Aspecto del producto y tamaño del envase Insuman Rapid es una solución inyectable transparente incolora, sin partículas sólidas visibles y de consistencia acuosa.
Insuman Rapid ist eine klare, farblose, wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ejemplo clásico es inyectar partículas reflectantes en órbita terrestre.
Ein klassisches Beispiel ist die Einbringung von reflektierenden Teilchen in die Erdumlaufbahn.
Korpustyp: Untertitel
Alfa y Beta por otro lado, son partículas y trabajan como bombas de tiempo.
El tamaño de la partícula y su curva de distribución pueden afectar a la toxicidad de la sustancia.
Die Partikelgröße und die zugehörige Verteilungskurve können sich auf die Toxizität eines Stoffes auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario emplear un vehículo para generar una concentración de sustancia problema y un tamaño de partícula adecuados, se le dará preferencia al agua.
Wenn für die Erzeugung einer geeigneten Prüfsubstanzkonzentration oder Partikelgröße ein Vehikel verwendet werden muss, ist Wasser zu bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumental empleado para medir la temperatura, la humedad, el tamaño de partícula y la concentración real.
Ausrüstung für die Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit, Partikelgröße und tatsächlicher Konzentration,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se analicen aerosoles, el objetivo principal será obtener un tamaño de partícula respirable (es decir, un MMAD de 1-4 μm).
Bei der Prüfung von Aerosolen sollte das Hauptziel darin bestehen, eine lungengängige Partikelgröße (d. h. ein MMAD von 1-4 μm) zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio de aerosoles a concentraciones mayores de 2 mg/l solo se emprenderá si se puede obtener un tamaño de partícula respirable [véase el documento GD 39 (8)].
Dies ist bei den meisten Prüfsubstanzen bei einer Konzentration von 2 mg/l der Fall. Aerosole sollten nur dann bei mehr als 2 mg/l geprüft werden, wenn eine lungengängige Partikelgröße erreicht werden kann [siehe GD 39 (8)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo empleado para medir la temperatura, la humedad, el tamaño de partícula y la concentración real.
Ausrüstung für die Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit, Partikelgröße und tatsächlicher Konzentration,
Korpustyp: EU DGT-TM
Politetrafluoroetileno, en forma de polvo, con una superficie específica superior o igual a 8 m2/g pero inferior o igual a 12 m2/g, una distribución de dimensión de partícula de 10 % inferior a 10 μm y de 90 % inferior a 35 μm y una dimensión de partícula media de 20 μm
Polytetrafluorethylen, in Form von Pulver, mit einer spezifischen Oberfläche von 8 m2/g oder mehr, jedoch nicht mehr als 12 m2/g, einer Partikelgrößenverteilung von 10 % von weniger als 10 μm und 90 % von weniger als 35 μm und einer mittleren Partikelgröße von 20 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede recurrir a un vehículo para crear una concentración y un tamaño de partícula adecuados de la sustancia problema en la atmosfera.
Um die gewünschte Konzentration und Partikelgröße der Prüfsubstanz in der Atmosphäre herzustellen, kann ein Vehikel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se analicen aerosoles, el objetivo principal será obtener un tamaño de partícula respirable (MMAD de 1-4 μm).
Bei der Prüfung von Aerosolen sollte das Hauptziel darin bestehen, eine lungengängige Partikelgröße (d. h. ein MMAD von 1-4 μm) zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio de aerosoles a concentraciones mayores de 2 mg/l solo se emprenderá si se puede obtener un tamaño de partícula respirable [véase GD 39 (2)].
Aerosole sollten nur dann bei mehr als 2 mg/l geprüft werden, wenn eine lungengängige Partikelgröße erreicht werden kann [siehe DG 39 (2)].
Korpustyp: EU DGT-TM
partículaTeilchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, mientras compartan una pareja enmarañada del mismo tipo de partícula, todo lo que Alicia tiene que hacer es transferir las propiedades de la partícula que quiere teleportar a la que está enmarañada.
Die Vorraussetzung ist, dass beide außerdem über ein verschränktes Paar der gleichen Sorte Teilchen verfügen. Im Prinzip muss Alice nur die Eigenschaften des Teilchens, die sie teleportieren will, auf ihr verschränktes Teilchen übertragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einstein había proclamado que una medición realizada sobre una de las partículas enmarañadas cuánticamente nunca debería de modificar lo que es el estado real de la otra partícula.
Einstein hatte erklärt, dass die Messung, die an einem der Quanten-verschränkten Teilchen vorgenommen wird, niemals den realen Zustand des anderen Teilchens beeinflussen darf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede afirmar con la misma validez que la observación de la partícula A influye sobre la B o que la observación de la partícula B influye sobre la A.
Mit der gleichen Begründung kann man den Standpunkt vertreten, dass die Beobachtung von Teilchen A das Teilchen B beeinflusst, oder die Beobachtung des Teilchens B das Teilchen A beeinflusst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1964, el Dr. Peter Higgs, un físico muy hábil dándose auto-bombo, escribió un artículo postulando sobre la existencia de una partícula subatómica llamada Bosón de Higgs.
Also, 1964 schrieb Dr. Peter Higgs, ein begnadeter Selbst-Promoter und Physiker einen Aufsatz, in dem er die Existenz eines subatomaren Teilchens namens Higgs Boson postulierte.
Korpustyp: Untertitel
desintegración espontánea en un nucleido con emisión de una partícula
unter Emission eines Teilchens erfolgender spontaner Zerfall eines Nuklids
Korpustyp: EU IATE
De por sí, el hallazgo de una nueva partícula es un gran acontecimiento.
Die Entdeckung eines solchen Teilchens ist ein herausragendes Ereignis.
Una vez que el polvo se ha disuelto (lo que suele ocurrir inmediatamente), compruebe que la disolución obtenida es limpia y no contiene ninguna partícula.
Nachdem sich das Pulver aufgelöst hat (was gewöhnlich sofort geschieht), vergewissern Sie sich, dass die entstandene Lösung klar ist und keine Schwebstoffe enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que el polvo se haya disuelto (lo que suele ocurrir inmediatamente), compruebe que la disolución obtenida es límpida y no contiene ninguna partícula.
Nachdem sich das Pulver aufgelöst hat (was gewöhnlich sofort eintritt), vergewissern Sie sich, dass die entstandene Lösung klar ist und keine Schwebstoffe enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se observa cualquier decoloración o partícula, el producto reconstituido debe desecharse.
Sollten Sie irgendwelche Verfärbungen oder Schwebstoffe beobachten, muss das fertig zubereitete Arzneimittel verworfen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partículaMetallteilchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan solo una partícula de metal puede ocasionar daños en el husillo de plastificación o el cilindro.
La superficie irregular de la sepiolita facilita su interacción con componentes de tamaño de partícula pequeño, mejorando la presentación y homogeneidad de los correctores
Die unregelmäßige Oberfläche von Sepiolith erleichtert die Interaktion mit kleinen Partikeln, es verbessert das Aussehen und die Homogenität der Ergänzungsstoffe.
a de color blanco y debe inspeccionarse visualmente para cualquier partícula y/ o aspecto físico anormal.
ge gene trübe, weiße Suspension entsteht, und ist per Augenschein auf etwaige Fremdkörper und/oder Zustandsveränderungen zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nu El componente de DTPw-HBV debe agitarse bien a fin de obtener una suspensión turbia homogénea de color blanco y debe inspeccionarse visualmente para cualquier partícula y/ o aspecto físico anormal.
zu Das Behältnis mit der DTPw-HBV-Komponente ist vor Gebrauch kräftig zu schütteln, bis eine homo- gene trübe, weiße Suspension entsteht, und ist per Augenschein auf etwaige Fremdkörper und/oder er Zustandsveränderungen zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partículaPartikelgrößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Circonio (CAS 7440-67-7), magnesio (CAS 7439-95-4) o aleaciones de ellos con un tamaño de partícula inferior a 60 micras, o
Zirkonium (CAS-Nr. 7440-67-7), Magnesium (CAS-Nr. 7439-95-4) und Legierungen dieser Metalle mit Partikelgrößen kleiner als 60 μm oder
Korpustyp: EU DGT-TM
circonio (CAS 7440-67-7), magnesio (CAS 7439-95-4) o aleaciones de ellos con un tamaño de partícula inferior a 60 micras;
Zirkonium (CAS-Nr. 7440-67-7), Magnesium (CAS-Nr. 7439-95-4) und Legierungen dieser Metalle mit Partikelgrößen kleiner als 60 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
partículaPartikelgrößenverteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es entonces cuando estos productos necesitan una "optimización" adicional para encontrar la distribución de tamaño de partícula necesaria para mejorar sus características.
Hier wird eine nachträgliche „Optimierung“ zur gewünschten Partikelgrößenverteilung notwendig, um die gewünschten Eigenschaften des Produktes zu verbessern oder überhaupt erst zu erhalten.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
partículaerzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante las etapas de dispersión y triturado facilitan la obtención de partículas de un tamaño parecido al de la partícula elemental constitutiva de los pigmentos y cargas utilizadas.
Diese helfen beim Dispergieren und Verreiben, um eine Partikelgröße zu erzielen, die sich der Größe der Grundpartikel der verwendeten Pigmente und Beigabestoffe annähert.
CERN, conocido para confirmar la presencia del bosón de Higgs, también conocido como la "partícula de Dios", utiliza EAM para la gestión y el seguimiento de cada artículo del equipo y de tareas de mantenimiento.
Das CERN, bekannt geworden durch die Bestätigung, dass es das als "Gottesteilchen" bezeichnete Higgs-Boson tatsächlich gibt, nutzt Infor EAM für die Verwaltung und Verfolgung aller Ausrüstungsteile und Wartungseingriffe.
por su naturaleza, su transporte en un gran volumen de aire y su proyección mediante la boquilla Vortex ®, cada partícula del granulado se comporta con el máximo de eficacia, lo cual induce a un consumo mínimo.
EUR
durch die Beschaffenheit des Granulats, dessen Beförderung in einer großen Luftmenge und dessen Sprühverteilung durch die Vortex ® Düse, erzielt jeder Granulatpartikel eine optimale Wirkung und führt dadurch zu einem geringen Verbrauch.
EUR
Luego, se determina con un método analítico apropiado la concentración en masa de la sustancia problema en la solución acuosa, que no debe contener ninguna partícula sin disolver (3).
Dann wird die Massenkonzentration der Prüfsubstanz in der wässrigen Lösung, die keine ungelösten Substanzpartikel enthalten darf, mit einer geeigneten Analysemethode (3) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
partículaStäube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De aplicación general, pero en función de la composición química de la partícula.
In Abhängigkeit von der chemischen Zusammensetzung der Stäube allgemein anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
partículaTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me volví una partícula de tu inmortalidad.
Nun bin ich ein Teil deiner Unsterblichkeit.
Korpustyp: Untertitel
partículaMikropartikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero una vez el reactor sea miniaturizado, una partícula producirá suficiente energía para activarlo.
Aber wenn der Reaktor miniaturisiert ist…..setzt der Mikropartikel genug Energie frei, um ihn zu aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
partículaPartikels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Richards, con oro a doscientos cuarenta chelines la onza fina, Esa partícula, está estimada en valor a, uh, .025, Implicaría una pérdida de aproximadamente seis chelines.
Bei einem Wert von 240 Schilling pro Unze und einem geschätzten Gewicht dieses Partikels von 0, 025 wäre es ein Verlust von 6 Schilling.
Das Grindometer nach Hegmann dient zur schnellen und einfachen Ermittlung der Kornfeinheit und großer Partikel oder Agglomerate in einer Dispergierung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Al parecer, éstas emiten más partículas finas por segundo que un camión.
Kleinkrafträder sollen sogar noch mehr Feinstaub pro Sekunde ausstoßen als Lastkraftwagen.
Korpustyp: EU DCEP
Son partículas sin ningún poder especial.
Feinstaub ohne besondere Befugnisse.
Korpustyp: Untertitel
Las erupciones volcánicas, por ejemplo en Islandia o en el Mediterráneo, también pueden provocar unos valores máximos temporales de partículas en suspensión en Europa.
ES
Vulkanausbrüche, zum Beispiel in Island oder im Mittelmeerraum, können ebenso kurzzeitig für Höchstwerte an luftgetragenem Feinstaub in Europa sorgen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Suecia aboga por que la Directiva de la UE sobre la calidad del aire establezca valores límite vinculantes para la proporción de pequeñas partículas en el aire.
Schweden tritt dafür ein, dass in der gemeinschaftlichen Luftqualitätsrichtlinie verbindliche Grenzwerte für Feinstaub in der Luft festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los forenses analizaron las foto…...y los planos en busca de sustancias química…...y encontraron partículas de tierra propia…...del suelo de la provincia de Kunar, en Afganistán.
Die Forensik hat die Bilder und die Baupläne auf chemische Spuren analysiert und sie fanden Feinstaub, der typisch für den Boden in der Kunar-Provinz von Afghanistan ist.
Korpustyp: Untertitel
Casi un tercio de los habitantes de las ciudades de Europa está expuesto a concentraciones excesivas de partículas en suspensión en la atmósfera.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
La contaminación por partículas finas en la región aumentará en gran medida con la central.
Bereits jetzt gehört das Saartal zu den am stärksten mit Feinstaub belasteten Regionen in Deutschland.
Korpustyp: EU DCEP
En movimiento, un filtro activo trata el aire antes de su entrada en el habitáculo, eliminando los compuestos orgánicos volátiles y las partículas finas.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Italia se encuentra seguramente entre los países más castigados en el espacio europeo en lo que respecta a la exposición de los propios ciudadanos a las partículas.
Italien zählt gewiss zu den europäischen Ländern, deren Bürger am stärksten gegenüber Feinstaub exponiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
partícula fundamentalElementarteilchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propiedades de las partículasfundamentales de la materia. Masa física y energía elástica partículas estables.
El filtro extraerá cualquier partículasólida contenida en la muestra de gases antes del analizador.
Dieses Filter muss alle Feststoffteilchen aus der Gasprobe entfernen, bevor diese in den Analysator gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
partícula alfaAlphateilchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que las reacciones de fusión producen partículasalfa que contaminan el plasma, se tiene que introducir un desviador en la flama que está a cien millones de grados para limpiarlo.
Da die Fusionsreaktionen Alphateilchen produzieren, die das Plasma verunreinigen, muss man bei 100 Millionen Grad einen Divertor in das Flammeninnere einführen, um das Plasma zu reinigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
partícula betaBetateilchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* Se enumera la energía máxima de las emisiones beta: la energía media de la partículabeta es de 233 keV.
* Für die Betastrahlen sind die maximalen Energien angegeben, die durchschnittliche Energie der Betateilchen beträgt 233 keV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El momento angular del espín de la partículabeta de un medio debe estar equilibrado por una partícula que tenga un momento angula…
Der Spindrehimpuls des Betateilchen einer Hälft…...muss durch ein Teilchen ausgeglichen werden, dessen Spindrehimpul…
Korpustyp: Untertitel
El samario-153 emite partículasbeta de energía intermedia y un fotón gamma que puede registrarse en imágenes, y tiene un período de 46,3 horas (1,93 días).
Samarium-153 emittiert sowohl Betateilchen mit mittlerer Energie als auch ein für bildgebende Verfahren geeignetes Gammaphoton und hat eine physikalische Halbwertszeit von 46,3 Stunden (1,93 Tagen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partícula betaBetapartikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La irradiación por las partículasbeta emitidas por el itrio-90 se produce en un radio de 5 mm alrededor del isótopo.
Die Strahlung durch die aus Yttrium-90 emittierten Betapartikel tritt im Radius von 5 mm um das Isotop auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partícula elementalElementarteilchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no obstante, el tamaño de las partículaselementales estables con masa nos puede ayudar a acotar cuantitativamente esta propiedad general de la materia.
La increíble respuesta es que virtualmente cualquier interacción entre dos entidades portadoras de información, incluyendo átomos y partículaselementales, será suficiente.
Die erstaunliche Antwort ist, dass dafür im Grunde jede Wechselwirkung zwischen zwei Informationsträgern, dazu gehören auch Atome oder Elementarteilchen, infrage kommen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gluones son bosones, y los bosones las partículaselementales son que son las fuerzas fundamentales de la naturaleza.
Gluonen sind Bosonen und Bosonen Elementarteilchen sind welches ist die fundamentalen Kräfte Natur.
Korpustyp: Untertitel
a dicha partículaelemental, la Teoría de la Equivalencia Global la ha denominado Globus.
No podemos dejar de observar cierta falta de coordinación europea en cuanto a las directrices de investigación en materia de partículaselementales (sobre todo entre el CERN y los distintos laboratorios nacionales de los países europeos).
Es ist offensichtlich, dass die Erforschung von Elementarteilchen auf europäischer Ebene nicht ausreichend abgestimmt ist, insbesondere zwischen dem CERN (der Europäischen Organisation für Kernforschung) und den verschiedenen nationalen Labors der europäischen Länder.
Korpustyp: EU DCEP
La verdad es como una partículaelemental, no es divisible.
Die Wahrheit ist wie ein Elementarteilchen. Sie ist nicht weiter zerlegbar.
Korpustyp: Untertitel
La definición de materia está en continua evolución a medida que se conocen más las características y propiedades de los componentes de la materia agregada o que se van descubriendo nuevas partículaselementales de la estructura de la materia.
Die Definition der Materie unterliegt einer ständigen Weiterentwicklung, so dass man eher die Charakteristiken und Eigenschaften der Komponenten der angehäuften Materie kennt oder neue Elementarteilchen der Struktur der Materie entdeckt.
Su campo e…...fusión nuclear con mención en partículaselementales.
Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
Korpustyp: Untertitel
Volviendo a la pregunta de qué es la materia, con independencia de que en el futuro se llegue a un análisis más profundo y detallado de la realidad física, hoy por hoy se puede argumentar que existe una partículaelemental de la que se componen todas las demás;
Um noch einmal auf die Frage zurückzukommen, was ist Materie 2008, unabhängig davon, dass man die physikalische Realität künftig tiefgründiger und genauer analysiert, kann man heute sagen, dass es ein Elementarteilchen gibt, aus dem alle anderen bestehen.