linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
parte afectada betroffene Partei 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

parte afectada Betroffenen 6 Geschädigten 2 Betroffenen fallen 1 Beteiligten 1 Betroffene 1 Beteiligte 1 Partei 1

Verwendungsbeispiele

parte afectada betroffene Partei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si la parte afectada no está de acuerdo con la revocación, la Oficina adoptará una decisión en cuanto a la revocación.
Stimmt die betroffene Partei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung nicht zu, so entscheidet das Amt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte afectada no apoyó con ninguna prueba las aseveraciones anteriores.
Die betroffene Partei legte auch keine Beweise vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte afectada podrá presentar alegaciones a dicha revocación dentro de un plazo determinado por la Oficina.
Die betroffene Partei kann innerhalb einer vom Amt gesetzten Frist Stellung zu dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo ver que hay un conflicto entre palestinos e israelíes, pero Hezbolá no es la parte afectada; las granjas de Chebá son tan solo un detalle.
Ich kann die Auseinandersetzung zwischen den Palästinensern und den Israelis sehen. Die Hisbollah ist aber nicht betroffene Partei, das mit den Shebaa Farmen ist ein Alibi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, una vez comunicado esto, la parte afectada no formuló comentarios ni facilitó más información.
Nach ihrer Unterrichtung übermittelte auch diese betroffene Partei keine Stellungnahme oder zusätzliche Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se requiera que el órgano jurisdiccional establezca un plazo, la parte afectada debe ser informada de las consecuencias del incumplimiento de dicho plazo.
Wenn das Gericht eine Frist setzt, sollte es die betroffene Partei über die Folgen der Nichtbeachtung dieser Frist informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se hubiera obtenido la cesación de la infracción dentro de un plazo de dos semanas después de recibida la petición de consulta, la parte afectada podrá entablar una acción de cesación sin más trámite.
Wird die Einstellung des Verstoßes nicht innerhalb von zwei Wochen nach Eingang des Antrags auf Konsultation erreicht, so kann die betroffene Partei ohne weiteren Aufschub eine Unterlassungsklage erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la parte afectada está de acuerdo con la revocación o no presenta alegaciones dentro del plazo determinado, la Oficina revocará la resolución o la inscripción.
Stimmt die betroffene Partei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung zu oder nimmt sie innerhalb der Frist nicht dazu Stellung, kann das Amt die Entscheidung widerrufen bzw. den Eintrag löschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que existan mecanismos adecuados a nivel nacional que concedan a una parte afectada por una decisión de la autoridad reguladora nacional el derecho a recurrir ante un organismo
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene geeignete Mechanismen bestehen, in deren Rahmen eine von einer Entscheidung der nationalen Regulierungsbehörde betroffene Partei das Recht hat, bei einer von den beteiligen Parteien
   Korpustyp: EU DCEP
A tal fin se presentará una solicitud a la Comisión en un plazo de dos meses a partir de la fecha en que la parte afectada tenga conocimiento de la acción u omisión de que se trate.
Zu diesem Zweck ist bei der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag, an dem die betroffene Partei von der betreffenden Maßnahme oder Unterlassung Kenntnis erhielt, ein Antrag einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte afectada

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Partes afectadas por la investigación
In die Untersuchung einbezogene Parteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
mediar entre las partes afectadas en:
zwischen allen Parteien zu vermitteln bei
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en parte estaba afectada por leucosis.
Außerdem war er eben teilweise von Rinderleukose befallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta creer que ustedes sean la parte afectada.
Tun Sie nicht so, als seien Sie die geschädigte Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Esta parte de la nave no parece haber sido afectada.
Dieser Trakt scheint davon unbeeinflusst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta ayuda cubrirá parte del coste de las medidas inmediatas necesarias para reconstruir la infraestructura afectada.
Durch diese Unterstützung kann ein Teil der Kosten der Sofortmaßnahmen gedeckt werden, um die beschädigte Infrastruktur wieder herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que colaborar con los Estados miembros y con las demás partes afectadas.
Wir müssen mit den Mitgliedstaaten und anderen Akteuren arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que consideremos esto cuando se trate de la participación de las diversas partes afectadas.
Dem müssen wir bei der Beteiligung der einzelnen Parteien Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea deberíamos, en su lugar, pedir propuestas de las partes directamente afectadas.
Wir in der EU sollten lieber direkt die Meinung der betreffenden Parteien einholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo UEN considera que la Directiva cumple las expectativas de las partes afectadas.
Nach Auffassung der UEN erfüllt die Richtlinie die Erwartungen der betreffenden Akteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas deberían desarrollarse en los Estados miembros con las partes afectadas.
Derartige Maßnahmen sollten in den Mitgliedstaaten zusammen mit der interessierten Öffentlichkeit erarbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el volumen de las importaciones afectadas aumentó un 18 %.
Das Einfuhrvolumen stieg hingegen um 18 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará a las partes afectadas de las objeciones formuladas contra ellas.
Die Kommission teilt den Parteien die gegen sie erhobenen Beschwerdepunkte mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones adoptadas en este marco serán definitivas para todas las partes afectadas.
Die in diesem Rahmen getroffenen Entscheidungen sind gegenüber allen Parteien endgültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apunta que la mayor parte de la industria afectada ha acogido con satisfacción los cambios propuestos.
Sie stellt fest, dass die vorgeschlagenen Änderungen größtenteils von der betreffenden Branche begrüßt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Parte afectada notificará inmediatamente a la otra Parte su decisión por escrito, así como la fecha de tal decisión.
Die betreffende Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei unverzüglich und schriftlich über ihren Beschluss sowie über den Zeitpunkt dieses Beschlusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador delegado limitará la interrupción a la parte del gasto objeto de la solicitud de pago afectada por las circunstancias indicadas en el apartado 1, párrafo primero, salvo que resulte imposible identificar la parte del gasto afectada.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte begrenzt die Unterbrechung auf den Teil der Ausgaben, die von dem durch die Elemente aus Absatz 1 Unterabsatz 1 beeinträchtigten Auszahlungsantrag abgedeckt werden, es sei denn, es ist nicht möglich, den betreffenden Teil der Ausgaben zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador delegado limitará la interrupción a la parte del gasto objeto de la solicitud de pago afectada por las circunstancias indicadas en el apartado 1, párrafo primero, salvo que resulte imposible identificar la parte del gasto afectada.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte begrenzt die Unterbrechung auf den Teil der Ausgaben, die von dem durch die Elemente aus Absatz 1 Unterabsatz 1 beeinträchtigten Zahlungsantrag abgedeckt werden, es sei denn, es ist nicht möglich, den betreffenden Teil der Ausgaben zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En términos generales, las personas afectadas por el amianto tienen derecho a recibir el mismo tratamiento en todas partes.
Daher haben durch Asbest gefährdete Menschen grundsätzlich überall ein Recht auf Gleichbehandlung.
   Korpustyp: EU DCEP
En general, las personas afectadas por el amianto tienen derecho a un trato igual en todas partes.
Generell sollten Asbestgeschädigte überall das Recht auf gleiche Behandlung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que para crear el EEI se necesita una visión más amplia que implique a todas las partes interesadas afectadas,
in der Erwägung, dass die Schaffung des EFR auf einer breiteren Grundlage unter Beteiligung aller maßgeblichen Interessenvertreter erfolgen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de contacto, lávese la parte afectada con abundante agua y jabón; enjuague los ojos con agua corriente.
Sollte dies dennoch der Fall sein, reinigen Sie die entsprechende Stelle gründlich mit Wasser und Seife; spülen Sie die Augen mit Leitungswasser.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de contacto, lávese la parte afectada con abundante agua y jabón; los ojos deben lavarse con agua corriente.
Falls es zu einem solchen Kontakt kommt, gründlich mit Seife und Wasser waschen; Augen mit klarem Wasser spülen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de contacto, lávese la parte afectada con abundante agua y jabón; los ojos deben enjuagarse con agua corriente.
Falls es zu einem solchen Kontakt kommt, gründlich mit Seife und Wasser waschen; Augen mit klarem Wasser spülen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de contacto, lávese la parte afectada con abundante agua y jabón; los ojos deben lavarse con agua corriente.
Sollte dies dennoch der Fall sein, muss die entsprechende Stelle gründlich mit Wasser und Seife gereinigt, die Augen mit Leitungswasser gespült werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
suspender las actividades o cerrar la totalidad o parte de la empresa afectada durante un periodo de tiempo conveniente;
Betriebsaussetzung oder Schließung des ganzen oder eines Teils des betreffenden Unternehmens für einen angemessenen Zeitraum;
   Korpustyp: EU DCEP
El verano pasado, la mayor parte del territorio de Rumanía se vio afectada por graves inundaciones y corrimientos de tierra.
Letztes Jahr wurde ein Großteil des rumänischen Gebiets von schweren Überschwemmungen und Erdrutschen getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, si surgiera algún contencioso, las partes afectadas podrán elegir la legislación aplicable y los tribunales competentes.
Entsprechend können die betreffenden Parteien im Falle von Streitigkeiten das anwendbare Recht und das zuständige Gericht selbst wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento prevé la imposición de una sanción, si bien supeditada a oír a la parte afectada.
Nach diesem Verfahren kann eine Sanktion ausgesprochen werden. Erfordernis dieses Verfahrens ist aber, dass der Betreffende angehört wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fórmula finlandesa crearía una situación en la que verdaderamente ambas comunidades y todas las partes afectadas saldrían ganando.
Nach der finnischen Formel würden wirklich beide Gemeinschaften und alle betreffenden Parteien gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las PYME, que a menudo son empresas familiares, han sido las más afectadas por la crisis económica.
Außerdem wurden die KMU, die oft familiengeführte Unternehmen sind, am schlimmsten von der Wirtschaftskrise getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá por objeto determinar las opiniones y las propuestas de todas las partes afectadas durante el proceso de decisión.
Dabei verfolgt sie das Ziel, die Standpunkte und Vorschläge aller für den Entscheidungsprozess relevanten Kreise einzuholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
suspender las actividades o cerrar la totalidad o parte de la empresa afectada durante un período de tiempo conveniente;
Betriebsaussetzung oder Schließung des ganzen oder eines Teils des betreffenden Unternehmens für einen angemessenen Zeitraum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destacando la deprimida situación económica, con parte del país aún afectada por las consecuencias del desastre de Chernóbil,
unter Hinweis auf die schlechte wirtschaftliche Situation und darauf, dass ein Teil des Landes noch immer unter den Folgen der Katastrophe von Tschernobyl leidet,
   Korpustyp: EU DCEP
ii) La celebración de consultas amplias con los Miembros de las Naciones Unidas y otras partes especialmente afectadas;
Die Stärken des Sicherheitsrats als Polizeiorgan sind allerdings genau seine Schwächen als „Gesetzgeber“.
   Korpustyp: UN
No se verán afectadas otras reclamaciones por parte de Avira debidas a una violación de estas disposiciones.
Weitere Ansprüche seitens Avira infolge einer Verletzung dieser Bestimmungen bleiben unberührt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A menudo, las hojas más viejas son las primeras afectadas, los síntomas progresan hacia la parte más alta:
Älteren Blätter werden oft zuerst befallen, dann wandern die Symptome nach oben:
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Utilice la infusión como una compresa o como un baño parcial para la parte afectada del cuerpo, por ejemplo pies. ES
Den Sud verwendet man für Umschläge oder als Teilbad, etwa wenn es gegen stark schwitzende Füße helfen soll. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La inseguridad marítima, como recalcan numerosas partes afectadas, se debe en gran parte a la desregulación y a las prácticas de conveniencia.
Die Unsicherheit im Seeverkehr ist, wie zahlreiche Akteure unterstreichen, weitgehend eine Folge der Deregulierung und der Gefälligkeitspraktiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por coherencia con el contenido de la presente iniciativa, deben adaptarse las partes afectadas del Manual Común, así como derogarse aquellas partes que resultan incompatibles.
Aus Gründen der Kohärenz mit dem Inhalt der vorliegenden Initiative müssen die betreffenden Teile des gemeinsamen Handbuchs angepasst und die nichtkompatiblen Teile aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de quedar sin efecto parte o alguna fórmula de estas condiciones, las demás partes no se verán afectadas ni en su contenido ni en su validez. DE
Sollten Teile oder einzelne Formulierungen dieser Teilnahmebedingungen unwirksam sein, bleiben die übrigen Teile in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeitkeit davon unberührt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
A menudo cuando opera sobre una imagen, quiere que sólo una parte de ella se vea afectada. En el GIMP, se logra esto seleccionando la parte.
Wenn Sie mit GIMP Bilder bearbeiten, werden Sie sehr schnell nach einer Möglichkeit suchen, eine Aktion oder einen Filter von GIMP nicht auf das gesamte Bild, sondern lediglich auf einen bestimmten Bereich des Bildes anzuwenden.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Algunos estudios sobre la EH han tratado de utilizar las células madre embrionarias para ‘reemplazar’ las neuronas afectadas en la parte del cerebro que está más afectada por la EH, el cuerpo estriado.
Bei einigen Studien hat man bereits versucht, embryonale Stammzellen als Ersatz für kranke Neuronen in in einem Teil des Gehirns, das besonders von Huntington beschädigt ist, dem Striatum, einzusetzen.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
I. Considerando que para crear el EEI se necesita una visión más amplia que implique a todas las partes interesadas afectadas,
I. in der Erwägung, dass die Schaffung des EFR auf einer breiteren Grundlage unter Beteiligung aller maßgeblichen Interessenvertreter erfolgen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de las contribuciones se abonan en dólares, por lo que la ejecución real se puede ver afectada por las variaciones de los tipos de cambio.
Die meisten Beiträge werden in USD entrichtet, weshalb die tatsächliche Ausführungsrate Wechselkursschwankungen unterliegen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta no queda definido el criterio «turismo considerablemente significativo dirigido a la comunidad afectada o a parte de ella».
Das Kriterium des „erheblichen Fremdenverkehrs in der betreffenden Kommune oder Teilen davon“ wurde im Vorschlag nicht definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
A petición de la Parte afectada, se podrán convocar entonces consultas con objeto de examinar a fondo la situación y, si es posible, encontrar una solución.
Auf Ersuchen der betreffenden Vertragspartei können dann Konsultationen eingeleitet werden, um die Situation eingehend zu prüfen und nach Möglichkeit Lösungen zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
De tal pronóstico forma parte que la persona afectada no dependa de las prestaciones públicas no contributivas tras el cese de su actividad laboral.
Zu einer solchen Prognose gehört jedoch auch die Feststellung, dass der Betreffende nach seinem Ausscheiden aus dem Erwerbsleben voraussichtlich nicht von öffentlichen Unterstützungsleistungen abhängig sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
De tal pronóstico forma parte también que la persona afectada no pase a depender tras su jubilación de las prestaciones públicas no contributivas.
Zu einer solchen Prognose gehört jedoch auch die Feststellung, dass der Betreffende nach seinem Ausscheiden aus dem Erwerbsleben voraussichtlich nicht von öffentlichen Unterstützungsleistungen abhängig sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) la parte afectada haya cumplido períodos de seguro, empleo o residencia conforme a la legislación del Reino Unido y de otro Estado miembro; y
i) die betreffende Person Versicherungs-, Beschäftigungs- oder Wohnzeiten nach den Rechtsvorschriften sowohl des Vereinigten Königreichs als auch eines anderen Mitgliedstaats zurückgelegt hat und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha celebrado la Comisión consultas con las partes afectadas, también sobre la información correspondiente a las repercusiones económicas de este cambio repentino?
Hat sich die Europäische Kommission mit den betreffenden Akteuren beraten, einschließlich Informationen zu den wirtschaftlichen Folgen dieser plötzlichen Veränderung?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es importante alentar sin reservas a todas las partes afectadas por la situación postelectoral a que se abstengan de cualquier acción susceptible de acrecentar la tensión,
in der Erwägung, dass es sehr darauf ankommt, in der Situation nach den Wahlen alle Seiten mit Nachdruck dazu anzuhalten, auf Schritte zu verzichten, die wachsende Spannung herbeiführen könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
También se desconoce si las concentraciones plasmáticas de raltegravir se ven afectadas en gran parte por otros medicamentos utilizados para tratar el VIH.
Ebenso ist nicht bekannt, ob die im Blut vorhandene Konzentration von Raltegravir in größerem Ausmaß von anderen HIV-Arzneimitteln beeinflusst wird:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este informe, que se elaborará en colaboración con las dos partes de la industria afectada, analizará las implicaciones de la Directiva para estos sectores.
Dieser Bericht, der in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern auszuarbeiten ist, untersucht die Auswirkungen der Richtlinie auf diesen Sektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las partes afectadas en este asunto, las familias, las autoridades nacionales, locales y regionales, así como los interlocutores sociales, se deben implicar.
Alle Interessengruppen in diesem Bereich, Familien, nationale, lokale und regionale Behörden wie auch die Sozialpartner, müssen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas elecciones reflejarán la voluntad –o la falta de voluntad– de las partes afectadas de responder a las exigencias de la comunidad internacional.
Diese Wahlen werden deutlich machen, inwieweit die jeweiligen Seiten gewillt sind, den Forderungen der internationalen Gemeinschaft zu entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el paso siguiente será el Libro Blanco sobre la comunicación, que habrá de implicar a todas las instituciones y partes afectadas.
Folglich wird das Weißbuch zur Kommunikationsstrategie der nächste Schritt sein, bei dem es darum gehen wird, sämtliche Interessengruppen und Institutionen einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se ha visto afectada de manera incomparable por el problema de las inundaciones y debe ser parte de la solución de este problema inmediato que tenemos.
Europa ist in einem Ausmaß sondergleichen von Überschwemmungen heimgesucht worden und muss zur Lösung dieses unmittelbaren Problems, mit dem wir konfrontiert sind, beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestra respuesta a largo plazo se dirige al monopolio de Gazprom y al uso del gas como arma por parte de Rusia, ésta resultará afectada de lleno.
Wenn wir als langfristige Antwort auf die Geschehnisse das Monopol von Gazprom und den Einsatz von Gas als Druckmittel in der Hand Russlands anvisieren, so wird dies Russland hart treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro debería haber una solución natural para ese problema, y las diversas partes afectadas deberían trabajar en estrecha colaboración.
Für die Zukunft sollte es eine natürliche Lösung für dieses Problem geben, bei der die verschiedenen Parteien enger zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , las cotizaciones de las empresas exportadoras resultaron adversamente afectadas por el fortalecimiento del yen frente al dólar estadounidense .
Überdies wirkte sich die Aufwertung des japanischen Yen gegenüber dem USDollar nachteilig auf die Aktienkurse exportorientierter Unternehmen aus .
   Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , el trabajo preparatorio para la tercera fase incluía un considerable componente jurídico que abarcaba prácticamente todas las áreas afectadas .
4 des Vertrags vorgesehenen Entscheidungen zu treffen . Die Vorbereitungen auf die dritte Stufe waren von einer starken gesetzgeberischen Komponente geprägt , die praktisch alle Gebiete betraf , in denen solche Vorarbeiten zu leisten waren .
   Korpustyp: Allgemein
Señorías, todos sabemos que recientemente la parte occidental de Padania se ha visto afectada por inundaciones que han producido la pérdida de vidas humanas y graves daños materiales.
Wir alle wissen, dass der westliche Teil Padaniens gerade von Überschwemmungen heimgesucht wurde, aufgrund derer Menschenleben und schwere materielle Schäden zu beklagen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal ha constatado que gran parte de los créditos de pago vuelve a estar afectada por errores de legalidad y de regularidad en las operaciones subyacentes.
Der Hof hat festgestellt, dass der überwiegende Teil der Mittelansätze für Zahlungen erneut wesentlich durch Rechtmäßigkeits- und Ordnungsmäßigkeitsfehler auf der Ebene der zugrunde liegenden Vorgänge geprägt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he recibido, supongo que al igual que mis colegas diputados suecos, una serie de comentarios sobre este informe por parte de las autoridades suecas afectadas.
Herr Präsident! Ich habe, wie vermutlich auch meine anderen schwedischen Kollegen, zu diesem Bericht eine Reihe besorgter Kommentare von Behörden unseres Landes erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las suspensiones temporales contempladas en el presente artículo se limitarán a lo estrictamente necesario para proteger los intereses financieros de la Parte afectada.
Die vorübergehende Aussetzung nach diesem Artikel ist auf das zum Schutz der finanziellen Interessen der betreffenden Vertragspartei notwendige Minimum zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición directa a la competencia debe evaluarse con arreglo a criterios objetivos, tomando en consideración las características específicas del sector o de las partes del sector afectadas.
Der unmittelbare Einfluss des Wettbewerbs sollte nach objektiven Kriterien festgestellt werden, wobei die besonderen Merkmale des betreffenden Sektors oder der betreffenden Teile davon zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las conclusiones extraídas por las partes interesadas afectadas se basaban en supuestos que no reflejaban necesariamente una evaluación objetiva de la situación en 2009.
Die Schlussfolgerungen der interessierten Parteien beruhten zudem auf Annahmen, welche die Lage im Jahr 2009 nicht notwendigerweise objektiv bewerteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje del asiento»: sistema de fijación del conjunto del asiento a la estructura del vehículo, incluidas las partes afectadas a la estructura del vehículo.
„Sitzverankerung“ das System zur Befestigung des gesamten Sitzes für einen Erwachsenen am Fahrzeugaufbau einschließlich der dazugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de reunir capital de la empresa no se vio afectada seriamente ya que formaba parte de un grupo más amplio.
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Unternehmens waren nicht nennenswert beeinträchtigt, da es zu einer größeren Gruppe gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio, cuyos resultados son de dominio público, se ha realizado conjuntamente con las partes afectadas e interesadas de la UE y terceros países.
Die Studie wurde gemeinsam mit Interessenträgern aus der EU und aus Drittländern durchgeführt, ihre Ergebnisse wurden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe dejarse claro que, lógicamente, esta doble propuesta sólo puede llevarse a cabo si las demás partes afectadas restringen también las subvenciones similares a la exportación.
Es ist selbstverständlich hervorzuheben, dass dieser doppelte Vorschlag nur dann umgesetzt werden kann, wenn alle anderen Formen von Exportsubventionen durch die anderen Partner ebenfalls auf die gleiche Weise eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muy grandes que sean los déficit que registran los Estados miembros como parte de su deuda total, su cualificación crediticia no se ve afectada significativamente.
Wie groß die Defizite der Länder als Teil ihrer Gesamtverschuldung auch sind – ihr Rating wird davon nicht nennenswert beeinflusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya a las Naciones Unidas en esos esfuerzos y alienta a las partes afectadas a que reanuden las conversaciones sobre dicha solución.
Die Kommission unterstützt die Vereinten Nationen in ihren Bemühungen und drängt die betreffenden Seiten zur Wiederaufnahme von Gesprächen über eine solche Beilegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las competencias, según la Convención conjunta, de los Estados miembros como Partes contratantes suyas no quedarán afectadas por la adhesión de la Comunidad.
Die im Rahmen des Gemeinsamen Übereinkommens bestehenden Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, werden durch den Beitritt der Gemeinschaft nicht berührt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y dimensiones de los anclajes del cinturón en el asiento, del anclaje del asiento y de las partes afectadas de la estructura del vehículo.
Bauart und Abmessungen der Verankerungen des Sicherheitsgurtes für Erwachsene am Sitz, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile des Fahrzeugaufbaus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las hojas afectadas por el bloqueo de los tejidos vasculares de la parte baja del tallo desarrollan con frecuencia zonas intercostales cloróticas amarillas o anaranjadas.
An Blättern, deren Gefäßgewebe weiter unten am Stängel blockiert ist, entwickeln sich häufig chlorotische, gelb bis schwach-bräunliche Verfärbungen zwischen den Blattadern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la parte afectada haya cumplido períodos de seguro, empleo o residencia conforme a la legislación del Reino Unido y de otro Estado miembro,
die betreffende Person Versicherungs-, Beschäftigungs- oder Wohnzeiten nach den Rechtsvorschriften sowohl des Vereinigten Königreichs als auch eines anderen Mitgliedstaats zurückgelegt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje del asiento»: el sistema de fijación del conjunto del asiento a la estructura del vehículo, con inclusión de las partes afectadas de dicha estructura.
„Sitzverankerung“ das System zur Befestigung des gesamten Sitzes an der Fahrzeugstruktur einschließlich der dazu gehörigen Teile der Fahrzeugstruktur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las suspensiones temporales contempladas en el presente artículo se limitarán a lo estrictamente necesario para proteger los intereses financieros de la Parte afectada.
Die vorübergehende Aussetzung nach diesem Artikel ist auf das zum Schutz der finanziellen Interessen der betreffenden Vertragspartei Notwendige zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas afectadas no presentaron pruebas que justificasen el presunto incremento previsto del coste de los piensos en un 30 %.
Die betreffenden interessierten Parteien legten keine speziellen Beweise für den angeblich zu erwartenden Anstieg der Futterkosten um 30 % vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedan de una parte de la zona de confinamiento, incluidos los criaderos, no afectada por el aumento de la mortalidad y hayan sido sometidas a:
sie aus einem Teil des Sperrgebiets einschließlich Zuchtbetrieben stammen, in dem/denen die Mortalität nicht erhöht ist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La materia prima afectada representa una parte importante del volumen de negocios de esa empresa, con lo cual su situación financiera mejorará.
Da auf den betreffenden Rohstoff ein wesentlicher Teil des Umsatzes dieses Unternehmens entfällt, wird sich die finanzielle Lage des Rohstofflieferanten verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo y las dimensiones de los anclajes del cinturón en el asiento, del anclaje del asiento y de las partes afectadas de la estructura del vehículo.
Bauart und Abmessungen der Verankerungen des Sicherheitsgurtes für Erwachsene am Sitz, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile des Fahrzeugaufbaus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe centralizar la publicación de tales acuerdos para que todas las partes afectadas puedan acceder fácilmente a la información de manera oportuna y transparente.
Sie sollte die Veröffentlichung derartiger Vereinbarungen zentralisieren, um entsprechend fristgerechte, transparente und leicht zugängliche Informationen für alle interessierten Kreise zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema por el que se fija el conjunto del asiento a la estructura del vehículo, incluidas las partes afectadas de la estructura del vehículo.
Das System zur Befestigung des gesamten Sitzes am Fahrzeugaufbau einschließlich der zugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo y dimensiones de los anclajes del cinturón en el asiento, del anclaje del asiento y de las partes afectadas de la estructura del vehículo.
Typ und Abmessungen der Gurtverankerung am Sitz, der Sitzverankerung und der zugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje»: el sistema de fijación del conjunto del asiento a la estructura del vehículo, con inclusión de las partes afectadas de dicha estructura.
„Verankerung“ das System für die Befestigung des gesamten Sitzes am Fahrzeugaufbau einschließlich der zugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las suspensiones temporales contempladas en el presente artículo se limitarán a lo estrictamente necesario para proteger los intereses financieros de la Parte afectada.
Die vorübergehende Aussetzung nach diesem Artikel ist auf das zum Schutz der finanziellen Interessen der betreffenden Vertragspartei notwendige Maß zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio se ha realizado conjuntamente con las partes afectadas e interesadas de la Unión y los resultados se han puesto a disposición del público.
Die Studie wurde zusammen mit Interessengruppen und interessierten Kreisen aus der Union entwickelt und die Ergebnisse wurden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión si alguna parte del sector de la educación no se ve afectada por la normativa europea y las sentencias del Tribunal de Justicia?
Gibt es Bereiche des Bildungssektors, die nicht von den Gemeinschaftsvorschriften und Urteilen berührt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
si todavía persiste el desacuerdo, los representantes de las partes afectadas en el consejo de administración de Europol se reunirán en un plazo de ocho días.
kommt es auch dann zu keiner Einigung, so treten die Vertreter der betreffenden Parteien im Europol-Verwaltungsrat binnen acht Tagen zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En agosto de 2002 una gran parte de la región de Bohemia del sur fue afectada por devastadoras inundaciones que causaron serios daños.
Im August 2002 trafen den überwiegenden Teil des Südböhmischen Bezirkes verheerende Überschwemmungen, die wesentliche Schäden verursachten.
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Considerando que el 95% de las personas afectadas por el SIDA viven en países en desarrollo, la mayor parte de ellos en el África subsahariana,
mit der Feststellung, dass 95% der AIDS-Kranken in Entwicklungsländern und zum Großteil in Schwarzafrika zu verzeichnen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
La pregunta clave es si la desintegración de Iraq se podrá contener dentro de sus fronteras o si resultarán afectadas grandes partes de la región.
Die gegenwärtige politische Hinwendung der amerikanischen Politik zu den sunnitischen Milizen birgt die Gefahr in sich, dass am Ende ein Zerbrechen des Iraks und seine Auflösung in drei Teile stehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«Anclaje del asiento», sistema de fijación del conjunto del asiento a la estructura del vehículo, incluidas las partes afectadas a la estructura del vehículo.
„Sitzverankerung“ das System zur Befestigung des gesamten Sitzes für einen Erwachsenen an der Fahrzeugstruktur einschließlich der dazugehörigen Teile der Fahrzeugstruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo y dimensiones de los anclajes del cinturón en el asiento, del anclaje del asiento y de las partes afectadas de la estructura del vehículo.
Bauart und Abmessungen der Verankerungen am Sitz des Sicherheitsgurtes für Erwachsene, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile der Fahrzeugstruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, si no se tomaran medidas, la elección de los consumidores podría verse afectada negativamente, ya que las tablas de planchar comunitarias pueden desaparecer del mercado.
Andererseits könnte der Verzicht auf Maßnahmen ihre Auswahlmöglichkeiten einschränken, da Bügelbretter und -tische aus der Gemeinschaftsproduktion möglicherweise vom Markt verschwinden würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justamente en las favelas brasileñas se encontraban las partes más frágiles de la sociedad, afectadas por la criminalidad diaria y el narcotráfico. DE
Denn gerade in den Favelas Brasiliens seien die fragilsten Gesellschaftsschichten anzutreffen, die mit Kriminalität und Drogenhandel zu kämpfen hätten. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
GamCare ofrece asesoramiento confidencial y gratuito a las personas afectadas por problemas de juego proporcionándoles formación, programas de acercamiento, apoyo sin prejuicios y tratamiento por parte de expertos.
GamCare bietet kostenlose und vertrauliche Beratung für Menschen, die Spielprobleme haben, indem sie Bildung, Öffentlichkeitsarbeit, Unterstützung und kompetente Behandlungen anbieten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite