Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Por lo que respecta a Madeira, el proceso de reconvertir parras lleva un retraso importante y se podría incluso ver comprometido si no se consolidan los incentivos.
Was Madeira betrifft, hinkt der Prozess der Umstellung von Weinreben beträchtlich hinter dem Zeitplan hinterher und könnte sogar auf dem Spiel stehen, wenn die Anreize nicht verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay parras y olivos en las laderas.
Weinreben auf den Südhängen, Oliven im Norden.
Korpustyp: Untertitel
El establecimiento alberga un restaurante pequeño, que sirve un desayuno continental diario y goza de la sombra de las parras y de las higueras.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Este lujoso hotel de 5 estrellas está a 50 metros de la zona comercial de la Avenue Louise y cuenta con un tranquilo patio con jardín y una terraza a la sombra de una parra.
Dieses luxuriöse 5-Sterne-Hotel liegt 50 m von der Einkaufsstraße Avenue Louise entfernt und bietet einen ruhigen Gartenhof sowie eine von Weinreben beschattete Terrasse.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Alrededor de las casas de tejado rojo invadido por las parras, los pequeños campos de cultivo de hortalizas, las plantaciones de mimbre y las huertas salpicadas de refugios con techo de brezo componen un paisaje pintoresco.
ES
Rundum sieht man Häuser mit Ziegeldächern, an denen Weinreben hochranken, kleine Terrassenfelder, die mit Gemüse bebaut sind, Pflanzungen mit Korbweiden und Obstgärten, in denen strohgedeckte Hütten stehen.
ES
Todo el ejército de los cielos se Corromperá, y los cielos se Plegarán como un rollo de pergamino. Todo su ejército Caerá como caen las hojas de la parra, o como caen los frutos secos de la higuera.
Und wird alles Heer des Himmels verfaulen, und der Himmel wird zusammengerollt werden wie ein Buch, und all sein Heer wird verwelken, wie ein Blatt verwelkt am Weinstock und wie ein dürres Blatt am Feigenbaum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No hay nada como vegetables frescos y fruta madura de la parra.
Es geht nichts über frisches Gemüse und reife Trauben vom Weinstock.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una biblioteca estupenda para ti y un invernadero con una parra.
Es hat eine beeindruckende Bibliothek und ein Gewachshaus mit Weinstock.
Korpustyp: Untertitel
parraFeigenblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También mantengo muchas reservas con respecto a la creación de nuevos órganos, como los núcleos operativos que se mencionan en el punto 16, porque son poco concretos y a menudo se utilizan como una hoja de parra para disimular el eventual fracaso de los órganos ya existentes.
Auch der Schaffung weiterer Gremien, wie diese operationellen Kernbereiche in Ziffer 16, stehe ich sehr reserviert gegenüber, weil sie wenig konkret sind und häufig als Feigenblatt benutzt werden, um das eventuelle Versagen schon bestehender Gremien zu verhüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, todo esto sirve nada más que de hoja de parra, y no es esta la idea.
Nicht selten dient dies lediglich als Feigenblatt, was nicht Zweck der Sache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de mi intervención invocada por el Gobierno francés para justificar su silencio culpable, ¿no es más que una hoja de parra para ocultar sórdidos intereses materiales?
Dient die Nichteinmischung, auf die sich die französische Regierung beruft, um ihr schuldhaftes Schweigen zu rechtfertigen, nicht eher als Feigenblatt, um zweifelhafte materielle Interessen zu kaschieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta voluntad política de los Estados miembros no funciona nada. Donde falta esta voluntad, la política exterior y de seguridad común no es siquiera una hoja de parra.
Ohne diesen politischen Willen der Mitgliedstaaten geht gar nichts und, wo dieser Wille fehlt, taugt die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nicht einmal als Feigenblatt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parrawein-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la cantidad enorme hay aqu? unos hoyos para el almacenaje del grano (y, que no se desmoronaban por 2 mil de a?os) y algunos de parra davilen.
El aroma fuerte, original, dif?cil con los tonos de la guinda borracha, demasiado madura tsargradskoj shelkovitsy, el higo maduro negro, las pasas dulces – pero nada de parra – la fermentaci?n s?lo odor?fera de algo negro agridulce y agradable.
Das Aroma stark, originell, kompliziert mit den T?nen der betrunkenen Kirsche, perespeloj zargradskoj die Maulbeerb?ume, der reifen schwarzen Feige, der s??en Rosinen – aber nichts wein- – nur die duftige G?rung etwas schwarz s??sauer und angenehm.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
parraRebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿Cómo está la uva más dulce de la parra?
Wie geht's der süßesten Traube der Rebe?
Korpustyp: Untertitel
Y comimos uvas Pinot directamente de la parra.
Dann haben wir die Pinottrauben direkt von der Rebe gegessen.
Korpustyp: Untertitel
parraMarie-Christine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te subas a la parra.
Reg dich nicht auf, Marie-Christine.
Korpustyp: Untertitel
parraPflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la parra está viva, la valla esta muerta.
Die Pflanzen leben, der Zaun ist tot.
Korpustyp: Untertitel
parraBaum Wein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando encuentren a alguie…díganle que estoy debajo de esta parra.
Wenn ihr jemanden trefft, sagt ihm, ich bin unter dem Baum mit dem Wein.
Korpustyp: Untertitel
parraausgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá hoy estaríamos más cerca de lograr una solución en esta materia si la institución de máxima importancia de la OSCE hubiera advertido con antelación sobre el conflicto y hubiera trabajado de forma más efectiva parra aliviar la tensión.
Wir wären vielleicht heute näher an einer Lösung dieser Angelegenheit, wenn die extrem wichtige Institution der OSZE eine Frühwarnung für diesen Konflikt ausgegeben und wirksamer daran gearbeitet hätte, die Spannungen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parraVölkermordanschuldigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su firme convencimiento de que nunca podrá existir inmunidad parra las acusaciones de genocidio, y pide al Tribunal Internacional que revise sus condiciones para repetir juicios, con objeto de evitar que se produzca de nuevo una situación similar en el futuro;
ist fest davon überzeugt, daß es nie eine Immunität vor Strafverfolgung wegen Völkermordanschuldigungen geben darf, und fordert das internationale Tribunal auf, seine Kriterien für Wiederaufnahmeverfahren zu überprüfen, um zu vermeiden, daß sich eine derartige Situation künftig wiederholt;
Korpustyp: EU DCEP
parraunreine Weinspiritus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presente Porto, realmente, muy bien, pero este vino seco natural, en que producci?n se usa el alcohol bruto de parra.
Este lujoso hotel de 5 estrellas está a 50 metros de la zona comercial de la Avenue Louise y cuenta con un tranquilo patio con jardín y una terraza a la sombra de una parra.
Dieses luxuriöse 5-Sterne-Hotel liegt 50 m von der Einkaufsstraße Avenue Louise entfernt und bietet einen ruhigen Gartenhof sowie eine von Weinreben beschattete Terrasse.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
parralediglich als Feigenblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel del Parlamento Europeo, como el de todas las instituciones representativas, se reduce a ser la hoja de parra que oculta las vergüenzas provocadas por el afán de lucro a escala mundial.
Das Europäische Parlament soll wie alle repräsentativen Institutionen lediglichalsFeigenblatt dienen, um die infamen Folgen des Profitstrebens in der Welt zu kaschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parraDeckmantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que esas armas constituyen el producto estrella del comercio internacional y una fuente de ganancias gigantescas para muchos grandes grupos industriales que se pretenden respetables, el único papel que le corresponde al parlamento Europeo es cubrir con la hoja de parra de la hipocresía el tráfico de armas y la realidad infame que le permite prosperar.
Angesichts der Tatsache, dass Waffen eine der wichtigsten Waren des internationalen Handels sind und eine gewaltige Profitquelle für zahlreiche sich seriös gebende Industriekonzerne darstellen, besteht die einzige dem Europäischen Parlament zugedachte Rolle darin, den Deckmantel der Heuchelei über den Waffenhandel und die abscheuliche Realität, die ihm zur Hochkonjunktur verhilft, zu breiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parrabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parra las líneas rehabilitadas y renovadas, los pantógrafos de los vehículos que se utilicen en Gran Bretaña permanecerán dentro del gálibo definido en las normas técnicas nacionales notificadas.
Bei umgerüsteten und erneuerten Strecken müssen die Stromabnehmer von in Großbritannien eingesetzten Fahrzeugen die in den benannten nationalen technischen Vorschriften definierten Begrenzungslinien einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hoja de parra
.
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "parra"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Stadt hat auch wegen ihrer Keramik einen guten Ruf, auf der sich verschiedene Motive wiederfinden, (Weinblätter, Schnecken, Karikaturfiguren etc.).
ES
Bah, no se suba usted a la parra, muchacha. Eso de caerse del caballo es un truc…que está muy gastado.
Moment mal, Miss, sich vom Pferd fallen zu lassen, ist ein alter Trick.
Korpustyp: Untertitel
El producto consiste en una mezcla de arroz, cebolla, aceite de soja, sal, ácido cítrico, pimienta negra, menta y eneldo, envuelta en hojas de parra.
Die Ware besteht aus einer Mischung aus Reis, Zwiebeln, Sojaöl, Salz, Zitronensäure, schwarzem Pfeffer, Minze und Dill, eingehüllt in Weinblätter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos ejemplos de pinchos vegetarianos incluyen hongos rellenos, vol-au-vents, pimientos rellenos con arroz o pinchos de queso blando envuelto en hojas de parra.
Einige Beispiele von vegetarischen pinchos sind Pilz-gefüllte Blätterteigpastete, Reis-gefüllte Paprikas oder weiche Käse-Pinchos eingewickelt in Weinblätter.
Que con el tiempo te haría falta el dinero. Parra ser un pez gordo como tu nuevo amigo el director general.
Sie würden es eines Tages vermissen, Geld zu haben und ein hohes Tier, wie ihr CEO-Freund, zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Unas viejas parras dan sombra y frescor a este patio empedrado y porticado, donde envejece el brandy Lepanto y que conserva en su interior un antiguo aljibe.
Alte Weinstöcke spenden Schatten für den mit Steinen gepflasterten Patio und seine Säulengänge, wo der Lepanto reift. Darunter, ein alter unterirdischer Wasserspeicher.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Procede de tomates silvestres que crecen espontáneamente y que se adaptaron parra que soportaran las condiciones de sequedad y salinidad de las zonas mediterráneas.
Lo típico de esta zona son las “picadas” de comida árabe, donde se puede comer un buen shawarma, un exquisito falafel o las siempre atractivas hojas de parra.
AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El curso propone una visión detallada de la actividad compositiva de Hèctor Parra tanto desde un punto de vista estético y general como musical y concreto.
DE
Der Meisterkurs gibt eine detaillierte Sicht auf die Tätigkeit des Komponierens anhand einer multimedialen Präsentation, sowohl aus einem ästhetischen als auch einem musikalischen und technischen Hintergrund.
DE
Sachgebiete: kunst musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Concretamente, en los campos se queman a diario miles de toneladas de tallos de algodón, maíz y restos de ramas de árboles y de parras, en lugar de utilizarlos para la producción de pellet industrial.
Konkret werden täglich Tausende von Tonnen Baumwoll- und Maisstängel sowie Schnittwerk von Bäumen und Weinstöcken auf den Feldern verbrannt, statt zur Produktion von Pellets verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
La uva palomino, que cuelga de sus ordenadas parras es fruto de la sabia combinación de la tierra blanca albariza, la luz intensa del Sur y la lluvia abundante del otoño jerezano
Die Palominotraube, die an den sauber aufgereihten Weinstöcken hängt, ist das Produkt einer weisen Kombination von weisser "Albariza"-Erde, dem intensiven Licht des Südens und den reichen Regenfällen im Herbst.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Allí puede relajarse y leer un libro, charlar tranquilamente con sus amigos, tomar una copa frente a una de las 2 chimeneas o disfrutar de su terraza cubierta de parra.
In diesem Bereich können Sie sich ungestört entspannen, ein Buch lesen, sich mit Ihren Freunden unterhalten oder vor dem Kaminfeuer eines der beiden Kamine, bzw. auf der belaubten Terrasse, ein Getränk genießen.
Este vino espumoso es hecho por la tecnolog?a ?nica de las clases moscateles de la uva y se distingue que en la producci?n acabada contiene el az?car natural residual de la baya de parra.
wird Dieser Schaumwein nach der einzigartigen Technologie aus den Muskatsorten der Weintraube erzeugt und unterscheidet sich dadurch, dass in der Fertigware der nat?rliche restliche Zucker der Weinbeere enthalten ist.
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Hasta los tiempos recientes iba solamente a la fabricaci?n de marcas caras del champ?n, en que justamente y determinaba los tonos caracter?sticos del juego de parra, la fermentaci?n de la guinda demasiado madura.
Bis zu neulich por ging nur auf die Herstellung teuerer Marken des Sekts, in die gerade und charakteristisch des Tones des Weinspieles, der G?rung perespeloj die Kirschen bestimmte.
Sachgebiete: astrologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Y bien, puede, sper un barril, ya que para el comienzo de la producci?n del co?ac es necesario obligatoriamente en seguida el alcohol muy viejo de parra.
En el medallón, Adán podría ser Baco, como parece demostrar su tirso, bastón cubierto de hojas de parra (pero están vestidos de la misma manera, de ahí la confusión).
ES
Es heißt, der Adam auf dem Medaillon solle in Wirklichkeit Bacchus darstellen, wie es der Thyrsus, der mit Weinlaub umwundene Stab, beweise (die Verwirrung beruht auf dem Umstand, dass beide auf die gleiche Art gekleidet sind).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Secretplaces comenzó su actividad en el mes de marzo del año 2000, siendo establecida por Michael Bendixen y Beatriz Parra Stucky, con el objetivo de crear un nuevo tipo de guía para hoteles y alojamientos excepcionales de España, Portugal e Italia.
ES
Michael Bendixen und Beatriz Para Stucky im Jahr 2000 Secret Places gründeten, war ihr Ziel eine neue Art Reiseführer für besondere Hotels und Unterkünfte in Portugal und Spanien zu schaffen - einen, der von Menschen gemacht ist, die das Reisen, Kultur und gutes Essen lieben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Arropado entre arboles frutales, de verdura y parras; con vistas al oceano Atlántico hacia un lado y hacia el otro el Pico del Teide (3.718m), el pico más alto de España, hacia otro lado las vistas hacia los 10.000m² de terreno propio.
Eingebettet zwischen Zier- und Fruchtbäumen, mit eigenem Gemüse- und Weinanbau, liegt die kleine Ferienanlage, mit einem herrlichen Panoramablick auf den Atlantischen Ozean einerseits und dem Pico del Teide (3.718m), der höchste Berg Spaniens, andererseits, in einer rein landwirtschaftlichen Zone auf 10.000m² eigenem Land.