linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parte central Nabe 1

Verwendungsbeispiele

parte central Mitte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(DE) Señor Presidente, nos gustaría proponer una pequeña enmienda en este momento, a saber, en la parte central del apartado, "como parte del paquete de energía para 2007".
Herr Präsident! Wir möchten hier gerne eine kurze Ergänzung, und zwar in der Mitte des Absatzes, "als ein Teil des Energiepakets in 2007".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, a continuación, a la parte central de la página 19 de la versión inglesa, donde dice que el Sr. Colino Salamanca, presidente de la Comisión de Agricultura, solicita la devolución a comisión del informe.
Ich verweise außerdem auf eine Textstelle, die sich in der Mitte von Seite 19 der englischen Version befindet und in der es heißt, Herr Colino Salamanca, der Vorsitzende des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung habe gefordert, diesen Bericht an den Ausschuß zurückzuverweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los modelos de secciones tubulares o estructurales deben extraerse de la parte central del lado de mayores dimensiones y no incluirán soldaduras.
Die Proben von Stäben oder Profilen müssen aus der Mitte der Seite mit der größten Abmessung entnommen sein und dürfen keine Schweißnähte aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces Salomón Consagró la parte central del atrio que estaba delante de la casa de Jehovah, pues Allí Ofreció los holocaustos y los sebos de los sacrificios de paz.
Und Salomo heiligte die Mitte des Hofes, der vor dem Hause des HERRN war; denn er hatte daselbst Brandopfer und das Fett der Dankopfer ausgerichtet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aquel mismo Día el rey Consagró la parte central del atrio que estaba delante de la casa de Jehovah, pues Allí Ofreció los holocaustos, las ofrendas vegetales y el sebo de los sacrificios de paz.
Desselben Tages weihte der König die Mitte des Hofes, der vor dem Hause des HERRN war, damit, daß er Brandopfer, Speisopfer und das Fett der Dankopfer daselbst ausrichtete.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Introduzca lentamente la aguja derecha por la parte central del tapón de goma del vial.
Führen Sie die Nadel langsam gerade durch die Mitte des Gummistopfens der Durchstechflasche ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Introduzca lentamente la aguja derecha por la parte central del tapón de goma del vial.
Führen Sie die Nadel langsam und gerade durch die Mitte des Gummistopfens der Durchstechflasche ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Presidente del Parlamento Europeo se sienta en la parte central de la cámara, en primera línea, mirando a los diputados.
Der Präsident des Parlaments sitzt den Abgeordneten gegenüber und zwar vorn in der Mitte des Plenarsaals.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el ratón, arrastra las piezas de la parte inferior y deposítalas en la parte central.
Ziehe mit der Maus die Teile von unten in die Mitte und lege sie dort ab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
En la parte central del diálogo hay una lista del contenido del directorio seleccionado.
In der Mitte des Dialoges wird der Inhalt des ausgewählten Verzeichnisses aufgelistet.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parte central del ventrículo lateral . . . .
parte fija de control central .
parte central del eje delantero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte central

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Partes de calderas para calefacción central, n.c.o.p.
Teile von Zentralheizungskesseln, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de radiadores para calefacción central
Teile von Heizkörpern für Zentralheizungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de calderas para calefacción central
Teile von Heizkesseln für Zentralheizungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte central no estaba ahí.
Das Mittelstück war nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Son parte de nuestro programa central.
Sie gehören zu unseren Kernfächern.
   Korpustyp: Untertitel
La parte central de la casa.
Das Herz des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Son parte del programa central aquí en Chapman.
Sie gehören zum Grundlehrplan hier bei Chapman.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Construcción de tres centrales nucleares por parte de Turquía
Betrifft: Bau von drei Atomkraftwerken in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Consulta del registro central por parte de los operadores económicos
Einsichtnahme der Wirtschaftsbeteiligten in das Zentralverzeichnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE es una parte central de dicha arquitectura.
Die EU ist ein wesentlicher Teil dieser Architektur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sección central cilíndrica (parte no 2b) es de goma.
Das zylindrische Mittelstück (Teil Nr. 2b) besteht aus Gummi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
financiación monetaria por parte de los bancos centrales
monetäre Finanzierung durch die Zentralbanken
   Korpustyp: EU IATE
parte central del Sistema de Información de Schengen
Zentrale Unterstützungseinheit des Schengener Informationssystems
   Korpustyp: EU IATE
Radiadores y calderas para calefacción central, y sus partes
Heizkörper und Heizkessel sowie Zubehör für Zentralheizungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu objetivo está en la parte inferior del volante central.
Dein Ziel ist die Schwungscheibe ganz unten.
   Korpustyp: Untertitel
Parte central flexible para limpiar espacios con muchos rincones ES
Flexibel biegbares Mittelstück zur Reinigung verwinkelter Nischen ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Radiadores para la calefacción central, de calentamiento no eléctrico, y sus partes, de fundición (exc. partes clasificadas en otra parte y calderas para la calefacción central)
Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, und Teile davon, aus Gusseisen (ausg. Teile, an anderer Stelle genannt oder inbegriffen sowie Zentralheizungskessel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción bruta correspondiente al consumo total de las centrales eléctricas consignada en la parte A para dichas centrales.
Hier ist die Bruttoproduktion anzugeben, die dem in Teil A gemeldeten Gesamtverbrauch in Stromerzeugungsanlagen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a la central Trbovlje incluye únicamente la parte del 15 % que no pueda cubrir la central de Šoštanj.
Die Hilfe für das Kraftwerk Trbovlje umfasst nur denjenigen Anteil von 15 %, der nicht vom Kraftwerk Šoštanj umfasst werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de la lista desplegable situada en la parte superior central aparecerá en la parte superior central de la página, y así sucesivamente.
der Inhalt des mittigen oberen Auswahlmenüs erscheint mittig am oberen Seitenrand der Seite usw.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Realizará todas las demás misiones de un banco central de conformidad con la Parte III y con los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo.3. El Banco Central Europeo es una institución.
Es führt alle weiteren Aufgaben einer Zentralbank nach Maßgabe des Teils III und der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank aus.(3) Die Europäische Zentralbank ist ein Organ.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La región de Olomouc se extiende en la parte central de Moravia y alcanza también su parte norte.
Der Landkreis Olomouc liegt im mittleren Teil Mährens und erstreckt sich bis in dessen Norden.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La parte central es hacia abajo libremente y está delimitada por los lados y la parte posterior del panel chapeado. DE
Der mittlere Teil ist unten frei und wird durch die Seiten und die furnierte Rückwand begrenzt. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
La parte más antigua es el torreón central poligonal. A principios del s. XIX, su parte sup.. ES
Der älteste Teil ist der polygonale Hauptturm, dessen oberer Teil zu Beginn des 19. Jh. völlig ver.. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
(3 ter) La mayor parte de las víctimas acogidas procede de la Europa Central y Oriental.
(3 b) Die Mehrheit der aufgegriffenen Opfer stammt aus Mittel- und Osteuropa.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el Banco de Finlandia forma parte del Sistema Europeo de Bancos Centrales.
Die Finnische Bank ist jetzt Teil des Europäischen Systems der Zentralbanken.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ el desarrollo de capacidades más allá del nivel central, centrándose en las partes interesadas locales;
∙ Kapazitätenaufbau unterhalb der gesamtstaatlichen Ebene und Konzentration auf die vor Ort Betroffenen;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas instituciones desempeñan una labor de carácter público pero no forman parte del gobierno central.
Diese Institutionen haben einen öffentlichen Auftrag, gehören aber nicht zur Zentralregierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Omisión por parte del Gobierno italiano de solicitud previa de dictamen del Banco Central Europeo
Betrifft: Versäumnis der italienischen Regierung, ein Vorabersuchen um Stellungnahme der Europäischen Zentralbank zu stellen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a exigir la Comisión una investigación por parte de la oficina central de investigación?
Beabsichtigt die Kommission, eine Untersuchung der Vorgänge durch die indische Bundespolizeibehörde CBI zu fordern?
   Korpustyp: EU DCEP
(3 ter) La mayor parte de las víctimas acogidas procede de la Europa Central y Oriental.
(3a) Die Mehrheit der aufgenommenen Opfer stammt aus Mittel- und Osteuropa.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados miembros que explotan centrales nucleares son ya partes contractuales de la Convención.
Alle Mitgliedstaaten, die kerntechnische Anlagen betreiben, sind bereits Vertragsparteien des Übereinkommens.
   Korpustyp: EU DCEP
Deseo llamar la atención sobre dos partes del mundo: en primer lugar, Asia Central.
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf zwei Teile der Welt lenken: erstens auf Mittelasien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, incluimos ciertos países en Asia Central, cuando parte de su territorio pertenece geográficamente a Europa.
Paradoxerweise zählen wir auch solche Länder zu den zentralasiatischen Ländern, deren Territorium geographisch teilweise Europa zuzuordnen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos personas de raza negra de las Antillas forman parte del comité central del Frente Nacional.
Haben Sie gewußt, daß dem Zentralkomitee des Front National zwei Schwarze von den Antillen angehören?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información debería aparecer en la parte central y no escondida entre la letra pequeña.
Diese Angaben sollten an hervorgehobener Stelle stehen und nicht im Kleingedruckten versteckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo debe asumir parte de la responsabilidad en este drama.
Die EZB hat eine Mitverantwortung an diesem Drama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sucursal de Frankfurt ya no formará parte de la cartera central de ÖVAG.
Die Niederlassung Frankfurt wird nicht mehr Teil des Kernportfolios der ÖVAG sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez cerrada parte de la central, sus empleados se enfrentarán a nuevos retos.
Mit dem Abschalten von Teilen der Anlage wird das Personal vor neue Herausforderungen gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hemos hecho para garantizar que las centrales eléctricas de carbón formen parte de esa combinación?
Was haben wir denn dafür getan, dass Kohlekraftwerke auch eine Rolle spielen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los supervisores, por su parte, pueden beneficiarse de la información de los bancos centrales.
Die Aufsichtsbehörden ihrerseits können von Informationen der Zentralbanken profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es peor en Asia Central donde tres cuartas partes del suelo no son fértiles.
Am schlimmsten ist die Situation in Zentralasien, wo drei Viertel des Bodens unfruchtbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instalaciones mixtas de este tipo deben considerarse en parte centrales eléctricas.
Diese gemischten Anlagen sind nur teilweise als Stromerzeugungsanlagen zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte central de las escarolas deberá ser de color amarillo.
Das Herz der krausen Endivie und des Eskariols muss gelb sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las unidades ATFM locales y la unidad central ATFM se considerarán parte de la función ATFM.
örtliche ATFM-Stellen und die zentrale ATFM-Stelle sind als Teil der ATFM-Funktion anzusehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la barra que conecta el aro del mando de dirección con la parte central de éste.
„Speiche“ eine Stange, die den Lenkradkranz mit der Lenkradnabe verbindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplicada perpendicularmente a la parte superior del montante en el plano central del tractor.
standhalten, die in der Mittelebene der Zugmaschine senkrecht auf den oberen Teil des Rahmens aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aun cuando los mercados desempeñan un papel central, se deja una parte importante al gobierno.
Auch wenn die Märkte eine zentrale Rolle spielen, behält die Regierung eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
están planeadas 40 nuevas presas en la parte central del país. IT
So sollen allein in Zentralvietnam 40 neue Staudämme errichtet werden. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Konopiště es un palacio en la parte homónima de la ciudad Benešov, en Bohemia Central.
Konopiště ist ein Schloss im gleichnamigen Ortsteil der mittelböhmischen Stadt Benešov, 40 km südöstlich von Prag.
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
Los bancos centrales se responsabilizarán de la mayor parte de la supervisión macroprudencial. ES
Die Aufsicht auf Makroebene sollte größtenteils von den Zentralbanken wahrgenommen werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(2) La mayor parte de las víctimas acogidas procede de la Europa Central y Oriental.
(2) Die Mehrheit der aufgegriffenen Opfer stammt aus Mittel- und Osteuropa.
   Korpustyp: EU DCEP
Las contrapartes centrales serán objeto de inspecciones in situ por parte de la AEVM.
Die ESMA führt bei der CCP Prüfungen vor Ort durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Los bancos centrales ya están recortando las tasas de interés por todas partes.
Die Zentralbanken senken bereits allseits die Zinssätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente Khatami incluyó sus fallas como parte central de la campaña electoral de veinte días.
Ein zentrales Element der 20-tägigen Wahlkampagne Chatamis war sein Zugeständnis, Fehler gemacht zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta demonización de la única democracia del Medio Oriente es parte central del nuevo antijudaísmo.
Diese Dämonisierung des einzigen demokratischen Staatswesens im Nahen Osten ist ein Kernpunkt dieses neuen Antisemitismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de radiadores y calderas de calefacción central
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Heizkörpern und -kesseln für Zentralheizungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gran parte de la producción se produce en nuestra central en Alemania. ES
Der größte Teil der Wertschöpfung erfolgt in Deutschland. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Es la parte central del esquí, por debajo de la fijación (bajo la bota). ES
Der mittlere Teil des Skis, auf dem sich die Bindung befindet (unter dem Schuh). ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Tienes a todo el mundo en la central de tu parte.
Du hast jeden auf dem Revier auf deiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
El Banco Central Europeo, por su parte, adquiere el estatuto de institución. ES
Die Europäische Zentralbank erhält dagegen den Status eines Organs der EU. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La parte central del alerón está hecha de auténtica fibra de carbono. ES
Der Spoiler selbst ist aus Kohlefaser hergestellt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Largo profundo y amplio con musculos desarrollados juntando la parte trasera firmemente al pedazo central. DE
Lang, breit und tief mit gut ausgebildeten Muskeln, die die Hinterhand fest mit der Mittelhand verbinden. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La mayor parte de los empleados trabajan en nuestras oficinas centrales en Frankfurt.
Der Großteil unserer Mitarbeiter ist in unserer Zentrale in Frankfurt am Main beschäftigt.
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las puertas de cristal de la caja central se encuentran en la parte superior. DE
Die Türen des mittleren Kastens sind im oberen Bereich verglast. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
La unidad de inyección es la parte central de nuestras máquinas.
Die Spritzeinheit ist das Herzstück unserer Maschinen.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Gran parte de la ciudad central, con su arquitectura clásica neogótica, fue destruida.
Der größte Teil des Stadtzentrums mit seiner klassischen neugotischen Architektur wurde stark beschädigt.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Parte del equipamiento son también la calefacción central y el sistema de aire acondicionado regulable.
Eine Zentralheizung sowie eine individuell regulierbare Klimaanlage gehören ebenfalls zur Ausstattung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Las centrales nucleares deben satisfacer en todas partes del mundo, los más altos requerimientos de seguridad.
Kernkraftwerke müssen überall auf der Welt höchsten Sicherheitsanforderungen genügen.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Está compuesto por piedra tosca y tres impresionantes arcos en la parte central.
Es besteht aus Tuffstein und verfügt über drei beeindruckende Bögen im mittleren Bereich.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Las viñetas están en la parte inferior central de los círculos grises.
Die Aufzählungspunkte befinden sich mittig in der unteren Hälfte und haben die Form eines einfachen, grauen Kreises.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Esta ciudad, también llamada Tananarivo, se sitúa en la parte central de la isla.
Diese Stadt, die auch Tananarive genannt wird, befindet sich im Herzen der Insel.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Estamos situados en la parte mas central de Playa del Inglés.
Eine sehr zentrale Lage in Playa del Ingles bieten einen guten Ausgangspunkt.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿Para qué sirve el botón "Abrir mesa" de la parte central superior de la mesa?
Welche Funktion hat die Schaltfläche "Tisch öffnen" im oberen mittleren Bereich des Tisches?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
la parte central del castillo, que puede ser de altura variable;
ist der zentrale untere Teil des Castells, welcher unterschiedliche Höhen aufweisen kann;
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
A la derecha, la parte del edificio central que alberga varios pabellones nacionales.
Im rechten Gebäudeteil sind mehrere nationale Pavillons untergebracht.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Parte central de la ciudad de Sharjah con foco especial en el Sharjah Creek
Zentraler Bereich des Zentrums der Stadt Sharjah, Hauptstadt des gleichnamigen Emirats
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
El dolor en la parte central de la columna vertebral desapareció completamente.
Schmerz, der sie im Bereich des mittleren Abschnittes der Wirbelsäule hatte, ist durchaus vorüber gegangen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En el Valle Central se encuentra la cuarta parte de las mariposas conocidas en el mundo.
Das Valle Central beherbergt ein Viertel der weltweit bekannten Schmetterlingsarten.
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En muchos países, una parte significativa de la electricidad se genera en centrales hidroeléctricas.
In zahlreichen Ländern werden signifikante Anteile der Elektrizität in Wasserkraftwerken produziert.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el altiplano central, la Indus-Ganges llanura, larga costa y dos archipiélagos.
Darüber hinaus die zentrale Hochebene, die Indus-Ganges Ebene, langen Küste und beiden Inselgruppen.
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La gran parte de la producción se produce en nuestra central en Alemania. ES
Dies stellt in der Regel kein Problem dar, weil die Produkte dafür konzipiert wurden. ES
Sachgebiete: sport foto technik    Korpustyp: Webseite
Los difusores centrales traseros aumentan el confort climático en la parte trasera.
Fondmitteldüsen erhöhen den Klimakomfort im Fondbereich.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Parte del equipamiento son también el suelo enmoquetado, la cama doble y la calefacción central.
Das Doppelbett, Teppichboden und die Zentralheizung zählen zu den weiteren Standardeinrichtungen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
En la parte central de tu pantalla puedes editar el texto de presentación del producto.
Mit Klick auf den beschreibenden Text können Sie diesen ändern.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Radiadores para la calefacción central, de calentamiento no eléctrico, y sus partes, de hierro o acero (exc. de fundición, así como las partes clasificadas en otra parte y las calderas para la calefacción central)
Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, und Teile davon, aus Eisen (ausg. Gusseisen) oder Stahl (ausg. Teile, an anderer Stelle genannt oder inbegriffen sowie Zentralheizungskessel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos consideran que una decidida intervención por parte de los bancos centrales y del Banco Central Europeo (BCE) resolvería el problema.
Viele glauben, ein rettendes Eingreifen der Zentralbanken und der EZB brächte die Lösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la información disponible, las viejas centrales nucleares deberán ser inspeccionadas por parte de la UE para justificar la prórroga de las centrales de Dukovany y Temelin.
Die alten Atomkraftwerke sollen Berichten zufolge auf EU-Kosten untersucht werden, um eine Verlängerung der AKWs in Dukovany und Temelín zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras en el mundo florecen las centrales de carbón, ¿es posible equipar las centrales con sistemas de captura de CO2 en todas partes?
Kohlekraftwerke gibt es in der ganzen Welt. Können sie alle mit Kohlenstoff-Abscheidungssystemen ausgerüstet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas funciones se ejercerán bajo la responsabilidad de los bancos centrales nacionales y no se considerarán parte de las funciones del Sistema Europeo de Bancos Centrales.
Derartige Aufgaben werden von den nationalen Zentralbanken in eigener Verantwortung und auf eigene Rechnung wahrgenommen und gelten nicht als Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Por otra parte, el Tratado de Maastricht y también el Estatuto del Banco Central Europeo ya prevén las obligaciones de información del futuro Banco Central Europeo.
Übrigens, im Vertrag von Maastricht und auch im Statut der Europäischen Zentralbank, ist bereits vorgesehen, daß es eine Berichtspflicht der künftigen Europäischen Zentralbank gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verificación de la aplicación del marco jurídico para las operaciones de política monetaria por parte del Banco Central de Chipre y el Banco Central de Malta
Überprüfung der Umsetzung des rechtlichen Rahmens für geldpolitische Geschäfte durch die Zentralbank von Zypern und die Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta
   Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , el BCE y los bancos centrales nacionales de los Estados miembros de la UE integran el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) .
Darüber hinaus bilden die EZB und die nationalen Zentralbanken aller EU-Mitgliedstaaten gemeinsam das so genannte "Europäische System der Zentralbanken " ( ESZB ) .
   Korpustyp: Allgemein
Si la parte en efectivo se liquida a través de un banco central , se dice que la liquidación se ha efectuado en dinero de banco central .
Wird die Geldseite in einem System der Zentralbank abgewickelt , wird dies als Abwicklung in Zentralbankgeld bezeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando los bancos centrales del Eurosistema y el banco central mandatario respondan conjuntamente de las pérdidas o daños de un tercero, correrán con los gastos a partes iguales.
Haften die Zentralbanken des Eurosystems und die beauftragte Zentralbank gemeinschaftlich für erlittene Verluste und Schäden Dritter, so tragen beide die Kosten zu gleichen Teilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes partes podrán reconocerse como garantes admisibles para coberturas del riesgo de crédito con garantías personales:a) administraciones centrales y bancos centrales;
Als Steller einer Kreditabsicherung ohne Sicherheitsleistung anerkannt werden können:a) Zentralstaaten und Zentralbanken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una amplia toma central de aire en la parte central del capot empuja al exterior el aire caliente desde el radiador.
Ein breiter Lufteinlass auf der Fronthaube leitet heiße Luft vom Kühler ab.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los desequilibrios TARGET2 de los bancos centrales nacionales (que, en total, suman cero) reflejan así la distribución desigual de la liquidez del banco central por parte de los bancos centrales nacionales del Eurosistema.
Die TARGET2-Ungleichgewichte der nationalen Zentralbanken (die in der Summe Null ergeben) spiegeln also die ungleiche Verteilung der Zentralbankliquidität zwischen den nationalen Zentralbanken des Eurosystems wider.
   Korpustyp: EU DCEP
al cumplimiento por parte de los bancos centrales nacionales de las obligaciones que se derivan de la Constitución y de los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo .
die Erfüllung der sich aus der Verfassung und der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ergebenden Verpflichtungen durch die nationalen Zentralbanken .
   Korpustyp: Allgemein
Realizará todas las demás misiones de un banco central con arreglo a lo dispuesto en la Parte III y en los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo .
Es führt alle weiteren Aufgaben einer Zentralbank nach Maßgabe des Teils III und der Satzungen des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank aus .
   Korpustyp: Allgemein