaje en forma de contratación con un plazo temporal para los profesores en paro en los países vecinos.
Wir möchten im Rahmen von COMENIUS ein neues Finanzfenster für die Lehrerförderung einfügen in Form des zeitlich befristeten Einsatzes von jungen arbeitslosen Lehrerinnen und Lehrern im Nachbarland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Habida cuenta de que la Unión Europea ha realizado un gran esfuerzo en actividades de formación profesional del referido colectivo juvenil en paro;
C. angesichts der Tatsache, dass die Europäische Union große Bemühungen im Bereich der Berufsbildung der genannten Bevölkerungsgruppe der arbeitslosen Jugendlichen unternommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
En Cataluña, entre 2004 y 2008, aumentó de manera significativa el número de trabajadores de la industria textil en paro.
Von 2004 bis 2008 ist die Zahl der arbeitslosen Arbeitnehmer in der Textilindustrie in Katalonien erheblich angestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe de la OCDE «Panorama de la educación 2007», presentado el 7 de septiembre de 2009, el índice de jóvenes universitarios portugueses afectados por el desempleo de larga duración es mayor que índice medio de universitarios en paro de los restantes países de la OCDE.
Gemäß dem am 7. September 2009 veröffentlichten OECD-Bericht „Education at a glance“ (Daten von 2007) sind junge portugiesische Akademiker von Langzeitarbeitslosigkeit stärker betroffen als der Durchschnitt der arbeitslosen Akademiker in den übrigen OECD-Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tienes algún amigo contable en paro?
Gibt's bei deinen arbeitslosen Freunden ein Buchhalter?
Korpustyp: Untertitel
paroArbeitslosenquoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cifras del paro en las regiones agrícolas son mayores que en las urbanas y el campo se queda desierto a un ritmo cada vez más rápido siendo los jóvenes los primeros en abandonarlo.
Die Arbeitslosenquoten in den Agrarregionen sind höher als in den städtischen Zentren, und die ländlichen Gebiete veröden mit zunehmender Geschwindigkeit, wobei als erstes die Jugendlichen weggehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que temo es que el diálogo macroeconómico intente exportar a escala europea el método y el sistema de concertación en Italia, que es el método que ha llevado nuestro país a los niveles de crecimiento más bajos, a las tasas de paro más altas y a los niveles de inflación más elevados.
Ich fürchte nämlich, daß mit diesem makroökonomischen Dialog versucht wird, Methode und Verfahren der Konzertierung in Italien, eine Methode, die unserem Land die niedrigsten Wachstumsraten, die höchsten Arbeitslosenquoten und die höchsten Inflationsraten bescherte, nun auf die europäische Ebene zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , persisten en la zona del euro obstáculos estructurales que explican , en parte , por qué las tasas de paro siguen siendo tan altas y la participación en el mercado de trabajo baja , en comparación con los niveles internacionales .
Dennoch gibt es nach wie vor Strukturschwächen im Euroraum , die mit eine Ursache für die weiterhin viel zu hohen Arbeitslosenquoten und die im internationalen Vergleich niedrige Erwerbsbeteiligung sind .
Korpustyp: Allgemein
Esta pregunta no es baladí teniendo en cuenta que los dos países con las tasas de paro más elevadas - Polonia y Eslovaquia - son ambos de la "nueva Unión".
Dies ist eine wichtige Frage, wenn man bedenkt, dass die beiden Länder mit den höchsten Arbeitslosenquoten – Polen und die Slowakei – zur „neuen Union” gehören.
Korpustyp: EU DCEP
En una época en la que los porcentajes de paro van en aumento y los ingresos disponibles de los ciudadanos disminuyen, es frecuente afirmar que las personas con discapacidad tienen más posibilidades de quedarse (o seguir estando) fuera del mercado laboral y, a consecuencia de ello, ver mermados sus ingresos.
In einer Zeit, da die Arbeitslosenquoten steigen und sich das verfügbare Einkommen der Bürger verringert, wird gemeinhin davon ausgegangen, dass für Behinderte eine höhere Wahrscheinlichkeit besteht, arbeitslos zu werden bzw. zu bleiben, und dass demzufolge ihr Einkommen schrumpft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión Europea de algún proyecto de apoyo y de posibles medidas que ya se hayan tomado para evitar la situación de desempleo de más de 300 trabajadores en una zona que ya tiene uno de los índices de paro más altos de la Unión Europea? 3.
Hat sie Kenntnis von einem entsprechenden Hilfsprojekt oder auch von Maßnahmen, mit denen verhindert werden soll, dass über 300 Beschäftigte in einem Gebiet mit einer der höchsten Arbeitslosenquoten der Europäischen Union ihre Arbeit verlieren? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Si se concretara este traslado, estarían amenazados cerca de 1200 empleos directos y unos 700 puestos de trabajo indirectos y se cuestionaría el desarrollo de toda la región en un país que ya presenta una de las tasas de paro más elevadas de la Unión Europea.
Wenn dieser Beschluss umgesetzt wird, sind etwa 1200 Arbeitsplätze unmittelbar und etwa 700 Arbeitsplätze mittelbar bedroht, was die Entwicklung der gesamten Region in einem Land in Frage stellt, das bereits eine der höchsten Arbeitslosenquoten der Europäischen Union aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
paroarbeitslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no debe olvidarse que esta prestación de servicios social representa un buen comienzo para las mujeres en paro y con poca cualificación.
Doch sollte dabei nicht übersehen werden, daß diese sozialen Dienstleistungen einen guten Start für arbeitslose, weniger qualifizierte Frauen bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De suceder eso, se correría el riesgo de que Estados y grupos violentos ocuparan el lugar de la UE y de que soldados y oficiales de policía palestinos en paro fueran reclutados por Al Qaeda.
Damit riskieren wir, dass die EU durch aggressive Staaten und Gruppen ersetzt wird und dass Al Qaida arbeitslose palästinensische Soldaten und Polizisten anwirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera contradicción está en que nunca han habido tanta mujeres ocupadas en trabajos fuera del hogar y retribuidos y, al mismo tiempo, nunca han habido tantas mujeres en paro.
Der erste Widerspruch besteht darin, daß noch nie so viele Frauen außer Haus tätig waren und es gleichzeitig noch nie so viele arbeitslose Frauen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, más allá de los mismos textos, que están adolecen de esta deliberada ambigüedad, está la realidad y esta realidad está determinada por los trabajadores en paro, pobres y desilusionados.
Neben den Texten selbst, die durch diese absichtliche Vieldeutigkeit gekennzeichnet sind, gibt es aber eine Realität, und diese Realität wird bestimmt durch arbeitslose, arme und desillusionierte Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Portugal no fuera testigo semana tras semana del cierre de varias empresas, no estaría viendo a tantos portugueses quedarse en paro y viviendo en la pobreza.
Wenn in Portugal nicht mehrere Unternehmen Woche für Woche schließen würden, gäbe es nicht so viele arbeitslose und in Armut lebende portugiesische Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente caro tener a tanta gente en el paro.
Es ist äußerst teuer, so viele arbeitslose Leute zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es una actriz de 40 años en el paro? Un pleonasmo.
Eine 40jährige arbeitslose Schauspielerin ist ein Pleonasmus.
Korpustyp: Untertitel
paroMassenarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aspecto de central importancia para la Unión Europea tiene que ser la lucha contra el paro en masa.
Zentrales Anliegen muß der Europäischen Union die Bekämpfung der Massenarbeitslosigkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia humana del paro, de la pobreza y de la exclusión afectan cada vez a círculos más amplios de la población.
Die menschliche Tragödie der Massenarbeitslosigkeit, Armut und Ausgrenzung treffen immer breitere Kreise der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer ejemplo: una de las modalidades de base, la prohibición de la obligación de resultados, the performance requirements , va totalmente en contra de una política de lucha concreta y específica en contra del paro excesivo en las regiones afectadas por esta plaga.
Erstes Beispiel: Eine der Grundmodalitäten, nämlich das Verbot von Leistungserfordernissen, the performance requirements, steht in völligem Gegensatz zu einer Politik der gezielten und spezifischen Bekämpfung der Massenarbeitslosigkeit in den von dieser Geißel betroffenen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay más que pensar en los altos índices de paro que padecemos y en las distintas situaciones en que se encuentran las regiones para darse cuenta de que el papel que desempeña este Reglamento es fundamental, pusto que crea una mayor transparencia, reduce la burocracia, proporciona seguridad jurídica y mejora la comparabilidad.
Wenn wir uns die jetzt bestehende Massenarbeitslosigkeit vergegenwärtigen sowie die unterschiedlichen Situationen in den Regionen, dann muss man sagen, die jetzige Verordnung ist wirklich angebracht, weil sie größere Transparenz, Verschlankung, Rechtssicherheit, aber auch bessere Vergleichbarkeit herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay paro en grandes cantidades, es cierto que la demanda es débil y es cierto que existen desigualdades abismales entre ricos y pobres, es cierto que la distribución de la riqueza es tal que ésta se desplaza de abajo para arriba.
Es trifft zu, daß es Massenarbeitslosigkeit gibt; es trifft zu, daß die Nachfrage schwach ist; es trifft zu, daß es abgrundtiefe Ungleichheiten zwischen Reich und Arm gibt, und es trifft zu, daß der Reichtum so verteilt ist, daß er von unten nach oben wandert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la resolución del Parlamento Europeo resulta una lectura amena, ya que contiene unas críticas justas y necesarias de la política de recortes que ha caracterizado la línea del pensamiento oficial de la Unión durante mucho tiempo, y que ha sido la causa principal del paro y la crisis social.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments ist demgegenüber eine erfreuliche Lektüre, da sie eine korrekte und notwendige Kritik der Sparpolitik enthält. welche das offizielle Denken der Union seit langem prägt, und welche die wichtigste Ursache für die Massenarbeitslosigkeit und die soziale Krise war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paroArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa no solo hay consumidores, cuyos intereses tenemos que defender, por supuesto; hay también trabajadores que están perdiendo sus empleos y quedándose en paro.
In Europa gibt es nicht nur Verbraucher, deren Interessen wir natürlich schützen müssen; es gibt auch Arbeitnehmer, die ihre Arbeitsplätze verlieren und keine Arbeit mehr finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de las viviendas sociales es muy importante para las personas con bajos ingresos y es una realidad que la crisis ha dejado a mucha gente en el paro, por lo que necesitan viviendas sociales.
Das Thema des sozialen Wohnungsbaus ist für Menschen mit geringem Einkommen von großer Wichtigkeit, und es ist eine Tatsache, dass eine große Anzahl von Menschen durch die Krise ihre Arbeit verloren haben, welche jetzt den sozialen Wohnungsbau benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es muy complicada para toda esta gente, pero especialmente difícil para los 1 425 200 hogares españoles con todos sus miembros en paro.
Die Lage ist schwierig für alle diese Menschen, besonders aber für die 1 425 200 Haushalte, in denen keine in dem Haushalt lebende Person eine Arbeit hat.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las estadísticas muestran que el 52% de los jóvenes que han abandonado la escuela sin diploma están en el paro.
Jüngsten Zahlen zufolge finden 52 % der Jugendlichen, die die Schule ohne Abschluss verlassen, keine Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Estas interrupciones, algunas de varios meses de duración, entrañan toda una serie de dificultades para el sector pesquero, con barcos y tripulaciones en paro e imposibilidad de surtir de productos a los compradores de los mercados comunitarios.
Diese Unterbrechungen, die bisweilen mehrere Monate dauern, bringen für den Fischereisektor eine ganze Reihe von Problemen mit sich, da Schiffe still liegen und die Besatzungen ohne Arbeit sind und die Käufer auf den Märkten der Gemeinschaft nicht mit Erzeugnissen beliefert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
ÉI estaba en paro, así que hice de camarera.
