linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

partícipe Anteilinhaber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la fecha de vencimiento de la totalidad del fondo se disuelve y distribuido los activos del Fondo a los partícipes.
Am Ablaufdatum wird der gesamte Fonds aufgelöst und das Fondsvermögen an die Anteilinhaber ausgeschüttet.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, deben proteger suficientemente a los partícipes.
Gleichzeitig sollte ein ausreichender Schutz für die Anteilinhaber gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los partícipes deben ser conscientes del importante cambio que el OICVM está experimentando y estar en condiciones de leer la información.
Die Anteilinhaber sollten über solche größeren Veränderungen beim OGAW unterrichtet werden und in der Lage sein, die Informationen zu lesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es especialmente importante que los partícipes estén adecuadamente informados de la fusión prevista y que sus derechos gocen de suficiente protección.
Besonders wichtig ist, dass die Anteilinhaber angemessen über die geplante Verschmelzung informiert werden und dass ihre Rechte hinreichend geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones sucintas relativas al régimen fiscal aplicable al fondo común de inversión, si revisten un interés para el partícipe.
Kurzangaben über die auf den Investmentfonds anwendbaren Steuervorschriften, wenn sie für den Anteilinhaber von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones sucintas relativas al régimen fiscal aplicable a la sociedad, si revisten un interés para el partícipe.
Kurzangaben über die auf die Gesellschaft anwendbaren Steuervorschriften, wenn sie für den Anteilinhaber von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información sobre la fusión prevista que el OICVM fusionado y el OICVM beneficiario piensan facilitar a sus partícipes respectivos.
die Informationen, die der übertragende und der übernehmende OGAW ihren jeweiligen Anteilinhabern zu der geplanten Verschmelzung zu übermitteln gedenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El OICVM subordinado informará sin demora indebida a sus partícipes y al OICVM principal de su intención de liquidación.
Der Feeder-OGAW unterrichtet seine Anteilinhaber und den Master-OGAW unverzüglich über die beabsichtigte Liquidation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania se grava el incremento de capital obtenido por el partícipe para cada valor.
In Deutschland dagegen wird der Anteilinhaber auf den Kapitalgewinn je Wertpapier besteuert.
   Korpustyp: EU DCEP
El OICVM subordinado informará sin demora indebida a sus partícipes de su intención de liquidación.
Der Feeder-OGAW unterrichtet seine Anteilinhaber unverzüglich über die beabsichtigte Liquidation.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partícipe

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Felicito a todos los partícipes.
Glückwunsch an alle Beteiligten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la relación con los partícipes;
die Beziehung zu den Anteilinhabern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente se necesitan partícipes necesarios.
Man braucht nur Leute, die bereitwillig mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Haznos partícipes de tu victori…
Bis zu uns reiche dein Sie…
   Korpustyp: Untertitel
Clasificación geográfica del número de partícipes
Geographische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Clasificación geográfica del número de partícipes activos
Geographische Aufgliederung der Zahl der aktiven Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
k) la relación con los partícipes;
k) die Beziehung zu den Anteilinhabern;
   Korpustyp: EU DCEP
e) teneduría del registro de partícipes;
e) Führung eines Anlegerregisters;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero les hacemos partícipes a todos ellos.
Aber wir beziehen sie alle mit ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partícipe de un fondo de pensiones.
ist nicht Mitglied eines offenen Rentenfonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes activos
Geografische Aufgliederung der Zahl der aktiven Mitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 00 1 Aportaciones de los partícipes
48 00 1 Pensionsbeiträge von Mitgliedern
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 70 0 Número de partícipes
48 70 0 Zahl der Mitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 70 4 Número de partícipes activos
48 70 4 Zahl der aktiven Mitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, no Seáis Partícipes con ellos;
Denn ihr waret weiland Finsternis;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hacer partícipes a los Leones como defensores:
Gewinnung von Lions als Fürsprecher:
Sachgebiete: medizin tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
entre importes debidos a partícipes en activo, partícipes con prestaciones diferidas y pensionistas.
zwischen Beträgen, die aktiven begünstigten Arbeitnehmern, Anwärtern und Rentnern geschuldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye el número de partícipes activos, partícipes con pensiones diferidas y personas jubiladas.
Sie umfasst die aktiven Mitglieder, die suspendierten Mitglieder und die pensionierten Mitglieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empresas con partícipes en otros países del EEE
Zahl der Unternehme mit Mitgliedern in anderen EWR-Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
Clasificación geográfica del número de partícipes en función del sexo
Geographische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder nach Geschlechtern
   Korpustyp: EU DCEP
Clasificación geográfica del número de partícipes en planes mixtos
Geographische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von hybriden Systemen
   Korpustyp: EU DCEP
Clasificación geográfica del número de partícipes con pensiones diferidas
Geographische Aufgliederung der Zahl der suspendierten Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, permítame hacerle partícipe de algunas reflexiones personales.
Erlauben Sie mir nun einige weitere persönliche Überlegungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa saldría ganando haciéndose cómplice y partícipe de este proceso.
Europa würde viel gewinnen, wenn es sich in diesem Prozess als Partner und Beistand anbietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de empresas con partícipes en otros países del EEE
Zahl der Unternehmen mit Mitgliedern in anderen EWR-Ländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes en función del sexo
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder nach Geschlecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes en planes mixtos
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von hybriden Systemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes con pensiones diferidas
Geografische Aufgliederung der Zahl der suspendierten Mitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de partícipes en fondos de pensiones no autónomos
Zahl der Mitglieder nicht autonomer Pensionsfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 70 3 Número de partícipes en planes mixtos
48 70 3 Zahl der Mitglieder von hybriden Systemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 70 5 Número de partícipes con pensiones diferidas
48 70 5 Zahl der suspendierten Mitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo VII: Clases de tamaño de los partícipes (unidad)
Anhang VII: Größenklassen der Mitgliederzahl (Einheit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuente entre sus partícipes al menos un OICVM subordinado;
mindestens einen Feeder-OGAW unter seinen Anteilinhabern hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizaciones pagadas por los partícipes del plan (flujo)
Von Planteilnehmern gezahlte Beiträge (Fluss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encantado de poder ser partícipe de este gran proyecto. Salu2. ES
Sind dennoch total neugierig was so alles bei diesem projekt passieren wird. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Queremos seguir siendo partícipes de su éxito en el futuro.
Dessen Erfolgsgeschichte schreiben wir in die Zukunft fort.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
¡Vacía tu aljaba, haznos partícipes de tu victoria!
Leere deinen Köcher, bis zu un…reiche dein Sieg!
   Korpustyp: Untertitel
Lanza tus flechas, haznos partícipes de tu victori…
Schieße deine Pfeile, bis zu uns reiche dein Sie…
   Korpustyp: Untertitel
Estas tortugas son ahora partícipes de un programa de conservación.
Diese Schildkröten sind nun Gegenstand eines Naturschutz-Programmes.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Número de partícipes en planes mixtos Número de partícipes activos Número de partícipes con pensiones diferidas Número de personas jubiladas Características de las empresas para las que deberán elaborarse estadísticas anuales ( únicamente empresas con fondos de pensiones no autónomos ) :
Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebene Beiträgen Zahl der Mitglieder von hybriden Systemen Zahl der aktiven Mitglieder Zahl der suspendierten Mitglieder Zahl der pensionierten Mitglieder Auf das Unternehmen bezogene Merkmale , für die jährliche Statistiken erstellt werden ( nur für Unternehmen mit nicht autonomen Pensionsfonds ) :
   Korpustyp: Allgemein
y, en relación con las actividades de los OICVM, todo partícipe o accionista de un OICVM (en lo sucesivo denominado «partícipe»)
und im Zusammenhang mit OGAW-Tätigkeiten einem Anteilsinhaber oder einem Aktionär eines OGAW (nachfolgend „der Anteilsinhaber“);„
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición asegura la igualdad de trato entre partícipes en instrumentos de inversión extranjeros y partícipes en instrumentos de inversión de Derecho italiano.
Damit wird sichergestellt, dass Anleger, die in Investmentgesellschaften ausländischen Rechts und solche, die in Gesellschaften italienischen Rechts investieren, gleich behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de partícipes en planes de prestación definida» (48 70 1) se utiliza en el cálculo de la variable «Número de partícipes» (48 70 0).
Die Variable Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen (48 70 1) wird zur Berechnung der Variablen Zahl der Mitglieder (48 70 0) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de partícipes en planes de aportación definida» (48 70 2) se utiliza en el cálculo de la variable «Número de partícipes» (48 70 0).
Die Variable Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen (48 70 2) wird zur Berechnung der Variablen Zahl der Mitglieder (48 70 0) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de partícipes en planes mixtos» (48 70 3) se utiliza en el cálculo de la variable «Número de partícipes» (48 70 0).
Die Variable Zahl der Mitglieder von hybriden Systemen (48 70 3) wird zur Berechnung der Variablen Zahl der Mitglieder (48 70 0) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de partícipes activos» (48 70 4) se utiliza en el cálculo de la variable «Número de partícipes» (48 70 0).
Die Variable Zahl der aktiven Mitglieder (48 70 4) wird zur Berechnung der Variablen Zahl der Mitglieder (48 70 0) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de partícipes con pensiones diferidas» (48 70 5) se utiliza en el cálculo de la variable «Número de partícipes» (48 70 0).
Die Variable Zahl der suspendierten Mitglieder (48 70 5) wird zur Berechnung der Variablen Zahl der Mitglieder (48 70 0) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes en planes de prestación definida
Geographische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Clasificación geográfica del número de partícipes en planes de aportación definida
Geographische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen
   Korpustyp: EU DCEP
d) la información sobre la fusión prevista que se propone facilitar a sus partícipes.
d) die Informationen, die er seinen Anteilinhabern zu der geplanten Verschmelzung zu übermitteln gedenkt .
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho acuerdo estará a disposición, previa solicitud y de forma gratuita, de todos los partícipes.
Diese Vereinbarung ist auf Anfrage und ohne Gebühren allen Anteilinhabern zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando dichas autoridades lo consideren necesario, comunicarán inmediatamente esa información a los demás partícipes.
Wenn es diese Behörden für erforderlich halten, informieren sie auch unverzüglich die anderen Anteilsinhaber .
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 11 Información que debe darse a los partícipes y beneficiarios
Artikel 11 Auskunftspflicht gegenüber Versorgungsanwärtern und Leistungsempfängern
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, los Gobiernos partícipes presentan de buen grado Schengen como una historia de éxito.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Schengen gilt den beteiligten Regierungen gern als Erfolgsstory.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, corresponde a cada nación decidir cómo hacen partícipes a sus propios parlamentos.
Natürlich kann jedes Land selbst bestimmen, wie der Beitrag ihres Parlaments aussehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacerles partícipes de algunas ideas sobre las prioridades para los años venideros.
Gestatten Sie einige Bemerkungen zu den Prioritäten der kommenden Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este camino ayudará a convertir a los ciudadanos en partícipes del proceso político europeo.
Es ist ein Schritt, damit die Bürger den Status eines am europäischen politischen Prozesses Teilhabenden erlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa un desafío histórico y al mismo tiempo una oportunidad para todos los partícipes.
Es ist eine historische Herausforderung und Chance zugleich für alle Beteiligten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que hacer partícipes a las ciudades europeas.
An zweiter Stelle müssen wir die Städte Europas ins Spiel bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos cerca de nuestros conciudadanos y ellos nos hacen partícipes de sus problemas cotidianos.
Wir stehen an der Seite unsere Mitbürger, ihre alltäglichen Probleme gehen auch uns an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación y la propiedad transforman a los trabajadores en colaboradores y a estos en partícipes.
Durch Beteiligung und Eigentum werden aus Arbeitnehmern Mitarbeiter und aus Mitarbeitern Mitbeteiligte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea una medida sensata hacerles partícipes de la aprobación de medidas de aplicación específicas.
Sicher ist es vernünftig, sie in die Annahme detaillierter Durchführungsmaßnahmen miteinzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo pueden ser resueltos mediante un consenso de todos los partícipes, Estados y etnias.
Sie können nur in einem Konsens zwischen allen Beteiligten, Staaten und Ethnien, gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso deploro que no se haya hecho partícipe al Parlamento de la misma.
Deshalb bedauere ich es sehr, daß das Parlament hier nicht miteinbezogen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas normas de competencia deben aplicarse a todos los partícipes del mercado textil europeo.
Für alle Marktteilnehmer des Textilmarktes in Europa müssen die gleichen Wettbewerbsregeln gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De informaciones de las que no disponemos formalmente difícilmente podría hacerles partícipes a sus Señorías.
Informationen, die wir formell nicht besitzen, werde ich Ihnen schwerlich übermitteln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de empresas con partícipes activos en otros países del EEE
Zahl der Unternehmen mit aktiven Mitgliedern in anderen EWR-Ländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
 cualesquiera otros datos adicionales que deban divulgarse a los partícipes o sus agentes;
 jeglicher zusätzlicher Informationen, die den Anteilinhabern oder ihren Vermittlern zur Verfügung zu stellen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes en planes de prestación definida
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes en planes de aportación definida
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes activos en fondos de pensiones no autónomos
Geografische Aufgliederung der Zahl der aktiven Mitglieder von nicht autonomen Pensionsfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes con pensiones diferidas en fondos de pensiones no autónomos
Geografische Aufgliederung der Zahl der suspendierten Mitglieder von nicht autonomen Pensionsfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 70 1 Número de partícipes en planes de prestación definida
48 70 1 Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 70 2 Número de partícipes en planes de aportación definida
48 70 2 Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 11 9 Número de empresas clasificadas por clases de tamaño de los partícipes
11 11 9 Zahl der Unternehmen nach Größenklassen der Mitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las sociedades partícipes de capital de especulación se encuentran en una situación especial.
Zudem befänden sich Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften in einer besonderen Situation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas se aplicarían a todas las sociedades partícipes de capital de especulación.
Diese Vorschriften würden für alle Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el número de partícipes al final del ejercicio contable.
Erfasst werden sollte die Mitgliederzahl am Ende des Berichtszeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La variable «Número de partícipes» (48 70 0) se calcula de la siguiente forma:
Die Variable Zahl der Mitglieder (48 70 0) wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye el número total de partícipes en planes de prestación definida.
Diese Variable entspricht der Gesamtzahl der Mitglieder von Pensionssystemen mit vorgegebenen Leistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye el número total de partícipes en planes de aportación definida.
Diese Variable entspricht der Gesamtzahl der Mitglieder von Pensionssystemen mit vorgegebenen Beiträgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye el número total de partícipes en planes mixtos.
Diese Variable entspricht der Gesamtzahl der Mitglieder von gemischten Pensionssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye el número de partícipes que contribuyen activamente al plan de pensiones.
Diese Variable entspricht der Zahl der Mitglieder, die Beiträge an das Pensionssystem zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este acuerdo estará disponible, previa solicitud y de forma gratuita, para todos los partícipes.
Diese Vereinbarung wird auf Anfrage und ohne Gebühren allen Anteilinhabern zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos de inversión generan ingresos al invertir el dinero que reciben de sus partícipes.
Investmentfonds erzielen Einkommen, indem sie das Geld der Anteilseigner anlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Conde de Reynaud ahora era partícipe de una extraña campaña.
Grafde Reynaud warplötzlich mitten in einem seltsamen Kreuzzug.
   Korpustyp: Untertitel
Y en el futuro, no me hagas partícipe de tus fechorías.
Und verschon mich in Zukunft mit deinen Affären.
   Korpustyp: Untertitel
El Conde de Reynaud ahora era partícipe de una extraña campaña.
"Der Comte de Reynaud führte einen sonderbaren Kreuzzug."
   Korpustyp: Untertitel
Estos estudiantes no habían infringido ninguna norma ni habían sido partícipes de ninguna falta de conducta.
Sie hatten weder gegen die Vorschriften verstoßen noch sich falsch verhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tú, pues, sé Partícipe de los sufrimientos como buen soldado de Cristo Jesús.
Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Número de empresas desglosadas por clase de tamaño de los partícipes
Zahl der Unternehmen nach Größenklassen der Mitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el número de partícipes al final del ejercicio contable.
Berücksichtigt werden sollte die Mitgliederzahl am Ende des Geschäftsjahres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la sociedad partícipe de capital de especulación debe tener su sede y su gerencia en Alemania,
Die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft muss ihren Sitz und ihre Geschäftsleitung in Deutschland haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un proyecto estupendo. Nos hemos divertido y nuestros animales también. Gracias por hacernos partícipes. ES
War ein tolles Projekt und der Ablauf war echt genial organisiert. ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
¿Tiene su hijo ya edad suficiente como para ser partícipe en la elección del asiento? ES
Hier haben bis zu vier Kinder jeweils auf einem eigenen Stuhl Platz. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nos hace partícipes de su experiencia como Presidenta del Consejo Ecofin durante esos 6 meses. ES
Sie berichtet von ihren Erfahrungen während ihrer sechs Monate als Präsidentin des Rates ECOFIN. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Descubra una forma totalmente diferente de hacer partícipe a cada uno de sus clientes.
Entdecken Sie einen komplett neuen Ansatz jeden einzelenen Kunden zu erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
el partícipe tiene a su disposición una amplia variedad de informes públicos para seguir su evolución:
Dem Teilhaber stehen öffentliche Berichte zur Verfügung, um die Entwicklung der Fonds zu verfolgen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Con esta presencia vital, que nos hace partícipes de la divinidad, somos transformados interiormente, reconciliados, pacificados:
Durch diese lebendige Gegenwart, die uns zu Teilhabern an der Göttlichkeit macht, werden wir innerlich verwandelt, versöhnt und erhalten den Frieden:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Haciendo partícipes de nuestros sueños a otras personas podemos incentivar esperanzas y deseos.
Wenn wir Träume mit anderen teilen, können daraus Wünsche und Hoffnungen entstehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite