Das Grindometer nach Hegmann dient zur schnellen und einfachen Ermittlung der Kornfeinheit und großer Partikel oder Agglomerate in einer Dispergierung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Al parecer, éstas emiten más partículas finas por segundo que un camión.
Kleinkrafträder sollen sogar noch mehr Feinstaub pro Sekunde ausstoßen als Lastkraftwagen.
Korpustyp: EU DCEP
Son partículas sin ningún poder especial.
Feinstaub ohne besondere Befugnisse.
Korpustyp: Untertitel
Las erupciones volcánicas, por ejemplo en Islandia o en el Mediterráneo, también pueden provocar unos valores máximos temporales de partículas en suspensión en Europa.
ES
Vulkanausbrüche, zum Beispiel in Island oder im Mittelmeerraum, können ebenso kurzzeitig für Höchstwerte an luftgetragenem Feinstaub in Europa sorgen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Suecia aboga por que la Directiva de la UE sobre la calidad del aire establezca valores límite vinculantes para la proporción de pequeñas partículas en el aire.
Schweden tritt dafür ein, dass in der gemeinschaftlichen Luftqualitätsrichtlinie verbindliche Grenzwerte für Feinstaub in der Luft festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los forenses analizaron las foto…...y los planos en busca de sustancias química…...y encontraron partículas de tierra propia…...del suelo de la provincia de Kunar, en Afganistán.
Die Forensik hat die Bilder und die Baupläne auf chemische Spuren analysiert und sie fanden Feinstaub, der typisch für den Boden in der Kunar-Provinz von Afghanistan ist.
Korpustyp: Untertitel
Casi un tercio de los habitantes de las ciudades de Europa está expuesto a concentraciones excesivas de partículas en suspensión en la atmósfera.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
La contaminación por partículas finas en la región aumentará en gran medida con la central.
Bereits jetzt gehört das Saartal zu den am stärksten mit Feinstaub belasteten Regionen in Deutschland.
Korpustyp: EU DCEP
En movimiento, un filtro activo trata el aire antes de su entrada en el habitáculo, eliminando los compuestos orgánicos volátiles y las partículas finas.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Italia se encuentra seguramente entre los países más castigados en el espacio europeo en lo que respecta a la exposición de los propios ciudadanos a las partículas.
Italien zählt gewiss zu den europäischen Ländern, deren Bürger am stärksten gegenüber Feinstaub exponiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
partículasPartikeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solución transparente e incolora, exenta de partículas visibles.
Klare, farblose Lösung, frei von sichtbaren Partikeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La matriz de colágeno es insoluble y consta de partículas cuyo tamaño oscila entre 75 y 425 micrometros.
Die Kollagenmatrix ist unlöslich und besteht aus Partikeln in einer Größe von 75-425 µm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Proteína L1 en forma de partículas similares al virus producidas en células de levadura (Saccharomyces cerevisiae CANADE 3C-5 (Cepa 1895)) por tecnología de DNA recombinante.
L1-Protein in Form von virusähnlichen Partikeln, hergestellt in Hefezellen (Saccharomyces cerevisiae CANADE 3C-5 (Stamm 1895)) mittels rekombinanter DNA- Technologie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo deben diluirse las soluciones que sean transparentes a opalescentes, incoloras a amarillo pálido y carentes de partículas visibles.
Nur Lösungen, die klar bis opaleszent, farblos bis blassgelb und frei von sichtbaren Partikeln sind, sollen verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Herceptin reconstituido es una solución transparente de incolora a amarillo pálido y debe estar esencialmente libre de partículas visibles.
Das rekonstituierte Herceptin ergibt eine farblose bis schwach gelbliche durchsichtige Lösung und sollte praktisch frei von sichtbaren Partikeln sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución deberá ser límpida o ligeramente túrbida, incolora o amarilla pálida o amarilla, prácticamente libre de partículas visuales.
Die Lösung muss klar bis leicht getrübt, farblos bis leicht gelblich und im Wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la administración se recomienda un filtro de polietersulfona en línea con un tamaño de poro no mayor de 5 micras para evitar la posibilidad de que se perfundan partículas de más de 5 micras.
Für die Verabreichung wird ein in-line Polyethersulfon-Filter mit einer Porengröße von nicht mehr als 5 Mikron empfohlen, um die Möglichkeit einer Infusion von Partikeln von mehr als 5 Mikron Größe zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las soluciones están esencialmente exentas de partículas visibles.
Die Lösungen sind im Wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El concentrado es una solución límpida, incolora o amarilla pálida, prácticamente libre de partículas visibles.
Das Konzentrat ist eine klare, farblose bis leicht gelbliche Lösung und im Wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El disolvente es una solución límpida o ligeramente túrbida, amarilla pálida o amarilla, prácticamente libre de partículas visibles.
Das Verdünnungsmittel ist eine klare bis leicht getrübte, leicht gelbliche bis gelbe Lösung und im Wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partículaspartikelförmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se refiere a las medidas que deben adoptarse contra la emisión de gases y partículas contaminantes por parte de vehículos y sistemas de motor.
Ihr Gegenstand sind Maßnahmen, die gegen die Emission von gas- und partikelförmigen Schadstoffen aus Motorsystemen und Fahrzeugen zu treffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de gases y partículas contaminantes del motor se determinarán en los ciclos de ensayo WHTC y WHSC, tal como se describen en el punto 7.
Die vom Motor emittierten gas- und partikelförmigen Schadstoffe sind nach den WHTC- und WHSC-Prüfzyklen zu bestimmen, wie in Absatz 7 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento no 49 de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE): Disposiciones uniformes relativas a las medidas que deben adoptarse contra las emisiones de gases y partículas contaminantes procedentes de motores de encendido por compresión y motores de encendido por chispa destinados a la propulsión de vehículos
Regelung Nr. 49 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bestimmungen hinsichtlich der Maßnahmen, die gegen die Emission von gas- und partikelförmigen Schadstoffen aus Selbstzündungs- und aus Fremdzündungsmotoren zum Antrieb von Fahrzeugen zu treffen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
«homologación de un vehículo», la homologación de un tipo de vehículo en lo que se refiere al nivel de emisión de gases y partículas contaminantes y de humo de su motor, al sistema de diagnóstico a bordo (OBD) y a la instalación del motor en el vehículo;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Emissionen von gas- und partikelförmigen Schadstoffen sowie von Rauch aus dem Motor und hinsichtlich seines On-Board-Diagnosesystems (OBD-System) und des Einbaus des Motors in das Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones relativas a las emisiones de gases y partículas contaminantes
Vorschriften für die Emissionen von gas- und partikelförmigen Schadstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la cantidad emitida de gases y partículas contaminantes
Bestimmung der emittierten Menge der gas- und partikelförmigen Schadstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa total emitida de gases y partículas contaminantes
Emittierte Gesamtmasse der gas- und partikelförmigen Schadstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa m de las partículas contaminantes emitidas por el vehículo durante el ensayo se determinará pesando la masa de las partículas recogidas por los dos filtros (m1 por el primer filtro y m2 por el segundo):
Die von dem Fahrzeug während der Prüfung emittierte Masse m der partikelförmigen Schadstoffe wird durch Wägen der Masse der auf den beiden Filtern abgeschiedenen Partikel bestimmt (m1 = Masse auf dem ersten Filter, m2 = Masse auf dem zweiten Filter).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice 8 del presente anexo se incluyen los cálculos utilizados para determinar las emisiones másicas de gases y partículas contaminantes, seguidos de ejemplos.
Die Anlage 8 zu diesem Anhang enthält Berechnungsverfahren (mit Beispielen) zur Bestimmung der emittierten Massen der gas- und partikelförmigen Schadstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las distintas sustancias contaminantes en suspensión en el aire, el grupo de partículas se ha revelado especialmente nociva para la salud, sobre todo el PM10.
Unter einer Vielzahl verschiedener Luftschadstoffe hat sich die Gruppe der partikelförmigen, hier vor allem PM10, als besonders gesundheitsgefährdend herausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
partículasPartikelzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los límites de emisión del número de partículas durante el ciclo de ensayo WHTC aplicables a los motores HDDF de los tipos 2A y 2B que funcionan en modo de combustible dual son los aplicables a los motores de encendido por compresión durante el ciclo de ensayo WHTC y definidos en el punto 5.3 del presente Reglamento.
Für HDDF-Motoren vom Typ 2A und 2B im Zweistoffbetrieb gelten im WHTC-Prüfzyklus für die Partikelzahl die Grenzwerte, die in Absatz 5.3 dieser Regelung für Selbstzündungsmotoren im WHTC-Prüfzyklus festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el punto 5.3 del presente Reglamento definiera un límite de partículas aplicable a los motores de encendido por chispa durante el ciclo de ensayo WHTC, entonces se aplicarán los requisitos del punto 5.2.4 para calcular el límite aplicable a los motores HDDF de los tipos 2A y 2B durante dicho ciclo.
Wird in Absatz 5.3 dieser Regelung für Fremdzündungsmotoren ein Grenzwert für die Partikelzahl im WHTC-Prüfzyklus festgelegt, so gelten die Vorschriften von Absatz 5.2.4 für die Berechnung des für HDDF-Motoren vom Typ 2A und 2B in diesem Zyklus geltenden Grenzwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de aumentar la eficacia medioambiental de los vehículos, debe introducirse un número límite de partículas para motores de encendido por chispa.
Um die Umweltverträglichkeit der Fahrzeuge zu verbessern, sollte ein Grenzwert für die Partikelzahl in Emissionen von Selbstzündungsmotoren eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el estudio debe servir, entre otros fines, para evaluar la viabilidad y rentabilidad de los requisitos sobre realización de ensayos para la conformidad en circulación, los requisitos sobre las emisiones fuera de ciclo y el establecimiento de un límite de emisiones de partículas para determinadas categorías o subcategorías.
Darüber hinaus sollten in der Studie unter anderem die Realisierbarkeit und Kostenwirksamkeit von Anforderungen für die Übereinstimmungsprüfung für in Betrieb befindliche Fahrzeuge, Anforderungen für Off-Cycle-Emissionen und einer Begrenzung der emittierten Partikelzahl für bestimmte (Unter-)Klassen bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de muestreo y medición del número de partículas figuran en el apéndice 5.
Die Vorschriften für die Einrichtung zur Probenahme und Messung der Partikelzahl sind in der Anlage 5 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 692/2008 estableció un límite de emisiones de número de partículas de 6 × 1011 #/km para los vehículos diésel de la categoría Euro 6.
In der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 wurde für die Partikelzahl ein Grenzwert von 6 × 1011 #/km für Euro-6-Dieselfahrzeuge festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que introduzca un número de partículas basado en los valores límite del anexo I, así como para que reajuste la masa de partículas basada en los valores límite fijados en dicho anexo.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, in Anhang I auf der Partikelzahl basierende Grenzwerte einzuführen sowie die in diesem Anhang festgelegten auf der Partikelmasse basierenden Grenzwerte neu zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- una revisión de los valores límites de emisión pertinentes para la incineración de residuos como complemento de las medidas basadas en la masa con un método de medición basado en el número de partículas y/o la superficie;
– eine Überprüfung der einschlägigen Emissionsgrenzwerte bei der Abfallverbrennung als eine auf Partikelzahl und/oder Oberfläche beruhende Ergänzung der Mengenwerte;
Korpustyp: EU DCEP
A fin de contar con unos valores realistas para las partículas, éstos deberían vincularse al estado actual de los filtros de partículas diésel cerrados.
Um realistische Werte für die Partikelzahl zu gewährleisten, sollte der derzeitige Stand der Technik in Bezug auf Diesel-Partikelfilter berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
una revisión de los valores límites de emisión pertinentes para la incineración de residuos como complemento de las medidas basadas en la masa con un método de medición basado en el número de partículas y/o la superficie;
eine Überprüfung der einschlägigen Emissionsgrenzwerte bei der Abfallverbrennung als eine auf Partikelzahl und/oder Oberfläche beruhende Ergänzung der Massenwerte;
Korpustyp: EU DCEP
partículasBestandteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto presenta un tamaño de partículas comprendido entre trozos de hojas y polvo grueso con polvo fino.
Die Größe der Bestandteile des Produkts reicht von zerbrochenen Blättern bis hin zu grobem Pulver mit kleinen Blattteilchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la dilución, se inspeccionará cada vial para detectar partículas o cambios de color.
Vor der Verdünnung muss jede Durchstechflasche optisch auf feste Bestandteile und Verfärbungen kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se inspeccionará visualmente la solución para detectar partículas antes del uso.
Vor der Anwendung ist die Lösung optisch auf feste Bestandteile zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
181 No utilice Liprolog si tiene color o si contiene partículas sólidas.
Sie dürfen Liprolog nicht anwenden, wenn es verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Liprolog Pen si tiene color o si contiene partículas sólidas.
Sie dürfen Liprolog Pen nicht anwenden, wenn die Lösung verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Liprolog KwikPen si tiene color o si contiene partículas sólidas.
Sie dürfen Liprolog KwikPen nicht anwenden, wenn die Lösung verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Humalog Pen si tiene color o si contiene partículas sólidas.
Sie dürfen Humalog Pen nicht anwenden, wenn die Lösung verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Humalog KwikPen si tiene color o si contiene partículas sólidas.
Sie dürfen Humalog KwikPen nicht anwenden, wenn die Lösung verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo debe utilizarse si la solución es transparente, incolora y sin partículas sólidas visibles.
Sie darf nur verwendet werden, wenn die Lö- sung klar, farblos und ohne sichtbare, feste Bestandteile ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Humalog si tiene color o si contiene partículas sólidas.
Sie dürfen Humalog nicht anwenden, wenn es verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partículasSchwebeteilchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación tiende a reducir los contaminantes gaseosos procedentes de motores de combustión, especialmente las partículas y los óxidos nitrogenados, sin ocuparse demasiado de la maquinaria móvil no de carretera.
Dieses Gesetz zielt auf die Verringerung von gasförmigen Schadstoffen aus Verbrennungsmotoren, insbesondere von Stickstoffoxiden und Schwebeteilchen, und auf die Eindämmung mobiler Maschinen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No utilizar ReFacto AF si aprecia que es turbia o contiene partículas visibles.
Sie dürfen ReFacto AF nicht verwenden, wenn Sie bemerken, dass die Lösung trüb ist oder sichtbare Schwebeteilchen enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• El producto debe alcanzar la temperatura ambiente o corporal antes de su uso. • KIOVIG debe inspeccionarse visualmente antes de su administración para verificar la ausencia de partículas y decoloración.
• Das Produkt vor Gebrauch auf Raum- oder Körpertemperatur bringen. • Vor Verabreichung soll KIOVIG visuell auf Schwebeteilchen oder Verfärbung überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la administración de toda solución parenteral se debe inspeccionar visualmente la presencia de partículas y de cambios de coloración.
Alle parenteralen Lösungen sind vor Verabreichung visuell auf Schwebeteilchen und Verfärbungen zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de administrar Neulasta se debe comprobar visualmente que la solución esté libre de partículas.
Vor der Anwendung muss die Neulasta-Lösung optisch auf sichtbare Schwebeteilchen untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lo use si ve partículas.
Wenn Schwebeteilchen darin sichtbar sind, dürfen Sie die Fertigspritze nicht benutzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lo use si ve partículas.
Wenn Schwebeteilchen darin sichtbar sind, dürfen Sie den Fertigpen nicht benutzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lo use si está turbio o ve partículas.
Wenn die Flüssigkeit trübe ist oder Schwebeteilchen sichtbar sind, dürfen Sie sie nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas pantallas cortavientos son ineficaces, ya que no mitigan la contaminación atmosférica derivada de esta actividad ni evitan que, en días de fuerte viento de levante, se produzca un importante arrastre de partículas en suspensión hacia barrios vecinos, como Gran Vía Sur o San Gabriel.
Diese Windschutzwände sind ineffizient, da sie weder die bei den Entladearbeiten verursachte Luftverschmutzung eindämmen noch den erheblichen, an Tagen mit starkem Ostwind zu verzeichnenden Austrag von Schwebeteilchen in Nachbarvierteln wie Gran Vía Sur oder San Gabriel verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Revisar, al menos una vez por semana, los niveles de PII y Cloro y añadir Floculante para que las partículas microscópicas que quedan en suspensión en el agua desciendan al fondo y puedan recogerse con el Limpia Fondos (Ver apdo.
ES
Mindestens einmal wöchentlich pH-Wert und Chlorgehalt feststellen und Flockenbildner zugeben, damit die im Wasser enthaltenen mikroskopischen Schwebeteilchen auf dem Boden abgeschieden und mit dem Bodenreiniger entfernt werden können.(Siehe Abschnitt Bodenreiniger).
ES
Se trata por tanto sobre todo de los agentes contaminantes dióxido de azufre, óxido de nitrógeno, pequeñas partículas, dioxinas y furanos.
Dabei geht es vor allem um die Schadstoffe Schwefeldioxid, Stickstoffoxide, kleine Staubpartikel, Dioxine und Furane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos de esta Directiva es restringir la cantidad de partículas de polvo en suspensión en la atmósfera en los próximos años, partículas que inhalamos y cuyo tamaño oscila entre 2,5 y 10 micras.
Eines der Ziele dieser Richtlinie besteht darin, die Menge der in der Luft schwebenden Staubpartikel in den nächsten Jahren zu begrenzen, der Partikel, die wir einatmen und die eine Größe von 2,5 bis 10 Mikrometern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio fundamental en la fabricación del filtro consiste en utilizar una membrana textil permeable al gas que es capaz de retener las partículas.
Das Grundprinzip der Filtration mit einem Gewebefilter ist die Verwendung einer Gewebemembran, die gasdurchlässig ist, aber Staubpartikel zurückhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un separador centrífugo o de ciclón, las partículas de polvo que deben eliminarse de la corriente de gas de salida se proyectan contra la pared externa del dispositivo mediante la fuerza centrífuga, y a continuación se eliminan a través de una apertura situada en la parte inferior.
Bei einem Zentrifugal-/Zyklonabscheider werden die aus dem Abgasstrom abzuscheidenden Staubpartikel durch einen Zentrifugalvorgang zur Außenwand des Abscheiders befördert und dann durch eine Öffnung am Boden abgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partículas, los óxidos de nitrógeno y el dióxido de azufre pueden ser especialmente perjudiciales para la salud y el medio ambiente.
Stickoxide, Schwefeldioxide und Staubpartikel können im besonderen Maße gesundheits- und umweltschädlich sein, und beispielsweise Krebs, Asthma und sauren Regen verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa introducirá límites más estrictos para las partículas, los óxidos de nitrógeno y el dióxido de azufre, que son especialmente perjudiciales para la salud y el medio ambiente.
Diese Bestimmungen werden somit die Grenzwerte für Stickoxide, Schwefeldioxide und Staubpartikel, die im besonderen Maße gesundheits- und umweltschädlich sind, beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Los aparatos, incluidas las entradas de cables y las piezas de conexión previstas, deberán fabricarse teniendo presente el tamaño de las partículas de polvo, a fin de impedir la formación de mezclas polvo-aire potencialmente explosivas y la acumulación peligrosa de polvo en el interior.
Die Geräte einschließlich der vorgesehenen Einführungs- und Anschlussteile müssen unter Berücksichtigung der Größe der Staubpartikel so gebaut sein, dass sich im Innern weder explosionsfähige Staub/Luft-Gemische noch gefährliche Staubablagerungen bilden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está equipado con unos imanes de neodimio NdFeB de mucha fuerza y es capaz de captar hasta las partículas de metal más finas.
El pincel antiestático de limpieza Static Wisk SW-010 fue desarrollado especialmente para remover partículas de polvo depositadas de forma suelta en los chips CCD de las cámaras digitales.
DE
Der antistatische Reinigungspinsel Static Wisk SW-010 wurde speziell zur Entfernung lose aufliegender Staubpartikel von den CCD-Chips digitaler Kameras entwickelt.
DE
«homologación de un motor (familia de motores)», la homologación de un tipo de motor (familia de motores) en lo que se refiere al nivel de emisión de gases y partículas contaminantes y de humo y al sistema de diagnóstico a bordo (OBD);
„Genehmigung eines Motors (einer Motorenfamilie)“ die Genehmigung eines Motortyps (einer Motorenfamilie) hinsichtlich des Niveaus der Emissionen gas- und partikelförmiger Schadstoffe sowie von Rauch und des On-Board-Diagnosesystems (OBD-System);
Korpustyp: EU DGT-TM
«emisiones del tubo de escape», la emisión de gases y partículas contaminantes;
„Auspuffemissionen“ die Emissionen gas- und partikelförmiger Schadstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al realizarse los ensayos descritos en el anexo 4, las emisiones de gases y partículas contaminantes no superarán las cantidades indicadas en el cuadro 1.
Bei den in Anhang 4 genannten Prüfungen dürfen die Emissionen gas- und partikelförmiger Schadstoffe nicht die in Tabelle 1 aufgeführten Werte überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La media de las emisiones másicas específicas de las partículas contaminantes reguladas no superará los límites WNTE especificados en el punto 5.2 al medirse a lo largo de la totalidad del ciclo de 15 puntos de ensayo.
Die mittlere spezifische Massenemission geregelter partikelförmiger Schadstoffe darf die WNTE-Grenzwerte des Absatzes 5.2 nicht überschreiten, wenn sie über den vollen Prüfzyklus aller 15 Prüfpunkte gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La media de las emisiones másicas específicas de las partículas reguladas no superará los límites WNTE especificados en el punto 5.2 al medirse a lo largo de la totalidad del ciclo de 15 puntos de ensayo.
Die mittlere spezifische Massenemission geregelter partikelförmiger Schadstoffe darf die WNTE-Grenzwerte des Absatzes 5.2 nicht überschreiten, wenn sie über den vollen Prüfzyklus aller 15 Prüfpunkte gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitación de las emisiones de gases y partículas contaminantes, durabilidad de los dispositivos anticontaminantes y sistemas de diagnóstico a bordo de los vehículos alimentados con gasóleo (homologación C) o que pueden ser alimentados, bien con gasóleo y biocombustible o con biocombustible;
der Begrenzung der Emissionen gas- und partikelförmiger Schadstoffe, der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen und von On-Board-Diagnosesystemen von Fahrzeugen, die mit Dieselkraftstoff betrieben werden (Genehmigung C) oder die entweder mit Dieselkraftstoff und Biokraftstoff oder nur mit Biokraftstoff betrieben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de emisión de partículas contaminantes se determina mediante la utilización de filtros adecuados que recojan las partículas procedentes de una parte proporcional del flujo durante toda la duración del ensayo y el cálculo de la cantidad de forma gravimétrica, con arreglo al punto 4.3.1.1.
