linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
parrilla .
[NOMEN]
parrilla Grill 104
Rost 30 Bratspieß 1 Gitterrost 1 Bratrost 1 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

parrilla Grill
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haz clic en la comida y luego en la parrilla para empezar a cocinar. ES
Klicken Sie auf das Essen auf dem Grill und dann mit dem Kochen beginnen. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
También permite cocinar, dorar y tostar los alimentos por medio de la parrilla.
Mit dem Grill kann gegart, gebräunt und aufgebacken werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no sacas una parrilla y hacemos unas brochetas?
Hol doch noch einen Grill, dann können wir Shish-Kebab machen.
   Korpustyp: Untertitel
También hay una parrilla y mesas al aire libre en la terraza.
Es gibt auch einen Grill und Sitzgelegenheiten im Freien auf der Terrasse.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
tostadoras, parrillas y hornillos,
Toaster und Grills, Warmhalteplatten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que esta noche hay filetes a la parrilla.
- Wir haben heute Abend Steaks auf dem Grill.
   Korpustyp: Untertitel
Flor de Sal Rosa proporciona un toque picante a ensaladas, queso fresco y todo tipo de carnes y pescado a la parrilla.
Flor de Sal Rosa verleiht Salaten, Frischkäse sowie Fleisch und Fisch vom Grill eine pikante Note.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie media    Korpustyp: Webseite
El aparato consiste en una combinación de máquinas de acuerdo con la definición de la nota 3 de la sección XVI, ya que se se compone de un horno de microondas del código NC 85165000 y una parrilla del código NC 85166070.
Das Gerät ist eine kombinierte Maschine im Sinne der Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI, da es aus einem Mikrowellenofen des KN-Codes 85165000 und einem Grill des KN-Codes 85166070 besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una bolsa de maíz que hay que pelar, y la parrilla necesita una limpieza.
Mais muss von der Schale befreit werden und der Grill muss noch sauber gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los apartamentos cuentan con una parrilla, un aparcamiento gratuito y un jardín grande.
Die Ferienwohnungen haben einen Grill, einen kostenlosen Parkplatz und einen großen grünen Garten.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parrillas .
parrilla refractaria .
parrilla extendedora . .
parrilla falsa . .
parrilla horizontal . .
parrilla seca .
parrilla móvil .
parrilla protectora .
parrilla mecánica .
parrilla giratoria .
parrilla basculante . .
parrilla sacudidora .
parrilla cerrada .
parrilla mecánica plana . .
gasógeno de parrilla giratoria . .
tambor de parrilla .
parrilla de protección .
cerco de la parrilla .
parrilla de rodillos .
parrilla de desmoldeo .
horno de parrilla . . .
parrilla móvil articulada .
aparatos para cocinar parrillas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parrilla

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiere desconectar la parrilla.
- Er will das Schutznetz abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Parrillas y asadores domésticos, eléctricos
Elektrische Grillgeräte und Bratgeräte für den Haushalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede precalentar la parrilla.
Ihr könnt auch mit ihne…
   Korpustyp: Untertitel
No, es Brenda de parrillas.
Nein, Brenda aus der Bastelabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
También hay planchas y parrillas. EUR
Plancha- und Grillmöglichkeiten sind ebenfalls vorhanden. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tomaré el lenguado a la parrilla.
Ich nehme die Seezunge.
   Korpustyp: Untertitel
No nos pongas en la parrilla
"Brate uns nicht über dem Feuer
   Korpustyp: Untertitel
convertidor de cuba cónica con una parrilla
Konverter mit konischem Schacht und Feuerrost
   Korpustyp: EU IATE
¡Parece que ya despejan la parrilla!
Hey, wie's aussieht, wird die Bahn jetzt freigemacht.
   Korpustyp: Untertitel
La parrilla, una institución en Buenos Aires.
Die größte Grünzone in Buenos Aires.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
de la parrilla de fraguado, y
aus dem Härteband; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirígete a la parrilla de salida
Nichts wie ab in die Poleposition
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El bar cafetería sirve barbacoa y parrillas.
Ein kostenloses Frühstück wird im Restaurant serviert.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estoy considerando el salmón a la parrilla.
Das heisst, ich liebäugle mit dem gegrillten Lachs.
   Korpustyp: Untertitel
Para cambiar las bandejas/parrillas de nivel ES
Zum einzelnen Verschieben von Blechen/Rosten auf andere Ebenen ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Bel Air, parrilla y mariscos continentales
Bel Air, kontinentale Grillspezialitäten und Seafood
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Discretos soportes para guardabarros y parrilla.
Diskrete Schutzblech- und Gepäckträgerhalterungen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Salom, en la parrilla de Motegi
Luis Salom am Start in Motegi
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
La cordula se cocina a la parrilla.
Die Cordula wird auf dem Spiess ueber dem Feuer gebacken.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
queso fresco y verduras a la parrilla; IT
Käse und gegrilltem Gemüse; IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parrilla colombiana "Pariada" y la cerveza colombiana DE
kolumbianischer Grillteller “Pariada” und kolumbianisches Bier DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Parrilla del radiador de superficie estructurada (negro)
Kühlerverkleidung genarbt (schwarz)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Sabe muy hecha a la parrilla; PL
Hervorragend schmeckt es gedünstet oder geschmort; PL
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
biblioteca, área para parrillas y atención multilingüe.
Bibliothek, Grillmöglichkeiten und mehrsprachiges Personal.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
La terraza de parrilla ofrece platos a la parrilla, cervezas frías y música en vivo.
Auf der Grillterrasse können die Besucher Bratens vom Holzkohle und kalten Fassbier bekommen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Me siento como una hamburguesa hecha a la parrilla.
Ich kam mir vor wie ein Hamburger.
   Korpustyp: Untertitel
El basurero que está entre las dos parrillas.
Eine Mülltonne zwischen den zwei großen Grillplätzen.
   Korpustyp: Untertitel
No podría ser una salchicha en la parrilla
Könnte eine Ecke oder ein Recke sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musso & Frank Parrilla Ya nadie me llama en mi cumpleaños.
An meinem Geburtstag ruft mich keiner mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía un pollo asado, un pollo a la parrilla.
Er sah aus wie ein gebratenes Hähnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienen hambre, hay bifes en la parrilla.
Wenn ihr Hunger habt, wir braten hier drüben Steaks.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije cómo apagar la parrilla de potencia del castillo.
Ich habe dir gesagt, wie man das Stromnetz vom Schloss abschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
No solo un sándwich, sino una parrilla verdadera con bebidas. DE
Darunter verstehen wir keine Massenabfertigung mit Sandwiches, sondern ein ordentliches BBQ mit Getränken! DE
Sachgebiete: nautik schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Y las gambas a la parrilla son increíbles.
Und die gegrillten Shrimps sind unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tener que ponerte en la parrilla de juego
Ich werde Sie auf das Game Grid setzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la lamia se coció bien a la parrilla.
Ja, die Lamia wurde gut geröstet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué buscamos en-- la parrilla de San Anselmo?
Also, nach was suchen wir auf dem San-Anselmo-Raster?
   Korpustyp: Untertitel
Tres de queso a la parrilla. - ¿Fuiste a Prospect?
Dreimal Käsetoast. - Warst du auf der Prospect?
   Korpustyp: Untertitel
La primera cámara está integrada en la parrilla del radiador.
In der Kühlermaske ist die erste Kamera angebracht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
32 North, mariscos y carnes a la parrilla
32 North, Seafood und Grillspezialitäten
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
A una pequeña parrilla, con familia y amigos.
Wir haben ein kleines Grillfest bei mir, Familie, Freunde--
   Korpustyp: Untertitel
El restaurante de parrilla ofrece una cocina fresca de marisco.
Das Außen-Restaurant bietet frische Speisen der italienischen Küche.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante de parrilla ofrece una cocina fresca china.
Das bekannten Restaurant bietet frische japanische Gerichte.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo mantener inalteradas las parrillas en hierro colado? ES
Wie bewahrt man den Edelstahlglanz von Brennern des Kochfelds? ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
La parrilla del MotoGP de 2012 se prepara
Die Startformation der MotoGP 2012 will's wissen
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
0,2 km Hotel Parrilla Príncipe Precio mínimo por noche: ES
2 km Hotel Lindemann Hotel Hildesheim Mindestpreis pro Nacht: ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
El restaurante de parrilla sirve platos de cocina excelente.
Den Gästen wird ein Buffet-Frühstück im Restaurant serviert.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ha dicho que los pasáramos por la parrilla otra vez.
Sie meinte, er muss noch mal erhitzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo tiene mi parrilla desde hace 7 meses.
Meinen hat er schon seit sieben Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien está más cerca de la parrilla 1 Alfa?
Wer ist naeher beim Gefechtsfeld One Alpha?
