Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Israel y Palestina no pueden resolver el conflicto sin ayuda del exterior, y la comunidad internacional tiene que seguir presionando a ambas partes.
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La parte contratante de la 2º parte será considerada com…
"Die 2. Partei soll ab jetzt in diesem Vertrag immer als
Korpustyp: Untertitel
Las partes interesadas deben tener la posibilidad de expresar su opinión;
ES
Sachgebiete: oekonomie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Chipre es parte integral de nuestras relaciones políticas con Turquía porque el ejército turco está ocupando el tercio norte de Chipre.
Zypern ist ein integrierter Bestandteil unserer politischen Beziehungen mit der Türkei, denn die türkischen Streitkräfte besetzen das nördliche Drittel Zyperns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres son partes muy importantes de nuestra comunidad.
Die Männer sind ein sehr wichtiger Bestandteil unserer Kolonie.
Korpustyp: Untertitel
GBF es una parte integral del proceso de enseñanza y aprendizaje.
EUR
El presente Acuerdo renueva el anterior e introduce algunas modificaciones en materia de especificaciones técnicas y de compromisos contraídos por las partes en cuestión.
ES
Das neue Abkommen ist eine Verlängerung seines Vorgängers, enthält jedoch einige Änderungen an den technischen Spezifikationen und den von den Vertragsparteien eingegangenen Verpflichtungen.
ES
Der in der Vereinbarung vorgesehene Finanzierungsmechanismus soll zur Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten der Vertragsparteien beitragen.
ES
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Bulgaria y Rumanía presentarán, a más tardar seis meses después de la expiración del plazo de tres años, un informe general sobre la ejecución final de los pagos a tanto alzado con cargo a la parte Schengen del mecanismo de flujos de efectivo y de Schengen, junto con un estado de gastos justificativo.
Bulgarien und Rumänien legen spätestens sechs Monate nach Ablauf des Dreijahreszeitraums einen umfassenden Bericht über die endgültige Verwendung der aus der Abteilung „Schengen“ der befristeten Cashflow- und Schengen-Fazilität gezahlten Pauschalbeträge mit einer Begründung der Ausgaben vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inicia un importante plan de inversiones en la parte “B” con maquinaria Schumag de alta gama, trefilería y equipos automáticos de remates.
Start eines umfangreichen Investitionsprogramms. Die Abteilung „B“ wird mit hochmodernen Schumag Maschinen, Ziehmaschinen und automatischen Vorrichtungen ausgestattet.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Bulgaria y Rumanía presentarán , a más tardar seis meses después de la expiración del plazo de tres años , un informe general sobre la ejecución final de los pagos a tanto alzado con cargo a la parte Schengen del mecanismo temporal de flujos de efectivo y de Schengen , junto con un estado de gastos justificativo .
Bulgarien und Rumänien legen spätestens sechs Monate nach Ablauf des Dreijahreszeitraums einen umfassenden Bericht über die endgültige Verwendung der aus der Abteilung "Schengen " der befristeten Cashflow - und Schengen-Fazilität gezahlten Pauschalbeträge mit einer Begründung der Ausgaben vor .
Korpustyp: Allgemein
La muestra contiene 65 paneles (100 cm x 70 cm) en que se combinan textos y fotografías y se divide en cinco partes:
DE
Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
Esta falta de enfoque conjunto entre dos sectores distintos o dos partes distintas de la DG en la Comisión me molesta, porque realmente también forma parte del debate de mañana, y quiero dejar eso muy claro.
Die Tatsache, dass zwei verschiedene Sektoren oder zwei verschiedene Abteilungen der Generaldirektion innerhalb der Kommission nicht gemeinsam über etwas nachdenken können, regt mich auf, weil es wirklich auch Teil der morgigen Aussprache ist, und das möchte ich ganz unmissverständlich zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte "Personas" se presentan los colaboradores en sus relaciones de trabajo, y también los visitantes, huéspedes y habitantes del Instituto.
DE
In der Abteilung "Personen" werden die Mitarbeiter mir ihren Arbeitsschwerpunkten vorgestellt, aber auch Besucher, Gäste und Bewohner des Instituts.
DE
Con un apartamento de vacaciones cerca de Palazzo Pitti en la zona de Oltrarno, tienes la oportunidad de disfrutar de una gran parte de la verdadera Florencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por esto, lo que ahora estamos haciendo supone tan sólo una pequeñísima parte de la tarea que debe cumplir el conjunto de la sociedad.
Deswegen ist auch das, was wir heute tun, nur ein Stückchen der Arbeit, die die Gesamtgesellschaft leisten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo las partes y las piezas y completa al menos 15 ciclos.
Ich habe die Stückchen gesammelt, die zusammen mindestens 15 Zyklen ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Cundo te presentas por primera vez y enseñas tu tarjeta de visita, estás ofreciendo una pequeña parte de ti, pero con una tarjeta NFC esa parte puede ser mucho más grande.
Wenn Sie sich vorstellen und Ihre Visitenkarte überreichen, präsentieren Sie auch ein kleines Stückchen von sich selbst - mit einer NFC-Karte kann das ein ziemlich großes Stückchen sein.
las publicaciones seriadas, que se definen como publicaciones editadas en partes sucesivas o en partes distintas, sin limitación en el tiempo y generalmente con una designación numérica [diarios, boletines, periódicos, revistas impresas o electrónicas, publicaciones anuales (informes, anuarios, repertorios, etc.), memorias y colecciones monográficas];
ES
fortlaufende Sammelwerke, verstanden als fortlaufende Ressourcen, die ohne vorher festgelegten Abschluss und sukzessive in einzelnen, unterscheidbaren und zumeist nummerierten Heften oder Teilen erscheinen (Zeitungen, Magazine, Zeitschriften in gedruckter oder elektronischer Form, jährlich erscheinende Veröffentlichungen (Jahresberichte, Jahrbücher, Register usw.), Denkschriften und monografische Reihen);
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Hay un adicional de 2 libros de gran tamaño (un total de aproximadamente 150 páginas) con un montón de fotos, información, detalles técnicos y más información sobre las linternas M1 y M5. Estos libros que no ven en el video, pero son parte de la entrega.
DE
Zu den Taschenlampen M1 und M5 gibt es zusätzlich noch 2 große Hefte (insgesamt etwa 150 Seiten) mit vielen Bildern, Informationen, Technikdetails und Mehr. Diese Hefte seht ihr im Video nicht, gehören aber mit zum Lieferumfang.
DE
Evidentemente, las verdaderas responsabilidades están en otra parte, en particular en los máximos exponentes gubernamentales y políticos italianos del aquel entonces.
Die wirkliche Verantwortung liegt offensichtlich woanders, nämlich bei den höchsten italienischen Regierungskreisen und hochrangigen Politikern der damaligen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keel no ha estado en ninguna otra parte.
Keel sagte, er sei nie woanders gewesen.
Korpustyp: Untertitel
¿Oferta usted yates de alquiler (p. ej. yate de motor) en la zona de Australia o en otra parte?
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Construyamos un equipo africano formado por buenos jugadores, por ganadores, y démosle la oportunidad de ganar este partido en la segunda parte del encuentro 2015 por los ODM.
Stellen wir eine afrikanische Mannschaft aus guten Spielern, aus Gewinnern, zusammen und geben wir in der zweiten Halbzeit des Wettspiels um die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 dem afrikanischen Team die Chance, diesen Fußballwettkampf zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No jugaba en la primera parte.
Der war in der ersten Halbzeit nicht dabei!
Korpustyp: Untertitel
Poco antes del final de la primera parte vino el golazo de Van Persie y luego el pitido de medio tiempo.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
parteGroßteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo recomienda que el apoyo de la Sede para operaciones de mantenimiento de la paz se considere una actividad central de las Naciones Unidas y, por lo tanto, sea financiada en su mayor parte por conducto del presupuesto ordinario de la Organización.
Die Sachverständigengruppe empfiehlt, die Unterstützung der Friedenssicherung vom Amtssitz aus als Kerntätigkeit der Vereinten Nationen zu behandeln und dementsprechend den Großteil der entsprechenden Mittel aus dem ordentlichen VN-Haushalt bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, observamos que gran parte de la asistencia oficial para el desarrollo se destina a ayuda alimentaria y de emergencia.
Wir stellen jedoch fest, dass ein Großteil der öffentlichen Entwicklungshilfe in die Not- und Nahrungsmittelhilfe fließt.
Korpustyp: UN
• el estiércol probablemente se diluye, pues gran parte del mismo se recoge y vende fuera de la explotación;
• Mist wird meist verdünnt, da ein Großteil gesammelt und für die außerbetriebliche Anwendung verkauft wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por parte de las Comoras, la evaluación señala que gran parte del dinero se utilizó, entre otras cosas, para la modernización de las máquinas productoras de hielo e instalaciones de almacenamiento para la flota pesquera de cabotaje, así como para mejorar las condiciones de seguridad de los pescadores a bordo.
Für die Komoren wird in der Bewertung festgestellt, dass ein Großteil des Geldes für Dinge wie Modernisierung der Eismaschinen und Lagereinrichtungen für die Küstenflotte und zur Verbesserung der Sicherheit auf See für die Fischer verwendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el hecho de que gran parte de las empresas de alimentación de la UE comercializan sus productos en mucho más que un solo Estado miembro, deberían producirse también envases específicos y, sobre todo, desarrollarse las correspondientes capacidades de almacenamiento.
Angesichts der Tatsache, dass ein Großteil der Lebensmittelunternehmen in der EU seine Produkte in weit mehr als einem Mitgliedstaat vermarktet, müssten also jeweils spezifische Verpackungen produziert und vor allem entsprechende Lagerkapazitäten aufgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el pasado, el desequilibrio en cuanto a la representación de los sexos constituía uno de los aspectos más deplorables del nombramiento de los miembros de las autoridades de gestión, seguimiento y control de los Fondos Estructurales en gran parte de los Estados miembros.
In der Vergangenheit war die unausgewogene Vertretung der Geschlechter einer der verwerflichsten Aspekte bei der Benennung der Mitglieder der Verwaltungs-, Evaluierungs- und Kontrollbehörden der Strukturfonds in einem Großteil der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
En el pasado, el desequilibrio en cuanto a la representación de los sexos entre los miembros de las autoridades de gestión, seguimiento y control de los Fondos Estructurales ha sido especialmente significativo en gran parte de los Estados miembros.
In der Vergangenheit war die unausgewogene Vertretung der Geschlechter bei den Mitgliedern der Verwaltungs-, Evaluierungs- und Kontrollbehörden der Strukturfonds in einem Großteil der Mitgliedstaaten besonders augenfällig.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que Navidad es la festividad más importante para buena parte de las confesiones cristianas, profesadas por la mayoría de los ciudadanos europeos, y que las agendas en cuestión se han impreso a expensas de los contribuyentes europeos, ¿cómo justifica la Comisión el hecho de no querer bloquear la distribución de las mismas?
Da Weihnachten für einen Großteil der christlichen Konfessionen, zu denen sich die überwältigende Mehrheit der EU‑Bürger bekennt, das wichtigste Fest ist und die Schultagebücher auf Kosten der europäischen Steuerzahler gedruckt wurden, wird die Kommission um Auskunft gebeten, wie sie es rechtfertigt, dass sie deren Verteilung nicht stoppen will.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, en buena parte de los Estados miembros las normativas nacionales correspondientes han permanecido inalteradas.
Dennoch wurden die einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften in einem Großteil der Mitgliedstaaten nicht geändert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Santa Cruz de Tenerife se beneficia de las medidas de aplicación de mejoras contempladas en el programa URBAN y que buena parte de las obras que se realizan como consecuencia de la aplicación de estos programas han sido arrasadas por las inundaciones,
in der Erwägung, dass in Santa Cruz im Rahmen des Urban-Programms Sanierungsmaßnahmen durchgeführt werden und dass ein Großteil der im Zuge dieses Programms durchgeführten Arbeiten durch die Überschwemmungen zunichte gemacht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
parteBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las columnas de las columnas telescópicas Lambda es una transmisión telescópica que se puede utilizar individualmente (única) o pares (doble) para diferentes aplicaciones como parte de la elevación y descenso del.
IT
Die Hubsäule LAMBDA-Colonne ist ein Teleskopantrieb welcher einzeln (Single) oder paarweise (Twin) für die vielfältigsten Anwendungen im Bereich Heben und Senken verwendet werden kann.
IT
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Si me dices ‘B,’ entonces sabré lo que he averiguado sobre si los atributos o las emociones son importantes para los clientes de la marca B, y voy a llevarte a una parte de mi página que te contará los aspectos de mi producto que a ti te podrían gustar”.
US
A, B oder C?“ Sagen Sie B, dann weiß ich ja, ob Attribute oder Emotionen für Kunden der Marke B wichtig sind, und werde Sie folglich auf einen Bereich meiner Website weiterleiten, in dem meine Produkte auf eine Art präsentiert werden, die Ihnen vielleicht gefällt.“
US
In diesem Bereich des Zentrums können Sie interessante und originelle Ausstellungsstücke entdecken, die sich dem EU-Motto "In Vielfalt geeint" widmen.
ES
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, las actividades correspondientes se intensificaron en 2000 mediante la aprobación solemne de la Carta de los Derechos Fundamentales, que orienta desde entonces las acciones de la UE en sus relaciones exteriores.
ES
Die Aktivitäten in diesem Bereich wurden überdies im Jahre 2000 durch die feierliche Erklärung der Grundrechtecharta der Europäischen Union unterstützt, die seither die Aktionen der EU in ihren Außenbeziehungen bestimmt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El CESE apoya la propuesta de la Comisión de considerar el establecimiento de los jóvenes agricultores como una de las prioridades para el desarrollo rural de la Unión, en parte a través de la aplicación de subprogramas temáticos dentro de los programas de desarrollo rural.
ES
Der EWSA unterstützt den Vorschlag der Kommission, die Niederlassung von Junglandwirten als eine der Prioritäten der Union im Bereich der ländlichen Entwicklung anzusehen und sie auch mittels spezieller Unterprogramme innerhalb der Programme für die ländliche Entwicklung zu fördern.
ES
Auf Deutsch kann man Titel finden im Bereich der Deutsch-Hispanischen Beziehungen, sowie Übersetzungen von Autoren, die zu den kulturellen Veranstaltungen eingeladen wurden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
parteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
facilitar la notificación por parte del paciente proponiendo formatos de notificación alternativos, además de los formatos en línea de conformidad con el artículo 102, letra b),
gemäß Artikel 102 Buchstabe b Meldungen von Patienten erleichtern, indem es neben dem internetbasierten Meldeformat auch andere Meldeformate zur Verfügung stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pondría el Consejo alguna objeción ―y en caso afirmativo por qué razón― a la implantación de un tipo de IVA cero para los audiolibros por parte del Gobierno del Reino Unido?
Hätte der Rat Einwände, wenn die Regierung des Vereinigten Königreichs sowohl auf Hörbücher als auch auf gedruckte Bücher den Nullsatz der Mehrwertsteuer anwenden würde, und, wenn ja, aus welchen Gründen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todos los países a los que se ha concedido el SPG Plus han ratificado los convenios internacionales que figuran en la lista del anexo III del Reglamento, incluida la reciente ratificación por parte de El Salvador de los dos convenios de la OIT restantes,
in der Erwägung, dass die begünstigten Länder, denen die Sonderregelung gewährt wurde, die in Anhang III der Verordnung aufgeführten einschlägigen Übereinkommen ratifiziert haben, und dass auch El Salvador die beiden verbleibenden IAO-Übereinkommen kürzlich ratifiziert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Durante el procedimiento de control, el Parlamento puede pedir a la Comisión Europea, que ejecuta una gran parte del presupuesto de la UE, que dé explicaciones sobre la gestión del gasto o que se defienda de las acusaciones de mala gestión y fraude.
Die Erklärungen und Maßnahmen der Kommission in diesem Zusammenhang waren "nicht nur für das Europäische Parlament, sondern auch für die bulgarische und die rumänische Regierung irreführend und ein Grund für den Verlust von Mitteln für diese Länder".
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la ponente ha hecho lo posible por reunir datos concretos, en parte con la esperanza de que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades desempeñara su tarea de asesoramiento en esta cuestión.
Nichtsdestotrotz hat die Berichterstatterin - auch in der Erwartung, dass der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit seine beratende Aufgabe diesbezüglich erfüllen wird - ihr Möglichstes getan, um einige konkrete Daten zusammenzutragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Van a formar parte de este régimen los idiomas de los Estados candidatos?
Gilt dies auch für die Sprachen der Beitrittsländer?
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de la enmienda (corrección de un error de redacción) no afecta a la versión española.
Hier wird auch ein redaktioneller Fehler behoben, der in anderen Sprachfassungen nicht besteht.
Korpustyp: EU DCEP
El Estatuto no exige la presentación de una declaración de intereses financieros por parte de los funcionarios, por lo que dichas normas tienen ese punto, y muchos más, en común con las normas por las que se rige la función pública en cualquier régimen democrático.
Das Statut sieht keine Erklärung über die finanziellen Interessen der Beamten vor, was — wie viele andere Statutsbestimmungen auch — den allgemeinen Regeln für den öffentlichen Dienst in einer demokratischen Ordnung entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento debería centrarse en la prohibición del comercio de pieles de gato y de perro, prohibición que es necesaria, en parte para restaurar la confianza del consumidor en el buen funcionamiento del mercado interior.
Diese Verordnung sollte sich auf das vorgeschlagene Verbot des Handels mit Katzen- und Hundefellen konzentrieren, um nicht zuletzt auch das Vertrauen der Verbraucher in das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La educación y la formación, por una parte, y la prestación de servicios médicos y el acceso a ellos, por otra, constituyen una cuestión clave a fin de asegurar una mejor calidad de vida en las comunidades rurales y el desarrollo económico y social de las zonas rurales.
Nicht nur Bildung und Ausbildung, sondern auch die Bereitstellung von ärztlichen Versorgungsleistungen und der Zugang zu diesen sind zentrale Fragen auf dem Wege der Gewährleistung einer höheren Lebensqualität in ländlichen Gemeinden und der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der ländlichen Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
partedurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) El reconocimiento en el preámbulo de que el uso de la fuerza contra civiles por parte de un Estado está sujeto a las disposiciones de los Convenios de Ginebra y a otros instrumentos y que, en escala suficiente, constituye un crimen de guerra o de lesa humanidad;
a) die Anerkennung dessen, in der Präambel, dass die Anwendung von Gewalt durch einen Staat gegen Zivilpersonen durch die Genfer Abkommen und andere Übereinkünfte geregelt wird und dass diese Gewalt, wenn sie entsprechende Ausmaße annimmt, ein von den betreffenden Personen begangenes Kriegsverbrechen oder ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellt;
Korpustyp: UN
Un participante recomendó que, en el caso de los países que poseen una inmensa diversidad biológica, ésta se considere parte de sus activos y se valore más justamente.
Die Nutzung der Bildung zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung unterstützen, einschließlich durch dringliche Maßnahmen auf allen Ebenen, die darauf gerichtet sind,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta a la comunidad internacional a que prevea el modo en que puede apoyar, mediante asistencia financiera y técnica, cualquier programa de desarme, desmovilización y reintegración que pueda establecerse como parte de la cesación de hostilidades y el compromiso con la reforma política en Liberia.
Der Sicherheitsrat fordert die internationale Gemeinschaft auf, zu erwägen, wie sie durch finanzielle und technische Hilfe ein Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramm unterstützen kann, das im Rahmen der Einstellung der Feindseligkeiten und des Eintretens für eine politische Reform in Liberia geschaffen werden könnte.
Korpustyp: UN
Como parte del proceso de preparación de las elecciones en el Afganistán (véase el párrafo 54), las autoridades afganas, con la asistencia de las Naciones Unidas, llevaron a cabo una campaña de empadronamiento electoral en todo el país entre el 1° de diciembre de 2003 y el 15 de agosto de 2004.
Zur Vorbereitung der Wahlen in Afghanistan (siehe Ziffer 54) führten die afghanischen Behörden mit Hilfe der Vereinten Nationen zwischen dem 1. Dezember 2003 und dem 15. August 2004 eine landesweite Wählerregistrierung durch, die erste in der Geschichte Afghanistans.
Korpustyp: UN
Porque os hemos dado a conocer el poder y la venida de nuestro Señor Jesucristo, no siguiendo Fábulas artificiosas, sino porque fuimos testigos oculares de su majestad. Porque al recibir de parte de Dios Padre honra y gloria, desde la grandiosa gloria le fue dirigida una voz:
Denn wir sind nicht klugen Fabeln gefolgt, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HERRN Jesus Christus; sondern wir haben seine Herrlichkeit selber gesehen, da er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Preis durch eine Stimme, die zu ihm geschah von der großen Herrlichkeit:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El rey no hizo caso del pueblo, porque esto estaba dispuesto de parte de Dios, para que Jehovah cumpliera la palabra que Había hablado a Jeroboam hijo de Nabat, por medio de Ajías de Silo.
denn es war also von Gott gewandt, auf daß der HERR sein Wort bestätigte, das er geredet hatte durch Ahia von Silo zu Jerobeam, dem Sohn Nebats.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se revisarán los procedimientos existentes (tales como el tratamiento por parte del CHMP de cuestiones relativas a la seguridad para solicitudes procesadas de forma centralizada) con el fin de incorporar de manera eficaz el concepto de RMP en el proceso de evaluación.
B. die Bearbeitung von Sicherheitsproblemen bei zentral bearbeiteten Zulassungsanträgen durch den CHMP) müssen überarbeitet werden, um das RMP- Konzept wirksam in den Beurteilungsprozess einzugliedern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
54% Cmin de indinavir: ↓ 81% (Relativo a indinavir 800 mg TID solo) Reducción en las concentraciones de indinavir debido a la inducción, por parte de la hierba de San Juan, de las proteínas que metabolizan y/ o transportan los fármacos.
54% Indinavir Cmin: ↓ 81% (Im Vergleich zu Indinavir 800 mg TID allein) Verminderung der Indinavir-Konzentration aufgrund der Induktion arzneimittel- metabolisierender Proteine und/oder von Transportproteinen durch Johanniskraut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solicita al Consejo y a la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas que apoyen la aprobación de una resolución en la que se manifieste su inquietud ante la violación por parte de Rusia de los principios del Derecho humanitario que entraña su campaña militar en Chechenia
fordert den Rat und die Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen auf, die Annahme einer Resolution zu unterstützen, in der ihre Besorgnis über die Missachtung der Grundsätze des humanitären Völkerrechts durch Russland im Zuge seines Militärfeldzugs in Tschetschenien zum Ausdruck gebracht wird;
Korpustyp: EU DCEP
La anulación por parte del TJE del artículo 2 del Reglamento (CE) n° 983/2008 tendrá probablemente efectos negativos inmediatos en el programa en 2012 y en los próximos años, ya que supondrá la brusca interrupción de la ayuda alimentaria destinada a las personas más necesitadas en 19 Estados miembros.
Die Nichtigerklärung von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 983/2008 durch den EuGH wird sich unverzüglich im Jahr 2012 und den kommenden Jahren negativ auf die Regelung auswirken und dazu führen, dass die Nahrungsmittelhilfe für die bedürftigen Bürger in 19 Mitgliedstaaten abrupt beendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
parteAbschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma el párrafo 2 de la parte IX de su resolución 59/276, de 23 de diciembre de 2004, sobre las propuestas para mejorar el sitio de las Naciones Unidas en la Web;
72. bekräftigt Abschnitt IX Ziffer 2 ihrer Resolution 59/276 vom 23. Dezember 2004 betreffend Vorschläge zum Ausbau der Webseiten der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
y, en particular, la parte relativa al Estatuto del Defensor del Pueblo y las condiciones generales del ejercicio de sus funciones,
, insbesondere den Abschnitt betreffend die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten,
Korpustyp: EU DCEP
una fuerte sinergia entre las actividades del Foro y las del OEDT, que podría dedicar una parte de su informe anual a las actividades de la sociedad civil europea;
Stärkung der Synergien zwischen der Tätigkeit des Forums und der Tätigkeit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen- und Drogensucht (EBDD), die der Tätigkeit der Zivilgesellschaft der Europäischen Union einen Abschnitt ihres Jahresberichts widmen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
, y, en particular, la parte relativa al Estatuto del Defensor del Pueblo,
und, insbesondere den Abschnitt über die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten,
Korpustyp: EU DCEP
2.4 Se considera que existe una inversión de la tendencia si la primera parte de la curva de la tendencia es positiva y la segunda negativa.
2.4 Von einer Trendumkehr ist dann die Sprache , wenn der Verlauf der Trendlinie im ersten Abschnitt positiv und im zweiten Abschnitt negativ ist.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la parte E.1 del anuncio de oposición EPSO/AD/47/06,
unter Hinweis auf Abschnitt E.1 der Bekanntmachung des Auswahlverfahrens EPSO/AD/47/06
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma podrá incorporarse al programa la idea expresada en la parte IV de la exposición de motivos.
Auf diese Weise lassen sich die Überlegungen aus Abschnitt IV der Begründung in das Programm einbeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el adendum se incorporó en la decisión en forma de parte C del anexo 8 y la versión íntegra de la decisión se publicó en mayo de 2002 con el nº C(2001) 107. a la legislación de la Comunidad;
Die Ergänzung wurde schließlich als Abschnitt C von Anhang 8 in den Beschluss integriert, und die vollständige Version des Beschlusses wurde im Mai 2002 als Beschluss C(2001)107/endg. vorgelegt. in Gemeinschaftsrecht;
Korpustyp: EU DCEP
observar las normas y los niveles mínimos de muestreo fijados en la parte B;
erfüllt die Mindestanforderungen für die Probenahmen und den Probenumfang gemäß Abschnitt B;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no podrán prohibir, limitar u obstaculizar la comercialización de las cuasi máquinas que, mediante la declaración de incorporación del fabricante o de su representante que cita la parte B del anexo II, vayan a incorporarse a una máquina o a unirse con otras cuasi máquinas para formar una máquina.
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von unvollständigen Maschinen nicht untersagen, beschränken oder behindern, wenn sie laut einer nach Anhang II Abschnitt B ausgefertigten Einbauerklärung des Herstellers oder seines Bevollmächtigten dazu bestimmt sind, in eine Maschine eingebaut oder mit anderen unvollständigen Maschinen zu einer Maschine zusammengefügt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
partedass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la necesidad de intensificar las actividades de investigación y desarrollo en apoyo del aprovechamiento sostenible de la energía, lo cual exigirá un mayor compromiso de parte de todos los directamente interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, a fin de movilizar los recursos financieros y humanos necesarios para acelerar esas actividades;
8. betont, dass die auf die Erschließung nachhaltiger Energien gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessengruppen, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere Finanzmittel und Humanressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de intensificar las actividades de investigación y desarrollo en apoyo de la energía para el desarrollo sostenible, lo cual exigirá un mayor compromiso de parte de todos los directamente interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, a fin de movilizar los recursos financieros y humanos necesarios para acelerar esas actividades;
9. betont, dass die auf die Erschließung von Energie zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessengruppen, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere Finanzmittel und Humanressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
Korpustyp: UN
La Secretaría dará, en la segunda parte del informe anual, noticia de todos los proyectos de resolución que haya examinado el Consejo en sus sesiones pero que no se hayan aprobado.
Der Bericht soll so herausgegeben werden, dass den Mitgliedstaaten ausreichend Zeit bleibt, ihn vor der vorgesehenen Aussprache in der Generalversammlung zu prüfen.
Korpustyp: UN
El Consejo observa que, si bien en líneas generales la situación en Haití ha mejorado desde febrero, los desafíos a la autoridad del Gobierno de Transición por parte de grupos armados ilícitos están socavando la estabilidad y la seguridad en algunas partes del país.
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass sich die Situation in Haiti insgesamt seit vergangenem Februar zwar verbessert hat, dass jedoch illegale bewaffnete Gruppen, die die Autorität der Übergangsregierung herausfordern, die Stabilität und die Sicherheit in einigen Landesteilen untergraben.
Korpustyp: UN
Convencida de la importancia de la consideración por parte de la Asamblea General, como órgano universal competente para hacerlo, de medidas encaminadas a eliminar el terrorismo internacional,
überzeugt, dass es wichtig ist, dass die Generalversammlung als universales Organ mit entsprechender Zuständigkeit sich mit Maßnahmen zur Beseitigung des internationalen Terrorismus befasst,
Korpustyp: UN
Convencida de la importancia de la consideración por parte de la Asamblea General, cómo órgano universal competente para hacerlo, de medidas encaminadas a eliminar el terrorismo internacional,
überzeugt, dass es wichtig ist, dass die Generalversammlung als universales Organ mit entsprechender Zuständigkeit sich mit Maßnahmen zur Beseitigung des internationalen Terrorismus befasst,
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente la reanudación en gran escala de las hostilidades por parte de los talibanes a partir de julio de 2000 y exhorta firmemente a todas las partes afganas a que pongan fin a todas las hostilidades armadas y no traten de resolver por medios militares el conflicto del Afganistán;
7. verurteilt mit Nachdruck, dass die Taliban von Juli 2000 an die Feindseligkeiten in großem Maßstab wieder aufgenommen haben und fordert alle afghanischen Parteien nachdrücklich auf, alle bewaffneten Feindseligkeiten einzustellen und keine militärische Lösung des Konflikts in Afghanistan anzustreben;
Korpustyp: UN
Expresa satisfacción ante el nombramiento por parte de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos del Enviado Especial para las personas privadas de libertad en relación con la crisis de Kosovo en la República Federativa de Yugoslavia, y pide a todas las autoridades que cooperen con el Enviado Especial;
19. begrüßt es, dass die Hohe Kommissarin für Menschenrechte der Vereinten Nationen einen Sonderbotschafter für Personen, die im Zusammenhang mit der Kosovo-Krise in der Bundesrepublik Jugoslawien ihrer Freiheit beraubt wurden, ernannt hat, und fordert alle Behörden auf, mit dem Sonderbotschafter zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
En este contexto, celebramos la mejora de los sistemas de alerta temprana por parte de las instituciones internacionales pertinentes a fin de detectar a tiempo los riesgos macroeconómicos y financieros y determinar las medidas necesarias para hacerles frente.
In diesem Zusammenhang begrüȣen wir, dass die zuständigen internationalen Institutionen die Frühwarnsysteme verbessert haben, um frühzeitig auf makroökonomische und finanzielle Risiken und die zu ihrer Bewältigung erforderlichen Maȣnahmen hinzuweisen.
Korpustyp: UN
18/ 63 En 2002 se prestará particular atención al control del cumplimiento por parte de los titulares de autorizaciones de comercialización de sus compromisos y obligaciones después de la autorización.
18/64 Im Jahr 2002 wird mit besonderer Aufmerksamkeit überwacht werden, dass die Zulassungsinhaber ihren Verpflichtungen und Auflagen nach der Zulassung nachkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parteTeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con los noruegos y los suecos colonizaron, saquearon y comerciaron por gran parte de Europa.
ES
Zusammen mit den Norwegern und Schweden fielen sie in allen Teilen Europas ein, kolonisierten sie und trieben mit der dort lebenden Bevölkerung Handel.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde el inicio de la crisis hemos tomado medidas específicas para hacer frente a las dificultades sociales creadas en parte de nuestras sociedades.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Algunos de estos índices se publican y otros se ponen a disposición del público o de una parte del público, gratuitamente o a cambio de una cuota, y su manipulación puede afectar negativamente a los inversores.
ES
Einige dieser Benchmarks werden veröffentlicht, andere werden der Öffentlichkeit oder Teilen derselben kostenlos oder gegen Gebühr zur Verfügung gestellt, und ihre Manipulation kann Anlegern Schaden zufügen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
claramente la expropiación indirecta (es decir, cuando, en la práctica, la discriminación impide a una empresa llevar a cabo todas sus actividades o parte de ellas).
ES
sichergestellt wird, dass künftige EU-Abkommen eine klare Definition der indirekten Enteignung enthalten (bei der ein Unternehmen durch Diskriminierung faktisch an der Ausübung seiner Geschäftstätigkeit oder Teilen davon gehindert wird).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por su parte, SKF tiene cinco Centros Tecnológicos repartidos por distintas universidades del mundo dedicados a eliminar las barreras entre el mundo académico y la empresa.
SKF betreibt fünf University Technology Center an Hochschulen in verschiedenen Teilen der Welt. Ziel ist, die Grenzen zwischen der akademischen Welt und der Wirtschaft fließender zu gestalten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dado que en algunos países no se permite la exclusión o la limitación de los daños incidentales o sobrevenidos, puede que en su caso la frase anterior, o parte de ella, no le sea de aplicación.
Einige Gesetzgebungen lassen den Ausschluss oder die Begrenzung von Folge- oder Begleitschäden nicht zu. In diesem Fall ist die vorangehende Klausel als Ganzes oder in Teilen für Sie nicht gültig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La música de Appenzell se basa hoy en día en su mayor parte aún en la música del siglo XIX. Asimismo se emplean a menudo en la música folklórica los instrumentos de arco.
Appenzellermusik basiert noch heute zu grossen Teilen auf der Musik des 19. Jahrhunderts. Auch sind Streichinstrumente in der Volksmusik immer noch stark präsent.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(a) Usted y Sus Usuarios Autorizados usen exclusivamente Su Solución BlackBerry o parte de aquella, de acuerdo con este Contrato, todas las leyes y reglamentaciones aplicables y la Documentación aplicable para Su Solución BlackBerry o parte de aquella;
(a) Sie und die von Ihnen autorisierten Benutzer ihre BlackBerry Lösung und jeden Teiles davon nur gemäß den Bestimmungen dieser Vereinbarung benutzen, sowie aller anwendbaren Gesetze und rechtlicher Bestimmungen, sowie bei der jeweiligen Dokumentation ihrer BlackBerry Lösung, oder bei Teilen davon.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Queda prohibido reproducir, copiar o traducir, en todo o en parte, los contenidos informativos o explotarlos o utilizarlos de otra manera sin autorización previa y por escrito de la redacción.
DE
Es ist untersagt, ohne unsere vorherige schriftliche Genehmigung die Informationsinhalte im Ganzen oder auch in Teilen nachzudrucken, zu vervielfältigen, zu übersetzen oder auf andere Art und Weise zu verwerten oder zu verwenden.
DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
parteSchiffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se prohíbe la pesca de bacalao en el Skagerrak por parte de los buques que enarbolan pabellón de Suecia
über ein Fangverbot für Kabeljau im Skagerrak durch Schiffe unter der Flagge Schwedens
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíben las actividades pesqueras dirigidas a la población citada en el anexo del presente Reglamento por parte de los buques que enarbolan pabellón del Estado miembro o que están matriculados en el Estado miembro mencionado en dicho anexo a partir de la fecha indicada en este.
Die Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestands durch Schiffe, die die Flagge des im Anhang genannten Mitgliedstaats führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de gallineta nórdica en aguas de la UE y aguas internacionales de la zona V y en aguas internacionales de las zonas XII y XIV por parte de los buques que enarbolan pabellón de Alemania
über ein Fangverbot für Rotbarsch in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern des Gebiets V sowie den internationalen Gewässern der Gebiete XII und XIV für Schiffe unter der Flagge Deutschlands
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de merluza en las zonas VI y VII, en aguas de la UE y aguas internacionales de la zona Vb y en aguas internacionales de las zonas XII y XIV por parte de los buques que enarbolan pabellón de los Países Bajos
über ein Fangverbot für Europäischen Seehecht in den Gebieten VI und VII, in den EU- und den internationalen Gewässern des Gebiets Vb sowie in den internationalen Gewässern der Gebiete XII und XIV für Schiffe unter der Flagge der Niederlande
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de maruca en aguas de la UE y aguas internacionales de la zona V por parte de los buques que enarbolan pabellón de Francia
über ein Fangverbot für Leng in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern des Gebiets V für Schiffe unter der Flagge Frankreichs
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de brosmio en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas I, II y XIV por parte de los buques que enarbolan pabellón del Reino Unido
über ein Fangverbot für Lumb in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern der Gebiete I, II und XIV für Schiffe unter der Flagge des Vereinigten Königreichs
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de caballa en las zonas VIIIc, IX y X; aguas de la UE del CPACO 34.1.1 por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal
über ein Fangverbot für Makrele in den Gebieten VIIIc, IX und X und im CECAF-Gebiet 34.1.1 (EU-Gewässer) für Schiffe unter der Flagge Portugals
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de eglefino en las zonas IIIa; aguas de la UE de las subdivisiones 22-32 por parte de los buques que enarbolan pabellón de los Países Bajos
über ein Fangverbot für Schellfisch im Gebiet IIIa und in den EU-Gewässern der Unterdivisionen 22-32 durch Schiffe unter der Flagge der Niederlande
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de arenque en aguas de la Unión de las subdivisiones 25-27, 28.2, 29 y 32 por parte de los buques que enarbolan pabellón de Polonia
über ein Fangverbot für Hering in den EU-Gewässern der Unterdivisionen 25-27, 28.2, 29 und 32 für Schiffe unter der Flagge Polens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de maruca azul en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas II y IV por parte de los buques que enarbolan pabellón del Reino Unido
über ein Fangverbot für Blauleng in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern der Gebiete II und IV für Schiffe unter der Flagge des Vereinigten Königreichs
Korpustyp: EU DGT-TM
parteSeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por motivos de reemplazo de un empleado temporalmente ausente por el período de existencia de los obstáculos en el trabajo por parte del empleado,
wenn es sich um einen Ersatz für einen zeitweilig abwesenden Mitarbeiter für die Zeitdauer der Arbeitsbehinderungen auf Seiten des Arbeitnehmers handelt,
en caso de motivos funcionales graves por parte del empleador o motivos que consisten en la naturaleza especial del trabajo que el empleado debe ejecutar y el empleador definirá estos motivos en un convenio escrito con la organización sindical o en una norma interna en caso de que en la entidad empleadora no opere la organización sindical.
falls es wichtige Betriebsgründe auf Seiten des Arbeitgebers oder Gründe gibt, die in dem Sondercharakter der Arbeit bestehen, die der Arbeitnehmer ausüben soll und der Arbeitgeber diese Gründe in einer schriftlichen Vereinbarung mit der Gewerkstatt oder in einer inneren Vorschrift, wenn bei dem Arbeitgeber keine Gewerkstatt tätig ist, definiert.
Desde 2006, las Mesas de las respectivas delegaciones celebran cada año un encuentro que les permite ser más sensibles a la evolución de la política en una y otra parte.
ES
Seit 2006 treffen sich die Vorstände der jeweiligen Delegationen im Jahresrhythmus, wodurch ein besseres Verständnis der politischen Entwicklung beider Seiten ermöglicht wird.
ES
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
es posible, en algunos casos, obtener elementos de información sobre las variaciones de los precios que se habrían producido recientemente en el mercado en términos, por ejemplo, de sustitución entre dos productos o de reacción por parte de los clientes;
ES
In bestimmten Fällen können Nachweise für Preisänderungen geprüft werden, die den Markt vor kurzem betroffen haben und durch die es beispielsweise zur Substitution zwischen zwei Produkten oder zu Reaktionen auf Seiten der Kunden gekommen ist;
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Más allá de este importe, hay un segundo nivel de responsabilidad basado en la presunta comisión de falta por parte de la compañía aérea y del que esta última sólo puede eximirse probando que no ha cometido ninguna falta (la carga de la prueba recae sobre ella).
ES
Daneben gibt es eine zweite Haftungsebene auf der Grundlage einer Schuldvermutung auf Seiten des Luftfahrtunternehmens; von dieser Haftung kann sich das Unternehmen nur befreien, indem es nachweist, dass es nicht fahrlässig gehandelt hat (die Beweislast liegt beim Luftfahrtunternehmen).
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"El mensaje que hemos recibido tanto de la parte empresarial como de la sindical es hacer todo lo que sea necesario para proteger la estabilidad financiera de la zona del euro, restaurar la confianza en dicha zona y en la Unión Europea", dijo José Manuel Barroso.
ES
"Die Botschaft, die wir von Seiten der Wirtschaft wie auch der Gewerkschaften erhalten haben, lautet, dass wir alles daransetzen müssen, um die Finanzstabilität des Euroraums zu erhalten und das Vertrauen in den Euroraum und in die Europäische Union wiederherzustellen", erklärte Kommissionspräsident Barroso.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grandes elogios, tanto por parte de los visitantes como de los expositores, hubo para la exposición especial "DesignObjekt – ObjektDesign" de la Asociación de Carpinteros de Baviera.
DE
Großes Lob, sowohl von Seiten der Besucher als auch der Aussteller, gab es für die Sonderschau „DesignObjekt – ObjektDesign“ des Fachverband Schreinerhandwerk Bayern.
DE
En el caso de un editor de imágenes es tan importante la creatividad por parte del usuario, como el ofrecer unos manuales de instrucciones claros y fáciles de comprender por parte del fabricante.
Bei der Bildbearbeitung sind von Seiten der Nutzer ebenso ein hohes Maß an Kreativität wie von Seiten der Hersteller eine einfache, verständliche Handhabung gefragt.
Lo que ambos métodos tienen en común es que hacen uso del hecho de que el pelo situado en la coronilla es inmune a los factores que causan la pérdida de cabello con experiencia en la parte superior de la cabeza.
Beiden Methoden ist gemein, daß sie sich zu Nutze machen, daß die Haare am Hinterkopf und an den Seiten des Kopfes im Gegensatz zu den Haaren am Oberkopf nicht vom erblich bedingten Haarausfall betroffen sind.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
parteTeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejército lo abandonó en la década de los 90 y desde el año 2003 una parte de los sistemas subterráneos está abierta al público con una exposición permanente que documenta la historia del misterioso Rabštejn.
In den neunziger Jahren verließ die Armee das Gebiet. Seit 2003 sind Teile des unterirdischen Systems für Besucher zugänglich gemacht worden. Es wurde ein Museum eingerichtet, das die geheimnisvolle Geschichte Rabsteins dokumentiert.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Narda se reserva el derecho de cambiar, corregir, suprimir o suspender, de forma temporal o permanente, cualquier parte de las páginas de esta oferta, e incluso la oferta completa, sin previo aviso.
DE
Narda behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
el comercio y la retención de especies vivas o muertas cuya caza o captura no esté permitida (esta prohibición se aplica también a cualquier parte o cualquier producto procedente de un ave).
ES
den Handel oder das Halten von lebenden oder toten Vogelarten, die nicht gejagt oder gefangen werden dürfen (dieses Verbot gilt auch für alle Teile von Vögeln und aus diesen Tieren gewonnenen Erzeugnissen).
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Cuando no se utilizan los epígrafes habituales (parte, capítulo, etc.) ni las letras y números de orden, es imprescindible indicar en el original los títulos y subtítulos, que en la composición recibirán valores precisos:
ES
Wird auf die üblichen Unterteilungen (Teile, Kapitel usw.) und auf Ordnungszahlen und Ordnungsbuchstaben verzichtet, so ist unbedingt im Originaldokument anzugeben, welchen Wert die jeweiligen Haupttitel und Untertitel beim Setzen in der Hierarchie der Titel bekommen sollen:
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Todos los componentes a fabricar constituyen la parte clave para armar las máquinas textileras, por lo cual se presta una gran atención a su calidad.
ES
Sämtliche hergestellten Teile sind der Schlüsselbestandteil der Spinneinheiten von Textilmaschinen und deshalb wird bei diesen ein hoher Nachdruck auf die Qualität gelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los países sujetos a programas de asistencia financiera no están contemplados en el procedimiento de desequilibrio excesivo, puesto que ya se hallan bajo una supervisión económica reforzada como parte de sus programas de ajuste económico.
ES
Programmländer sind nicht Gegenstand eines Verfahrens bei makroökonomischen Ungleichgewichten, da sie bereits im Rahmen der jeweiligen wirtschaftlichen Anpassungsprogramme einer verschärften wirtschaftspolitischen Überwachung unterliegen.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sentencia Defrenne. El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas establece que ninguna pensión de jubilación que forme parte de un sistema de seguridad social previsto por la Ley puede ser considerada como beneficio abonado indirectamente por el empleador al empleado en virtud del empleo de este último.
ES
Im Defrenne-Urteil entscheidet der Europäische Gerichtshof, dass eine Altersrente, die im Rahmen eines gesetzlich verankerten Sozialversicherungssystems gewährt wird, keine Vergütung ist, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar zahlt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, la Comisión ha analizado las implicaciones que puede tener para Europa la convergencia de la televisión tradicional e internet a través de una consulta pública llevada a cabo en 2013.
ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otro lado, el indicador formará parte de la gama de indicadores que los Estados miembros han acordado desarrollar a través del proceso « Educación y formación 2010 ».
ES
Ferner ist dieser Indikator auch im Kontext des Prozesses „ Allgemeine und berufliche Bildung 2010 " zu sehen, in dessen Rahmen die Mitgliedstaaten die Entwicklung einer Indikatorenreihe beschlossen haben.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva armoniza las estructuras del impuesto especial a que están sujetas las labores del tabaco, como las referentes a los cigarrillos, los cigarros puros, los cigarritos y el tabaco para fumar, como parte del mercado interior de la Unión Europea (UE).
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit dieser Richtlinie wird die Struktur der Verbrauchsteuer auf Tabakwaren (Zigaretten, Zigarren, Zigarillos und Rauchtabak) im Rahmen des Binnenmarktes der Europäischen Union (EU) harmonisiert.
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva armoniza las estructuras del impuesto especial a que están sujetas las labores del tabaco, como las referentes a los cigarrillos, los cigarros puros, los cigarritos y el tabaco para fumar, como parte del mercado interior de la Unión Europea (UE).
ES
Mit dieser Richtlinie wird die Struktur der Verbrauchsteuer auf Tabakwaren (Zigaretten, Zigarren, Zigarillos und Rauchtabak) im Rahmen des Binnenmarktes der Europäischen Union (EU) harmonisiert.
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Responsables y expertos de los GAL viajaron a Bruselas como parte de una visita de estudio a Bélgica para recabar información sobre la estructura, las funciones y las actividades de trabajo de las Instituciones Europeas, las Redes de Desarrollo Rural y los GAL.
ES
LAG-Manager und Experten fanden sich in Brüssel im Rahmen eines Studienbesuchs nach Belgien ein, um sich über die Struktur, Aufgaben und die Aktivitäten von EU-Einrichtungen, Netzwerken für ländliche Entwicklung und einzelne LAGs zu informieren.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para atraer la atención de los visitantes y hacer hincapié en la naturaleza única y las tradiciones de las zonas rurales, la degustación de productos regionales y las presentaciones de artesanía tradicional, aptitudes y tradiciones populares formaban parte del programa diario.
ES
Um die Aufmerksamkeit der Besucher zu gewinnen und die Einzigartigkeit der ländlichen Gebiete mit ihren Traditionen hervorzuheben, konnten im Rahmen des Programms regionale Produkte verkostet werden.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gestionar de manera sostenible las zonas de Natura 2000 y reforzar el apoyo para el aumento de la biodiversidad por parte de empresas agrícolas, en particular;
ES
nachhaltiges Management von Flächen im Rahmen von Natura 2000 und Verstärkung der Unterstützung für mehr Biodiversität vor allem in landwirtschaftlichen Betrieben;
ES
Auf der anderen Seite hat es sich jedoch als schwierig erwiesen, eine genaue Diagnose für den spektakulären Zusammenbruch der Schuldenmärkte zu liefern.
US
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debidamente cumplido su "deber de protección", la UE cumplirá ahora su "deber de asistencia", declaró Herman Van Rompuy, recalcando que "Europa ha estado, está y seguirá estando de parte del pueblo libio".
ES
Die EU habe ihre "Schutzverantwortung" uneingeschränkt erfüllt und werde nun ihre "Hilfsverantwortung" wahrnehmen. "Europa stand und steht an der Seite der Libyer und dies wird auch künftig so sein", bekräftigte Van Rompuy.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En relación con el período de mantenimiento transitorio, a los efectos del apartado 4 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 2818/98, la parte que formule revisiones las notificará a la otra parte el 15 de enero de 2001 a más tardar.
ES
Hinsichtlich der übergangsweise geltenden Mindestreserveerfüllungsperiode meldet die sich berichtigende Seite gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2818/98 der anderen Seite spätestens am 15. Januar 2001 ihre Berichtigungen.
ES
Auf der einen Seite sollte es sich bei dem Jahresfinanzbericht nicht um die endgültige Fassung handeln, die von den Aktionären auf der Jahreshauptversammlung gebilligt wird.
ES
Personalmente, y en nombre de la Comisión, sugeriría que se incluyera un párrafo en la actual resolución que estimulase a las dos partes a reanudar las conversaciones lo antes posible.
Persönlich und im Namen der Kommission möchte ich die Aufnahme eines Artikels in den vorliegenden Entschließungsantrag vorschlagen, mit dem beide Partien aufgefordert werden, die Gespräche sobald wie möglich wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revestimiento de criba partes de malla de criba sellados con MetaLine 785 para proteger la estructura portante subyacente
DE
Insta a todas las partes involucradas en situaciones de conflicto armado a que respeten la independencia profesional y los derechos de los periodistas, los profesionales de los medios de comunicación y el personal asociado, en su calidad de civiles;
8. fordert alle an bewaffneten Konflikten beteiligten Partien nachdrücklich auf, die berufliche Unabhängigkeit und die Rechte von Journalisten, Medienangehörigen und ihren Mitarbeitern als Zivilpersonen zu achten;
Korpustyp: UN
partehalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es comprensible pero solamente nos muestra una parte de la realidad.
Algo que ha sido descrito como the spectatorship of the proletariat (la asistencia del proletariado como espectador), aunque esto es sólo parte de la historia.
Man nennt das "die Zuschauerrolle des Proletariats" , obwohl das nur die halbe Wahrheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede dar en el blanco desde la otra parte del mundo.
Adolphus konnte einen DartPfeil um die halbe Welt ins Schwarze werfen.
Korpustyp: Untertitel
Le llevará la mayor parte del día en un coche de alquiler, dependiendo cuánto desee ver.
ES
En tercer lugar, la estrategia de promover la participación de las mujeres en el mercado de trabajo y de articular la vida profesional y la familiar con miras a luchar contra la pobreza entre las mujeres tan sólo constituye una parte de la solución.
Zum Dritten bietet die Strategie der Förderung der Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt und der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben nur die halbe Antwort bei der Bekämpfung der Armut bei Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
No, espera-- Soy parte Señor del Tiempo y parte humano.
Nein, warte, ich bi…halb Timelord, halb Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Parte conferencia, parte curso de capacitación, Herramientas para el Cambio es un evento anual organizado por Iniciativas de Cambio que busca equipar a agentes de cambio con las destrezas, la motivación y las actitudes que necesitan para ser eficaces.
Halb Konferenz, halb Trainingskurs: Das Ziel von Tools for Change ist, Menschen, die etwas verändern wollen, mit Fähigkeiten, Motivation und der richtigen Einstellung auszurüsten, die sie brauchen, um in der Welt etwas zu bewegen.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Por una parte, mejorar las condiciones de vida de los pollos destinados a la producción de carne en las explotaciones avícolas intensivas y, por otra, poner fin a una situación extremadamente heterogénea desde el punto de vista reglamentario.
Eine Etikettierungsregelung soll spätestens ein halbes Jahr nach Inkrafttreten der Richtlinie vorliegen und neben der Nennung der Besatzdichte des Betriebs auch das Alter des Tieres enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
No lo sabes hombre tonto. Parte de la diversión es planear el plan.
Wisst Ihr nicht, dummer Mann, der halbe Spaß ist es zu planen?
Korpustyp: Untertitel
Parte magia, parte artesanía, sus resplandecientes bobinas conservan el poder de la vida y de la muerte, un poder blandido con precisión contra las castas terratenientes del Sur y contra cualquier intruso que cruce las antiguas tierras de Oglodi.
Halb Magie, halb Handwerkskunst hält seine Spule die Macht über Leben und Tod in ihren glühenden Platten - eine Macht, die er mit Präzision gegen Tiefländer im Süden und andere Eindringlinge einsetzt, die die uralten Oglodi-Länder durchqueren.
Todos los elementos que formen parte del aparato de control deberán estar fabricados con materiales de estabilidad y resistencia mecánica suficientes y de características eléctricas y magnéticas invariables.
Alle Bauteile des Kontrollgeräts müssen aus Werkstoffen von hinreichender Stabilität und mechanischer Festigkeit sowie genügender elektrischer und magnetischer Unveränderlichkeit bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuentemente, los esfuerzos deberían concentrarse en la minimización de la " bolsa" ecológica que acompaña a las partes externas y componentes.
AT
Suecia ya sufraga una parteproporcional sustanciosa con destino al presupuesto de la UE.
Schweden bezahlt schon jetzt einen zu hohen Anteil des Haushalts der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿por qué deben las mujeres disfrutar de su parteproporcional en el proceso político de toma de decisiones?
Herr Präsident! Warum sollen Frauen ihren gleichen Anteil am politischen Entscheidungsprozeß haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entenderá por «parteproporcional» la proporción del capital suscrito que posea, directa o indirectamente, dicha empresa.»
Der Ausdruck ‚Anteil’ bezeichnet den Anteil am gezeichneten Kapital, der direkt oder indirekt von diesem Unternehmen gehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
La parteproporcional se calcula dividiendo 100 entre el número de nuevas empresas.
Der proportionale Anteil wird berechnet, indem die Zahl 100 durch die Zahl der neuen Unternehmen geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo solicitante de registro que sea miembro de un consorcio pagará una parteproporcional de la tasa de registro.
Registrierungspflichtige, die Mitglieder eines Konsortiums sind, entrichten einen proportionalen Anteil der Gebühr für die Registrierung.
Korpustyp: EU DCEP
La parteproporcional de las subvenciones de inversión transferidas a la cuenta de resultados incluye las subvenciones para inversiones abonadas por los entes territoriales.
Der Anteil der dem Erfolgskonto angerechneten Investitionsbeihilfen umfasst ebenfalls die von den Gebietskörperschaften gewährten Investitionsbeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deducción estará limitada a la parteproporcional de los requisitos de solvencia de estas últimas entidades.
Der Abzug wird auf den Anteil der Solvenzanforderungen der Unternehmen, an denen die Beteiligungen gehalten werden, begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esta no debe superar la parteproporcional de la cantidad que debe asignarse en la fase 2.
Diese darf jedoch den proportionalen Anteil der in Schritt 2 zuzuweisenden Menge nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parteproporcional se calcula dividiendo 100 entre el número de empresas que han presentado una declaración.
Der proportionale Anteil wird berechnet, indem 100 durch die Anzahl der Unternehmen, die eine Anmeldung übermittelt haben, geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parteproporcional se calcula dividiendo 100 entre el número de nuevas empresas elegibles para una asignación en la fase 2.
Der proportionale Anteil wird berechnet, indem die Zahl 100 durch die Zahl der in Phase 2 zuweisungsberechtigten neuen Unternehmen geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte anteriorVorderteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte trasera de la canal o cuarto trasero de animales de la especie ovina, los demás cortes (trozos) sin deshuesar (excepto canales y medias canales, parteanterior de la canal o cuarto delantero, y chuleteros de palo o de riñonada o medios chuleteros de palo o de riñonada), frescos o refrigerados
Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke vom Schaf, andere Teile mit Knochen, frisch oder gekühlt (ausgenommen ganze oder halbe Tierkörper, Vorderteile oder halbe Vorderteile sowie Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rippenstücke und/oder halbe Keulenenden)
Korpustyp: EU DGT-TM
parte contratanteVertragspartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contractualmente esenciales son aquellas obligaciones que hacen posible la ejecución del contrato y en cuyo cumplimiento confía y puede confiar por tanto la otra partecontratante.
ES
Vertragswesentlich sind solche Pflichten, die die Durchführung des Vertrages erst ermöglichen und auf deren Erfüllung der Vertragspartner deshalb vertraut und vertrauen darf.
ES
Pero es necesario analizar las consecuencias económicas y sociales resultantes, para ambas partescontratantes, de un proceso de liberalización de los intercambios.
Es ist jedoch notwendig, die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen zu prüfen, die sich für beide Vertragspartner aus einem Prozeß der Handelsliberalisierung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el contrato comparecen varias partescontratantes, la responsabilidad será conjunta y por partes.
DE
La Comunidad Europea es partecontratante de todos los acuerdos regionales europeos.
Die Europäische Gemeinschaft ist bei allen europäischen regionalen Vereinbarungen Vertragspartner.
Korpustyp: EU DCEP
parte demandanteklagende Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer un régimen probatorio más favorable a la partedemandante.
Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die klagendePartei günstigere Beweislastregelung vorzusehen, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer un régimen más favorable a la partedemandante.
2. Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die klagendePartei günstigere Regelung vorzusehen, unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
Más aún, los Estados miembros están facultados para introducir, en todas las fases de los procedimientos, un régimen probatorio que resulte más favorable a la partedemandante.
Außerdem bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, auf jeder Stufe des Verfahrens eine für die klagendePartei günstigere Beweislastregelung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no corresponde a la parte demandada probar que la partedemandante pertenece a una determinada religión, posee determinadas convicciones, presenta una determinada discapacidad, es de una determinada edad o tiene una determinada orientación sexual.
Es ist aber nicht Sache der beklagten Partei, nachzuweisen, dass die klagendePartei einer bestimmten Religion oder Weltanschauung angehört oder eine bestimmte Behinderung, ein bestimmtes Alter oder eine bestimmte sexuelle Ausrichtung hat.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no corresponde a la parte demandada probar que la partedemandante pertenece a una determinada religión, posee determinadas convicciones, presenta una determinada discapacidad, es de una determinada edad o tiene una determinada orientación sexual o un determinado sexo .
Es ist aber nicht Sache der beklagten Partei, nachzuweisen, dass die klagendePartei einer bestimmten Religion oder Weltanschauung angehört oder eine bestimmte Behinderung, ein bestimmtes Alter , eine bestimmte sexuelle Ausrichtung oder Geschlecht hat.
Korpustyp: EU DCEP
parte integrantewesentlicher Bestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividad física forma parteintegrante de un estilo de vida sano.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hay que señalar que estos servicios vinculados directa o indirectamente a las empresas son parteintegrante de ellas.
Es ist jedoch anzumerken, dass diese direkt oder indirekt mit den Unternehmen verbundenen Leistungen ein wesentlicherBestandteil dieser Unternehmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra solución MobiCall es parteintegrante del ecosistema de Alcatel-Lucent. Mobicall Alcatel-Lucent Forum
Sie sind ein wesentlicherBestandteil der Atmosphäre in Chinatown und die perfekte Weise anzukommen, um sogar noch mehr der umgebenden Straßen zu sehen.
Die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist weiterhin ein integrierenderBestandteil der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) der Europäischen Union (EU).
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Naturalmente, la celebración de un nuevo acuerdo que dé satisfacción a ambas ramas de la autoridad presupuestaria forma parteintegrante de la Agenda 2000.
Natürlich ist der Abschluß einer neuen, für beide Zweige der Haushaltsbehörde akzeptablen Vereinbarung integrierenderBestandteil der Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevención y reducción de los impactos medioambientales de nuestras actividades y del deterioro de la seguridad y salud de nuestros trabajadores, como son la producción de residuos o el ruido, como parteintegrante de nuestro trabajo diario, mediante una optimización del consumo de recursos naturales.
Vorbeugung und Verringerung der Umweltbelastung durch unsere Aktivitäten, wie Abfallproduktion oder Lärm, und der Verschlechterung der Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter als integrierenderBestandteil unserer täglichen Arbeit durch optimierten Verbrauch der natürlichen Ressourcen.
Sachgebiete: auto infrastruktur versicherung
Korpustyp: Webseite
El veterinario oficial debe analizar la información sobre la cadena alimentaria y utilizarla como parteintegrante de los procedimientos de inspección.
Die Informationen sollten vom amtlichen Tierarzt evaluiert und als integrierenderBestandteil des Kontrollverfahrens genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fases de prueba y de validación formarían parteintegrante de la estrategia espacial europea.
Die Test- und Validierungsphasen für die Einrichtung von GALILEO sollen integrierenderBestandteil der Europäischen Raumfahrtsstrategie sein.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión crucial es determinar si la prórrogas sucesivas de este régimen tarifario pueden ser consideradas también parteintegrante de la indemnización.
Die entscheidende Frage besteht nun darin, abzuklären, ob die mehrmaligen Verlängerungen dieser Tarifregelung noch als integrierenderBestandteil der Entschädigung zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presenta sus observaciones en la resolución que acompaña a la presente decisión y que forma parteintegrante de la misma;
legt seine Bemerkungen in der Entschließung nieder, die integrierenderBestandteil dieses Beschlusses ist;
Korpustyp: EU DCEP
La autorregulación puede servir como instrumento para la aplicación de normas europeas sólo como parteintegrante de un sistema de regulación.
Die Selbstregulierung kann nur als integrierenderBestandteil der Regulierung ein Mittel zur Durchführung europäischer Vorschriften sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo y el Acta acordada forman parteintegrante del Derecho comunitario, por lo que son vinculantes para las instituciones y los Estados miembros.
Das Übereinkommen und die vereinbarte Niederschrift sind integrierenderBestandteil des Gemeinschaftsrechts und daher für die Organe und die Mitgliedstaaten bindend.
Korpustyp: EU DCEP
Con eso quiero decir que, en mi opinión, los países bálticos forman parteintegrante de nuestra civilización europea y pagaron muy caro el precio de su libertad.
Damit will ich zum Ausdruck bringen, daß die baltischen Länder meines Erachtens integrierenderBestandteil unserer europäischen Zivilisation sind und für ihre Freiheit einen sehr hohen Preis gezahlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parte centralNabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Centro de la parte central del mando de dirección»: el punto situado en la superficie de la partecentral que se halla en línea con el eje de la columna de dirección.
„Mittelpunkt der Lenkradnabe“ den Punkt auf der Oberfläche der Nabe, der auf der Achse der Lenkwelle liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte
329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos despedazarte parte por parte.
Wir können dich in Stücke reißen.
Korpustyp: Untertitel
Está volviendo parte por parte.
Es kommt Stück für Stück zurück.
Korpustyp: Untertitel
En parte aprenden, en parte mueren.
Einige lernen, einige sterben.
Korpustyp: Untertitel
Entonces su cuerpo colapsar…...parte por parte.
Dann wird sein Körper aufgeben ein Stück nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
y otras partes interesadas.
und anderen Beteiligten offen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte: 3.
Ferner ergibt sich eine Reihe indirekter Fragen: 3.
Korpustyp: EU DCEP
Estás en todas partes.
Du kommst ganz schön rum.
Korpustyp: Untertitel
Has visto una parte.
Sie sahen etwas davon.
Korpustyp: Untertitel
Todo parte de aquí.
Hier fängt alles an.
Korpustyp: Untertitel
Seguirán recibiendo sus partes.
Sie werden weiter ihre Lieferungen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tomaré mi parte ahora.
Und den nehme ich mir jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Buscamos por todas partes.
Wir haben überall gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Pongámoslos en alguna parte.
- Wir müssen das irgendwo abstellen.
Korpustyp: Untertitel
Fue parte del plan.
Es war ein Plan.
Korpustyp: Untertitel
Parte de nosotros muere.
Wir sterben ein wenig.
Korpustyp: Untertitel
Muertos por todas partes.
Die Toten sind überall.
Korpustyp: Untertitel
Me partes el corazón.
Es bricht mir das Herz.
Korpustyp: Untertitel
Parte de la verdad.
Ein bisschen von der Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Sabía qué parte ganaría.
Mir war klar, welcher gewinnen würde.
Korpustyp: Untertitel
Están por todas partes.
Scheiße, die sind überall.
Korpustyp: Untertitel
Y la parte trist…
- Und das Traurige daran is…
Korpustyp: Untertitel
Te muestras en parte.
Du zeigst ihr ein Hochglanz-lch.
Korpustyp: Untertitel
Esta parte es emocionante.
Jetzt wird's interessant.
Korpustyp: Untertitel
Abre la parte trasera.
Machen Sie hinten auf.
Korpustyp: Untertitel
Eso por una parte.
Das war die eine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Podía imaginarme esa parte.
Das habe ich mir gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Está en todas partes.
Und das kriegst du überall.
Korpustyp: Untertitel
Están por todas partes.
Die sind überall auf dem Baum.
Korpustyp: Untertitel
Son de todas partes.
Sie sind von überall her.
Korpustyp: Untertitel
Buscaron en todas partes.
Sie haben überall gesucht, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Consta de tres partes: —
Er sieht hierbei ein 3-Säulen-Modell vor: —
Korpustyp: EU DCEP
Esa parte estâ sellada.
Da ist doch alles versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
No oí esa parte.
Das hab ich nicht gehört.
Korpustyp: Untertitel
Salúdale de mi parte.
Richtet ihm meine Grüße aus!
Korpustyp: Untertitel
Podemos imaginar esa parte.
Das können wir uns vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Saludos de su parte.
Ich soll dich von ihr grüßen.
Korpustyp: Untertitel
Somos la parte consultada.
Wir werden lediglich konsultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por una parte.
Das ist das eine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto por una parte.
Das ist eine Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proceden de todas partes.
Sie kommen von überall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso por una parte.
Das ist Punkt Nummer eins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso por una parte.
Das ist ein Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denominadas conjuntamente las «Partes»,
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay demasiadas partes interesadas.
Wir haben zu viele Akteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes cooperarán para:
Die Vertragsparteien arbeiten auf folgenden Gebieten zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de «las Partes»
Bestimmung des Begriffs „Vertragsparteien“
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, estas partes:
Die Parteien haben folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobado por las Partes.
Von den Vertragsparteien genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte 2.
In Anhang B wird unter der Überschrift 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constará de dos partes:
Diese Unterlagen müssen Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Está en todas partes.
Es breitet sich überall aus.
Korpustyp: Untertitel
Restos por todas partes.
Die Wrackteile sind überall verstreut.
Korpustyp: Untertitel
Es parte del trabajo.
Das bringt der Beruf.
Korpustyp: Untertitel
Salúdalo de mi parte.
Grüß ihn von mir.
Korpustyp: Untertitel
Llegan de todas parte…
Die kommen von überall her…
Korpustyp: Untertitel
Es parte del trabajo.
Das gehört alles zu meinem Job.
Korpustyp: Untertitel
Formo parte de ella.
Ich gehöre zur Familie.
Korpustyp: Untertitel
Haré la parte aburrida.
Ich mach den ganzen langweiligen Kram.
Korpustyp: Untertitel
Las Partes no aplicarán:
Die Vertragsparteien wenden Folgendes nicht an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes convienen en:
Die Vertragsparteien kommen überein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Salúdala de mi parte.
Sag ihr ich hab hallo gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Salúdalos de mi parte.
Grüße usie alle von mir.
Korpustyp: Untertitel
Me parte el corazón.
Das bricht mir das Herz.
Korpustyp: Untertitel
Videos por todas partes.
Das Video ist überall.
Korpustyp: Untertitel
Buscaré por todas partes.
Ich werde überall suchen.
Korpustyp: Untertitel
He cumplido mi parte.
Ich habe mein Versprechen eingelöst.
Korpustyp: Untertitel
No hago esta parte.
Eigentlich mach ich so was hier nie.
Korpustyp: Untertitel
Excepto parte del pasado.
Aber vorbei ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Estaba por todas partes.
Ich bin überall gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Salúdala de mi parte.
Grüß sie von mir.
Korpustyp: Untertitel
Oculta una parte importante!
Sie enthalten mir eine wichtige Information einfach vor!