Al mismo tiempo, deben proteger suficientemente a los partícipes.
Gleichzeitig sollte ein ausreichender Schutz für die Anteilinhaber gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los partícipes deben ser conscientes del importante cambio que el OICVM está experimentando y estar en condiciones de leer la información.
Die Anteilinhaber sollten über solche größeren Veränderungen beim OGAW unterrichtet werden und in der Lage sein, die Informationen zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es especialmente importante que los partícipes estén adecuadamente informados de la fusión prevista y que sus derechos gocen de suficiente protección.
Besonders wichtig ist, dass die Anteilinhaber angemessen über die geplante Verschmelzung informiert werden und dass ihre Rechte hinreichend geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones sucintas relativas al régimen fiscal aplicable al fondo común de inversión, si revisten un interés para el partícipe.
Kurzangaben über die auf den Investmentfonds anwendbaren Steuervorschriften, wenn sie für den Anteilinhaber von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones sucintas relativas al régimen fiscal aplicable a la sociedad, si revisten un interés para el partícipe.
Kurzangaben über die auf die Gesellschaft anwendbaren Steuervorschriften, wenn sie für den Anteilinhaber von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información sobre la fusión prevista que el OICVM fusionado y el OICVM beneficiario piensan facilitar a sus partícipes respectivos.
die Informationen, die der übertragende und der übernehmende OGAW ihren jeweiligen Anteilinhabern zu der geplanten Verschmelzung zu übermitteln gedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El OICVM subordinado informará sin demora indebida a sus partícipes y al OICVM principal de su intención de liquidación.
Der Feeder-OGAW unterrichtet seine Anteilinhaber und den Master-OGAW unverzüglich über die beabsichtigte Liquidation.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania se grava el incremento de capital obtenido por el partícipe para cada valor.
In Deutschland dagegen wird der Anteilinhaber auf den Kapitalgewinn je Wertpapier besteuert.
Korpustyp: EU DCEP
El OICVM subordinado informará sin demora indebida a sus partícipes de su intención de liquidación.
Der Feeder-OGAW unterrichtet seine Anteilinhaber unverzüglich über die beabsichtigte Liquidation.
Daniel Byk, Director de Eurostat, fue acusado de ser partícipe de las graves irregularidades cometidas en dicha institución.
Herr Daniel Byk wurde in seiner Eigenschaft als Direktor innerhalb von Eurostat als Beteiligter bei Anschuldigungen im Zusammenhang mit groben Unregelmäßigkeiten bei Eurostat erwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
partícipebeteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos ejercido muchísima presión - y usted, señora Presidenta, ha sido partícipe - para llegar a una situación que nos permitiera ser flexibles y actuar rápidamente como parlamento.
Wir haben außerordentlich hart darum gerungen - Sie, Frau Präsidentin, waren selbst beteiligt - eine Position zu erreichen, die es uns als Parlament gestattet, flexibel zu sein und sehr schnell zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el proyecto de defensa contra misiles del anterior Gobierno norteamericano, del que se hizo partícipe a Europa, provocó fuertes protestas por parte de Rusia, que quiso ver en dicho proyecto una medida contra su país, y de algunos europeos que estaban ofendidos porque los rusos estaban ofendidos.
Das Raketenabwehrprojekt der damaligen US-Regierung, an dem Europa beteiligt wurde, wurde von Russland heftig kritisiert, das entschied, darin einen gegen Russland gerichteten Schritt zu sehen. Auch einige Europäer waren dagegen, weil die Russen dagegen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la Comisión sea partícipe del mecanismo y sobretodo que se establezcan las normas de funcionamiento del mecanismo, inclusive las medidas de condicionalidad, en un reglamento propuesto por la Comisión y aprobado por el Parlamento y el Consejo.
Es ist wichtig, dass die Kommission an der Lenkung des Mechanismus beteiligt sein wird und, vor allen Dingen, dass die Anwendungsvorschriften für den Mechanismus, einschließlich der Bestimmungen für die strikte Konditionalität in einer Verordnung festgelegt werden, die von der Kommission unterbreitet und dann im Mitentscheidungsverfahren von Parlament und Rat verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pide que se ponga en marcha una campaña de información dirigida a concienciar y a hacer partícipe a la opinión pública de las verdaderas consecuencias de la adhesión y vencer así ciertas reservas que la adhesión suscita.
Im Bericht wird dazu aufgefordert, eine geeignete Informationskampagne zu initiieren, die der Öffentlichkeit die tatsächlichen Auswirkungen des Beitritts vor Augen führt und sie daran beteiligt. Auf diese Art und Weise können die mit dem Beitritt verbundenen Vorbehalte überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto multiplicador en «cascada» del riesgo compartido garantizará la disponibilidad del capital riesgo para la innovación y hará partícipe al sistema bancario local en la evaluación de los riesgos financieros relacionados concretamente con la innovación.
Der Multiplikatoreneffekt einer „Kaskade“ der Risikoteilung gewährleistet die Bereitstellung von Risikokapital für Innovationen und beteiligt das lokale Bankensystem an der finanziellen Risikobewertung, speziell im Bereich der Innovation.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el ponente ha querido hacer partícipe a la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo del problema que plantea la protección de datos de los pasajeros de las compañías aéreas, para cuya solución será necesaria una ardua negociación.
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte jedoch der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr am Problem des Schutzes der Daten von Fluggästen beteiligt werden, zu dessen Lösung ein geschlossenes Auftreten in den Verhandlungen erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
partícipeeinbezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, el Parlamento no tiene aún claro a fecha de hoy cómo se le va a hacer partícipe de una vez por todas en todo este proceso, que llega ahora a la segunda Cumbre de primavera.
Herr Kommissar, uns als Europäischem Parlament ist bis heute nicht klar, wie eigentlich das Europäische Parlament nun endlich einmal in diesen ganzen Prozess, der jetzt vor dem zweiten Frühjahrsgipfel steht, einbezogen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, si algún ciudadano europeo o incluso algún colega asistiera a los trabajos de esta comisión, encontraría una nueva filosofía para sentirse partícipe en la vida democrática europea.
Wenn mancher Unionsbürger, aber auch mancher Kollege, an den Arbeiten dieses Ausschusses teilnehmen könnte, so würde er meines Erachtens darin einen neuen Sinn finden und sich in das europäische demokratische Leben einbezogen fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que la población se sienta partícipe de este proceso.
Es ist sehr wichtig, daß sich die Bürger in diesen Prozeß einbezogen fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento desearía que se le hiciera plenamente partícipe del desarrollo de tales iniciativas.
Das Parlament wünscht, in die Entwicklung solcher Initiativen umfassend einbezogen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
partícipeeinzubeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha hecho bien en solicitar al Alto Representante propuestas en este sentido y yo le insto a que haga partícipe al Parlamento en dicha tarea.
Der Rat hat den Hohen Vertreter zu Recht darum ersucht, Vorschläge auf diesem Gebiet zu unterbreiten, und ich fordere ihn auf, das Parlament dabei einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos envía misiles y ataques aéreos que enfurecen a la gente más que la ayuda y emisarios necesarios para hacerla partícipe.
Amerika sendet Raketen und Luftangriffe, welche die Menschen wütend machen, anstelle von Hilfe und Abgesandten, um sie einzubeziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a este respecto que la Comisión haga plenamente partícipe al Parlamento en la evaluación de la aplicación de los planes de acción de la política europea de vecindad, que deberán prever cláusulas claras de suspensión que cubran la posibilidad de que los criterios indicativos relativos a la democratización y los derechos humanos no se respeten;
fordert die Kommission in diesem Sinne auf, das Parlament umfassend in die Bewertung der Durchführung der ENP-Aktionspläne einzubeziehen, die eindeutige Suspensionsklauseln vorsehen sollten für den Fall, dass die Zielvorgaben in Bezug auf Demokratisierung und Menschenrechte nicht eingehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
20 Pide a la Comisión que incluya en el ámbito de actividades de su red de expertos legales sobre aplicación del Derecho Comunitario la igualdad de oportunidades de hombres y mujeres en los países candidatos y haga partícipe en sus trabajos a expertos de dichos países;
20. fordert die Kommission auf, den Zuständigkeitsbereich ihres Netzes von Rechtsexperten für die Anwendung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet der Geschlechtergleichstellung auf die Beitrittsländer auszudehnen und Experten aus diesen Ländern einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
partícipeanderer Form beteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
constitución de un fondo de inversión (es decir, de un fondo de capital de especulación en el que el Estado es socio, inversor, o partícipe.
Errichtung eines Investmentfonds (d. h. Wagniskapitalfonds) an dem der Staat als Teilhaber, Investor oder in andererFormbeteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
constitución de fondos de inversión (“fondos de capital de especulación”) en los que el Estado es socio, inversor o partícipe, aunque sea en condiciones menos ventajosas que las de otros inversores;
Errichtung von Investmentfonds (‚Wagniskapitalfonds‘), an denen der Staat als Teilhaber, Investor oder in andererFormbeteiligt ist, selbst wenn dies zu weniger günstigen Bedingungen als bei anderen Investoren geschieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Constitución de un fondo de inversión (es decir, un fondo de capital riesgo) en el que el Estado es socio, inversor o partícipe.
Errichtung eines Investmentfonds („Wagniskapitalfonds“), an dem der Staat als Gesellschafter, Kapitalgeber oder in andererFormbeteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
constitución de un fondo de inversión [es decir, un fondo de capital de especulación (179)] en el que el Estado es socio, inversor o partícipe.
Errichtung eines Investmentfonds (d. h. Wagniskapitalfonds (179)), an dem der Staat als Teilhaber, Investor oder in andererFormbeteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
partícipeteilhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no me tendrá en cuenta que aún así le haga partícipe de mis preocupaciones.
Sie werden es mir aber nicht verübeln, Sie gleichwohl an meinen Sorgen teilhaben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país también necesita una perspectiva europea. Me gustaría instar a todos los Estados miembros que aún no lo hayan hecho a que reconozcan a Kosovo, de manera que ya no tengamos problemas jurídicos o técnicos y de modo que Kosovo pueda ser pleno partícipe del proceso de integración.
Auch dieses Land braucht eine europäische Perspektive, und ich möchte an alle Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, appellieren, Kosovo endlich anzuerkennen, damit wir hier endlich keine Schwierigkeiten juristischer oder technischer Art mehr haben, so dass Kosovo voll am Integrationsprozess teilhaben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella, las y los bibliotecarios también explican el camino que siguieron para realizar su investigación, haciendo así partícipe al usuario de su pericia informativa.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
partícipePartnerunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un partícipe que mantenga una inversión de esa naturaleza revelará la información requerida en los párrafos 55 y 56.
Ein Partnerunternehmen, das einen solchen Anteil hält, hat die in den Paragraphen 55 und 56 geforderten Angaben zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el partícipe o el operador conjunto puedan controlar el momento de la distribución de la parte que le corresponde de las ganancias del acuerdo conjunto y sea probable que su parte de las ganancias no se vaya a distribuir en el futuro previsible, no se reconocerá ningún pasivo por impuestos diferidos.
Wenn das Partnerunternehmen oder der gemeinschaftlich Tätige den zeitlichen Verlauf der Ausschüttung seines Anteils an den Gewinnen der gemeinsamen Vereinbarung steuern kann und wenn es wahrscheinlich ist, dass sein Gewinnanteil in absehbarer Zeit nicht ausgeschüttet wird, wird keine latente Steuerschuld bilanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un partícipe que mantenga una inversión de esa naturaleza revelará la información requerida en los párrafos 55 y 56.
Ein Partnerunternehmen, das einen derartigen Anteil hält, nimmt die Offenlegungen gemäß Paragraph 55 und 56 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
partícipeAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he hecho partícipe de su sufrimiento.
Ich habe an ihren Leiden Anteil genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo se hace partícipe de esta lamentable pérdida y hace llagar sus más sinceras condolencias a su esposa , Gretta Duisenberg , y al resto de su familia .
Die Europäische Zentralbank nimmt Anteil an diesem schweren Verlust und übermittelt der Ehefrau des Verstorbenen , Gretta Duisenberg , und seiner Familie ihr tief empfundenes Beileid .
Korpustyp: Allgemein
partícipeTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo habría preferido que Kosovo hubiera sido partícipe, pero al menos nos hemos asegurado de que habrá un inicio del diálogo sobre la cuestión de los visados con vistas a la liberalización del régimen de visado.
Ich hätte es vorgezogen, wenn der Kosovo ein Teil davon gewesen wäre, aber wenigstens haben wir sichergestellt, dass der Visadialog mit dem Ziel der Visaerleichterungen begonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido, por tanto, a la Cámara que no sea partícipe de esta estrategia y apoye ampliamente la estrategia de la ponente, que ya ha gozado del apoyo mayoritario en la Comisión de Presupuestos la semana pasada.
Ich bitte dieses Haus daher, nicht Teil dieser Strategie zu werden und die Strategie der Berichterstatterin uneingeschränkt zu unterstützen, die im Haushaltsausschuss letzte Woche bereits von einer deutlichen Mehrheit unterstützt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partícipeeinbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos mostramos igualmente convencidos de que, en caso necesario, los interlocutores decidirán hacer partícipe a la CMRE de las negociaciones en el marco del diálogo social, si bien está decisión sería a iniciativa de los propios interlocutores.
Wir sind der Überzeugung, daß die Sozialpartner auch den RGRE gegebenenfalls in dieVerhandlungen im Rahmen des sozialen Dialogs einbeziehen werden, dann aber aus eigener Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión debe seguir haciendo partícipe del proceso al Parlamento Europeo.
Deshalb muß die Kommission das Parlament weiterhin in den Prozeß einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partícipeRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría señalar que la reputación de la Presidencia checa no se ha visto socavada por la caída del Gobierno checo, sino por la evidente presión ejercida sobre Irlanda, de la que es partícipe la Presidencia checa.
Ich möchte betonen, dass der Ruf der tschechischen Präsidentschaft nicht durch den Sturz der tschechischen Regierung, sondern durch den unverhohlenen auf Irland ausgeübten Druck gelitten hat, wobei die tschechische Präsidentschaft sicherlich eine Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ser partícipe de la reforma y acompañarla.
Die Europäische Union muss eine Rolle bei der Reform spielen und sie unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partícipebeteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una noticia que acogemos con satisfacción y le animamos a que haga partícipe de estas consultas al Parlamento Europeo, confiriéndole a este respecto los mismos derechos que la Comisión.
Wir begrüßen das, und wir fordern Sie auf, das Europäische Parlament gleichberechtigt mit der Kommission an diesen Beratungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión Europea y al Consejo que lo mantengan plenamente informado y lo hagan partícipe de todas las iniciativas pertinentes; está convencido de que, conforme al espíritu del Tratado de Lisboa, el Parlamento debe participar plenamente en las negociaciones del ACTA;
fordert die Kommission und den Rat auf, es laufend und umfassend über alle Initiativen in diesem Bereich zu unterrichten und es daran zu beteiligen; ist der Ansicht, dass im Geiste des Lissabon-Vertrags das ACTA-Abkommen vom Europäischen Parlament gemäß dem Verfahren der Zustimmung gebilligt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
partícipeEinbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pone de manifiesto que, en zonas áridas y espacios con riesgo de desertificación, es preciso incrementar la reforestación con especies productivas, lo que permitirá beneficiar a la población y hacerla partícipe en las tareas de conservación y la lucha contra los incendios;
33. weist darauf hin, dass in Trockengebieten und von Versteppung bedrohten Gebieten die Wiederaufforstung mit produktiven Arten der Bevölkerung zugute kommen würde und deren Einbeziehung in die Walderhaltungs- und Brandbekämpfungsaufgaben ermöglichen würde;
Korpustyp: EU DCEP
El diálogo es un medio eficaz para hacer partícipe a la ciudadanía.
Der Dialog ist ein wirksames Mittel zur Einbeziehung der Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
partícipeVersorgungsanwärter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Previa solicitud, cada partícipe recibirá asimismo información detallada y sustancial sobre:
Jeder Versorgungsanwärter erhält auf Anfrage ferner ausführliche und sachdienliche Informationen über:
Korpustyp: EU DCEP
En caso de quiebra de una empresa promotora, el partícipe puede perder su empleo y sus derechos de pensión adquiridos.
Im Falle des Konkurses eines Trägerunternehmens ist der Versorgungsanwärter dem Risiko ausgesetzt, sowohl seinen Arbeitsplatz als auch seine erworbenen Rentenanwartschaften zu verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
partícipeTeilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indispensable, sin embargo, que todo el cuarteto sea partícipe y garante de las negociaciones: dejar la gestión solo a los Estados Unidos es un riesgo demasiado grande y en cualquier caso equivocado.
Gleichwohl ist es unerlässlich, dass das gesamte Quartett Teilnehmer und Garant der Verhandlungen ist: den USA allein die Führung zu überlassen wäre ein zu großes Risiko und auf jeden Fall ein Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, no siempre resulta posible adherirse a los principios del mercado, dado que el tiempo necesario para recuperar las inversiones realizadas podría no corresponderse con los objetivos de un partícipe del mercado competitivo.
In solchen Fällen lassen sich Marktgrundsätze nicht immer einhalten, denn der Zeitpunkt, zu dem sich die Investitionen rentieren, entspricht möglicherweise nicht den Zielen der Teilnehmer eines vom Wettbewerb geprägten Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partícipeAkteur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se puede decir que durante la presidencia irlandesa Europa obtuvo un mayor reconocimiento como partícipe en el proceso de paz del Oriente Medio, como resultado de la primera Cumbre de Dublín.
Mit Fug und Recht kann gesagt werden, daß Europa im Verlauf der irischen Präsidentschaft als Ergebnis des ersten Dubliner Gipfels stärkere Anerkennung als Akteur im Nahost-Friedensprozeß fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si China substituye su erosionado comunismo por el nacionalismo o asegura la cohesión social, el resultado podría ser una política exterior más agresiva y la renuencia a abordar cuestiones como la del cambio climático o bien puede abordar sus problemas y pasar a ser un partícipe responsable en la política mundial.
Wenn China seinen ausgehöhlten Kommunismus durch Nationalismus ersetzt, um den gesellschaftlichen Zusammenhalt zu gewährleisten, könnte dies eine aggressivere Außenpolitik und den Unwillen, sich mit Fragen wie dem Klimawandel zu befassen, zur Folge haben. Oder das Land könnte sich mit seinen Problemen auseinandersetzen und ein verantwortungsvoller Akteur in der Weltpolitik werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
partícipeGesellschafters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este riesgo económico justifica la existencia de una coparticipación (denominada participación sin voto atípica), la calificación fiscal de la participación como fondos propios de la coparticipación y la imposibilidad de deducir fiscalmente la participación en beneficios del partícipe sin voto como gasto de explotación de Helaba.
Dieses unternehmerische Risiko rechtfertige das Bestehen einer Mitunternehmerschaft (sog. atypische stille Gesellschaft), die steuerliche Qualifikation der Stillen Einlage als Eigenkapital der Mitunternehmerschaft und die Nichtabzugsfähigkeit des Gewinnanteils des stillen Gesellschafters als Betriebsausgabe bei der Helaba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ley, el partícipe sin voto no tiene derechos de voto, y el mercado no recompensa la «renuncia» del partícipe sin voto a la posibilidad de ejercer influencia.
Der stille Gesellschafter habe von Gesetzes wegen kein Stimmrecht, und der Markt honoriere den „Verzicht“ des stillen Gesellschafters auf Einflussmöglichkeiten nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
partícipestille Gesellschafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las participaciones sin voto son sustancialmente distintas del capital social, ya que el partícipe sin voto no tiene una cuota de participación en el patrimonio de la empresa ni tampoco derechos de voto.
Die stille Gesellschaft unterscheide sich wesentlich vom Stammkapital dadurch, dass der stilleGesellschafter nicht am Vermögen des Unternehmens beteiligt sei und auch kein Stimmrecht habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ley, el partícipe sin voto no tiene derechos de voto, y el mercado no recompensa la «renuncia» del partícipe sin voto a la posibilidad de ejercer influencia.
Der stilleGesellschafter habe von Gesetzes wegen kein Stimmrecht, und der Markt honoriere den „Verzicht“ des stillen Gesellschafters auf Einflussmöglichkeiten nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
partícipeEinleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el partícipe sin voto no está precisamente protegido en sus intereses patrimoniales por la intervención del garante sobre la base de la responsabilidad institucional.
Damit wird der Stille Einleger gerade nicht durch das Einspringen des Trägers aufgrund der Anstaltslast in seinem Vermögensinteressen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha explicado de forma pormenorizada, el partícipe sin voto no está precisamente protegido en sus intereses patrimoniales por la intervención del garante sobre la base de la responsabilidad institucional.
Wie oben näher erläutert, wird der Stille Einleger gerade nicht durch das Einspringen des Trägers aufgrund der Anstaltslast in seinem Vermögensinteressen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
partícipeAnteilinhabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un OICVM recomprará o reembolsará sus participaciones a petición del partícipe.
Ein OGAW tätigt auf Verlangen eines Anteilinhabers die Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre u otra designación del partícipe;
Name oder sonstige Bezeichnung des Anteilinhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit partícipe
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicito a todos los partícipes.
Glückwunsch an alle Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la relación con los partícipes;
die Beziehung zu den Anteilinhabern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente se necesitan partícipes necesarios.
Man braucht nur Leute, die bereitwillig mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Haznos partícipes de tu victori…
Bis zu uns reiche dein Sie…
Korpustyp: Untertitel
Clasificación geográfica del número de partícipes
Geographische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder
Korpustyp: EU DCEP
Clasificación geográfica del número de partícipes activos
Geographische Aufgliederung der Zahl der aktiven Mitglieder
Korpustyp: EU DCEP
k) la relación con los partícipes;
k) die Beziehung zu den Anteilinhabern;
Korpustyp: EU DCEP
e) teneduría del registro de partícipes;
e) Führung eines Anlegerregisters;
Korpustyp: EU DCEP
Pero les hacemos partícipes a todos ellos.
Aber wir beziehen sie alle mit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partícipe de un fondo de pensiones.
ist nicht Mitglied eines offenen Rentenfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes activos
Geografische Aufgliederung der Zahl der aktiven Mitglieder
Número de partícipes en planes mixtos Número de partícipes activos Número de partícipes con pensiones diferidas Número de personas jubiladas Características de las empresas para las que deberán elaborarse estadísticas anuales ( únicamente empresas con fondos de pensiones no autónomos ) :
Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebene Beiträgen Zahl der Mitglieder von hybriden Systemen Zahl der aktiven Mitglieder Zahl der suspendierten Mitglieder Zahl der pensionierten Mitglieder Auf das Unternehmen bezogene Merkmale , für die jährliche Statistiken erstellt werden ( nur für Unternehmen mit nicht autonomen Pensionsfonds ) :
Korpustyp: Allgemein
y, en relación con las actividades de los OICVM, todo partícipe o accionista de un OICVM (en lo sucesivo denominado «partícipe»)
und im Zusammenhang mit OGAW-Tätigkeiten einem Anteilsinhaber oder einem Aktionär eines OGAW (nachfolgend „der Anteilsinhaber“);„
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición asegura la igualdad de trato entre partícipes en instrumentos de inversión extranjeros y partícipes en instrumentos de inversión de Derecho italiano.
Damit wird sichergestellt, dass Anleger, die in Investmentgesellschaften ausländischen Rechts und solche, die in Gesellschaften italienischen Rechts investieren, gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de partícipes en planes de prestación definida» (48 70 1) se utiliza en el cálculo de la variable «Número de partícipes» (48 70 0).
Die Variable Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen (48 70 1) wird zur Berechnung der Variablen Zahl der Mitglieder (48 70 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de partícipes en planes de aportación definida» (48 70 2) se utiliza en el cálculo de la variable «Número de partícipes» (48 70 0).
Die Variable Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen (48 70 2) wird zur Berechnung der Variablen Zahl der Mitglieder (48 70 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de partícipes en planes mixtos» (48 70 3) se utiliza en el cálculo de la variable «Número de partícipes» (48 70 0).
Die Variable Zahl der Mitglieder von hybriden Systemen (48 70 3) wird zur Berechnung der Variablen Zahl der Mitglieder (48 70 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de partícipes activos» (48 70 4) se utiliza en el cálculo de la variable «Número de partícipes» (48 70 0).
Die Variable Zahl der aktiven Mitglieder (48 70 4) wird zur Berechnung der Variablen Zahl der Mitglieder (48 70 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de partícipes con pensiones diferidas» (48 70 5) se utiliza en el cálculo de la variable «Número de partícipes» (48 70 0).
Die Variable Zahl der suspendierten Mitglieder (48 70 5) wird zur Berechnung der Variablen Zahl der Mitglieder (48 70 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes en planes de prestación definida
Geographische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen
Korpustyp: EU DCEP
Clasificación geográfica del número de partícipes en planes de aportación definida
Geographische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen
Korpustyp: EU DCEP
d) la información sobre la fusión prevista que se propone facilitar a sus partícipes.
d) die Informationen, die er seinen Anteilinhabern zu der geplanten Verschmelzung zu übermitteln gedenkt .
Korpustyp: EU DCEP
Dicho acuerdo estará a disposición, previa solicitud y de forma gratuita, de todos los partícipes.
Diese Vereinbarung ist auf Anfrage und ohne Gebühren allen Anteilinhabern zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando dichas autoridades lo consideren necesario, comunicarán inmediatamente esa información a los demás partícipes.
Wenn es diese Behörden für erforderlich halten, informieren sie auch unverzüglich die anderen Anteilsinhaber .
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 11 Información que debe darse a los partícipes y beneficiarios
Artikel 11 Auskunftspflicht gegenüber Versorgungsanwärtern und Leistungsempfängern
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, los Gobiernos partícipes presentan de buen grado Schengen como una historia de éxito.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Schengen gilt den beteiligten Regierungen gern als Erfolgsstory.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, corresponde a cada nación decidir cómo hacen partícipes a sus propios parlamentos.
Natürlich kann jedes Land selbst bestimmen, wie der Beitrag ihres Parlaments aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacerles partícipes de algunas ideas sobre las prioridades para los años venideros.
Gestatten Sie einige Bemerkungen zu den Prioritäten der kommenden Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este camino ayudará a convertir a los ciudadanos en partícipes del proceso político europeo.
Es ist ein Schritt, damit die Bürger den Status eines am europäischen politischen Prozesses Teilhabenden erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa un desafío histórico y al mismo tiempo una oportunidad para todos los partícipes.
Es ist eine historische Herausforderung und Chance zugleich für alle Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que hacer partícipes a las ciudades europeas.
An zweiter Stelle müssen wir die Städte Europas ins Spiel bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos cerca de nuestros conciudadanos y ellos nos hacen partícipes de sus problemas cotidianos.
Wir stehen an der Seite unsere Mitbürger, ihre alltäglichen Probleme gehen auch uns an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación y la propiedad transforman a los trabajadores en colaboradores y a estos en partícipes.
Durch Beteiligung und Eigentum werden aus Arbeitnehmern Mitarbeiter und aus Mitarbeitern Mitbeteiligte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea una medida sensata hacerles partícipes de la aprobación de medidas de aplicación específicas.
Sicher ist es vernünftig, sie in die Annahme detaillierter Durchführungsmaßnahmen miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo pueden ser resueltos mediante un consenso de todos los partícipes, Estados y etnias.
Sie können nur in einem Konsens zwischen allen Beteiligten, Staaten und Ethnien, gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso deploro que no se haya hecho partícipe al Parlamento de la misma.
Deshalb bedauere ich es sehr, daß das Parlament hier nicht miteinbezogen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas normas de competencia deben aplicarse a todos los partícipes del mercado textil europeo.
Für alle Marktteilnehmer des Textilmarktes in Europa müssen die gleichen Wettbewerbsregeln gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De informaciones de las que no disponemos formalmente difícilmente podría hacerles partícipes a sus Señorías.
Informationen, die wir formell nicht besitzen, werde ich Ihnen schwerlich übermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de empresas con partícipes activos en otros países del EEE
Zahl der Unternehmen mit aktiven Mitgliedern in anderen EWR-Ländern
Korpustyp: EU DGT-TM
cualesquiera otros datos adicionales que deban divulgarse a los partícipes o sus agentes;
jeglicher zusätzlicher Informationen, die den Anteilinhabern oder ihren Vermittlern zur Verfügung zu stellen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes en planes de prestación definida
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes en planes de aportación definida
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes activos en fondos de pensiones no autónomos
Geografische Aufgliederung der Zahl der aktiven Mitglieder von nicht autonomen Pensionsfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes con pensiones diferidas en fondos de pensiones no autónomos
Geografische Aufgliederung der Zahl der suspendierten Mitglieder von nicht autonomen Pensionsfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
48 70 1 Número de partícipes en planes de prestación definida
48 70 1 Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
48 70 2 Número de partícipes en planes de aportación definida
48 70 2 Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
11 11 9 Número de empresas clasificadas por clases de tamaño de los partícipes
11 11 9 Zahl der Unternehmen nach Größenklassen der Mitglieder
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las sociedades partícipes de capital de especulación se encuentran en una situación especial.
Zudem befänden sich Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften in einer besonderen Situation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas se aplicarían a todas las sociedades partícipes de capital de especulación.
Diese Vorschriften würden für alle Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el número de partícipes al final del ejercicio contable.
Erfasst werden sollte die Mitgliederzahl am Ende des Berichtszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variable «Número de partícipes» (48 70 0) se calcula de la siguiente forma:
Die Variable Zahl der Mitglieder (48 70 0) wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye el número total de partícipes en planes de prestación definida.
Diese Variable entspricht der Gesamtzahl der Mitglieder von Pensionssystemen mit vorgegebenen Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye el número total de partícipes en planes de aportación definida.
Diese Variable entspricht der Gesamtzahl der Mitglieder von Pensionssystemen mit vorgegebenen Beiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye el número total de partícipes en planes mixtos.
Diese Variable entspricht der Gesamtzahl der Mitglieder von gemischten Pensionssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye el número de partícipes que contribuyen activamente al plan de pensiones.
Diese Variable entspricht der Zahl der Mitglieder, die Beiträge an das Pensionssystem zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este acuerdo estará disponible, previa solicitud y de forma gratuita, para todos los partícipes.
Diese Vereinbarung wird auf Anfrage und ohne Gebühren allen Anteilinhabern zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos de inversión generan ingresos al invertir el dinero que reciben de sus partícipes.
Investmentfonds erzielen Einkommen, indem sie das Geld der Anteilseigner anlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Conde de Reynaud ahora era partícipe de una extraña campaña.
Grafde Reynaud warplötzlich mitten in einem seltsamen Kreuzzug.
Korpustyp: Untertitel
Y en el futuro, no me hagas partícipe de tus fechorías.
Und verschon mich in Zukunft mit deinen Affären.
Korpustyp: Untertitel
El Conde de Reynaud ahora era partícipe de una extraña campaña.
"Der Comte de Reynaud führte einen sonderbaren Kreuzzug."
Korpustyp: Untertitel
Estos estudiantes no habían infringido ninguna norma ni habían sido partícipes de ninguna falta de conducta.
Sie hatten weder gegen die Vorschriften verstoßen noch sich falsch verhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Tú, pues, sé Partícipe de los sufrimientos como buen soldado de Cristo Jesús.
Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Número de empresas desglosadas por clase de tamaño de los partícipes
Zahl der Unternehmen nach Größenklassen der Mitglieder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el número de partícipes al final del ejercicio contable.
Berücksichtigt werden sollte die Mitgliederzahl am Ende des Geschäftsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sociedad partícipe de capital de especulación debe tener su sede y su gerencia en Alemania,
Die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft muss ihren Sitz und ihre Geschäftsleitung in Deutschland haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un proyecto estupendo. Nos hemos divertido y nuestros animales también. Gracias por hacernos partícipes.
ES