   Korpustyp: Untertitel
Apuesta dividida entre dos números contiguos de la parrilla numerada
Setzt auf zwei auf dem Tisch nebeneinander liegende Zahlen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Gaucho Köln / Colonia- Parrilla y restaurante auténticamente argentinos DE
El Gaucho Köln - Original argentinisches Restaurant und Steakhaus DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Un día en la vida de una chica de parrilla
A day in the life of a grid girl
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Elounda, lujo, tranquilidad y pescado a la parrilla ES
Elounda, der Hauch von Luxus, Ruhe und gegrilltem Fisch ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Magro de esternón a la parrilla con salsa agridulce
Brustbein mageres Steak mit süß-saurer Sauce
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En el menú del bar hay parrillas y bebidas gratuitas.
Die Gäste können in der Dachterrassen-Bar bei kostenlose Getränken entspannen.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante de parrilla sirve platos de cocina fresca.
Das Gourmet-Restaurant bietet frische Speisen der modernen Küche.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La Parrilla de San Lorenzo – restaurante Michelin en $city ES
Bam Bou – Michelin-Restaurant in $city ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cenamos una parrilla y explicamos más sobre la expedición.
Grillabend mit Besprechung der Expedition.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Una terraza cubierta con orientación sur-oeste, con parrilla eléctrica. EUR
Eine überdachte Terrasse mit Blick auf Süd-West, mit Elektrogrill. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
la parrilla del radiador con superficie estructurada en negro.
Die Kühlerverkleidung in schwarz genarbt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Carlos Sainz toma contacto con la parrilla de F1
F1-Traum wird wahr
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Parrilla del radiador con dos lamas en color plata brillante
2-Lamellen-Kühlerverkleidung in Silber glänzend
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Hornos; cocinas, calentadores, incl. las mesas de cocción, parrillas y barcacoas "parrillas", eléctricos, de uso doméstico (exc. estufas y hornos de microondas)
Öfen, Küchenherde, Kochplatten, Grillgeräte und Bratgeräte, elektrisch, für den Haushalt (ausg. Raumheizöfen und Mikrowellengeräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oí que el viejo Warren Harding solía llevar su parrilla ahí.
Der alte Warren Harding hat hier seine Mädels reingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás hornos; cocinas, hornillos (incluidas las mesas de cocción), parrillas y asadores
andere Öfen; Küchenherde, Kochplatten, Grillgeräte und Bratgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
una parrilla de cuarzo con una potencia máxima de 1000 vatios.
einem Quartzgrill mit einer Höchstleistung von 1000 Watt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el reciclado parcial del gas residual de la parrilla al completo
Teil-Rückführung von Abgas aus dem gesamten Band
   Korpustyp: EU DGT-TM
el reciclado del gas residual de la parrilla de sinterización final combinado con intercambio de calor:
Rückführung von Abgas vom hinteren Teil des Sinterbands kombiniert mit Wärmeaustausch
   Korpustyp: EU DGT-TM
el reciclado de partes del gas residual en otras partes de la parrilla de sinterización.
Rückführung von einem Teil des Abgases zu anderen Teilen des Sinterbands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
recuperar el calor sensible, si es posible, del gas residual de la parrilla de sinterizado
Rückgewinnung der Abwärme aus dem Abgas des Sinterbands, soweit möglich
   Korpustyp: EU DGT-TM
está obligada a emitir dichos programas regionales en «ventanas» de la parrilla normal de TV2 [16].
ist verpflichtet, diese Regionalprogramme im normalen Programmangebot von TV2 in „Fenstern“ zu senden [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
la sección de sinterización comprende una campana de encendido y una parrilla de aglomeración
zur Sinteranlage gehoeren ein Zuendofen und ein Sinterband
   Korpustyp: EU IATE
Si ustedes hirvieran la carne o la parrilla, Esta mierda no estaria pasando.
Wenn ihr Leute wüsstet, wie man Fleisch kocht oder es grillt, würde dieser Scheiß hier nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudieras traernos algo de comer, no diría que no al queso a la parrilla.
Falls du Mittagessen holen möchtest, würde ich zu einem gegrillten Käsetoast nicht Nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No, estoy bien y él sólo tuvo daño en los faros y en la parrilla.
Nein, ich bin ok und bei ihm sind nur der Kühler und die Lampen beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy considerando la parrilla de techo y el sistema de sonido premium.
Und ich denke noch über Dachgepäckträger und einem High-End Sound System nach.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo oiros a las dos entrar en de cada uno parrillas algunas veces.
