«Centro de la parte central del mando de dirección»: el punto situado en la superficie de la partecentral que se halla en línea con el eje de la columna de dirección.
„Mittelpunkt der Lenkradnabe“ den Punkt auf der Oberfläche der Nabe, der auf der Achse der Lenkwelle liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
parte centralMitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, nos gustaría proponer una pequeña enmienda en este momento, a saber, en la partecentral del apartado, "como parte del paquete de energía para 2007".
Herr Präsident! Wir möchten hier gerne eine kurze Ergänzung, und zwar in der Mitte des Absatzes, "als ein Teil des Energiepakets in 2007".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, a continuación, a la partecentral de la página 19 de la versión inglesa, donde dice que el Sr. Colino Salamanca, presidente de la Comisión de Agricultura, solicita la devolución a comisión del informe.
Ich verweise außerdem auf eine Textstelle, die sich in der Mitte von Seite 19 der englischen Version befindet und in der es heißt, Herr Colino Salamanca, der Vorsitzende des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung habe gefordert, diesen Bericht an den Ausschuß zurückzuverweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los modelos de secciones tubulares o estructurales deben extraerse de la partecentral del lado de mayores dimensiones y no incluirán soldaduras.
Die Proben von Stäben oder Profilen müssen aus der Mitte der Seite mit der größten Abmessung entnommen sein und dürfen keine Schweißnähte aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces Salomón Consagró la partecentral del atrio que estaba delante de la casa de Jehovah, pues Allí Ofreció los holocaustos y los sebos de los sacrificios de paz.
Und Salomo heiligte die Mitte des Hofes, der vor dem Hause des HERRN war; denn er hatte daselbst Brandopfer und das Fett der Dankopfer ausgerichtet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquel mismo Día el rey Consagró la partecentral del atrio que estaba delante de la casa de Jehovah, pues Allí Ofreció los holocaustos, las ofrendas vegetales y el sebo de los sacrificios de paz.
Desselben Tages weihte der König die Mitte des Hofes, der vor dem Hause des HERRN war, damit, daß er Brandopfer, Speisopfer und das Fett der Dankopfer daselbst ausrichtete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Introduzca lentamente la aguja derecha por la partecentral del tapón de goma del vial.
Führen Sie die Nadel langsam gerade durch die Mitte des Gummistopfens der Durchstechflasche ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Introduzca lentamente la aguja derecha por la partecentral del tapón de goma del vial.
Führen Sie die Nadel langsam und gerade durch die Mitte des Gummistopfens der Durchstechflasche ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Presidente del Parlamento Europeo se sienta en la partecentral de la cámara, en primera línea, mirando a los diputados.
Der Präsident des Parlaments sitzt den Abgeordneten gegenüber und zwar vorn in der Mitte des Plenarsaals.
Korpustyp: EU DCEP
Con el ratón, arrastra las piezas de la parte inferior y deposítalas en la partecentral.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
parte centralMittelteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un retractor (R), un asa (P), dos puntos de anclaje (A1 y A2: véase la figura 2) y una partecentral (C: véase la figura 3).
ein Retraktor (R), ein Umlenkbeschlag (P), zwei Verankerungsbeschläge (A1 und A2, siehe Abbildung 2) und ein Mittelteil (C, siehe Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
El abdomen consiste en una parte rígida central y un revestimiento de espuma.
Der Bauch besteht aus einem starren Mittelteil mit einer Verkleidung aus Schaumstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
La partecentral del abdomen es una pieza fundida metálica (parte no 7a).
Der Mittelteil des Bauches ist ein Metallgussstück (Teil Nr. 7a).
Korpustyp: EU DGT-TM
El cinturón retráctil de tres puntos tiene las partes rígidas siguientes: un retractor (R), un asa (P), dos puntos de anclaje (A1 y A2) (véase la figura 1) y una partecentral (N: véase la figura 3).
Der Dreipunkt-Gurt mit Aufrolleinrichtung besteht aus folgenden starren Teilen: einer Aufrolleinrichtung (R), einem Umlenkbeschlag (P), zwei Verankerungsbeschlägen (A1 und A2) (siehe die Abbildung 1) und einem Mittelteil (N in der Detailzeichnung in der Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Déjese caer una bola de acero maciza, pulida, de 13 mm de diámetro, una sola vez verticalmente en la partecentral de la lente desde una altura de 0,76 m. La bola podrá guiarse pero la caída será libre sin restricciones.
2 Eine polierte, massive Stahlkugel mit einem Durchmesser von 13 mm ist aus einer Höhe von 0,76 m einmal senkrecht auf den Mittelteil der Abschlussscheibe fallen zu lassen. Die Kugel kann geführt werden, der freie Fall darf aber nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un retractor (R), un asa (P), dos puntos de anclaje (A1 y A2) (véase la figura 1) y una partecentral (N: véase la figura 3).
einer Aufrolleinrichtung (R), einem Umlenkbeschlag (P), zwei Verankerungsbeschlägen (A1 und A2) (siehe die Abbildung 1) und einem Mittelteil (N in der Detailzeichnung in der Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos collares ofrecen una mayor rigidez en la partecentral garantizando una forma siempre recta y compuesta que aumenta la fuerza limpiadora.
Diese Stützlappen bieten eine größere Steifigkeit bei dem Mittelteil an und garantieren eine immer steife und artige Gestalt bei einer Steigerung der Waschkraft.
Al llegar a Piazza della Repubblica a pie, 350 metros, entramos en la Basílica de Santa Maria degli Angeli, diseñada por Miguel Ángel entre 1563 y 1566, que obtuvo la iglesia de la partecentral de las Termas de Dioclesiano.
Zu Fuß nach 350 Metern auf der Piazza della Repubblica angelangt, betreten wir die Basilika Santa Maria degli Angeli, ein Werk von Michelangelo aus den Jahren zwischen 1563 und 1566. Er baute die Kirche im Mittelteil der Diokletiansthermen.
Sea cual fuere la respuesta, las ideas que hemos presentado son ahora una partecentral del debate, una parte central del diálogo con estos países.
Aber wie auch immer, die von uns vorgetragenen Gedanken stehen jetzt im Mittelpunkt der Aussprache, sie stehen im Zentrum des Dialogs mit diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me opuse al Tratado de Maastricht, cuya partecentral era la moneda única, es porque pensaba que no podía responder a esta concepción de Europa.
Ich war gegen den Vertrag von Maastricht, in dessen Mittelpunkt die einheitliche Währung stand, weil ich der Überzeugung war, daß der Vertrag dieser Auffassung von Europa widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que nuestra resolución afirme que las opciones rentables de energías renovables, la estrategia de eficiencia energética y en particular el ahorro de energía deben ser la partecentral de esta política.
Insofern ist es wichtig, dass in unserer Entschließung festgehalten wird, dass besonders die kosteneffizienten Möglichkeiten der erneuerbaren Energie, der Energieeffizienzstrategie und der Energieeinsparung im Mittelpunkt stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad y la seguridad de los alimentos deben constituir la partecentral de la misma.
Qualität und Nahrungsmittelsicherheit haben dabei im Mittelpunkt zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, el señor Barroso dijo con toda razón que necesitamos un Presidente de Consejo sobre el que no tengamos influencia pero que pueda trabajar bien con la Comisión -y añadiría que con el Parlamento-y que crea en que el método comunitario es la partecentral del proceso para tomar decisiones.
Kommissionspräsident Barroso hat gestern zu Recht gesagt, dass wir einen Ratspräsidenten brauchen, auf den wir keinen Einfluss haben, der aber mit der Kommission - und ich füge hinzu mit dem Parlament - gut zusammenarbeitet und der auch die Gemeinschaftsmethode als den Mittelpunkt des Entscheidungsprozesses sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos olvidado que, durante los últimos cinco años, las cuestiones sociales nunca han sido partecentral de las soluciones propuestas y es ahora cuando decide realizar un estadio de impacto social para cada legislación europea.
Wir haben nicht vergessen, dass, während der letzten fünf Jahre, soziale Themen nie im Mittelpunkt der vorgeschlagenen Lösungen standen. Erst jetzt haben Sie zugestimmt, für jede europäische Rechtsvorschrift eine Studie über die sozialen Auswirkungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención china en Sri Lanka y su notablemente creciente molestia con los regímenes de Corea del Norte y Birmania indican que ese cálculo se ha convertido discretamente en partecentral del pensamiento del gobierno.
Chinas Intervention in Sri Lanka und sein sichtlich wachsender Unmut über die Regimes in Nordkorea und Birma deuten darauf hin, dass dieses Kalkül stillschweigend in den Mittelpunkt des Denkens der Regierung gerückt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También hay un amplio consenso en cuanto a considerar que a pesar de que los mercados son partecentral de una economía exitosa, el gobierno tiene un papel importante.
Es gibt auch eine breite Übereinstimmung in der Frage, ob, auch wenn die Märkte im Mittelpunkt einer erfolgreichen Wirtschaft stehen, die Regierung eine wichtige Rolle zu spielen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La partecentral de la visita permitió investigar exhaustivamente las acusaciones realizadas en relación con el modo en que se aplica la Directiva sobre aves en lo que respecta a las especies de aves migratorias.
Im Mittelpunkt des Besuches standen gründliche Nachforschungen zur Art und Weise, wie die Vogelrichtlinie in Bezug auf Zugvögelarten angewendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
parte centralKernstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ha sido la partecentral de nuestra tarea.
Das war das Kernstück unserer Mission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que tener autoridad como partecentral de la política exterior de la UE, el lugar donde se desarrolla y coordina la política.
Er muss als das Kernstück der EU-Außenpolitik, als der Ort, an dem Politik entwickelt und koordiniert wird, angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como partecentral del acuerdo de compromiso con el Parlamento, la Comisión y el Consejo presentaron exposiciones relativas al permiso parental.
Als Kernstück der Kompromissvereinbarung mit dem Parlament gaben sowohl die Kommission als auch der Rat Erklärungen zum Elternurlaub ab.
Korpustyp: EU DCEP
parte centralHauptteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte central de la declaración: este dato aparece de 1 a n veces
Hauptteil der Erklärung: Datenhäufigkeit = 1 bis n
Korpustyp: EU DGT-TM
El antiguo y señorial apartamento está ubicado en la partecentral de la villa.
No contentos con aprobar tales tonterías, este texto hace de la lucha contra toda medida proteccionista la partecentral de su argumento.
Damit aber noch nicht genug des Unsinns: Das Dokument erklärt den Kampf gegen Protektionismus zu seiner zentralen These.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tienen futuro, o mejor dicho, no tienen un futuro digno, ya que "están encerrados entre el terror albanés en Kosovo y la repulsión y la discriminación de otros países, con el agravante de que la ayuda humanitaria en la partecentral de los Balcanes está llegando a su fin".
Sie haben ja heute bereits keine, das heißt keine menschenwürdige Zukunft, sie sind "eingeklemmt zwischen albanischem Terror im Kosovo, Ausgrenzung und Diskriminierung in anderen Ländern und versiegender humanitärer Hilfe auf dem zentralen Balkan" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parte centralSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (RO) El comienzo del nuevo ciclo de 3 años de la Estrategia de Lisboa fue una partecentral de esta cumbre europea.
Der Startschuss für den neuen Dreijahreszyklus der Lissabon-Strategie bildete einen Schwerpunkt auf dem EU-Gipfel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales retos que la Unión Europea deberá encarar es la necesidad de estabilizar nuestro continente, y el promoción de la estabilidad en las regiones de nuestras fronteras debe constituir claramente la partecentral de esta estrategia.
Eine der wichtigsten Herausforderungen, denen sich die Europäische Union wird stellen müssen, betrifft die notwendige Stabilisierung unseres Kontinents, wobei die Förderung der Stabilität in den Regionen an unseren Grenzen eindeutig den Schwerpunkt dieser Strategie bilden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parte centralKern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la partecentral de las modificaciones que presentamos hace casi dos años a los Estados miembros.
Das sind im Kern die Änderungen, die wir den Mitgliedstaaten vor knapp zwei Jahren vorschlugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que luchar por que todos los ciudadanos europeos no se preocupen sino que se sientan seguros de que nuestros valores son partecentral de nuestra legislación y están ahí para quedarse.
Wir müssen danach streben, dass allen Bürgerinnen und Bürgern das Gefühl vermittelt wird, dass sie sich nicht darum sorgen müssen, sondern zuversichtlich sein können, dass unsere Werte im Kern unserer Gesetzgebung stehen und dort auch bleiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parte centralBestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tutoría de los trabajos individuales en los coloquios es una partecentral del concepto de calificación.
DE
Premier Inn Birmingham Broad Street - Brindley Place (3*) - Birmingham, Reino Unido Este Premier Inn está situado en la partecentral de la calle Broad Street de Birmingham, a pocos minutos a pie del centro internacional de convenciones y del pabellón National Indoor Arena.
Premier Inn Birmingham Broad Street - Brindley Place (3*) - Birmingham, Großbritannien Im Herzen von Birminghams Broad Street empfängt Sie dieses Premier Inn nur wenige Gehminuten vom internationalen Kongresszentrum und der National Indoor Arena entfernt.
La sala principal se divide, partiendo de una partecentral con una cúpula luminosa, en la zona de entrada, contigua a los dormitorios con sus propios baños ensuite y, en el otro lado, a otro cuarto de baño, un comedor situado justo al lado de la cocina y la propia sala de estar.
ES
Der Hauptsaal gliedert sich , von einem Zentralbereich mit einer Lichtkuppel ausgehend, in einen Eingangsbereich, an den sich die Schlafräume mit Ensuite-Bädern sowie auf der anderen Seite ein weiteres Badezimmer anschließen, einen unmittelbar neben der Küche liegenden Speisesaal sowie den eigentlichen Wohnbereich.
ES
Si visitas la partecentral de Gales tendrás la oportunidad de contemplar los Lagos Bala y Vyrnwy, enclavados en lo alto de las Montañas de Cambria, y en dirección al sur podrás atravesar el parque de los Brecon Beacons, con sus escarpadas montañas y los alargados pueblos de los antiguos valles mineros.
Bei einem Besuch von Mid-Wales kommen Sie zu den Seen Bala und Vyrnwy in den Cambrian Mountains, dann geht es weiter gegen Süden durch die zerklüfteten Brecon Beacons und die langgezogenen Dörfer in den alten Kohlebergbautälern.
Die Suite befindet sich auf der 1. Etage des Hauptteils des Herrenhauses und besteht aus 2 geräumigen Zimmern, die durch ein Badezimmer miteinander verbunden sind.
EUR
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
parte centralBassstimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La innovativa forma de tocar el helicón de Nat fue una partecentral del grupo, siendo muy dinámica su voz grave, así como ejerciendo de "DJ" acústico.
DE
Zentraler Punkt des Ensembles war sein innovatives Sousaphonespiel, das sowohl als dynamische Bassstimme in der Gruppe als auch als akustischer DJ diente.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
parte centralPlatzmitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la partecentral se construyó una tribuna adornada con la silueta de un águila, que aún existe en la actualidad, desde la que en la época de la República Popular de Polonia los dignatarios pasaban revista a las marchas y los desfiles.
PL
In der Platzmitte wurde eine bis heute existierende, mit einem Adler geschmückte Tribüne errichtet, von der aus die Würdenträger der Volksrepublik Polen den Märschen und Defilees beiwohnten.
PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
parte centralMittelbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto logra un ajuste más cómodo y una mayor estabilidad gracias a que la parte superior y la media suela trabajan a la vez en una unión perfecta. También hace el producto aún más ligero evitando la inserción de estabilizadores pesados en la partecentral del calzado.
Diese Lösung ermöglicht ein besser umhüllendes Schuhwerk mit verbesserter genereller Stabilität, dank der Zusammenarbeit zwischen Schaft und Zwischensohle, mit vermindertem Gewicht des Produktes und Vermeidung von schweren stabilisierenden Einsätzen im Mittelbereich des Schuhes.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik
Korpustyp: Webseite
parte centralUferstraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas discretas estructuras dispuestas a lo largo de la partecentral del litoral de la ciudad se someten a su entorno histórico, dando prioridad a las vistas del Palacio Real.
Diese unauffälligen Bauten entlang der Uferstraße im Stadtzentrum lassen ihrer historischen Umgebung den Vortritt und geben dem freien Blick auf den Königlichen Palast den Vorrang.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
parte centralKernstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) hacer de la logística en los nuevos Estados miembros y de las conexiones ferroviarias y marítimas y fluviales materiales e inmateriales con los países vecinos una partecentral de una política europea sostenible en materia de transporte e industria,
c) Die Logistik in den neuen Mitgliedstaaten, Eisenbahnsoftware und -hardware sowie Wasser gebundene Verkehrsverbindungen zu benachbarten Ländern sollten Kernstücke einer nachhaltigen europäischen Verkehrs- und Industriepolitik sein.
Korpustyp: EU DCEP
parte centralKernbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que decida asimismo lo antes posible una ubicación definitiva de la partecentral del SIS II; pide que no se encarguen a empresas privadas tareas de gestión del SIS;
es oll ebenfalls rasch ein endgültiger Standort für den Kernbereich des SIS II festgelegt werden; fordert, dass keine Aufgaben im Zusammenhang mit der Leistung des SIS an eine private Gesellschaft übertragen werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
parte centralzentrale Stellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al suscribir la prioridad política de la realización del mercado interior, así como las propuestas sobre las políticas pertinentes contenidas en el presente informe, el Parlamento puede enviar a la Cumbre Económica una clara señal en el sentido de que espera que éstas constituyan una partecentral de las conclusiones de la Cumbre.
Indem es die Vollendung des Binnenmarktes als politische Priorität und die damit zusammenhängenden Vorschläge in diesem Bericht bestätigt, kann das Parlament dem Wirtschaftsgipfel gegenüber nachdrücklich deutlich machen, dass es davon ausgeht, dass sie eine zentraleStellung in den Schlussfolgerungen des Gipfels einnehmen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parte central del ventrículo lateral
.
.
.
.
Modal title
...
parte fija de control central
.
Modal title
...
parte central del eje delantero
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte central
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partes de calderas para calefacción central, n.c.o.p.
Teile von Zentralheizungskesseln, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de radiadores para calefacción central
Teile von Heizkörpern für Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de calderas para calefacción central
Teile von Heizkesseln für Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La partecentral no estaba ahí.
Das Mittelstück war nicht da.
Korpustyp: Untertitel
Son parte de nuestro programa central.
Sie gehören zu unseren Kernfächern.
Korpustyp: Untertitel
La partecentral de la casa.
Das Herz des Hauses.
Korpustyp: Untertitel
Son parte del programa central aquí en Chapman.
Sie gehören zum Grundlehrplan hier bei Chapman.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Construcción de tres centrales nucleares por parte de Turquía
Betrifft: Bau von drei Atomkraftwerken in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Consulta del registro central por parte de los operadores económicos
Einsichtnahme der Wirtschaftsbeteiligten in das Zentralverzeichnis
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE es una partecentral de dicha arquitectura.
Die EU ist ein wesentlicher Teil dieser Architektur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sección central cilíndrica (parte no 2b) es de goma.
Das zylindrische Mittelstück (Teil Nr. 2b) besteht aus Gummi.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiación monetaria por parte de los bancos centrales
monetäre Finanzierung durch die Zentralbanken
Korpustyp: EU IATE
partecentral del Sistema de Información de Schengen
Zentrale Unterstützungseinheit des Schengener Informationssystems
Korpustyp: EU IATE
Radiadores y calderas para calefacción central, y sus partes
Heizkörper und Heizkessel sowie Zubehör für Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu objetivo está en la parte inferior del volante central.
Dein Ziel ist die Schwungscheibe ganz unten.
Korpustyp: Untertitel
Partecentral flexible para limpiar espacios con muchos rincones
ES
Radiadores para la calefacción central, de calentamiento no eléctrico, y sus partes, de fundición (exc. partes clasificadas en otra parte y calderas para la calefacción central)
Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, und Teile davon, aus Gusseisen (ausg. Teile, an anderer Stelle genannt oder inbegriffen sowie Zentralheizungskessel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción bruta correspondiente al consumo total de las centrales eléctricas consignada en la parte A para dichas centrales.
Hier ist die Bruttoproduktion anzugeben, die dem in Teil A gemeldeten Gesamtverbrauch in Stromerzeugungsanlagen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a la central Trbovlje incluye únicamente la parte del 15 % que no pueda cubrir la central de Šoštanj.
Die Hilfe für das Kraftwerk Trbovlje umfasst nur denjenigen Anteil von 15 %, der nicht vom Kraftwerk Šoštanj umfasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de la lista desplegable situada en la parte superior central aparecerá en la parte superior central de la página, y así sucesivamente.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Realizará todas las demás misiones de un banco central de conformidad con la Parte III y con los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo.3. El Banco Central Europeo es una institución.
Es führt alle weiteren Aufgaben einer Zentralbank nach Maßgabe des Teils III und der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank aus.(3) Die Europäische Zentralbank ist ein Organ.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La región de Olomouc se extiende en la partecentral de Moravia y alcanza también su parte norte.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Radiadores para la calefacción central, de calentamiento no eléctrico, y sus partes, de hierro o acero (exc. de fundición, así como las partes clasificadas en otra parte y las calderas para la calefacción central)
Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, und Teile davon, aus Eisen (ausg. Gusseisen) oder Stahl (ausg. Teile, an anderer Stelle genannt oder inbegriffen sowie Zentralheizungskessel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos consideran que una decidida intervención por parte de los bancos centrales y del Banco Central Europeo (BCE) resolvería el problema.
Viele glauben, ein rettendes Eingreifen der Zentralbanken und der EZB brächte die Lösung.
Korpustyp: EU DCEP
Según la información disponible, las viejas centrales nucleares deberán ser inspeccionadas por parte de la UE para justificar la prórroga de las centrales de Dukovany y Temelin.
Die alten Atomkraftwerke sollen Berichten zufolge auf EU-Kosten untersucht werden, um eine Verlängerung der AKWs in Dukovany und Temelín zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras en el mundo florecen las centrales de carbón, ¿es posible equipar las centrales con sistemas de captura de CO2 en todas partes?
Kohlekraftwerke gibt es in der ganzen Welt. Können sie alle mit Kohlenstoff-Abscheidungssystemen ausgerüstet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas funciones se ejercerán bajo la responsabilidad de los bancos centrales nacionales y no se considerarán parte de las funciones del Sistema Europeo de Bancos Centrales.
Derartige Aufgaben werden von den nationalen Zentralbanken in eigener Verantwortung und auf eigene Rechnung wahrgenommen und gelten nicht als Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por otra parte, el Tratado de Maastricht y también el Estatuto del Banco Central Europeo ya prevén las obligaciones de información del futuro Banco Central Europeo.
Übrigens, im Vertrag von Maastricht und auch im Statut der Europäischen Zentralbank, ist bereits vorgesehen, daß es eine Berichtspflicht der künftigen Europäischen Zentralbank gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verificación de la aplicación del marco jurídico para las operaciones de política monetaria por parte del Banco Central de Chipre y el Banco Central de Malta
Überprüfung der Umsetzung des rechtlichen Rahmens für geldpolitische Geschäfte durch die Zentralbank von Zypern und die Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , el BCE y los bancos centrales nacionales de los Estados miembros de la UE integran el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) .
Darüber hinaus bilden die EZB und die nationalen Zentralbanken aller EU-Mitgliedstaaten gemeinsam das so genannte "Europäische System der Zentralbanken " ( ESZB ) .
Korpustyp: Allgemein
Si la parte en efectivo se liquida a través de un banco central , se dice que la liquidación se ha efectuado en dinero de banco central .
Wird die Geldseite in einem System der Zentralbank abgewickelt , wird dies als Abwicklung in Zentralbankgeld bezeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Cuando los bancos centrales del Eurosistema y el banco central mandatario respondan conjuntamente de las pérdidas o daños de un tercero, correrán con los gastos a partes iguales.
Haften die Zentralbanken des Eurosystems und die beauftragte Zentralbank gemeinschaftlich für erlittene Verluste und Schäden Dritter, so tragen beide die Kosten zu gleichen Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes partes podrán reconocerse como garantes admisibles para coberturas del riesgo de crédito con garantías personales:a) administraciones centrales y bancos centrales;
Als Steller einer Kreditabsicherung ohne Sicherheitsleistung anerkannt werden können:a) Zentralstaaten und Zentralbanken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una amplia toma central de aire en la partecentral del capot empuja al exterior el aire caliente desde el radiador.
Los desequilibrios TARGET2 de los bancos centrales nacionales (que, en total, suman cero) reflejan así la distribución desigual de la liquidez del banco central por parte de los bancos centrales nacionales del Eurosistema.
Die TARGET2-Ungleichgewichte der nationalen Zentralbanken (die in der Summe Null ergeben) spiegeln also die ungleiche Verteilung der Zentralbankliquidität zwischen den nationalen Zentralbanken des Eurosystems wider.
Korpustyp: EU DCEP
al cumplimiento por parte de los bancos centrales nacionales de las obligaciones que se derivan de la Constitución y de los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo .
die Erfüllung der sich aus der Verfassung und der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ergebenden Verpflichtungen durch die nationalen Zentralbanken .
Korpustyp: Allgemein
Realizará todas las demás misiones de un banco central con arreglo a lo dispuesto en la Parte III y en los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo .
Es führt alle weiteren Aufgaben einer Zentralbank nach Maßgabe des Teils III und der Satzungen des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank aus .