linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


partícula Partikel 1.414
Teilchen 308
partícula cósmica .
partícula extragaláctica .
partícula galáctica .
partícula extraterrestre .
partícula solar .
partícula monodispersa .
partícula esférica .
partícula submicrónica .
partícula elipsoidal .
partículas atmosféricas . . . . . .
partícula cilíndrica .
partícula fundamental Elementarteilchen 1
partícula libre .
partícula dicroica .
Partículas plásticas .
partícula sólida Feststoffteilchen 1 .
partícula ultrafina .
partícula macroscópica . .
partícula transmitida .
partícula alimentaria .
partícula nutritiva .
partícula contaminante . . . . .
partícula alfa Alphateilchen 1
partícula beta Betateilchen 3 Betapartikel 1
partículas coloidales .
partícula sedimentaria .
partícula nociva .
partícula inerte .
partícula tóxica .
partículas dispersas .
partículas molestas .
partícula elemental Elementarteilchen 11

partícula Partikel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestros ojos son delicados y pueden resultar gravemente dañados incluso por partículas muy pequeñas.
Unsere Augen sind sehr empfindlich und können selbst durch kleinste Partikel schwer verletzt werden.
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Vectibix es un líquido incoloro que puede contener partículas visibles y que se suministra en un vial.
Vectibix ist eine farblose Lösung, die sichtbare Partikel enthalten kann und in einer Durchstechflasche bereitgestellt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doctor, estoy recibiendo partículas quemadas de todas partes.
Doctor, ich finde hier verbrannte Partikel, überall.
   Korpustyp: Untertitel
riesgos de radiación ionizante y riesgos por partículas o líquidos radioactivos. ES
Gefahren durch ionisierende Strahlung und Gefahren durch radioaktive Partikel oder Flüssigkeiten. ES
Sachgebiete: oekologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Únicamente son utilizables las soluciones transparentes, exentas de partículas.
Nur eine klare Lösung frei von Partikeln darf verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yo no puedo ver partículas subatómica, pero sin embargo, ahí están.
Ich kann auch keine subatomare Partikel sehen, aber nichtsdestotrotz sind sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Lijadoras producen muchas partículas finas que tienen el tamaño de las estrías de rectificado.
Schleifvorgänge erzeugen viele feinste Partikel, die in der Größenordnung der Schleifriefen liegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
El tritio tiene la doble particularidad de formar agua tritiada, pero también de integrarse en las partículas orgánicas.
Tritium besitzt die doppelte Eigenschaft, tritiumhaltiges Wasser zu bilden, aber auch eine Verbindung mit organischen Partikeln einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están cargadas de partículas subatómicas, gas y radiación.
Sie sind mit subatomaren Partikeln, Gas und verschiedenartiger Strahlung gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Durante este almacenamiento el americio se desintegrará lentamente y liberará partículas y rayos radiactivos. ES
Während dieser Speicherung zerfällt Americium langsam, wobei radioaktive Partikel und Strahlen freigesetzt werden. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partículas

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lanzando las partículas factoriales.
Setzen Sie die Warppartikel frei.
   Korpustyp: Untertitel
El contador de partículas:
Der Partikelzähler muss folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parecen partículas de plasma.
Sieht nach Plasmapartikeln aus.
   Korpustyp: Untertitel
Papel y partículas anticorrosión >
Geschenktüten > Papierbeutel in klassischen Farben
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Seguridad al deslizamiento de partículas o grupos de partículas.
Sicherheit gegen Abgleiten von Einzelkörnern oder Korngruppen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau internet    Korpustyp: Webseite
Partículas factoriales a máxima intensidad.
Warppartikel mit voller Intensität.
   Korpustyp: Untertitel
Marca del filtro de partículas: …
Fabrikmarke des Partikelfilters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partículas anteriores a los aceleradores
Die Zeit vor den Teilchenbeschleunigern
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
La explosión de las partículas
Die Anzahl von Teilchenarten steigt explosionsartig an
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Partículas nanoe™ liberadas del generador.
Nanowassertröpfchen werden vom Nanoe™-Generator erzeugt und in den Raum eingebracht.
Sachgebiete: oekologie bau biologie    Korpustyp: Webseite
Partículas fundamentales y energía elástica
Innere Energie und elastische Kraft
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Muestreo de partículas (motores diésel exclusivamente)
Partikelprobenahme (nur bei Dieselmotoren)
   Korpustyp: EU DCEP
Hay partículas metafásicas por todo Briar Patch.
Der Briar Patch ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
Rayos de partículas, para producir temblores.
Partikelstrahltechnologie kann Erdbeben bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
La Zona de Apuros tiene partículas metafásicas.
Der Briar Patch ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Filtros de partículas para turismos diesel
Betrifft: Rußfilter für Dieselfahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
¿Partículas refrigerantes para frenar el calentamiento global?
Prof. Crutzen über den Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Emisión de gases y partículas contaminantes ***I
Schadstoffemissionen aus Verbrennungsmotoren für mobile Maschinen und Geräte ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo y diseño del purgador de partículas:
Typ und Aufbau des Partikelfilters:
   Korpustyp: EU DCEP
Partículas de calderas que contienen sustancias peligrosas
Kesselstaub, der gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo y constitución del filtro de partículas:
Typ und Aufbau des Partikelfilters:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Filtros de partículas para autobuses
Betrifft: Rußfilter für Autobusse
   Korpustyp: EU DCEP
Trampa de partículas con regeneración pasiva;
Partikelfilter mit passiver Regenerierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trampa de partículas con regeneración activa;
Partikelfilter mit aktiver Regenerierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtro de partículas: sí/no (1)
Partikelfilter: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones y capacidad del filtro de partículas: …
Abmessungen und Volumen des Partikelfilters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y diseño del filtro de partículas: …
Typ und Aufbau des Partikelfilters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominador específico para el filtro de partículas
Spezifischer Nenner für Dieselpartikelfilter (DPF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtro de partículas (PT): sí/no [1]
Partikelfilter: ja/nein [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supervisión del filtro de partículas [8]
Überwachung des Partikelfilters [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La textura es húmeda, con pequeñas partículas.
Die Füllung hat eine feuchte und bröckelige Beschaffenheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La textura es húmeda, con pequeñas partículas.
Die Füllung hat eine feuchte und bröckelige Konsistenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido a granel, partículas finas (polvos)
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden hacerse simulaciones de muestreo de partículas.
Blindproben von Feinstaubemissionen können abgeschieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del número de partículas de fondo
Bestimmung des Hintergrunds der Partikelanzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
dimensiones medias de las partículas (si procede),
mittlere Teilchengröße (sofern erforderlich);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado por haz de partículas energéticas;
Endbearbeitung mittels ’energetischen Partikelstrahls’,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido a granel, partículas grandes (nódulos)
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido a granel, partículas granulares (granos)
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de filtro de partículas y diseño: …
Art des Partikelfilters und Konstruktion: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y diseño del filtro de partículas: …
Art des Partikelfilters und Konstruktion: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreo de partículas (si es aplicable)
Partikelprobenahme (falls erforderlich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceleradores de partículas a plena potencia.
Partikelbeschleuniger ist auf voller Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contaminación por partículas finas en Alemania
Betrifft: Feinstaubbelastung in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Emisiones de partículas por la calefacción
Betrifft: Feinstaubemissionen durch Heizanlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Probablemente, partículas del tejido de su ropa.
Vermutlich von seiner Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta sección está llenándose de partículas plasmáticas.
Diese Sektion der Station füllt sich mit Plasmapartikeln.
   Korpustyp: Untertitel
Las partículas nucleares no conocen fronteras. ES
Atompartikel kennen keine Grenzen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
con un filtro de partículas diésel.
Ab 1. Oktober 2009 gilt diese Bestimmung für alle Typgenehmigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Operadores de partículas avanzados para simulaciones dinámicas
Erweiterte Partikeloperatoren für dynamische Simulationen
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Mejoras en mParticles y flujos de partículas
Verbesserungen bei mParticles und Particle Flow
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Capitán, la estela de partículas se desvanece.
Captain, der Partikelstrom wird langsam schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Esta colisión genera muchas partículas secundarias: ES
Dabei werden Sekundärteilchen erzeugt: ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Filtros de partículas fabricantes y proveedores. ES
Partikelfilter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Filtros de partículas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Partikelfilter? ES
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuevo analizador de partículas CAMSIZER X2
Der neue Partikelanalysator CAMSIZER X2
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Masa física y energía elástica partículas estables.
Eigenschaften der Elementarteilchen mit Masse Physik und ihre elastische Energie
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Pletinas sin partículas desde el principio
Partikelfreie Blechplatinen vom Start weg
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aceleradores de partículas que proyecten un haz de partículas cargadas o neutras con potencia destructora;
Teilchenbeschleunigern, die einen geladenen oder ungeladenen Strahl mit Vernichtungswirkung aussenden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un enmarañamiento de partículas cuánticas. bueno, haciendo que las partículas se muevan mediante descargas
Man nennt es Quantenteilchen-Verschränkung. Nun, Dinge durch Zappen bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Propiedades de las partículas fundamentales de la materia. Masa física y energía elástica partículas estables.
Eigenschaften der Elementarteilchen mit Masse Physik und ihre elastische Energie
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Estos óxidos forman en el aire partículas secundarias.
Diese Oxide bilden in der Luft Sekundärpartikel.
   Korpustyp: EU DCEP
En temperaturas extrema…...los separadores de partículas podrían apagarse.
Unter extremen Temperaturbedingungen liefen die Partikelisolatoren Gefahr, sich auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Su campo e…...fusión nuclear con mención en partículas elementales.
Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un tablero de partículas está cubierta con fieltro negro.
lm Grunde eine Faserplatte, mit schwarzem Filz ausgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
La emisión de partículas (g/kWh) se calculará como sigue:
Die Partikelemission (g/kWh) ist folgendermaßen zu berechnen:
   Korpustyp: EU DCEP
Contiene partículas extremadamente pequeñas de óxido de hierro (nanopartículas).
Es enthält ultrakleine Eisenoxidpartikel (Nanopartikel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bajo la capa, las partículas de arena están sueltas.
Unter der Wüstenkruste sind die Sandpartikel lose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rellene los parámetros para las partículas de gas.
Bitte geben Sie Parameter für die Gasteilchen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombres de las partículas frontera (propiedad temporal)ObjectClass
Namen der Randteilchen (vorläufige Eigenschaft)ObjectClass
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Únicamente debe utilizarse una solución límpida, sin partículas.
Nur klare, partikelfreie Lösung darf appliziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilice el preparado si observa presencia de partículas extrañas.
Das Präparat nicht verwenden, wenn partikuläre Fremdkörper vorhanden sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilizar soluciones turbias o que contengan partículas.
Trübe Lösungen oder Lösungen mit Niederschlag nicht verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dimensiones, forma y capacidad del purgador de partículas:
Abmessungen, Form und Volumen des Partikelfilters:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Montaje retroactivo de filtros de partículas diésel
Betrifft: Nachrüstung von Dieselpartikelfiltern
   Korpustyp: EU DCEP
No estoy seguro de que sean partículas subatómicas.
Da bin ich mir nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, todos tendrán que tener "planes de partículas".
Praktisch müsste jeder "Partikelpläne" haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muestra de partículas se diluirá con aire ambiente acondicionado.
Die Partikelprobe ist mit konditionierter Umgebungsluft zu verdünnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constituido principalmente por proteína y partículas de endospermo.
Es besteht überwiegend aus Protein und Teilen des Mehlkörpers
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de postratamiento de partículas (incluidos los componentes relacionados);
Partikelnachbehandlungssystem (einschließlich dazugehöriger Bauteile),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventilar y recoger las partículas mediante filtros de mangas:
Entlüftung und Aufnahme der Stäube in Gewebefiltern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones, forma y capacidad del filtro de partículas
Abmessungen, Form und Volumen des Partikelfilters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración del número de partículas antes del componente
Konzentration (stromaufwärts) der Partikelanzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración del número de partículas después del componente
Konzentration (stromabwärts) der Partikelanzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número medio de partículas/kWh sin regeneración y er
die durchschnittliche Partikelanzahl/kWh ohne Regenerierung und er
   Korpustyp: EU DGT-TM
, el número medio de partículas/kWh con regeneración.
die durchschnittliche Partikelanzahl/kWh mit Regenerierung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de la flotabilidad del filtro de partículas
Korrektur des Auftriebs des Partikelfilters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se consigue mediante la introducción de filtros de partículas.
Dies wird durch die Einführung von Partikelfiltern realisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emisión de partículas se calculará como sigue:
Die Partikelemission ist folgendermaßen zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto másico de partículas se calculará como sigue:
Der Partikelmassendurchsatz ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recogerán, a continuación, muestras simuladas de emisiones de partículas.
Dann werden Blindproben der Partikelschadstoffemissionen gesammelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partículas procedentes de los efluentes gaseosos que contienen sustancias peligrosas
Filterstaub, der gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones y forma del filtro de partículas (capacidad):
Abmessungen und Form des Partikelfilters (Volumen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
un filtro de partículas diésel, si está instalado, o
einem Diesel-Partikelfilter, soweit eingebaut,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de filtro de partículas (con o sin);
Art des Partikelfilters (mit oder ohne);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de partículas y tableros similares de otras materias leñosas
Spanplatten und ähnliche Platten, aus anderen holzigen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de partículas deberá diluirse con aire ambiente acondicionado.
Die Partikelprobe ist mit konditionierter Umgebungsluft zu verdünnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo de transferencia de partículas (figuras 21 y 22)
Partikelübertragungsrohr (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DGT-TM