A fin de cuentas, todo esto, y terminaré con este punto, implica un principio de parsimonia.
All dies, und damit komme ich zum Schluss, schließt auch den Grundsatz der Sparsamkeit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros mostraran una verdadera voluntad de reformar más la PAC, sería más fácil tomar en serio sus reivindicaciones de parsimonia.
Wenn die Mitgliedstaaten eine echte Bereitschaft zur weiteren Reformierung der GAP demonstrieren würden, dann wäre es einfacher, ihre Forderung nach übertriebener Sparsamkeit ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, por su parte, demostrando, permítanme decirlo, una ridícula parsimonia suprimió 800.000 ecus de los 13, 8 millones de ecus, reduciéndolos a 13 millones de ecus.
Der Rat hat sich dann seinerseits, wenn Sie mir die Bemerkung gestatten, von einer lächerlichen Sparsamkeit leiten lassen und die 13, 8 Millionen ECU um 800 000 gekürzt, so daß letztlich ein Betrag von 13 Millionen ECU verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo ahora sobre el fondo, he seleccionado, y creo que en todos estos puntos estamos plenamente de acuerdo, algunos principios que se desprenden de su debate: eficacia, supervisión, responsabilidad y, para acabar, un principio general de parsimonia que me parece que su ponente ha expresado muy bien.
Inhaltlich gesehen, ergeben sich meiner Meinung nach aus Ihrer Aussprache – und ich denke, in diesen Punkten besteht völlige Übereinstimmung zwischen uns – einige Grundsätze: Effizienz, Kontrolle, Verantwortlichkeit und als Krönung des Ganzen der Grundsatz der Sparsamkeit, den Ihre Berichterstatterin, wie mir scheint, sehr treffend zum Ausdruck gebracht hat.
Mientras Europa y Occidente se movilizaron, en cambio las riquísimas naciones, los Estados, los regímenes supermillonarios que profesan la religión islámica brillaron por su parsimonia.
Europa und der Westen haben gehandelt, während die reichen Nationen, die milliardenschweren Staaten und Regime islamischer Religion durch ihre Knauserigkeit glänzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parsimoniaSparsamkeit leiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo, por su parte, demostrando, permítanme decirlo, una ridícula parsimonia suprimió 800.000 ecus de los 13, 8 millones de ecus, reduciéndolos a 13 millones de ecus.
Der Rat hat sich dann seinerseits, wenn Sie mir die Bemerkung gestatten, von einer lächerlichen Sparsamkeitleiten lassen und die 13, 8 Millionen ECU um 800 000 gekürzt, so daß letztlich ein Betrag von 13 Millionen ECU verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parsimoniaGeiz gereicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parsimonia del Consejo no dice mucho en su favor.
Dieser Geizgereicht dem Rat nicht gerade zur Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parsimoniaübertriebener Sparsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los Estados miembros mostraran una verdadera voluntad de reformar más la PAC, sería más fácil tomar en serio sus reivindicaciones de parsimonia.
Wenn die Mitgliedstaaten eine echte Bereitschaft zur weiteren Reformierung der GAP demonstrieren würden, dann wäre es einfacher, ihre Forderung nach übertriebenerSparsamkeit ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parsimoniaLangsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que me preocupa de todo esto es que, en cierto sentido, dicha parsimonia está repitiéndose en otro asunto al que quiero que presten atención, que es el de la prohibición de las importaciones de productos derivados de la foca.
Was mir Sorgen macht, ist, dass diese Langsamkeit sich in gewisser Weise bei einem anderen Thema, auf das ich Sie aufmerksam machen möchte, wiederholt, nämlich dem Verbot der Einfuhr von Robbenprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "parsimonia"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Mainstreaming» significa que se construye sin barreras, en vez de levantar primero barreras y eliminarlas después con mucha parsimonia.
Der Mainstreaming-Grundsatz bedeutet Aufbauen ohne Hürden und nicht erst Hürden errichten und sie dann wieder feierlich beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las expensas no se preocupe, Germain Pire, come poco, no beb…...y da propina con parsimonia.
Und keine Sorge wegen der Spesen. Germain Pire isst wenig, trinkt nichts und knausert mit dem Trinkgeld.
Korpustyp: Untertitel
La habitual parsimonia en la toma de decisiones, que suele ser -y con razón- fuente de reproches, se ha llevado al otro extremo.
Der zähflüssige Ablauf der Beschlussfassung, der uns häufig zu Recht vorgeworfen wird, ist hier ins Gegenteil umgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se tiene la oportunidad de poder presentar un informe de iniciativa -y Dios sabe si nuestra Mesa los concede con parsimonia- se le utiliza para marcar puntos con respecto a la opinión, el Consejo, o la Comisión.
Wenn man das Glück hat, einen Initiativbericht vorzulegen zu dürfen - und das Präsidium vergibt sie weiß Gott nur höchst spärlich - dann sollte man dies dazu nutzen, entweder gegenüber der Öffentlichkeit oder dem Rat oder der Kommission Erfolge zu verbuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento constituye un último recurso que, sin duda, a veces pretende mostrar la importancia y la decisión del Parlamento, pero un arma no es disuasiva de verdad si no se usa con parsimonia.
Dieses Verfahren ist ein letztes Hilfsmittel, das allerdings bisweilen die Bedeutung und die Entschlossenheit des Parlaments beweisen soll. Doch eine Waffe wirkt nur abschreckend, wenn sie sehr sparsam eingesetzt wird.