Flor de Sal Rosa proporciona un toque picante a ensaladas, queso fresco y todo tipo de carnes y pescado a la parrilla.
Flor de Sal Rosa verleiht Salaten, Frischkäse sowie Fleisch und Fisch vom Grill eine pikante Note.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie media
Korpustyp: Webseite
El aparato consiste en una combinación de máquinas de acuerdo con la definición de la nota 3 de la sección XVI, ya que se se compone de un horno de microondas del código NC 85165000 y una parrilla del código NC 85166070.
Das Gerät ist eine kombinierte Maschine im Sinne der Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI, da es aus einem Mikrowellenofen des KN-Codes 85165000 und einem Grill des KN-Codes 85166070 besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una bolsa de maíz que hay que pelar, y la parrilla necesita una limpieza.
Mais muss von der Schale befreit werden und der Grill muss noch sauber gemacht werden.
Korpustyp: Untertitel
Los apartamentos cuentan con una parrilla, un aparcamiento gratuito y un jardín grande.
Die Ferienwohnungen haben einen Grill, einen kostenlosen Parkplatz und einen großen grünen Garten.
Partes de quemadores para la alimentación de hogares; partes de alimentadores mecánicos de hogares, parrillas mecánicas, descargadores mecánicos de cenizas y demás dispositivos mecánicos auxiliares empleados en hogares, n.c.o.p.
Teile von Brennern für Feuerungsanlagen sowie von automatische Feuerungen, ihren mechanischen Beschicken, mechanischen Rosten, mechanischen Entaschern und ähnl. Vorrichtungen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el nuevo sistema, las bandejas y parrillas de horno e incluso el asador giratorio pueden extraerse completamente sin esfuerzo.
Backbleche, Roste, Wannen und selbst der Drehspieß sind mit dem neuen System mühelos voll ausziehbar.
Electrodomésticos que funcionen con combustible líquido, de hierro o acero, incluidos calentadores, parrillas, hornillos y braseros, excepto cocinas y calientaplatos
Haushaltsgeräte für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl, einschließlich Heizöfen, Roste, Kamine und Kohlenbecken (ohne Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata principalmente de mallas planas como parrillas o cestas y jaulas.
Dabei handelt es sich vorrangig um Flachgitter wie Roste und um Gitterkörbe und -käfige.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Electrodomésticos que funcionen con combustible sólido, de hierro o acero, incluidos calentadores, parrillas, hornillos y braseros, excepto cocinas y calientaplatos
Haushaltsgeräte für Feuerung mit festen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl, einschließlich Heizöfen, Roste, Kamine und Kohlenbecken (ohne Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer)
Electrodomésticos que funcionen con gas, de hierro o acero, incluidos calentadores, parrillas, hornillos y braseros de gas y otros combustibles; radiadores, excepto cocinas y calientaplatos
Haushaltsgeräte für Feuerung mit Gas, aus Eisen oder Stahl, einschließlich Heizöfen, Roste, Kamine und Kohlenbecken, Radiatoren für Feuerung mit Gas und anderen Brennstoffen (ohne Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer)
Korpustyp: EU DGT-TM
las parrillas de esta placa de cocción equipada con la más moderna tecnología de gas están al mismo nivel que la encimera.
Die Roste dieses mit modernster Gastechnologie ausgestatteten Kochfeldes liegen auf gleicher Ebene wie die Arbeitsfläche.
Quemadores para la alimentación de hogares, de combustibles líquidos o sólidos pulverizados o de gases; alimentadores mecánicos de hogares, parrillas mecánicas, descargadores mecánicos de cenizas y demás dispositivos mecánicos auxiliares empleados en hogares
Brenner für Feuerungen, die mit flüssigem Brennstoff, pulverisiertem festem Brennstoff oder Gas betrieben werden; automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen
Las parrillas de reja SP MEA se producen por método, por el cual las barras de alambre torcido que no son portantes, son soldadas a las barras portantes.
ES
Die Gitterroste SP MEA entstehen mittels Methode des Einschmelzens von nicht tragbaren Stäben aus Drehdraht in die tragbaren Stäbe.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Las placas, hornos y hornos a vapor combinados de Miele se suministran con una parrilla.
ES
Miele Herde, Backöfen und Dampfgarer mit Backofenfunktion werden mit einem Back- und Bratrost ausgeliefert.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
parrillagegrillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restaurante Omi, que cuenta con cocina a la vista, ofrece exquisitas carnes a la parrilla y el salón Miyabi, que ofrece magníficas vistas al jardín, sirve bebidas y comidas ligeras.
ES
Im Restaurant Omi erwarten Sie sorgfältig ausgewählte Fleischgerichte, die vor Ihren Augen für Sie gegrillt werden. Von der Lounge Miyabi genießen Sie bei leichten Mahlzeiten und Getränken die wunderschöne Aussicht auf den Garten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En general con la sopa de frijoles, papas, garbanzos, repollo negro y la carne la parrilla o guisado.
IT
In der Regel Suppe mit Bohnen, Kartoffeln, Kichererbsen, schwarz Kohl und Fleisch gegrillt oder gedünstet.
IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Tortelli I hogar, polenta con champiñones, pasta con habas y los garbanzos y el legendario "Bruschetta", una rebanada de pan la parrilla con ajo, aceite de oliva y tomates.
IT
Ich Tortelli Haushalt, Polenta mit Pilzen, Pasta mit Bohnen und Kichererbsen und die legendäre "Bruschetta", ein Stück Brot gegrillt mit Knoblauch, Olivenöl und Tomaten.
IT
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Buena carne tiene su precio, sí, pero la parrilla que te toca entonces es jugosa y super blanda, y casi no necesita sal ni nada.
DE
Gutes Fleisch (gegrillt, versteht sich) hat seinen Preis – aber dafür bekommt man dann eine saftige, butterweiche Konsistenz, die förmlich im Mund zergeht und kaum Salz oder sonst was braucht.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Aquí en el Mercado hay harta carne asada, a la parrilla.
DE
Hier am Mercado wird Fleisch in großen Mengen gegrillt.
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
El restaurante Omi, que cuenta con cocina a la vista, ofrece exquisitas carnes a la parrilla y el sal��n Miyabi, que ofrece magn��ficas vistas al jard��n, sirve bebidas y comidas ligeras.
ES
Im Restaurant Omi erwarten Sie sorgf��ltig ausgew��hlte Fleischgerichte, die vor Ihren Augen f��r Sie gegrillt werden. Von der Lounge Miyabi genie��en Sie bei leichten Mahlzeiten und Getr��nken die wundersch��ne Aussicht auf den Garten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ilhéus Restaurante & Bar Situado en la principal piscina y alrededor de ella, podrá elegir entre una selección de carnes y pescados, con la posibilidad de asarlos a la parrilla y complementados con lo que desee del buffet.
Ilhéus Restaurante & Bar Das Ilhéus Restaurant befindet sich beim Hauptswimmingpool. Wählen Sie zwischen Fleisch und Fisch, das nach Ihrem Wunsch gegrillt wird und Ergänzen Sie Ihr Essen mit einer Auswahl vom Büffet.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
a la sartén, a la parrilla o al vapor y condimentado únicamente con un poco de sal, pimienta y cilantro fresco.
ES
gebraten, gegrillt oder gedünstet und gewürzt nur mit etwas Salz, Pfeffer und frischem Koriander.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Viernes por la noche era todo acerca de la comodidad, que era a la parrilla y se sentaron juntos y se rió en la noche alrededor de la fogata.
Der Freitagabend stand ganz im Zeichen der Gemütlichkeit, so wurde gegrillt und gemeinsam bis in die Nacht am Lagerfeuer gesessen und gelacht.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
El viernes por la noche fue dedicada a la comodidad, fue a la parrilla y se sentaron juntos y se rió en la noche alrededor de la fogata.
Der Freitagabend stand ganz im Zeichen der Gemütlichkeit, so wurde gegrillt und gemeinsam bis in die Nacht am Lagerfeuer gesessen und gelacht.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
parrillaGitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
organizar la revuelta piezas en la parrilla para formar una contextura.
liegt das verschlüsselt Stücke auf dem Gitter zu einem Gelege zu bilden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
pokemon revisión de los píxeles organizar la revuelta piezas en la parrilla para formar una contextura.
pokemon Patch der Pixel liegt das "verschlüsselt" Stücke auf dem Gitter zu einem Gelege zu bilden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
hulk el parche píxeles organizar la revuelta piezas en la parrilla para formar una contextura.
hulk Patch der Pixel liegt das "verschlüsselt" Stücke auf dem Gitter zu einem Gelege zu bilden.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
contextura - Tom y Jerry organizar la revuelta piezas en la parrilla para formar una contextura.
Kontextur - Tom und Jerry liegt das \"verschlüsselt\" Stücke auf dem Gitter zu einem Gelege zu bilden.
La E26 se ha diseñado para que todos los puntos de mantenimiento diario tengan fácil acceso a través del portón trasero, la cubierta del lado derecho, la parrilla desmontable o los paneles de ambos lados de la excavadora.
ES
Der E26 wurde so konstruiert, dass sämtliche Stellen für die tägliche Wartung leicht über die Heckklappe, die rechte Seitenabdeckung, das abnehmbare Gitter und die Seitenpaneele an beiden Seiten des Baggers zugänglich sind.
ES
Estos solamente deben ponerse en la parrilla cuando haya suficientes brasas, es decir, cuando la parrilla esté verdaderamente caliente.
Es sollte erst auf den Grill gelegt werden, wenn genügend Glut vorhanden ist, resp. wenn der Grillrost wirklich heiss geworden ist.
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie
Korpustyp: Webseite
Estaremos encantados de prepararles una fiesta de noche con barbacoa frente a los huéspedes en la parrilla de acero inoxidable, carbón y fuego indirecto.
ES
Wir vorbereiten gerne für sie einen Gartenparty mit Grill direkt vor den Gast auf rostfreiem Grillrost, Holzkühle und indirektem Feuer.
ES
El Palacio es de planta rectangular, con sus cuatro torres que se levantan en los ángulos recuerda así la forma de una parrilla, instrumento de martirio de San Lorenzo y están cubiertas por chapiteles de pizarra del estilo típico de los Austrias.
Der Palast hat einen rechteckigen Grundriss und vier Türme an den vier Ecken, was an einem Grillrost erinnert, Werkzeug des Martyriums von Saint Laurentius. Die Türme sind mit Schieferhelmen überdacht, ein typisches Merkmal des Stils der Habsburger.
Quemadores y hornillos de acero inoxidable, fácilmente montable y desmontable, maletín de acero para facilitar el transporte, 4 patas de altura ajustable en un margen de 200 mm, asador con 2 fijadores para la carne, rejilla para la parrilla, soporte para la rejilla, bandeja de aluminio para recogida de grasas
Brenner und Kochplatten aus Edelstahl, leicht auf- und abbaubar, Stahlkoffer zum einfachen Transport, 4 höhenverstellbare Standbeine, verstellbarer Bereich 200 mm, Grillspieß mit 2 Fleischhaltern, Grillrost, Grillrosthalter, Saftschale aus Aluminium
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
parrillaBarbecue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tú te viniste a trabajar aqu…...en la parrilla de tu hermano.
Aber du grillst hier Schweinefüß…(stottert) bei Brothers Barbecue.
Korpustyp: Untertitel
La mejor parrilla de Texas las 24 horas.
Das beste Barbecue in ganz Texas.
Korpustyp: Untertitel
La mejor parrilla de Texas las veinticuatro horas.
Das beste Barbecue in ganz Texas.
Korpustyp: Untertitel
parrillaStartaufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la parrilla de salida, al volante de dos 370Z Nismos, habrá siete ganadores de distintas ediciones de GT Academy de todas partes del mundo, como Europa, Oriente Medio y Sudáfrica.
Sieben GT Academy-Gewinner aus aller Welt, darunter Europa, der nahen Osten und Südafrika, nehmen in der Startaufstellung Platz in zwei 370Z Nismos.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
JAM Games vuelve esta semana a la parrilla de salida con ropa esencial para cubrir vuestras necesidades de piloto.
JAM Games kehrt diese Woche zurück in die Startaufstellung – mit unwiderstehlicher Kleidung für all eure Rennsportbedürfnisse!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los comisarios de Hockenheim eran amigos suyos y miraron hacia otro lado, pudiendo alinear su Ford en la parrilla de salida.
Die leisteten einen Freundschaftsdienst und schauten in die andere Richtung, während sich Heyer in die Startaufstellung einordnete.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
parrillaGrillgerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Savoy Grill, dirigido por Gordon Ramsay, sirven todo tipo de platos a la parrilla clásicos, mientras que el River Restaurant ofrece cocina francesa actual en un entorno art déco con vistas al río.
Im Savoy Grill-Restaurant, das von Gordon Ramsay geleitet wird, können Sie klassische Grillgerichte genießen. Das River Restaurant serviert moderne französische Küche im Art Deco Ambiente mit Themseblick.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Coma en el bar y pruebe el menú de la "parrilla del bar" o el del restaurante invernadero para una cocina innovadora.
ES
Probieren Sie die Grillgerichte in der Bar oder die innovative Küche in dem Restaurant im Wintergarten.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
También hay un bar y se pueden degustar platos a la parrilla.
Sie können an der Bar einen Drink genießen, bevor Sie im Restaurant Grillgerichte kosten.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
parrillaGrillplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto hacemos paradas pequeñas que nos permiten tomar fotos y disfrutar de una comida típica (parrilla).
DE
Natürlich gibt es immer mal einen kleinen Stopp für ein Foto oder für ein typisches Mittagessen (Grillplatte).
DE
Echar los dados de ternera con el ajo y la lavanda sobre la parrilla, colocar encima la mantequilla de regaliz y remover los dados mientras la mantequilla se derrite (retirar el ajo antes de que se queme).
Die Rindfleischwürfel mit dem Knoblauch und dem Lavendel auf die Grillplatte geben, die Lakritzbutter oben aufsetzen und die Fleischwürfel wenden, während die Butter schmilzt (den Knoblauch entfernen, bevor er anbrennt).
Embutidos colgando del techo; pescados y carnes hechos en parrilla de carbón.
ES
Die Wurst hängt von der Decke, Fisch und Fleisch werden auf einem Holzkohlengrill zubereitet.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En el Hotel Aurora puede degustar las especialidades valtellinesas, menús nacionales e internacionales; destacan todas las carnes a la brasa, preparadas en una parrilla a la vista.
IT
Das Hotel Aurora bietet Spezialitäten aus Veltlin, nationale und internationale Menüs, alle gegrillte Fleischsorten werden auf einem spektakulären sichtbaren Holzkohlengrill gegart.
IT
Los ambientes son muy refinados y le brindan la posibilidad de degustar las especialidades de Valtellina y Valchiavenna, menús nacionales e internacionales, destacan las carnes asadas en la parrilla a la vista.
IT
In einer sehr gepflegten Atmosphäre kann man Spezialitäten vom Veltlin und Chiavenna Tal, nationale und internationale Menüs, einzigartige Fleischsorten vom sichtbaren Holzkohlengrill kosten.
IT
Además de la tecnología de motores subchasis en la que se especializaba Büssing, adoptó también el logotipo de la empresa, el león de Brunswick, que desde entonces adorna la parrilla delantera de todos los vehículos de MAN.
ES
Neben der Unterflurmotoren-Technik, auf die Büssing spezialisiert war, hielt auch Büssings Logo, der Braunschweiger Löwe, Einzug und ziert seither den Kühlergrill aller Nutzfahrzeuge von MAN.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La edición 75º Aniversario del Grand Cherokee ofrece una nueva parrilla frontal y faros con un nuevo diseño.
ES
Die limitierte 75th Anniversary Edition des Grand Cherokee zeichnet sich durch einen neuen Kühlergrill mit exklusivem 75th-Anniversary-Edition-Gitter und durch ein neues Scheinwerferdesign aus.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La edición 75º Aniversario del Grand Cherokee ofrece una exclusiva pintura Verde Recon, junto con otras opciones de pintura, que se complementa con detalles en bronce en la parrilla, marcos de los faros antiniebla, logo 4x4, inserciones en las luces traseras y en los paragolpes delantero y trasero.
Der Grand Cherokee 75th Anniversary ist in einem exklusiven Recon Green lackiert, bietet aber auch andere Farboptionen, die durch die Akzente in mattbronze am Kühlergrill und an den Nebelleuchteneinfassungen, durch 4x4 Embleme, Heckleuchten-Applikationen sowie weiteren Applikationen an der Front und dem Heck ergänzt werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
parrillaParrilla
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parrilla, una institución en Buenos Aires.
Die Parrilla, eine Einrichtung in Buenos Aires.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Un lugar con estilo y minimalista que sirve increíbles filetes y vegetales a la parrilla en una atmósfera agradable.
Eine stilvolle, minimalistische und ausgezeichneter Ort Steaks und Gemüse auf dem Parrilla in einer freundlichen Atmosphäre.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
parrillagegrillte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Macarrones y fiesta de la parrilla julio Barga 0583/711167
IT
Makkaroni und Fest der gegrillte Juli Barga 0583/711167
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Para comenzar una buena comida, nada como unas lapas a la parrilla, muy apreciadas por el paladar de los isleños.
Sehr beliebt sind bei den Einheimischen gegrillte Napfschnecken, um ein schönes Essen zu beginnen.
Además, puedes elegir entre dos tipos de baterías, en la parrilla o en el portabidón, para que llegues más lejos y con más autonomía.
Außerdem haben Sie zwei Akku-Typen am Gepäckträger oder am Flaschenhalter zur Auswahl, damit Sie eine längere Strecke mit größerer Reichweite zurücklegen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En cualquiera de las dos opciones de batería, en la parrilla o en el portabidón, siempre manteniendo la geometría de una bicicleta normal.
Bei beiden Akku-Optionen, am Gepäckträger oder am Flaschenhalter, bleibt die Geometrie eines normalen Fahrrades erhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
parrillaGrills
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sirve un desayuno buffet, menú a la carta o parrilla en el exterior
Es bietet zudem ein Frühstücksbuffet, ein À-la-carte-Menü und Grills auf der Terrasse
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Con su estilizada barra de acero galvanizado, parrilla humeante, cocina diáfana y platos caseros al estilo moderno europeo, Bastard rebosa sencillez, frescura y generosidad por los cuatro sentidos.
Mit seiner schlanken Zinktheke, den lodernden Grills, der offenen Küche und der modernen europäischen Küche ist Bastard in jeder Beziehung unprätentiös, frech und großzügig.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
parrillaStartlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, para una partida solo podrá salir de la parrilla de salida una vez.
Bei einem offiziellen Verusch dürfen Sie nur ein mal von der Startlinie starten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ve a la parrilla de salida junto a Sackboy y Sackgirl para comenzar una aventura de carreras en kart.
Gehe mit Sackboy und Sackgirl an die Startlinie und rase in ein neues Kartrennen-Abenteuer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
parrillagegrilltes angeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esta vez no tuvimos pura INFO-pie, como de costumbre, pero tener bebidas y ofreció deliciosa parrilla y eran incluso muy exitoso.
Und dieses Mal hatten wir keinen reinen Info- Stand wie sonst, sondern wir haben Getränke und lecker gegrilltesangeboten und waren sogar sehr erfolgreich.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Y esta vez no tenía una información estado puro, como de costumbre, pero han ofrecido bebidas y sabrosa parrilla y eran incluso muy con éxito.
Und dieses Mal hatten wir keinen reinen Info- Stand wie sonst, sondern wir haben Getränke und lecker gegrilltesangeboten und waren sogar sehr erfolgreich.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
parrillaangeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sirven platos de cocina americana en el restaurante de parrilla.
Internationale Speisen werden im innenliegenden Restaurant angeboten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se sirven platos de cocina internacional en el restaurante de parrilla.
Amerikanische Speisen werden im lässigen Restaurant angeboten.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parrillas
.
Modal title
...
parrilla refractaria
.
Modal title
...
parrilla extendedora
.
.
Modal title
...
parrilla falsa
.
.
Modal title
...
parrilla horizontal
.
.
Modal title
...
parrilla seca
.
Modal title
...
parrilla móvil
.
Modal title
...
parrilla protectora
.
Modal title
...
parrilla mecánica
.
Modal title
...
parrilla giratoria
.
Modal title
...
parrilla basculante
.
.
Modal title
...
parrilla sacudidora
.
Modal title
...
parrilla cerrada
.
Modal title
...
parrilla mecánica plana
.
.
Modal title
...
gasógeno de parrilla giratoria
.
.
Modal title
...
tambor de parrilla
.
Modal title
...
parrilla de protección
.
Modal title
...
cerco de la parrilla
.
Modal title
...
parrilla de rodillos
.
Modal title
...
parrilla de desmoldeo
.
Modal title
...
horno de parrilla
.
.
.
Modal title
...
parrilla móvil articulada
.
Modal title
...
aparatos para cocinar parrillas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parrilla
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiere desconectar la parrilla.
- Er will das Schutznetz abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Parrillas y asadores domésticos, eléctricos
Elektrische Grillgeräte und Bratgeräte für den Haushalt
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede precalentar la parrilla.
Ihr könnt auch mit ihne…
Korpustyp: Untertitel
No, es Brenda de parrillas.
Nein, Brenda aus der Bastelabteilung.
Korpustyp: Untertitel
También hay planchas y parrillas.
EUR
Plancha- und Grillmöglichkeiten sind ebenfalls vorhanden.
EUR
Una terraza cubierta con orientación sur-oeste, con parrilla eléctrica.
EUR
Eine überdachte Terrasse mit Blick auf Süd-West, mit Elektrogrill.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
la parrilla del radiador con superficie estructurada en negro.
Die Kühlerverkleidung in schwarz genarbt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Carlos Sainz toma contacto con la parrilla de F1
F1-Traum wird wahr
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Parrilla del radiador con dos lamas en color plata brillante
2-Lamellen-Kühlerverkleidung in Silber glänzend
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Hornos; cocinas, calentadores, incl. las mesas de cocción, parrillas y barcacoas "parrillas", eléctricos, de uso doméstico (exc. estufas y hornos de microondas)
Öfen, Küchenherde, Kochplatten, Grillgeräte und Bratgeräte, elektrisch, für den Haushalt (ausg. Raumheizöfen und Mikrowellengeräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Oí que el viejo Warren Harding solía llevar su parrilla ahí.
Der alte Warren Harding hat hier seine Mädels reingebracht.
Korpustyp: Untertitel
Los demás hornos; cocinas, hornillos (incluidas las mesas de cocción), parrillas y asadores
andere Öfen; Küchenherde, Kochplatten, Grillgeräte und Bratgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
una parrilla de cuarzo con una potencia máxima de 1000 vatios.
einem Quartzgrill mit einer Höchstleistung von 1000 Watt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el reciclado parcial del gas residual de la parrilla al completo
Teil-Rückführung von Abgas aus dem gesamten Band
Korpustyp: EU DGT-TM
el reciclado del gas residual de la parrilla de sinterización final combinado con intercambio de calor:
Rückführung von Abgas vom hinteren Teil des Sinterbands kombiniert mit Wärmeaustausch
Korpustyp: EU DGT-TM
el reciclado de partes del gas residual en otras partes de la parrilla de sinterización.
Rückführung von einem Teil des Abgases zu anderen Teilen des Sinterbands.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperar el calor sensible, si es posible, del gas residual de la parrilla de sinterizado
Rückgewinnung der Abwärme aus dem Abgas des Sinterbands, soweit möglich
Korpustyp: EU DGT-TM
está obligada a emitir dichos programas regionales en «ventanas» de la parrilla normal de TV2 [16].
ist verpflichtet, diese Regionalprogramme im normalen Programmangebot von TV2 in „Fenstern“ zu senden [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
la sección de sinterización comprende una campana de encendido y una parrilla de aglomeración
zur Sinteranlage gehoeren ein Zuendofen und ein Sinterband
Korpustyp: EU IATE
Si ustedes hirvieran la carne o la parrilla, Esta mierda no estaria pasando.
Wenn ihr Leute wüsstet, wie man Fleisch kocht oder es grillt, würde dieser Scheiß hier nicht passieren.
Korpustyp: Untertitel
Si pudieras traernos algo de comer, no diría que no al queso a la parrilla.
Falls du Mittagessen holen möchtest, würde ich zu einem gegrillten Käsetoast nicht Nein sagen.
Korpustyp: Untertitel
No, estoy bien y él sólo tuvo daño en los faros y en la parrilla.
Nein, ich bin ok und bei ihm sind nur der Kühler und die Lampen beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy considerando la parrilla de techo y el sistema de sonido premium.
Und ich denke noch über Dachgepäckträger und einem High-End Sound System nach.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo oiros a las dos entrar en de cada uno parrillas algunas veces.
Ich erinnere mich daran, euch ein paar Mal gehört zu haben, wie ihr euch in die Haare bekommen habt.
Korpustyp: Untertitel
Buscar la parrilla de San Anselmo en la estantería del delphinium, Número 1021,
Sucht das San Anselmo-Raste…auf der Rittersporn-Ablage Nr. 1021…
Korpustyp: Untertitel
Los demás hornos; cocinas, calentadores, incluidas las mesas de cocción, parrillas y asadores
andere Öfen; Küchenherde, Kochplatten, Grillgeräte und Bratgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las instalaciones de ocio hay una sala de relajación, casino y parrillas para barbacoas.
Den Gästen stehen Grillmöglichkeiten, einen Entspannungsraum und ein Kasino und Eisbrunnen, Dampfbäder und Sauna zur Verfügung.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Entre las instalaciones de ocio hay parrillas para barbacoas y piscina interior.
Die Freizeitangebote umfassen einen Ballsaal, Grillmöglichkeiten und ein Hallenbad.