Die Emissionen partikelförmiger Schadstoffe werden bestimmt, indem die Partikel mit Hilfe geeigneter Filter aus einem proportionalen Teilstrom während der gesamten Prüfdauer gesammelt werden, außerdem wird eine gravimetrische Bestimmung dieser Menge nach den Vorschriften des Absatzes 4.3.1.1 vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este apéndice contiene los requisitos básicos y las descripciones generales de los sistemas de muestreo y análisis para la medición de las emisiones de gases y partículas.
Diese Anlage enthält allgemeine Vorschriften für Probenahme- und Analysesysteme zur Messung gas- und partikelförmiger Emissionen und allgemeine Beschreibungen dieser Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
«emisiones del tubo de escape»: las emisiones de contaminantes gaseosos y partículas contaminantes;
„Auspuffemissionen“ die Emissionen gasförmiger und partikelförmiger Schadstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
partículasPM
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corrección no afecta a la flotabilidad de las partículas propiamente dicha, pues en general solo entre el 0,01 % y el 0,10 % del peso total corresponde a la masa de las partículas.
Der Auftrieb der PM selbst wird bei dieser Auftriebskorrektur nicht berücksichtigt, da in der Regel nur (0,01 bis 0,10) % des Gesamtgewichts auf die Masse der PM entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores con corrección de la flotabilidad con vistas al pesaje del filtro antes del ensayo se restan posteriormente de los valores con corrección de la flotabilidad del pesaje posterior al ensayo del filtro correspondiente, a fin de determinar la masa de las partículas emitidas en el ensayo.
Diese auftriebsbereinigten Werte der vor der Emissionsprüfung gewogenen Filter werden anschließend von den auftriebsbereinigten Werten der entsprechenden nach der Prüfung gewogenen Filter abgezogen, um die Masse der während der Emissionsprüfung abgegebenen PM zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán conductos de transferencia que sean inertes respecto de las partículas y conductores de la electricidad en las superficies interiores.
Zu verwenden sind in Bezug auf PM inerte und an den Innenflächen elektrisch leitende Übertragungsleitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El preclasificador deberá retener al menos el 50 % de las partículas de diámetro aerodinámico de 10 μm y no más del 1 % de las partículas de diámetro aerodinámico de 1 μm del intervalo de caudales para el que se use.
Der Vorklassierer muss im Bereich der Durchsätze, für die er verwendet wird, spezifikationsgemäß mindestens 50 % der PM mit einem aerodynamischen Durchmesser von 10 μm und maximal 1 % der PM mit einem aerodynamischen Durchmesser von 1 μm abscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para minimizar la deposición de partículas turbulenta y depositar las partículas de manera homogénea en un filtro, se utilizará un cono divergente de 12,5° (a partir del centro) en la transición entre el diámetro interior de la línea de transferencia y el diámetro expuesto de la cara del filtro.
Zur Minimierung turbulenter Ablagerungen und zur Förderung der gleichmäßigen Ablagerung von PM auf einem Filter muss ein Filterhalter für den Übergang vom Innendurchmesser der Übertragungsleitung zum exponierten Durchmesser der Filterfrontfläche einen (von der Mitte) divergierenden Konuswinkel von 12,5° aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección se describen los dos entornos necesarios para estabilizar y pesar las partículas con vistas al análisis gravimétrico: el entorno de estabilización de las partículas, en el que se guardan los filtros antes del pesaje, y el entorno de pesaje, donde se coloca la balanza.
In diesem Abschnitt werden die beiden zur Stabilisierung und Wägung von PM für die gravimetrische Analyse erforderlichen Umgebungen beschrieben: In der PM-Stabilisierungsumgebung werden die Filter vor der Wägung aufbewahrt, in der Wägeumgebung befindet sich die Waage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calibración periódica del flujo parcial de partículas y sistemas asociados de medición del gas de escape sin diluir.
Regelmäßige Kalibrierung von Teilstrom-Messsystemen für PM und das entsprechende Rohabgas
Korpustyp: EU DGT-TM
La medición de las emisiones específicas del freno requiere la determinación de la masa de los contaminantes presentes en el gas de escape (es decir, HC, NMHC, CO, NOx y partículas) y el trabajo del ciclo del motor correspondiente.
Die Messung der bremsspezifischen Emissionen erfordert die Bestimmung der Masse der im Abgas enthaltenen Bestandteile (d. h. HC, NMHC, CO, NOx und PM) und der entsprechenden Arbeit des Motors.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recogida en una bolsa de las emisiones gaseosas diluidas y la recogida de partículas en un filtro constituyen ejemplos de muestreo por lotes.
Beispiele solcher Stichprobenahmen sind das Einsammeln verdünnter gasförmiger Emissionen in einem Beutel und das Ansammeln von PM an einem Filter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite cualquier combinación de muestreo continuo y muestreo por lotes (p. ej., partículas con muestreo por lotes y emisiones gaseosas con muestreo continuo).
Alle Kombinationen aus kontinuierlicher Probenahme und Stichprobenahme sind zulässig (z. B. PM mittels Stichprobenahme und gasförmige Emissionen mittels kontinuierlicher Probenahme).
Korpustyp: EU DGT-TM
partículasPartikelemissionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que las políticas climáticas reducen, en general, el uso de combustible fósil, también reducen las emisiones de partículas asociadas.
Da Klimapolitiken im Allgemeinen auf eine Verringerung der Verwendung fossiler Brennstoffe ausgerichtet sind, tragen sie gleichzeitig zur Senkung der damit verbundenen Partikelemissionen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que recordar que emiten más óxidos de nitrógeno y partículas, lo que supone una grave amenaza contra la salud pública.
Dennoch darf nicht vergessen werden, dass Dieselfahrzeuge mehr Stickoxid- und Partikelemissionen erzeugen, die eine ernsthafte Bedrohung für die allgemeine Gesundheit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la propuesta de la Comisión es reducir las emisiones de dióxido de azufre y partículas de los barcos.
Das Ziel des Vorschlags der Kommission besteht darin, die Schwefeldioxid- und Partikelemissionen von Schiffen zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es alcanzar un contenido de azufre del 0,5%, a fin de lograr en última instancia una reducción efectiva de las emisiones de SO2 y partículas.
Das Ziel ist es, einen Schwefelanteil von 0,5 Prozent zu erreichen, um letztendlich eine tatsächliche Reduzierung der SO2- und der Partikelemissionen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una gran mejora que va más allá del Anexo VI de MARPOL, con el beneficio adicional que reducirá las partículas en un 80% y permitirá una reducción considerable de la contaminación por óxido de nitrógeno.
Das wäre eine erhebliche Verbesserung gegenüber Anhang VI des MARPOL-Übereinkommens, wobei zusätzlich die Partikelemissionen um 80 % reduziert und eine beträchtliche Senkung der Stickoxidbelastung erzielt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto no tiene sentido desde el punto de vista de la economía nacional cuando se sabe que los óxidos de nitrógeno y la emisión de partículas pertenecen necesariamente a la misma curva y cuando se modifica uno de los dos elementos tóxicos se siguen automáticamente consecuencias para el otro.
Ich denke, das ist volkswirtschaftlich sinnlos, wenn man weiß, daß Stickoxyde und Partikelemissionen zwangsläufig in einer Kurve zusammengehören und sich, wenn man das eine Schadstoffelement angeht, automatisch Konsequenzen für das andere ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen varias tecnologías para reducir simultáneamente las emisiones de partículas y las emisiones de óxidos de nitrógeno hasta el nivel exigido por nosotros en la primera lectura bien mediante la adición de amoniaco, bien mediante un refrigerador intermedio combinado con un filtro de regeneración.
Es gibt mehrere Technologien, um Partikelemissionen und NOx-Emissionen gleichzeitig auf das von uns in der ersten Lesung geforderte Niveau zu senken, sei es durch Ammoniakzugabe, sei es aber auch durch Ladeluftkühlung verbunden mit einem Regenerationsfilter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su primer debate, el Parlamento ha fijado con gran acierto unos estrictos principios limitadores, para las emisiones de unas partículas tan dañinas para la salud.
In der ersten Lesung hat das Parlament mit großem Erfolg die strengen Grenzwerte für Partikelemissionen angenommen, die besonders gesundheitsgefährdend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que esta tecnología ofrece beneficios potenciales, ya que reduce las emisiones de dióxido de azufre, óxidos de nitrógeno y partículas.
Diese Technologie weist offenbar einen potenziellen Nutzen auf, indem sie zur Reduzierung von Schwefeldioxid-, Stickoxid- und Partikelemissionen beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las emisiones de escape y partículas que degradan la calidad de las aguas en las zonas de baño;
die Abgas- und Partikelemissionen, die die Qualität der Badegewässer mindern;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partículasFlitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aluminio en bruto sin alear (excepto en polvo o partículas)
Nicht legiertes Aluminium in Rohform (ohne Pulver und Flitter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo y partículas de aluminio
Pulver und Flitter, aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvos y partículas de aluminio (excepto polvos o partículas preparados para uso como colorantes, pinturas y similares)
Pulver und Flitter, aus Aluminium (ohne Pulver und Flitter zur Verwendung als Farbe, Anstrich und dergleichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo y partículas de cinc
Staub, Pulver und Flitter, aus Zink
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvos y partículas de cinc (excepto polvos y partículas preparados para uso como colorantes, pinturas y similares y pellas)
Staub, Pulver und Flitter, aus Zink (ohne Zinkpulver und -flitter zur Verwendung als Farbe, Anstrich und dergleichen sowie Zinkgranulat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo y partículas de cobre
Pulver und Flitter, aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvos y partículas de cobre, excepto cobre de cementación, polvos y partículas utilizados en la preparación de pinturas, por ejemplo de color bronceado o dorado (compuestos químicos), y granalla de cobre refinado
Pulver und Flitter, aus Kupfer, ohne Zementkupfer, zur Herstellung von Farben wie Bronze/Gold verwendete Pulver und Flitter (chemische Verbindungen) und Kupferschrot)
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo y partículas de níquel
Pulver und Flitter, aus Nickel
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvos y partículas de níquel (excepto sinterizados de óxido de níquel)
Pulver und Flitter, aus Nickel (ohne Nickeloxidsinter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvos y partículas de aluminio
Pulver und Flitter, aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
partículasSchwebstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema de las partículas atmosféricas en los Países Bajos hace necesario que se adopten medidas a escala europea para abordarlo en su origen.
Aufgrund des Problems der Schwebstoffe in der Luft in den Niederlanden müssen auf europäischer Ebene Maßnahmen ergriffen werden, um das Problem an der Wurzel zu packen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medicamentos de uso parenteral deben comprobarse visualmente antes de su administración para detectar la posible existencia de partículas o decoloración.
Arzneimittel für die parenterale Anwendung sind vor Applikation optisch auf Schwebstoffe und Verfärbungen zu überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución reconstituida no debe administrarse si contiene partículas o no es límpida.
Die hergestellte Lösung darf nicht angewendet werden, wenn Sie Schwebstoffe enthält oder nicht klar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que Visudyne reconstituido se compruebe visualmente antes de la administración en cuanto a la presencia de partículas y la decoloración.
Es wird empfohlen, das rekonstituierte Visudyne vor der Anwendung visuell auf Schwebstoffe und Verfärbung zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución reconstituida no debe administrarse si contiene partículas o no es nítida.
Die rekonstituierte Lösung darf nicht angewendet werden, wenn sie Schwebstoffe enthält oder nicht klar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La disolución no debe administrarse si contiene partículas o no es limpia..
Die hergestellte Lösung darf nicht angewendet werden, wenn sie Schwebstoffe enthält oder nicht klar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use las ampollas dañadas o si la solución no es transparente o contiene partículas.
Keine beschädigten Durchstechflaschen oder Lösungen, die nicht klar sind oder Schwebstoffe enthalten, verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como en todos los medicamentos para uso parenteral, antes de la administración de Lucentis se debe comprobar visualmente la ausencia de partículas y decoloración.
Wie alle Parenteralia sollte Lucentis vor der Anwendung visuell auf Verfärbungen und Schwebstoffe untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que el polvo se haya disuelto (lo que suele ocurrir inmediatamente), compruebe que la solución resultante es límpida y no contiene partículas.
Nachdem sich das Pulver aufgelöst hat, was in der Regel sofort eintritt, vergewissern Sie sich, dass die entstandene Lösung klar ist und keine Schwebstoffe enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución reconstituida no debe administrarse si contiene partículas o no es límpida.
Die rekonstituierte Lösung darf nicht verabreicht werden, wenn sie Schwebstoffe enthält oder nicht klar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partículasStaubemissionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán utilizarse sistemas de aspiración para evitar que se produzcan emisiones difusas de partículas durante las operaciones de traslado.
Um die Bildung diffuser Staubemissionen bei Entnahmevorgängen zu vermeiden, sollten Unterdrucksysteme eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos sistemas de almacenamientos disponen de uno o varios filtros de mangas para evitar la formación de partículas difusas durante las operaciones de carga y descarga.
Derartige Lager sind mit einem oder mehreren Gewebefiltern ausgestattet, um die Entstehung diffuser Staubemissionen bei Be- und Entladevorgängen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riego de las vías de acceso puede reducir las emisiones de partículas difusas, especialmente con tiempo seco.
Durch Befeuchten der Fahrwege können diffuse Staubemissionen vor allem bei trockenem Wetter reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección se refiere a las emisiones de partículas procedentes de actividades generadoras de partículas distintas de los procesos de combustión del horno y de enfriado, así como del procedimiento de molienda principal.
Dieser Abschnitt betrifft Staubemissionen, die aus anderen staubenden Vorgängen als der Ofenfeuerung, der Kühlung oder den wesentlichen Mahlprozessen stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de reducir las emisiones canalizadas de partículas, la MTD consiste en aplicar un sistema de gestión del mantenimiento enfocado especialmente al funcionamiento de los filtros empleados en las actividades generadoras de partículas distintas de los procesos de combustión del horno y de enfriado, así como del procedimiento de molienda principal.
BVT zur Minderung gefasster Staubemissionen ist, ein Wartungsmanagementsystem anzuwenden, das speziell auf die Leistungsfähigkeit der Filter, die für staubende Betriebsvorgänge außer der Ofenfeuerung, Kühlung und wesentliche Mahlprozesse eingesetzt werden, ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El NEA-MTD para las emisiones de partículas de los gases producidos durante los procesos de combustión del horno se sitúa entre < 10 – 20 mg/Nm3, como valor medio diario.
Der mit BVT verbundene Emissionswert für Staubemissionen aus dem Abgas der Ofenfeuerung beträgt < 10-20 mg/Nm3, angegeben als Tagesmittelwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no sea posible evitar la emisión de partículas difusas en las zonas de carga y descarga, reducir las mismas ajustando la altura del punto de descarga a la variación de la altura de la pila, preferiblemente de forma automática, o bien reduciendo la velocidad de descarga.
Wenn diffuse Staubemissionen an den Be- und Entladestellen der Lagerstätten nicht verhindert werden können, werden sie durch eine nach Möglichkeit automatische Anpassung der Abwurfhöhe an die variierende Höhe der Halde oder durch Herabsetzung der Entladegeschwindigkeit gemindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las buenas prácticas de limpieza y mantenimiento con el fin de reducir al mínimo las emisiones de partículas difusas.
Durch Ordnung und Sauberkeit lassen sich diffuse Staubemissionen auf ein Minimum begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de emisiones asociados a las MTD para las emisiones canalizadas de partículas procedentes de actividades generadoras de partículas, distintas de los procesos de combustión del horno
Tabelle 7 Mit BVT verbundene Emissionswerte für gefasste Staubemissionen aus staubenden Betriebsvorgängen mit Ausnahme der Ofenfeuerung
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2016, los Estados miembros establecerán un inventario anual de emisiones de dióxido de azufre, óxidos de nitrógeno y partículas, así como de consumo de energía, de todas las instalaciones de combustión cubiertas por el capítulo III de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten erstellen ab 1. Januar 2016 eine jährliche Aufstellung der Schwefeldioxid-, Stickstoffoxid- und Staubemissionen und des Energieinputs für alle von Kapitel III erfassten Feuerungsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
partículasPartikelgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al carbonato de calcio (E170) y al carbón vegetal (E153), la Autoridad ha recomendado indicar el tamaño de las partículas en las especificaciones.
Bei Calciumcarbonat (E 170) und Pflanzenkohle (E 153) empfahl die Behörde, in den Spezifikationen die Partikelgröße festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tubo de acero inoxidable de 250 mm de longitud × 4,5 mm de diámetro interior, rellena de partículas de sílice de 5 μm de diámetro con un 22-23 % de carbono en forma de octadecilsilano.
Säule aus rostfreiem Stahl, 250 mm Länge und 4,5 mm Innendurchmesser, gefüllt mit Kieselgel (Partikelgröße 5 μm) mit einer durchschnittlichen Kohlenstoffbelegung von 22—23 % in Form von Octodecylsilan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de la sonda deben ajustarse a las características del lote muestreado (profundidad del recipiente, dimensiones del saco, etc.) y al tamaño de las partículas del pienso.
Die Dimensionierung des Probenahmestabes ist den Merkmalen der Teilpartie (Tiefe des Behälters, Größe des Sacks usw.) und der Partikelgröße des Futtermittels anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las características de los aditivos alimentarios que se utilizan actualmente, incluida información sobre tamaño de las partículas y características y propiedades fisicoquímicas pertinentes,
Informationen zu den Spezifikationen der derzeit verwendeten Lebensmittelzusatzstoffe, einschließlich Informationen zur Partikelgröße sowie zu einschlägigen physikalisch-chemischen Merkmalen und Eigenschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos derivados con partículas relativamente gruesas (distribución heterogénea de la contaminación por aflatoxinas)
Sonstige Verarbeitungserzeugnisse mit relativ großer Partikelgröße (heterogene Verteilung der Aflatoxinkontamination)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos derivados con partículas relativamente gruesas (distribución heterogénea de la contaminación por aflatoxinas)
Verarbeitungserzeugnisse mit relativ großer Partikelgröße (heterogene Verteilung der Aflatoxinkontamination)
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, una muestra representativa debe reducirse a partículas de tamaño incluido entre 0,125 y 0,25 mm con ayuda de los tamices convenientes.
Eine repräsentative Probe muss zunächst mit Hilfe geeigneter Siebe auf eine Partikelgröße zwischen 0,125 und 0,25 mm reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se puede llegar al tamaño de partículas requerido, se intentará reducir el tamaño de las partículas en la medida de lo posible y se indicará el resultado.
Wenn die erforderliche Partikelgrößenfraktion nicht erreicht werden kann, sollten Maßnahmen ergriffen werden, um die Partikelgröße so weit wie möglich zu reduzieren; die Ergebnisse sollten dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la dimensión granulométrica de las partículas de los subproductos animales que deben transformarse es superior a 50 mm, deberá reducirse utilizando el equipo adecuado, calibrándolo de tal manera que la dimensión de las partículas después de la reducción no supere los 50 mm.
Haben die zu verarbeitenden tierischen Nebenprodukte eine Partikelgröße von über 50 mm, so sind sie mit geeigneten Brechern, die so eingestellt sind, dass die Partikelgröße nach der Zerkleinerung höchstens 50 mm beträgt, zu zerkleinern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en los controles se detectase la existencia de partículas mayores de 50 mm, deberá detenerse el proceso y deberán realizarse las reparaciones necesarias antes de reanudarlo.
Ergeben die Kontrollen Materialteilchen mit einer Partikelgröße von über 50 mm, so ist der Zerkleinerungsprozess zu stoppen und der Brecher vor Wiederaufnahme des Betriebs zu reparieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
partículasPartikelmasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los límites sobre masa de partículas de los vehículos de encendido por chispa se aplican únicamente a los vehículos con motores de inyección directa.».
Die Grenzwerte für die Partikelmasse für Fremdzündungsmotoren gelten nur für Fahrzeuge mit Direkteinspritzung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el ensayo de un motor fuesen necesarios tiempos más largos para la recogida de muestras con objeto de obtener una masa de partículas suficiente en el filtro de medida, se podrá prolongar el período del modo de ensayo según se requiera.
Sind bei der Prüfung eines Motors längere Probenahmezeiten erforderlich, damit sich eine ausreichende Partikelmasse auf dem Messfilter sammelt, kann die Dauer der Prüfphase nach Bedarf verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de las partículas se calculará con arreglo a la ecuación 27 del punto 8.3.
Die Partikelmasse ist gemäß Formel 27 des Absatzes 8.3 zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se extrae el flujo de muestreo del número de partículas de un sistema de dilución de flujo parcial de muestreo total, la masa de partículas (mPM) calculada en los puntos 8.4.3.2.1 u 8.4.3.2.2 será corregida de la manera siguiente para tener en cuenta el flujo extraído.
Wird ein Partikelprobestrom bei einer Gesamtpartikelprobenahme aus einem Teilstrom-Verdünnungssystem entnommen, ist die gemäß Absatz 8.4.3.2.1 oder 8.4.3.2.2 berechnete Partikelmasse (mPM) wie folgt zu berichtigen, um den entnommenen Strom zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de las partículas MPT (g/kWh) se calculará aplicando uno de los métodos siguientes:
Die Partikelmasse MPT (g/Prüfung) ist nach einer der folgenden Methoden zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
masa de partículas recogida en el filtro principal (en mg)
am Hauptfilter abgeschiedene Partikelmasse(mg)
Korpustyp: EU DGT-TM
masa de partículas recogida en el filtro secundario (en mg)
am Nachfilter abgeschiedene Partikelmasse(mg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la determinación de la masa de las partículas se basa en el caudal total de gas de escape diluido, no es preciso calcular la relación de dilución.
Da die Bestimmung der Partikelmasse auf dem Gesamtdurchfluss des verdünnten Abgases beruht, ist die Berechnung des Verdünnungsverhältnisses nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
introducir como control adicional, aparte de las emisiones de partículas, valores límite basados en el número de partículas establecidos a un nivel adecuado a las tecnologías que se utilicen realmente en ese momento para respetar los límites de masa de partículas;
Einführung von Grenzwerten für die Partikelzahl als zusätzliche Maßnahme zur Kontrolle des Partikelausstoßes, die unter Berücksichtigung der zu diesem Zeitpunkt eingesetzten Technologien zur Einhaltung der Grenzwerte für die Partikelmasse festgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el nivel de fondo de partículas del aire de dilución se determina de conformidad con el punto 3.4, se podrá aplicar la corrección de fondo a la masa de partículas.
Erfolgt die Bestimmung des Partikelhintergrunds der Verdünnungsluft nach Absatz 3.4, kann die Partikelmasse hintergrundkorrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
partículasStaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desastres medioambientales y sus efectos no se detienen en las fronteras de un Estado miembro u otro país, sino que se extienden más allá de ellas a través de los acuíferos, la contaminación de los ríos, las partículas finas o el aire, y luego se propagan a otras regiones.
Denn Umweltkatastrophen und die Auswirkungen machen einfach nicht an den Grenzen eines Mitgliedstaats oder eines Staates dieser Welt Halt, sondern gehen über das Grundwasser, über Flussverseuchung, über den Staub, über die Luft über diese Grenzen hinaus und machen sich dann auch in anderen Gegenden breit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incineración genera emisiones contaminantes: partículas, metales y dioxinas que es necesario controlar gracias a un sistema de tratamiento de humos.
Die Verbrennung erzeugt umweltschädliche Emissionen wie Staub, Metalle und Dioxine, die mit Hilfe von Rauchgasreinigungssystemen begrenzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de las mediciones demuestran que las partículas de uranio empobrecido se han dispersado ampliamente en el medio ambiente como consecuencia del impacto de dichas municiones.
Die Messergebnisse belegen, dass durch die Einschläge solcher Geschosse uranhaltiger Staub weiträumig in die Umwelt gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se debería evitar almacenar los materiales pulverulentos en pilas al aire libre, si se hace es posible reducir las partículas difusas mediante el empleo de barreras cortaviento convenientemente diseñadas.
Offene Lagerhalden mit staubenden Materialien sollten vermieden werden. Falls solche Halden vorhanden sind, kann der diffuse Staub durch geeignete Windbarrieren gemindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la fuente de partículas difusas esté bien localizada, es posible instalar un sistema de aspersión de agua.
Wenn die Quelle von diffusem Staub eindeutig lokalisiert ist, kann ein Wassersprühsystem installiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que resulte practicable, las partículas pueden reciclarse para incorporarlas de nuevo al proceso de producción.
Gesammelter Staub kann in den Produktionsprozess zurückgeführt werden, wo immer es machbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los depuradores húmedos, las partículas se eliminan del flujo de gases de combustión mediante el estrecho contacto de este último con un líquido de lavado (generalmente agua), de tal forma que el líquido retenga las partículas de polvo, las cuales se eliminan posteriormente con el aclarado.
Bei Nassabscheidern wird der Staub dadurch aus dem Abgasstrom entfernt, dass der Gasstrom in engen Kontakt mit einer Waschflüssigkeit (üblicherweise Wasser) gebracht wird, so dass die Staubpartikel in der Flüssigkeit zurückgehalten und weggespült werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el total anual de emisiones (toneladas por año) de dióxido de azufre, óxidos de nitrógeno y partículas (partículas totales en suspensión);
Jahresgesamtemissionen (in t/Jahr) an Schwefeldioxid, Stickstoffoxiden und Staub (als Schwebstoffe insgesamt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirán en continuo las concentraciones de SO2, NOx y partículas en los gases residuales procedentes de cada instalación de combustión con una potencia térmica nominal total igual o superior a 100 MW.
Die Konzentrationen von SO2, NOx und Staub in Abgasen sind bei jeder Feuerungsanlage mit einer Feuerungswärmeleistung von 100 MW oder mehr kontinuierlich zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se requieran mediciones en continuo, se exigirán mediciones de SO2, NOx, partículas y, en el caso de las instalaciones alimentadas con gas, también de CO al menos una vez cada seis meses.
Wenn keine kontinuierlichen Messungen vorgeschrieben sind, müssen mindestens einmal alle sechs Monate Messungen von SO2, NOx, Staub und — bei mit Gas betriebenen Anlagen — auch von CO durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
partículasPartikel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición del fabricante del motor, podrán tomarse muestras de las concentraciones de partículas de fondo del túnel de dilución, antes o después del ensayo, en un punto anterior a los filtros de partículas y de hidrocarburos del sistema de recuento de partículas, para determinar las concentraciones de partículas de fondo del túnel.
Auf Antrag des Motorenherstellers kann vor oder nach der Prüfung eine Probenahme der Hintergrundkonzentration der Partikelanzahl im Verdünnungstunnel an einer Stelle erfolgen, die sich hinter den Partikel- und Kohlenwasserstofffiltern in Richtung der Partikelzahl-Messeinrichtung befindet, um die Hintergrundkonzentration der Partikelanzahl im Verdünnungstunnel zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustracción del número de partículas de fondo podrá determinarse mediante una muestra de aire de dilución extraída en un punto del flujo de los filtros de partículas e hidrocarburos en el sistema de medición del número de partículas.
Die zu subtrahierende Hintergrund-Partikelkonzentration kann bestimmt werden, indem eine Verdünnungsluftprobe an einer Stelle hinter den Partikel- und Kohlenwasserstofffiltern entnommen und in die Einrichtung zur Messung der Partikelzahl geleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante del motor, podrán tomarse muestras de las concentraciones de partículas de fondo del túnel de dilución, antes o después del ensayo, en un punto anterior a los filtros de partículas y de hidrocarburos del sistema de contaje de partículas, para determinar las concentraciones de partículas de fondo del túnel.
Auf Antrag des Motorenherstellers kann vor oder nach der Prüfung eine Probenahme der Hintergrundkonzentration der Partikelanzahl im Verdünnungstunnel an einer Stelle erfolgen, die sich hinter der Partikel- und Kohlenwasserstofffilter in Richtung der Partikelzahl-Messeinrichtung befindet, um die Hintergrundkonzentration der Partikelanzahl im Verdünnungstunnel zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el agua potable, el suelo, los bosques como proveedores de servicios para ecosistemas y la atmósfera como depósito de contaminación como la de las partículas y los óxidos de nitrógeno y azufre.
Trinkwasser, Boden, Wälder als Quelle von Leistungen des Ökosystems sowie die Rolle der Atmosphäre als Aufnahmemedium von Partikel-, Stickstoff- und Schwefeloxidemissionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo debe utilizarse la solución transparente, libre de partículas e incolora.
Nur klare, Partikel- freie und farblose Lösung darf verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si el motor no cumple los requisitos establecidos en la presente Directiva y en caso de que las emisiones de partículas y gases contaminantes del motor no se ajusten a los valores límite establecidos en el cuadro del punto 4.1.2.4 del anexo I.
die Typgenehmigung für die obigen Motortypen oder Motorfamilien und die Ausstellung des Dokuments gemäß Anhang VII, wenn der Motor die Anforderungen dieser Richtlinie nicht erfüllt und seine Partikel- und Abgasemissionen die Grenzwerte der Tabelle in Anhang I Abschnitt 4.1.2.4 nicht einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
si los motores no cumplen los requisitos establecidos en la presente Directiva y en caso de que las emisiones de partículas y gases contaminantes del motor no se ajusten a los valores límite establecidos en el cuadro del punto 4.1.2.4 del anexo I.
die Typgenehmigung für die obigen Motortypen oder Motorfamilien und die Ausstellung des Dokuments gemäß Anhang VII, wenn der Motor die Anforderungen dieser Richtlinie nicht erfüllt und seine Partikel- und Abgasemissionen die Grenzwerte der Tabelle in Anhang I Abschnitt 4.1.2.4 nicht einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la mejora de la calidad del combustible provocará una reducción de las emisiones de CO 2 , partículas y óxido de nitrógeno de los buques, y el coste adicional se ve compensado en cierto modo por el ahorro en otros costes.
Die Verbesserung der Kraftstoffqualität wird jedoch zu geringeren Emissionen von CO 2 -, Partikel- und NOx-Emissionen aus Schiffen führen, und die zusätzlichen Kosten werden in gewissem Umfang von den Einsparungen kompensiert.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el combustible de bajo contenido en azufre tiene un mayor grado de eficacia, de manera que disminuyen las emisiones de CO 2 de los buques, y son también menores las emisiones de SO 2 , partículas y NO x .
Gleichzeitig hat schwefelarmer Kraftstoff einen höheren Wirkungsgrad, so dass die CO 2 -Emissionen der Schiffe sinken, bei außerdem niedrigeren SO 2 -, Partikel- und NO x -Emissionen.
Korpustyp: EU DCEP
Las emisiones procedentes de los buques dan lugar a altas concentraciones de partículas (PM 10 y PM 2,5 ) y de SO 2 en algunos puertos y zonas costeras.
In einigen Hafen- und Küstengebieten führen Emissionen von Schiffen zu hohen Partikel-(PM 10 und PM 2,5 ) und SO 2 -Konzentrationen.
Korpustyp: EU DCEP
partículasSchnitzeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Madera que ha conservado total o parcialmente su superficie redonda natural, con o sin corteza, o que se presenta en forma de plaquitas, partículas, aserrín, desperdicios o residuos de madera
Holz, dessen natürliche Oberflächenrundung ganz oder teilweise erhalten ist, mit oder ohne Rinde, oder in Form von Plättchen, Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera con librado continuo a lo largo de cualquiera de sus bordes o caras; lana de madera; harina de madera; madera en astillas o partículas
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln
Korpustyp: EU DGT-TM
virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho obtenidos total o parcialmente de esas coníferas,
Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho,
Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esté o no incluida en los códigos NC de la parte B del anexo V, madera en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, obtenida total o parcialmente a partir de coníferas (Coniferales) originaria de:
Gegebenenfalls in den KN-Codes von Anhang V Teil B aufgeführtes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von Nadelbäumen (Coniferales) gewonnen wurde, mit Ursprung in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de Platanus L., excepto la que se presente en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, pero incluida la que no conserve su superficie redondeada habitual, originaria de Estados Unidos o Armenia.
„Holz von Platanus L., ausgenommen in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in den USA oder Armenien
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de Populus L., excepto la que se presente en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, pero incluida la que no conserve su superficie redondeada habitual, originaria de países del continente americano.
„Holz von Populus L., ausgenommen in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in Ländern des amerikanischen Kontinents.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esté incluida o no en la lista de códigos NC de la parte B del anexo V, madera en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, obtenida total o parcialmente a partir de:
Gegebenenfalls in den KN-Codes von Anhang V Teil B aufgeführtes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von
Korpustyp: EU DGT-TM
Esté incluida o no en la lista de códigos NC de la parte B del anexo V, madera en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, obtenida total o parcialmente a partir de Quercus L. originaria de Estados Unidos.
Gegebenenfalls in den KN-Codes von Anhang V Teil B aufgeführtes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von Quercus L. gewonnen wurde, mit Ursprung in den USA
Aspecto del producto y tamaño del envase Insuman Rapid es una solución inyectable transparente incolora, sin partículas sólidas visibles y de consistencia acuosa.
Insuman Rapid ist eine klare, farblose, wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ejemplo clásico es inyectar partículas reflectantes en órbita terrestre.
Ein klassisches Beispiel ist die Einbringung von reflektierenden Teilchen in die Erdumlaufbahn.
Korpustyp: Untertitel
Alfa y Beta por otro lado, son partículas y trabajan como bombas de tiempo.
El filtro extraerá cualquier partículasólida contenida en la muestra de gases antes del analizador.
Dieses Filter muss alle Feststoffteilchen aus der Gasprobe entfernen, bevor diese in den Analysator gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
partícula alfaAlphateilchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que las reacciones de fusión producen partículasalfa que contaminan el plasma, se tiene que introducir un desviador en la flama que está a cien millones de grados para limpiarlo.
Da die Fusionsreaktionen Alphateilchen produzieren, die das Plasma verunreinigen, muss man bei 100 Millionen Grad einen Divertor in das Flammeninnere einführen, um das Plasma zu reinigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
partícula betaBetateilchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* Se enumera la energía máxima de las emisiones beta: la energía media de la partículabeta es de 233 keV.
* Für die Betastrahlen sind die maximalen Energien angegeben, die durchschnittliche Energie der Betateilchen beträgt 233 keV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El momento angular del espín de la partículabeta de un medio debe estar equilibrado por una partícula que tenga un momento angula…
Der Spindrehimpuls des Betateilchen einer Hälft…...muss durch ein Teilchen ausgeglichen werden, dessen Spindrehimpul…
Korpustyp: Untertitel
El samario-153 emite partículasbeta de energía intermedia y un fotón gamma que puede registrarse en imágenes, y tiene un período de 46,3 horas (1,93 días).
Samarium-153 emittiert sowohl Betateilchen mit mittlerer Energie als auch ein für bildgebende Verfahren geeignetes Gammaphoton und hat eine physikalische Halbwertszeit von 46,3 Stunden (1,93 Tagen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partícula betaBetapartikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La irradiación por las partículasbeta emitidas por el itrio-90 se produce en un radio de 5 mm alrededor del isótopo.
Die Strahlung durch die aus Yttrium-90 emittierten Betapartikel tritt im Radius von 5 mm um das Isotop auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partícula elementalElementarteilchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no obstante, el tamaño de las partículaselementales estables con masa nos puede ayudar a acotar cuantitativamente esta propiedad general de la materia.
La increíble respuesta es que virtualmente cualquier interacción entre dos entidades portadoras de información, incluyendo átomos y partículaselementales, será suficiente.
Die erstaunliche Antwort ist, dass dafür im Grunde jede Wechselwirkung zwischen zwei Informationsträgern, dazu gehören auch Atome oder Elementarteilchen, infrage kommen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gluones son bosones, y los bosones las partículaselementales son que son las fuerzas fundamentales de la naturaleza.
Gluonen sind Bosonen und Bosonen Elementarteilchen sind welches ist die fundamentalen Kräfte Natur.
Korpustyp: Untertitel
a dicha partículaelemental, la Teoría de la Equivalencia Global la ha denominado Globus.
No podemos dejar de observar cierta falta de coordinación europea en cuanto a las directrices de investigación en materia de partículaselementales (sobre todo entre el CERN y los distintos laboratorios nacionales de los países europeos).
Es ist offensichtlich, dass die Erforschung von Elementarteilchen auf europäischer Ebene nicht ausreichend abgestimmt ist, insbesondere zwischen dem CERN (der Europäischen Organisation für Kernforschung) und den verschiedenen nationalen Labors der europäischen Länder.
Korpustyp: EU DCEP
La verdad es como una partículaelemental, no es divisible.
Die Wahrheit ist wie ein Elementarteilchen. Sie ist nicht weiter zerlegbar.
Korpustyp: Untertitel
La definición de materia está en continua evolución a medida que se conocen más las características y propiedades de los componentes de la materia agregada o que se van descubriendo nuevas partículaselementales de la estructura de la materia.
Die Definition der Materie unterliegt einer ständigen Weiterentwicklung, so dass man eher die Charakteristiken und Eigenschaften der Komponenten der angehäuften Materie kennt oder neue Elementarteilchen der Struktur der Materie entdeckt.
Su campo e…...fusión nuclear con mención en partículaselementales.
Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
Korpustyp: Untertitel
Volviendo a la pregunta de qué es la materia, con independencia de que en el futuro se llegue a un análisis más profundo y detallado de la realidad física, hoy por hoy se puede argumentar que existe una partículaelemental de la que se componen todas las demás;
Um noch einmal auf die Frage zurückzukommen, was ist Materie 2008, unabhängig davon, dass man die physikalische Realität künftig tiefgründiger und genauer analysiert, kann man heute sagen, dass es ein Elementarteilchen gibt, aus dem alle anderen bestehen.