Er bekam keine Arbeit, also kellnerte ich.
Korpustyp: Untertitel
paroLangzeitarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, hay que lamentar que no haya existido una evaluación coordinada con las actuaciones que algunos Estados miembros estaban ya llevando a cabo sobre aquellos grupos sociales que pueden verse amenazados en el futuro por el paro de larga duración.
Andererseits ist es bedauerlich, daß es keine koordinierte Evaluierung mit den Aktionen gab, die einige Mitgliedstaaten schon in bezug auf jene sozialen Gruppen durchgeführt haben, die zukünftig von der Langzeitarbeitslosigkeit bedroht sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Madrid decidió reducir los desequilibrios regionales para combatir también de esta manera el paro de larga duración.
Der Rat von Madrid hat den Abbau regionaler Ungleichgewichte beschlossen, auch um die Langzeitarbeitslosigkeit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido es indispensable eliminar las barreras a la incorporación en el mercado de trabajo y promover políticas activas de empleo, manteniendo el enfoque preventivo y la atención individualizada a los desempleados para evitar que caigan en el paro de larga duración y contribuir a que mejoren sus capacidades de inserción profesional.
In dieser Hinsicht ist es unerlässlich, die Hindernisse für den Zugang zum Arbeitsmarkt zu beseitigen und aktive Beschäftigungspolitiken zu fördern, indem die Präventivmaßnahmen und die individuelle Betreuung der Arbeitslosen weitergeführt werden, um ihr Abgleiten in die Langzeitarbeitslosigkeit zu verhindern und zur Verbesserung ihrer Vermittelbarkeit beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede actuar para detener la pérdida de empleo y para ayudar a los que hayan perdido el trabajo a volver cuanto antes al mercado laboral sin verse abocados al paro de larga duración,
Sie können dabei unterstützt werden, den Arbeitsplatzverlust besser zu verkraften, so schnell wie möglich in den Arbeitsmarkt zurückzukehren und so der Langzeitarbeitslosigkeit zu entgehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrolle un planteamiento completo para combatir el paro de larga duración, especialmente mediante el impulso de políticas laborales activas específicas para los grupos más vulnerables.
vor allem durch eine aktive Arbeitsmarktpolitik für die am meisten benachteiligten Bevölkerungsgruppen ein umfassendes Konzept zur Eindämmung der Langzeitarbeitslosigkeit entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
paroArbeitslosenzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabía, por ejemplo, la Sra. Comisaria que en Italia, para tener derecho a cobrar la pensión, muchas mujeres se ven obligadas a apuntarse en la Oficina de Empleo como si estuviesen buscando trabajo, con lo que se altera la cifra del paro?
Ist der Frau Kommissarin beispielsweise bekannt, dass sich in Italien viele Frauen, um eine Rente zu bekommen, beim Arbeitsamt anmelden müssen, als wären sie auf Beschäftigungssuche, was sich auf die Arbeitslosenzahlen auswirkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que se puede afirmar con toda rotundidad es que ningún grupo ni ninguna persona puede tener el monopolio de lo social, porque el verdadero carácter social de una política lo dan las cifras del paro y la cantidad y la calidad de los servicios que el Estado presta a nuestros ciudadanos.
Was sich mit aller Bestimmtheit sagen lässt, ist, dass keine Gruppe und keine Person im sozialen Bereich eine Monopolstellung haben kann, denn der wahre soziale Charakter einer Politik zeigt sich in den Arbeitslosenzahlen sowie der Quantität und der Qualität der Dienstleistungen, die der Staat für seine Bürger erbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tipo de zonas en reconversión son aquellas que sufren algún tipo de crisis industrial, con necesidad de reconversión industrial y que muestran unos índices de paro elevados y en aumento.
Eine weitere Art von in Umstellung befindlichen Gebieten sind jene, die unter einer industriellen Krise leiden, die eine industrielle Umstellung benötigen und erhöhte und steigende Arbeitslosenzahlen aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , en algunos de ellos , las cifras de paro registradas en dicho año reflejan , en parte , las salidas de las estadísticas oficiales debidas a cambios introducidos en la forma de contabilizar a los parados o como consecuencia de las reformas acometidas en el mercado de trabajo .
Unter dem Strich verringerte sich im vergangenen Jahr das Gefälle zwischen den Arbeitslosenquoten der einzelnen Euro-Länder . In einigen Ländern sind die für 2003 gemeldeten Arbeitslosenzahlen jedoch zum Teil durch Abgänge aus den offiziellen Statistiken bedingt , für die Änderungen bei der Er -
Korpustyp: Allgemein
Ahora bien, dado que en el Algarve, debido a la estacionalidad del turismo, los peores meses de crecimiento del paro se sitúan entre noviembre y marzo, el futuro próximo se afronta con una gran preocupación.
Da in der Algarve bekanntlich wegen der Saisonbedingtheit des Fremdenverkehrs die Arbeitslosenzahlen in der Zeit von November bis März am stärksten steigen, sieht man der nahen Zukunft mit großer Sorge entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
parostehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me paro ante ustedes no sólo como su reina.
Ich stehe nicht nur als eure Königin vor Euch.
Korpustyp: Untertitel
Si me paro sobre la valija, puedo alcanzar el borde y trepar hasta el otro lado.
Wenn ich auf meinem Koffer stehe, kann ich die Krone erreichen und darüber klettern.
Korpustyp: Untertitel
Me paro aquí y tú allí.
Wenn ich hier stehe und Sie dor…
Korpustyp: Untertitel
Puedo ver el edificio Empire Stat…...si me paro en mi cama.
Ich sehe das Empire State Building, wenn ich auf dem Bett stehe.
Korpustyp: Untertitel
Me paro afuera del teatro chino Grauman y me tomo fotos con los turistas. - ¿El teatro le paga por eso?
Ich stehe vor Graumans chinesischem Theater und lasse Bilder mit mir machen. - Bezahlt Sie das Theater dafür?
Korpustyp: Untertitel
paroStreik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De un lado, un minigolpe de Estado el 11 de abril para derrocar al Presidente Chaves, que había sido electo en 1998, de acuerdo con la Constitución venezolana; de otro, un paro cívico, iniciado a principios de diciembre, que supuso una fractura social significativa, y no debe olvidarse el petróleo.
Zunächst fand am 11. April ein Mini-Staatsstreich zur Absetzung von Präsident Chávez statt, der 1998 im Einklang mit der venezolanischen Verfassung gewählt worden war. Zweitens begann Anfang Dezember ein Streik der Bürgerschaft, der einen signifikanten Riss im Sozialgefüge darstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su coste diario era de 8 a 10 millones de dólares la semana pasada, y las pérdidas, tras diez días de paro laboral, rebasan ya el presupuesto anual de Madagascar para el sector de la Educación.
In der letzten Woche kostete dieser Streik täglich 8 bis 10 Millionen Dollar, und die Verluste überschreiten nach zehntägigem Arbeitsstillstand bereits das Jahresbudget Madagaskars für das Bildungswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas causaron un paro policial, seguido de una insurrección popular y un intento de asesinato.
Die Anweisungen führten zu einem Streik der Polizei, gefolgt von einem Volksaufstand und einem Anschlag auf sein Leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El paro fue convocado por los seis sindicatos de IZAR, en protesta ante el Plan industrial de viabilidad de ese sector que implica la segregación de los talleres militares de los civiles y la privatización de estos últimos, plan propuesto por la Sociedad Estatal de Participaciones Industriales (SEPI).
Der Streik wurde um von den sechs Gewerkschaften der IZAR ausgerufen als Protest gegen den von der SEPI (staatliche Gesellschaft für Industriebeteiligungen) vorgeschlagenen Umstrukturierungsplan in diesem Sektor, der eine Abtrennung der militärischen Werften von den zivilen und die Privatisierung der zivilen Bereiche vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
En 1919 los obreros realizaron su primer gran paro nacional, un paro que terminó con la conquista de la jornada laboral de 8 horas.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Si buscas trabajo en el país donde te quedaste en paro, puedes inscribirte en las oficinas de empleo del país donde trabajabas, pero deberás cumplir los trámites y obligaciones que establezcan ambos países.
ES
Wenn Sie in dem Land Arbeit suchen, in dem Sie IhrenArbeitsplatzverlorenhaben, können Sie sich bei der nationalen Arbeitsvermittlungsstelle Ihres früheren Beschäftigungslandes als arbeitssuchend melden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, bajo determinadas condiciones puedes ir a otro país de la UE a buscar trabajo y seguir recibiendo las prestaciones de desempleo del país en el que te quedaste en paro.
ES
Unter bestimmten Voraussetzungen können Sie jedoch zur Arbeitssuche in ein anderes EU-Land reisen und weiterhin die Leistungen bei Arbeitslosigkeit beziehen, auf die Sie in dem Land Anspruch haben, in dem Sie IhrenArbeitsplatzverlorenhaben.
ES
Su finalidad es organizar el crecimiento de la Unión Europea de manera eficaz para fomentar el empleo y contribuir a superar el paromasivo.
Er dient dazu, in der Europäischen Union ein beschäftigungswirksames Wachstum zu organisieren und die Massenarbeitslosigkeit überwinden zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo ritmo imparable, el paromasivo, el subempleo y el pluriempleo siguen torturando a los trabajadores de Europa.
Die Arbeitnehmer Europas werden jedoch nach wie vor von Massenarbeitslosigkeit, Unterbeschäftigung und berufsfremder Beschäftigung gegeißelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Gobiernos europeos logran adoptar una acción común coordinada, podrá abordarse con éxito el problema del paromasivo.
Gelingt es, die europäischen Regierungen zu gemeinsamen, koordinierten Aktionen zu bewegen, dann kann die Massenarbeitslosigkeit erfolgreich angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A grandes rasgos, el enorme paromasivo no sólo no se atenúa, sino que se agrava aún más en el marco de la política estructural.
Hier stichpunktartig einige Probleme: Die enorme Massenarbeitslosigkeit wird nicht nur nicht abgebaut, sondern nimmt im Rahmen der Strukturpolitik noch schlimmere Ausmaße an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las decisiones adoptadas han venido dictadas sobre la base de consideraciones económicas: continuación de las privatizaciones, desregulaciones, anulación de convenios colectivos y paromasivo.
Alle Entscheidungen wurden von wirtschaftlichen Gesichtspunkten diktiert: Fortsetzung der Privatisierungen und Deregulierungen, Zurückdrängen der Tarifverträge und Massenarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actual crisis económica y social, el Fondo Social Europeo (FSE) es uno de los principales instrumentos financieros de la Unión Europea destinados a combatir el paromasivo, la pobreza y la exclusión social.
In der derzeitigen wirtschaftlichen und sozialen Krise ist der Europäische Sozialfonds (ESF) einer der Hauptfinanzinstrumente der Europäischen Union im Kampf gegen Massenarbeitslosigkeit sowie gegen Armut und soziale Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a los Ministros de Finanzas de la UE a que, mientras la Unión siga debatiéndose entre el paromasivo y el Pacto de Estabilidad, excluyan dichas inversiones del cómputo del déficit público, en consonancia con el espíritu del Tratado de Maastricht.
Die EU-Finanzminister sind gefordert, im Geist des Maastricht-Vertrages derartige Investitionen aus dem öffentlichen Defizit herauszurechnen, solange sich die EU zwischen Massenarbeitslosigkeit und Stabilitätspakt befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo hace a pesar de no haber el menor signo de tendencia inflacionista, aunque reine invariablemente un paromasivo y los salarios suban menos que la productividad, lo cual, a largo plazo, no puede llevar más que a graves desequilibrios en las economías nacionales.
Obwohl nicht das geringste Anzeichen inflationärer Tendenzen erkennbar ist. Obwohl unverändert Massenarbeitslosigkeit herrscht und die Löhne weniger steigen als die Produktivität, was auf Dauer zu gravierenden volkswirtschaftlichen Ungleichgewichten führen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forzar a muchos de nuestros nuevos Estados miembros de la UE a atenerse a las políticas deflacionistas diseñadas para las economías más desarrolladas de la zona del euro equivale a generar una demanda débil, un crecimiento raquítico y un paromasivo.
Wenn man viele unserer neuen EU-Mitglieder dazu zwingt, eine eigentlich für die höher entwickelten Volkswirtschaften des Euroraums bestimmte deflationäre Politik zu verfolgen, dann sind geringe Nachfrage, schwaches Wachstum und Massenarbeitslosigkeit vorprogrammiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra violación, muy grave, la violación del derecho al trabajo -la ponente lo mencionó, por lo demás- pero se cuidó muy bien de decir que el paromasivo es producto de la política europea de deflación monetaria y del librecambismo desenfrenado.
Eine weitere sehr schwerwiegende Mißachtung betrifft das Recht auf Arbeit, wovon der Berichterstatter übrigens auch gesprochen hat, aber er hat sich wohl gehütet zu sagen, daß die Massenarbeitslosigkeit durch die europäische Politik der Geldentwertung und den haarsträubenden Hang zum Freihandel verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paro regionalregionale Arbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, los sindicalistas insisten en la necesidad de adoptar medidas urgentes, integradas en un plan regional articulado de lucha contra el paro y la crisis, que permitan frenar el crecimiento del desempleo, garantizar la protección social de los desempleados y las personas desfavorecidas y relanzar la economía regional.
Darum halten die Gewerkschaften dringend Maßnahmen für geboten, die in einen Regionalplan zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und der Krise eingebunden sind und mit denen die Arbeitslosigkeit eingedämmt, die soziale Absicherung von Arbeitslosen und Bedürftigen gewährleistet und die regionale Wirtschaft wiederbelebt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En su Informe Anual sobre los Fondos estructurales de 1998, la Comisión subraya muy acertadamente que un paroregional elevado lleva a la exclusión social, lo cual implica que el desempleo se hace aún más resistente a las mejoras económicas.
In ihrem Jahresbericht zu den Strukturfonds 1998 stellt die Kommission völlig zu Recht fest, daß eine hohe regionaleArbeitslosigkeit zu sozialer Ausgrenzung führt, was wiederum bewirkt, daß die Arbeitslosigkeit noch weniger durch wirtschaftliche Verbesserungen zu beeinflussen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paro
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvo un paro respiratorio.
Sie erlitt einen Atemstillstand.
Korpustyp: Untertitel
Me paro en Metcalf.
- Ich steige vorher in Metcalf aus.
Korpustyp: Untertitel
No paro de perder tacones.
Verliere einen Absatz nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Esta no paro de gritar.
Sie schrie die ganze Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Llámame cuando entre en paro.
Ruf mich, wenn sie kollabiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres provocarle un paro cardíaco?
Sie wollen einen Herzstillstand hervorrufen?
Korpustyp: Untertitel
Dios, nunca paro de hablar.
Toll, ich komme nie zum Reden!
Korpustyp: Untertitel
El certificado indica paro cardíaco.
Auf dem Totenschein steht Herzschwäche.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe si no me paro.
- Verzeih, wenn ich nicht aufstehe.
Korpustyp: Untertitel
Paro a veces sí sucede.
Aber es kommt vor.
Korpustyp: Untertitel
Soy un monstruo en paro.
Ich bin nur ein Ex-Buhmann.
Korpustyp: Untertitel
Él murió de paro cardíaco.
Er ist an Herzversagen gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Me paro en todos lados.
Ich halte an jeder Ecke an.
Korpustyp: Untertitel
Llevo en paro ocho anos.
Ich habe seit acht Jahren keinen Job.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que vivía del paro.
- Ich dachte, der lebt von Stütze.
Korpustyp: Untertitel
¡Está teniendo un paro cardiaco!
Er hat einen Herzinfarkt!
Korpustyp: Untertitel
Está sufriendo un paro cardíaco.
Er hat einen Herzstillstand.
Korpustyp: Untertitel
Esta teniendo un paro cardiaco!
Er hat einen Herzinfarkt!
Korpustyp: Untertitel
Si me paro, me oxido.
Wenn ich raste, roste ich.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un carro de paro.
Ich brauche einen Unfallwagen.
Korpustyp: Untertitel
Trae el carro de paros.
Holen Sie den Notfallwagen.
Korpustyp: Untertitel
Le darás un paro cardíaco.
Sie wird einen Herzinfarkt bekommen.
Korpustyp: Untertitel
No paro de abrir latas.
Ich öffne eine Dose nach der anderen.
Korpustyp: Untertitel
¿Está bien si paro aquí?
Ist es ok, wenn ich hier halte?
Korpustyp: Untertitel
Creo que el sangrado paro
Ich denke die Blutung hat gestoppt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el sangrado paro
Ich glaube die Blutung hat gestoppt.
Korpustyp: Untertitel
Paro, si me prometes darle clases.
- Nur wenn du mir versprichst, ihr Unterricht zu geben.
Korpustyp: Untertitel
No paro de hablar y me odias.
Ich rede und du kannst mich nicht ausstehen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un paro cardiorrespiratorio de nuevo.
Hat er wieder einen Herzstillstand?
Korpustyp: Untertitel
Sólo paro en la planta baja, amigos.
Express zum Erdgeschoss, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Paro parcial por causas técnicas o económicas
Kurzarbeit aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Matar al anciano de un paro cardíaco?
Dem alten Kerl einen Herzinfarkt verpassen?
Korpustyp: Untertitel
Teresa Brotherton, sin constantes y en paro.
- Teresa Brotherton, verlor Vitalzeichen und brach zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Podría tener un paro en cualquier momento.
Sie könnten jeden Moment einen Herzstillstand bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Paro cardíaco, claramente no es tuberculosis.
Herzstillstand: eindeutig keine Tb.
Korpustyp: Untertitel
El que paro en la calle Northumberland.
Derjenige, der in der Northumberland Street gehalten hat.
Korpustyp: Untertitel
Me paro afuera y vigilo la puerta.
(Orange) Draußen. Ich bewache die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Doctor, paro cardíaco en la UVI.
Doktor, ein Herzausfall!
Korpustyp: Untertitel
la falta de acceso al paro temporal.
der nicht bestehende Zugang zu vorübergehenden Entlassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hijos de Paros eran 2.172.
der Kinder Parevs zweitausend hundertundzweiundsiebzig;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doctor, paro cardiaco en Éa UVÉ.
Doktor, ein Herzausfall!
Korpustyp: Untertitel
Julie, no paro de pensar en ti.
Ich kann nicht aufhören, an dich zu denken, Julia.
Korpustyp: Untertitel
Pero siempre me paro a pensar demasiado.
Aber ich denk immer zu viel nach.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, me acaban de mandar al paro.
Leider gehe ich seit kurzem stempeln.
Korpustyp: Untertitel
Eso son 14 horas si no paro.
Das sind 14 Stunden, wenn ich nicht anhalte.
Korpustyp: Untertitel
En caso de paro cardíaco, tengo esto:
lm Falle eines Herzstillstandes habe ich das hie…
Korpustyp: Untertitel
Trae el resucitador, tendrá un paro.
Holen Sie die Paddels.
Korpustyp: Untertitel
¿Un paro cardíaco no se considera principal?
Wird Herzstillstand nicht mehr als ein Hauptsymptom angesehen?