Ich erinnere mich daran, euch ein paar Mal gehört zu haben, wie ihr euch in die Haare bekommen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar la parrilla de San Anselmo en la estantería del delphinium, Número 1021,
Sucht das San Anselmo-Raste…auf der Rittersporn-Ablage Nr. 1021…
   Korpustyp: Untertitel
Los demás hornos; cocinas, calentadores, incluidas las mesas de cocción, parrillas y asadores
andere Öfen; Küchenherde, Kochplatten, Grillgeräte und Bratgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las instalaciones de ocio hay una sala de relajación, casino y parrillas para barbacoas.
Den Gästen stehen Grillmöglichkeiten, einen Entspannungsraum und ein Kasino und Eisbrunnen, Dampfbäder und Sauna zur Verfügung.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entre las instalaciones de ocio hay parrillas para barbacoas y piscina interior.
Die Freizeitangebote umfassen einen Ballsaal, Grillmöglichkeiten und ein Hallenbad.
Sachgebiete: verlag finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entre las instalaciones de ocio hay parrillas para barbacoas y un patio.
In Ihrer Freizeit können Sie ein Hallenbad, Grillmöglichkeiten und einen Freizeit-Club des Hotels besuchen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el restaurante de parrilla los huéspedes pueden disfrutar de cocina italiana.
Wegen der hervorragende internationalen Speisen bietet sich das brandneuen Restaurant für ein Besuch an.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entre las instalaciones de ocio hay una piscina en la azotea y parrillas para barbacoas.
Die Freizeitangebote umfassen einen Pool auf dem Dach, Grillmöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entre las instalaciones de ocio hay un club nocturno, parrillas para barbacoas y piscina exterior.
Die Freizeitangebote umfassen einen Nachtclub, einen Außenpool und Grillmöglichkeiten.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La última edición del simulador de conducción real se prepara en la parrilla de salida.
Die ultimative Ausgabe des "echten Fahrsimulators" geht an den Start.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
En el restaurante de parrilla los huéspedes pueden disfrutar de cocina asiática.
Gästen können sich auch im hoteleigenen Restaurant vergnügen, in dem hervorragende modernen Küche serviert wird.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entre las instalaciones de ocio hay piscina interior, parrillas para barbacoas y campo de golf.
Zu den Freizeitangeboten gehören ein Hallenbad, einen Golfplatz und Grillmöglichkeiten.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sus huéspedes pueden disfrutar de un centro de ocio y parrillas para barbacoas.
In Ihrer Freizeit können Sie Grillmöglichkeiten, eine Freizeitanlage des Hotels besuchen.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden relajarse en el restaurante de parrilla, que sirve cocina especial española.
Das Club-Restaurant bietet köstliche Speisen der spanischen Küche.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entre las instalaciones de ocio hay una piscina en la azotea y parrillas para barbacoas.
Die Freizeitangebote umfassen einen Pool auf dem Dach, Grillmöglichkeiten und ein Hallenbad.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entre las instalaciones de ocio hay parrillas para barbacoas, una biblioteca y piscina interior.
Zu den Freizeitangeboten gehören Grillmöglichkeiten, eine Bücherei und ein Hallenbad.
Sachgebiete: verlag raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se sirven platos de cocina de marisco en el restaurante de parrilla.
Im lässigen Restaurant können Gäste Speisen der Meeresfrüchte-Küche genießen.
Sachgebiete: gastronomie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sus huéspedes pueden disfrutar de piscina esterna, parrillas para barbacoas y una biblioteca .
In Ihrer Freizeit können Sie eine Bücherei, einen Außenpool und Grillmöglichkeiten des Hotels besuchen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo mantener brillante el acero de las parrillas y quemadores de las placas Smeg? ES
Wie bewahrt man den Edelstahlglanz von Brennern des Kochfelds? ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Además aquí encontrará una parrilla totalmente equipada y leña, para disfrutar de agradables veladas. ES
Ein Feuerkorb, Feuerholz sowie ein Kugelgrill stehen gerne für gemütliche Abende bereit. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hemos decidido examinar las nuevas caras de la parrilla en 2014 desde Redbull.com para ti.
Jetzt wirft redbull.com einen Blick auf die neuen Gesichter, die sich einen Namen machen wollen…
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
El Beach Restaurant está especializado en pescado, marisco y platos a la parrilla.
Im Beach Restaurant serviert man Ihnen eine Reihe an Fischgerichten, Meeresfrüchten und Grillspezialitäten.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre las instalaciones de ocio hay piscina interior y parrillas para barbacoas.
Die Freizeitangebote umfassen ein Hallenbad, Grillmöglichkeiten.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite