Si faltasen estas indicaciones, se dará traslado de los documentos presentados a la partecoadyuvante.
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke dem Streithelfer übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si faltasen estas indicaciones, se dará traslado de los escritos presentados a la partecoadyuvante.
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke dem Streithelfer übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de los informes orales de las partescoadyuvantes ante cualquier formación estará limitada a quince minutos.
Für Streithelfer ist die Redezeit in Klage- und in Rechtsmittelverfahren vor allen Spruchkörpern auf fünfzehn Minuten begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal podrá decidir que una partecoadyuvante distinta de las mencionadas en los apartados anteriores cargue con sus propias costas.
Der Gerichtshof kann entscheiden, dass ein anderer Streithelfer als die in den vorstehenden Absätzen genannten seine eigenen Kosten trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de las observaciones orales de una partecoadyuvante será, ante todas las formaciones, de 15 minutos como máximo.
Die Dauer der mündlichen Ausführungen eines Streithelfers ist vor allen Spruchkörpern auf maximal 15 Minuten beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La partecoadyuvante sólo podrá presentar un escrito de formalización de la intervención si el Presidente lo juzga necesario, tras oír al Juez Ponente y al Abogado General.
Streithelfer können einen Streithilfeschriftsatz nur dann einreichen, wenn der Präsident dies nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
queden excluidos del traslado a una partecoadyuvante (artículo 116, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento),
von der Übermittlung an einen Streithelfer ausgenommen werden (Art. 116 § 2 der Verfahrensordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
La partecoadyuvante soportará sus propias costas.
Der Streithelfer trägt seine eigenen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se dé traslado de los mismos a alguna partecoadyuvante (artículo 110, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento).
von der Übermittlung an einen Streithelfer ausgenommen werden (Art. 110 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Abogados o Agentes de todas las partes en los asuntos acumulados, incluidas las partescoadyuvantes, podrán examinar en la Secretaría las actuaciones y escritos procesales notificados a las partes en el resto de asuntos acumulados.
Die Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte sämtlicher Parteien in den verbundenen Rechtssachen einschließlich der Streithelfer können bei der Kanzlei die den Parteien in den anderen betroffenen Rechtssachen zugestellten Schriftstücke einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte coadyuvanteStreithelfer übermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si faltasen estas indicaciones, se dará traslado de los documentos presentados a la partecoadyuvante.
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke dem Streithelferübermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si faltasen estas indicaciones, se dará traslado de los escritos presentados a la partecoadyuvante.
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke dem Streithelferübermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte coadyuvanteStreithilfepartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se hace, por ejemplo, con las reglas que se refieren al concepto de parte del litigio principal, de partecoadyuvante y de parte en el procedimiento ante el Tribunal General o, en materia prejudicial, a la atribución del conocimiento del asunto al Tribunal de Justicia y al contenido de la resolución de remisión.
Diese Vorschriften betreffen insbesondere die Begriffe der Partei des Ausgangsrechtsstreits, der Streithilfepartei und der Partei des Verfahrens vor dem Gericht oder, in Vorlagesachen, die Vorschriften über die Befassung des Gerichtshofs und über den Inhalt der Vorlageentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte coadyuvanteStreithelfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La duración de las observaciones orales de una partecoadyuvante será, ante todas las formaciones, de 15 minutos como máximo.
Die Dauer der mündlichen Ausführungen eines Streithelfers ist vor allen Spruchkörpern auf maximal 15 Minuten beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte coadyuvanteStreithelferin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
WestLB, el Estado federado y Alemania, como partecoadyuvante, solicitaron la anulación de la decisión en cuestión y pidieron que la Comisión se hiciese cargo de las costas procesales.
Die WestLB, das Land und Deutschland als Streithelferin beantragten, die angefochtene Entscheidung für nichtig zu erklären und der Kommission die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parte coadyuvante en primera instancia
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "parte coadyuvante"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los riesgos, por otra parte, tenemos tiempo suficiente para considerar este aspecto, y quisiera, sobre todo, abordar el problema de los coadyuvantes.
Im Hinblick auf die Risiken haben wir andererseits genug Zeit, über diesen Aspekt nachzudenken, und ich möchte insbesondere auf das Problem der Zusatzstoffe hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escrito de formalización de la intervención sólo deberá desarrollar los argumentos que no hayan sido alegados por la parte principal en cuyo apoyo interviene el coadyuvante.
Im Streithilfeschriftsatz sind nur neue Argumente vorzubringen, die die unterstützte Partei nicht geltend gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
– su parte celular o tisular tiene que poder ejercer en el organismo humano una acción que no pueda considerarse coadyuvante de la de los productos sanitarios mencionados.
– sein Zell- oder Gewebeanteil muss auf eine Weise auf den menschlichen Körper einwirken können , die sich nicht auf die genannten Produkte und Geräte zurückführen lässt .
Korpustyp: EU DCEP
En la parte inferior del pulverizador puede conectarse el frasco monodosis que contiene HPMed, coadyuvante en dotación para la sanificación con vapor.
An der Unterseite des Dampfgebers kann eine Einwegflasche angeschlossen werden, die das Sanitisationsmittel HPMed enthält und hilft bei der Aktion der Sanitisierung von Dampf.