Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las partescontratantes toman nota del contenido del siguiente acto:
Die Vertragsparteien nehmen den Inhalt des folgenden Rechtsakts zur Kenntnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un reglamento es una ley aplicable y vinculante en todos los Estados miembros directamente, mientras que los acuerdos interinstitucionales sólo son vinculantes para las partescontratantes.
ES
Eine Verordnung ist eine Rechtsvorschrift, die verbindlich und in allen Mitgliedstaaten unmittelbar anwendbar ist, wohingegen interinstitutionelle Vereinbarungen nur die jeweiligen Vertragsparteien binden.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Veintidós Estados miembros son partescontratantes de la Convención conjunta.
Zweiundzwanzig Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Gemeinsamen Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier miembro del Consejo y de la Organización de las Naciones Unidas o de sus organismos especializados así como toda unión aduanera o económica pueden ser partescontratantes del Convenio.
ES
Die Mitglieder des Rates und die Mitglieder der Vereinten Nationen oder ihre Sonderorganisationen sowie Zoll- und Wirtschaftsunionen können Vertragsparteien des Übereinkommens werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No se menciona ninguna otra partecontratante para Kosovo.
Es wird keine andere Vertragspartei für das Kosovo genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Convenio «Combustible de los buques» no prevé la posibilidad de que una organización internacional como la Comunidad Europea sea partecontratante.
ES
Das „Bunkeröl-Übereinkommen" sieht jedoch nicht vor, dass eine internationale Organisation wie die Europäische Gemeinschaft Vertragspartei dieses Übereinkommens werden kann.
ES
Contractualmente esenciales son aquellas obligaciones que hacen posible la ejecución del contrato y en cuyo cumplimiento confía y puede confiar por tanto la otra partecontratante.
ES
Vertragswesentlich sind solche Pflichten, die die Durchführung des Vertrages erst ermöglichen und auf deren Erfüllung der Vertragspartner deshalb vertraut und vertrauen darf.
ES
Pero es necesario analizar las consecuencias económicas y sociales resultantes, para ambas partescontratantes, de un proceso de liberalización de los intercambios.
Es ist jedoch notwendig, die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen zu prüfen, die sich für beide Vertragspartner aus einem Prozeß der Handelsliberalisierung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el contrato comparecen varias partescontratantes, la responsabilidad será conjunta y por partes.
DE
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ejercicio del derecho de desistimiento debe poner fin a las obligaciones de las partescontratantes de ejecutar el contrato.
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
la partecontratante de la 2ª parte.
"2. Partei bezeichnet werden."
Korpustyp: Untertitel
Salvo convención entre las partescontratantes, se pagarán las comisiones sobre las órdenes surgidas de los clientes, incluso fuera del sector, si la entrega se efectúa en el área objeto del contrato.
EUR
Ohne Abmachung zwischen den Parteien, ist die Provision für eingeholte Aufträge auch wenn der Kunde ausserhalb des zugeteilten Gebietes ist, und wenn die Lieferung im Vertriebsgebiet erfolgt ist, geschuldet.
EUR
El ejercicio del derecho de desistimiento debe poner fin a la obligación de las partescontratantes de ejecutar el contrato.
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no la 1º parte de la partecontratante d…la 2º parte es la segunda parte de la primera?
Warum kann der 1. Teil der 2. Partei nicht der 2. Teil der 1. Partei sein?
Korpustyp: Untertitel
Es necesario, en interés de todas las partescontratantes, que se debatan, resuelvan y concluyan los temas fundamentales que aún siguen pendientes.
Es ist im Interesse aller beteiligten Parteien, dass über die noch offenen Grundsatzfragen verhandelt wird, dass sie gelöst und zum Abschluss gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo, que a día de hoy ha sido ratificado por quince partescontratantes, se centra en las siguientes prioridades:
Das Übereinkommen, dem bislang 15 Parteien beigetreten sind, dient heute folgenden vorrangigen Zwecken:
Korpustyp: EU DCEP
Esta modificación permite a las partescontratantes contratar en favor de la jurisdicción del vendedor.
Diese Modifikation gestattet den Parteien eines Vertrags zwischen Verbraucher und Unternehmen, sich für den Fall von Streitigkeiten auf eine Klageerhebung vor dem Gericht des Verkäufers zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que de eso se trata, sin por ello dejar de calibrar -y creo que la Comisión lo hace- las extraordinarias dificultades que habrá para poner de acuerdo a 135 partescontratantes sobre un sistema institucional distinto del que existe de momento.
Ich denke, darum geht es im wesentlichen, wobei - und dies tut die Kommission meines Erachtens - die äußerst großen Schwierigkeiten, 135 Parteien dazu zu bringen, einem anderen institutionellen System als dem derzeitigen zuzustimmen, realistisch eingeschätzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parte contratanteVertragsnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha de celebración del contrato será aquella en que la autoridad competente del Estado miembro se lo notifique a la partecontratante de conformidad con el apartado 1.
Der Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ist derjenige, an dem die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Mitteilung an den Vertragsnehmer gemäß Absatz 1 vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos impondrán al menos las obligaciones siguientes a la partecontratante:
Die Verträge beinhalten für die Vertragsnehmer zumindest folgende Verpflichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de control deberá ir firmado por el inspector responsable y refrendado por la partecontratante o, en su caso, el responsable del almacenamiento, y deberá figurar en el expediente de pago.
Dieser Bericht muss von dem zuständigen Kontrollbeauftragten unterzeichnet und vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls von dem für die Lagerhaltung Verantwortlichen gegengezeichnet werden und den Zahlungsunterlagen beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos se celebrarán entre la autoridad competente del Estado miembro en cuyo territorio estén almacenados o vayan a estar almacenados los productos y el adjudicatario que cumpla los requisitos establecidos en el artículo 8, en lo sucesivo, denominado «la partecontratante».
Die Verträge werden geschlossen zwischen der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet die Erzeugnisse gelagert sind oder gelagert werden sollen, und dem Zuschlagsempfänger oder Antragsteller, der die Anforderungen gemäß Artikel 8 erfüllt, nachstehend „Vertragsnehmer“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos estipularán al menos las obligaciones siguientes que ha de cumplir la partecontratante:
Die Verträge beinhalten für die Vertragsnehmer zumindest folgende Verpflichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La partecontratante conservará a disposición de la autoridad encargada del control toda la documentación de cada contrato, que permita, en particular, comprobar, con relación a los productos objeto de almacenamiento privado, los siguientes extremos:
Der Vertragsnehmer hält der für die Kontrolle zuständigen Behörde nach Verträgen geordnet alle Unterlagen zur Verfügung, anhand deren für die in privater Lagerhaltung befindlichen Erzeugnisse insbesondere Folgendes überprüft werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
La partecontratante o, en su caso, el titular del almacén llevará una contabilidad material disponible en el almacén, que incluya por cada número de contrato:
Der Vertragsnehmer oder gegebenenfalls der Lagerhausbetreiber führt eine am Lagerhaus verfügbare Bestandsbuchhaltung, aus der je Vertragsnummer Folgendes ersichtlich ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de celebración del contrato será aquella en que la autoridad competente del Estado miembro efectúe la notificación a la partecontratante.
Der Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ist derjenige, an dem die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Mitteilung an den Vertragsnehmer vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La partecontratante notificará a la autoridad competente su intención de comenzar a retirar los productos del almacén, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 36, apartado 6.
Der Vertragsnehmer teilt der zuständigen Behörde nach Maßgabe von Artikel 36 Absatz 6 mit, wann er mit der Auslagerung der Erzeugnisse zu beginnen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda, o el saldo de la ayuda en caso de haberse concedido un anticipo en virtud del artículo 31, se abonará sobre la base de una solicitud de ayuda presentada por la partecontratante en un plazo de tres meses tras la finalización del período de almacenamiento contractual.
Die Beihilfe bzw. — bei Gewährung eines Vorschusses gemäß Artikel 31 — der Restbetrag der Beihilfe wird auf der Grundlage eines Zahlungsantrags gezahlt, der vom Vertragsnehmer innerhalb von drei Monaten nach Ablauf der vertraglichen Lagerzeit eingereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte contratanteVertragsparteien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte contratante debe tomar debida cuenta de toda información que ya haya incluido en el SIS otra partecontratante.
Der Vertragspartner muss allen bereits von anderen Vertragsparteien in das SIS eingespeisten Informationen gebührend Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los convenios internacionales vigentes sobre protección del Mar Mediterráneo, del Mar Báltico y del Mar del Norte, en los que la Comunidad es partecontratante, siguen todos ellos el mismo planteamiento de no mencionar ninguna sustancia en concreto;
Darüber hinaus folgen die geltenden internationalen Abkommen über den Schutz des Mittelmeers, der Ostsee und der Nordsee, zu deren Vertragsparteien die Gemeinschaft gehört, alle demselben Konzept, keinen konkreten Stoff zu nennen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , no se considerará que una partecontratante haya incumplido el contrato de suministro en la medida en que el incumplimiento se deba a una causa de fuerza mayor .
Darüber hinaus gilt es nicht als nicht ordnungsgemäße Erfüllung des Liefervertrags durch die Vertragsparteien , wenn und soweit diese nicht ordnungsgemäße Erfüllung auf höhere Gewalt zurückzuführen ist .
Korpustyp: Allgemein
proporcionará a los organismos competentes del Convenio TIR datos estadísticos sobre el número de cuadernos TIR distribuido a cada partecontratante, desglosados por tipos;
Die zuständigen Organe des TIR-Übereinkommens erhalten statistische Daten über die Zahl der an alle Vertragsparteien verteilten Carnets TIR, wobei diese nach ihrer Art aufzuschlüsseln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Directiva, los contratos sobre productos básicos que den a cada partecontratante el derecho a liquidarlos en efectivo o mediante otro tipo de instrumento financiero se considerarán también instrumentos financieros derivados excepto cuando dichos contratos:
Für die Zwecke dieser Richtlinie gelten Warenkontrakte, bei denen jede der Vertragsparteien zur Abgeltung in bar oder durch ein anderes Finanzinstrument berechtigt ist, als derivative Finanzinstrumente, es sei denn, diese Kontrakte
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los transportes efectuados por carretera por vehículos matriculados en un país tercero que no sea una parte contratante del AETR, las disposiciones del AETR deben aplicarse solamente a la parte del trayecto que discurra por la Comunidad o por los países que sean partecontratante del AETR.
Bei Beförderungen im Straßenverkehr mit Fahrzeugen, die in einem Drittstaat zugelassen sind, der nicht Vertragspartei des AETR ist, sollte das AETR für den Teil der Fahrstrecke gelten, der innerhalb der Gemeinschaft oder innerhalb von Staaten liegt, die Vertragsparteien des AETR sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos matriculados en la Comunidad o en un país que sea partecontratante del AETR para todo el trayecto;
im Falle von Fahrzeugen, die in der Gemeinschaft oder in Staaten, die Vertragsparteien des AETR sind, zugelassen sind, für die gesamte Fahrstrecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos matriculados en un tercer país que no sea parte contratante del AETR, únicamente al tramo del trayecto que se efectúe en el territorio de la Comunidad o de un país que sea partecontratante del AETR.
im Falle von Fahrzeugen, die in einem Drittstaat, der nicht Vertragspartei des AETR ist, zugelassen sind, nur für den Teil der Fahrstrecke, der im Gebiet der Gemeinschaft oder von Staaten liegt, die Vertragsparteien des AETR sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es deseable que la Comunidad y los países que son partecontratante del AETR modifiquen dicho Acuerdo para adaptarlo al presente Reglamento.
Es wäre wünschenswert, dass die Gemeinschaft und die Staaten, die Vertragsparteien des AETR sind, dieses Übereinkommen ändern, um es mit dieser Verordnung in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
b) los vehículos matriculados en un tercer país que no sea parte contratante del AETR, únicamente al tramo del trayecto que se efectúe en el territorio de la Comunidad o de un país que sea partecontratante del AETR.
b) im Falle von Fahrzeugen, die in einem Drittstaat, der nicht Vertragspartei des AETR ist, zugelassen sind, nur für den Teil der Fahrstrecke, der im Gebiet der Gemeinschaft oder von Staaten liegt, die Vertragsparteien des AETR sind.
Korpustyp: EU DCEP
parte contratanteVertragspartners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos de la UE y los de Mauricio que visiten el territorio de la otra partecontratante durante un periodo máximo de tres meses en el plazo de seis meses estarán exentos del requisito del visado.
EU-Bürger und mauritische Staatsbürger, die während eines Zeitraums von sechs Monaten für höchstens drei Monate in das Gebiet des anderen Vertragspartners reisen, werden von der Visumpflicht befreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la UE y los de Seychelles que viajen al territorio de la otra partecontratante durante un periodo máximo de tres meses en el plazo de seis meses quedarán exentos del requisito del visado.
EU-Bürger und seychellische Staatsbürger, die während eines Zeitraums von sechs Monaten für höchstens drei Monate in das Gebiet des anderen Vertragspartners reisen, werden von der Visumpflicht befreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la UE y los de Barbados que viajen al territorio de la otra partecontratante durante un periodo máximo de tres meses en el plazo de seis meses quedarán exentos del requisito del visado.
EU-Bürger und barbadische Staatsbürger, die während eines Zeitraums von sechs Monaten für höchstens drei Monate in das Gebiet des anderen Vertragspartners reisen, werden von der Visumpflicht befreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la UE y los de San Cristóbal y Nieves que viajen al territorio de la otra partecontratante durante un periodo máximo de tres meses en el plazo de seis meses quedarán exentos del requisito del visado.
EU-Bürger und Staatsbürger der Föderation, die während eines Zeitraums von sechs Monaten für höchstens drei Monate in das Gebiet des anderen Vertragspartners reisen, werden von der Visumpflicht befreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la UE y los de Antigua y Barbuda que viajen al territorio de la otra partecontratante durante un periodo máximo de tres meses en el plazo de seis meses quedarán exentos del requisito del visado.
EU-Bürger und antiguanische Staatsbürger, die innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten für höchstens drei Monate in das Gebiet des anderen Vertragspartners reisen, werden von der Visumpflicht befreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la UE y los de Bahamas que viajen al territorio de la otra partecontratante durante un periodo máximo de tres meses en el plazo de seis meses quedarán exentos del requisito del visado.
EU-Bürger und bahamaische Staatsbürger, die während eines Zeitraums von sechs Monaten für höchstens drei Monate in das Gebiet des anderen Vertragspartners reisen, werden von der Visumpflicht befreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción entablada contra el consumidor por la otra partecontratante solo podrá interponerse ante los órganos jurisdiccionales del Estado miembro en que esté domiciliado el consumidor.
Die Klage des anderen Vertragspartners gegen den Verbraucher kann nur vor den Gerichten des Mitgliedstaats erhoben werden, in dessen Hoheitsgebiet der Verbraucher seinen Wohnsitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte contratanteVertragspartei angehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la consulta a las correspondientes organizaciones regionales de gestión de la pesca en las que la Comunidad es partecontratante o tiene estatuto de observador, así como a los organismos científicos internacionales pertinentes, y
der Konsultation der einschlägigen regionalen Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragsparteiangehört oder in denen sie als Beobachter vertreten ist, und der einschlägigen internationalen wissenschaftlichen Gremien sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustarse a los requisitos de calidad establecidos por las correspondientes organizaciones regionales de gestión de la pesca en las cuales la Comunidad es partecontratante o tiene estatuto de observador y por los organismos científicos internacionales pertinentes.
den Qualitätsnormen entsprechen, die von einschlägigen regionalen Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragsparteiangehört oder in denen sie als Beobachter vertreten ist, oder von einschlägigen internationalen wissenschaftlichen Gremien aufgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que sus expertos nacionales participen en las reuniones pertinentes de las organizaciones regionales de gestión de la pesca en las que la Comunidad es partecontratante o tiene estatuto de observador y de los organismos científicos internacionales.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ihre nationalen Sachverständigen an den einschlägigen Sitzungen regionaler Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragsparteiangehört oder in denen sie als Beobachter vertreten ist, und internationaler wissenschaftlicher Gremien teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regiones en las que faenen buques comunitarios y que estén administradas por organizaciones regionales de gestión de la pesca en las que la Comunidad es partecontratante o tiene estatuto de observador;
Regionen, in denen Gemeinschaftsschiffe Fangtätigkeiten ausüben und die von regionalen Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragsparteiangehört oder in denen sie als Beobachter vertreten ist, bewirtschaftet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) gastos incurridos por la participación en reuniones regionales de coordinación, en las reuniones científicas pertinentes de las organizaciones regionales de gestión de la pesca en las que la Comunidad es partecontratante o tiene estatuto de observador y en reuniones de organismos internacionales encargados de emitir dictámenes científicos.
d) Ausgaben für die Teilnahme an regionalen Koordinierungstreffen, an den einschlägigen wissenschaftlichen Sitzungen regionaler Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragsparteiangehört oder in denen sie als Beobachter vertreten ist, und an Sitzungen internationaler Gremien, die wissenschaftliche Beratung anbieten.“
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de poder aplicar las medidas adoptadas por la CICAA, de la que la Unión es partecontratante, la Comisión podrá modificar, mediante actos delegados de conformidad con el artículo 12 bis y según las condiciones que se establecen en los artículos 12 ter y 12 quater, los anexos del presente Reglamento .
Zur Anwendung der Bestandserhaltungsmaßnahmen der ICCAT, der die Union als Vertragsparteiangehört, kann die Kommission die Anhänge der vorliegenden Verordnung in Form delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 12a und unter den in den Artikeln 12b und 12c genannten Bedingungen ändern.
Korpustyp: EU DCEP
gastos incurridos en relación con la participación en reuniones regionales de coordinación, en las reuniones científicas pertinentes de las organizaciones regionales de gestión de la pesca en las que la Unión es partecontratante o tiene estatuto de observador y en reuniones de organismos internacionales encargados de emitir dictámenes científicos.
Ausgaben für die Teilnahme an regionalen Koordinierungstreffen, an den einschlägigen wissenschaftlichen Sitzungen regionaler Fischereiorganisationen, denen die Union als Vertragsparteiangehört oder in denen sie als Beobachter vertreten ist, und an Sitzungen internationaler Gremien, die wissenschaftliche Beratung anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
parte contratanteVertragspartei darf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una misma partecontratante no asignará el mismo número a otro tipo de sistema de retención infantil regulado por el presente Reglamento.
Dieselbe Vertragsparteidarf dieselbe Nummer keinem anderen dieser Regelung entsprechenden Typ eines Kinderrückhaltesystems mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una misma partecontratante no asignará el mismo número a otro tipo de sistema de retención infantil cubierto por el presente Reglamento.
Dieselbe Vertragsparteidarf dieselbe Nummer keinem anderen dieser Regelung entsprechenden Typ einer Rückhalteeinrichtung für Kinder mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una misma partecontratante no asignará el mismo número a otro tipo de sistema de retención de niños cubierto por el presente Reglamento.
Dieselbe Vertragsparteidarf dieselbe Nummer keinem anderen dieser Regelung entsprechenden Typ einer Rückhalteeinrichtung für Kinder mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una misma partecontratante no asignará el mismo número a otro tipo de unidad técnica independiente.
Dieselbe Vertragsparteidarf diese Nummer keinem anderen Typ der besonderen Vorrichtung mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte contratanteVertragsnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de 60 días de almacenamiento y a petición de la partecontratante, podrá concederse un solo anticipo sobre la ayuda siempre y cuando aquella deposite una garantía igual al importe del anticipo más un 10 %.
Nach 60 Tagen Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragsnehmers ein einmaliger Vorschuss auf die Beihilfe gewährt werden, sofern der Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe des Vorschussbetrags zuzüglich 10 % leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en lo que se refiere a los quesos y previa solicitud de la partecontratante debidamente motivada, la autoridad competente podrá autorizar el traslado de los productos almacenados.
Bei Käse kann die zuständige Behörde jedoch auf begründeten Antrag des Vertragsnehmers die Verbringung der gelagerten Erzeugnisse nach einem anderen Ort genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los demás productos, previa solicitud de la partecontratante debidamente motivada, la autoridad competente podrá autorizar el traslado de los productos almacenados únicamente en casos excepcionales;
Für andere Erzeugnisse kann die zuständige Behörde die Verbringung der gelagerten Erzeugnisse nach einem anderen Ort auf begründeten Antrag des Vertragsnehmers nur in Ausnahmefällen genehmigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de 60 días de almacenamiento y a petición de la partecontratante, podrá concederse un único anticipo sobre la ayuda siempre y cuando se constituya una garantía igual al importe del anticipo más un 10 %.
Nach 60 Tagen Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragsnehmers ein einmaliger Vorschuss auf die Beihilfe gewährt werden, sofern der Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe des Vorschussbetrags zuzüglich 10 % leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte contratanteVertragsstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien los EE.UU. no son partecontratante de este Convenio, los Estados miembros deben actuar de conformidad con él.
Auch wenn die USA selbst nicht Vertragsstaat der EMRK ist, so müssen sich doch die Mitgliedstaaten konform zur EMRK verhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo de 10 de marzo de 1997 (sobre el reconocimiento de las decisiones adoptadas por las instituciones de una partecontratante relativas al estado de invalidez de los solicitantes de pensiones de instituciones de la otra parte contratante).
Abkommen vom 10. März 1987 (über die Anerkennung von Entscheidungen von Institutionen in einem Vertragsstaat betreffend den Grad der Arbeitsunfähigkeit von Rentenanwärtern von Institutionen im anderen Vertragsstaat).
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo desea aclarar que la Unión Europea no es partecontratante del Convenio de La Haya, de 1980, sobre los aspectos civiles de la sustracción internacional de menores.
Der Rat möchte darauf hinweisen, dass die Europäische Union kein Vertragsstaat des Haager Übereinkommens von 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung ist.
Korpustyp: EU DCEP
parte contratantebeigetreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas medidas, que son obligatorias para las empresas pesqueras comunitarias, han sido elaboradas por el Consejo para la Conservación de los Recursos Vivos Marínos Antárticos (CCAMLR), que es responsable de la situación de las aguas del Antártico y de la que la Comunidad es partecontratante.
Diese Vorschriften, die für Gemeinschaftsfischer bindend sind, wurden im Rahmen des Übereinkommens über die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis erlassen, dem die Gemeinschaft beigetreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la introducción del criterio de la falta grave como límite a partir del cual la responsabilidad del propietario de un buque que enarbole el pabellón de un Estado que no sea partecontratante de l Convenio de 1996 ya no estaría limitada si éste comete una falta grave , debe ser acogida con cautela.
Allerdings ist Vorsicht geboten bei der Einführung des Kriteriums der groben Fahrlässigkeit als Grenze, ab der die Haftung des Eigners eines Schiffes, das unter der Flagge eines Staates fährt, der nicht dem Übereinkommen von 1996 beigetreten ist, unbeschränkt ist, wenn er grob fahrlässig handelt.
Korpustyp: EU DCEP
parte contratanteVertragsstaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si ha activado la función para ocultar la dirección IP en este Sitio web, Google abreviará su dirección IP dentro de los Estados miembros de la Unión Europea u otra partecontratante del acuerdo del Espacio Económico Europeo.
Im Falle der Aktivierung der IP-Anonymisierung auf dieser Webseite, wird Ihre IP-Adresse von Google jedoch innerhalb von Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder in anderen Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum zuvor gekürzt.
¿Ha vulnerado la actuación simultánea de la compañía Hochtief AG como partecontratante, contratista y organismo responsable las disposiciones financieras comunitarias relativas a los proyectos cofinanciados?
Stellt die Tatsache, dass die Hochtief AG gleichzeitig als Auftraggeber, Auftragnehmer und für die Durchführung des Projekts zuständiger Träger auftritt gegen die Verwaltungsvorschriften für die Finanzierung des Projekts?
Korpustyp: EU DCEP
parte contratanteunterzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su condena de todas las formas de tortura y malos tratos; pide a Israel que garantice sin demora que cumple la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura, de la que es partecontratante, y que:
bekräftigt seine Missbilligung jeglicher Form von Folter und Misshandlung; fordert Israel auf, umgehend für die Einhaltung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Folter zu sorgen, das es unterzeichnet hat, und
Korpustyp: EU DCEP
parte contratanteVertragspartei beitreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que el Protocolo abordaba entonces la mayoría de los elementos de interés, la Comisión propuso en 2003 que la Comunidad Europea se convirtiese en partecontratante del Protocolo de 2002 y que los Estados miembros también lo hiciesen.
Da die meisten wichtigen Punkte nun durch das Protokoll abgedeckt waren, schlug die Kommission 2003 vor, dass die Europäische Gemeinschaft dem Protokoll aus dem Jahre 2002 als Vertragsparteibeitreten sollte und dass die Mitgliedstaaten dies ebenfalls tun sollten.
Korpustyp: EU DCEP
parte contratanteVertragspartei Übereinkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE se convirtió en partecontratante de este último en 1993 que finalmente, en junio de 1998, se tradujo en la adopción de una estrategia comunitaria sobre la biodiversidad por el Consejo.
Die EU wurde 1993 Vertragspartei des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, was schließlich im Juni 1998 zur Annahme einer Gemeinschaftsstrategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt durch den Rat führte.
Korpustyp: EU DCEP
parte contratanteUnterzeichnerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión es el resultado de los compromisos asumidos por la Unión como partecontratante del Convenio sobre Diversidad Biológica (Río de Janeiro, 1992).
Der Vorschlag der Kommission ergibt sich aus den Verpflichtungen der Union als Unterzeichnerin des Übereinkommens über die biologische Vielfalt (Rio de Janeiro, 1992).
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las partescontratantes toman nota del contenido del siguiente acto:
Die Vertragsparteien nehmen den Inhalt des folgenden Rechtsakts zur Kenntnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un reglamento es una ley aplicable y vinculante en todos los Estados miembros directamente, mientras que los acuerdos interinstitucionales sólo son vinculantes para las partescontratantes.
ES
Eine Verordnung ist eine Rechtsvorschrift, die verbindlich und in allen Mitgliedstaaten unmittelbar anwendbar ist, wohingegen interinstitutionelle Vereinbarungen nur die jeweiligen Vertragsparteien binden.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Veintidós Estados miembros son partescontratantes de la Convención conjunta.
Zweiundzwanzig Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Gemeinsamen Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier miembro del Consejo y de la Organización de las Naciones Unidas o de sus organismos especializados así como toda unión aduanera o económica pueden ser partescontratantes del Convenio.
ES
Die Mitglieder des Rates und die Mitglieder der Vereinten Nationen oder ihre Sonderorganisationen sowie Zoll- und Wirtschaftsunionen können Vertragsparteien des Übereinkommens werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta disposición no impide que una de las partescontratantes exija o prohíba:
Diese Vorschrift hindert die Vertragsparteien jedoch nicht, Folgendes vorzuschreiben oder zu verbieten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha cesión se hará por escrito y requerirá la firma de las partescontratantes, excepto cuando se produza como resultado de una sentencia o de cualquier otro acto que ponga fin a un procedimiento judicial;
ES
Die rechtsgeschaeftliche UEbertragung muss schriftlich erfolgen und bedarf der Unterschrift der Vertragsparteien, es sei denn, dass sie auf einem Urteil oder einer anderen gerichtlichen Entscheidung beruht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Dicho instrumento optativo coexistiría con los derechos contractuales de los Estados miembros como una opción alternativa que las partescontratantes podrían elegir libremente.
Dieses optionale Instrument würde neben dem jeweiligen Vertragsrecht der Mitgliedstaaten stehen als alternative Option, für die sich die Vertragsparteien frei entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parte no contratanteNichtvertragspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedan prohibidos los desembarques de fletán negro en puertos de partesnocontratantes.
Anlandungen von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nichtvertragsparteien sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de desembarques y transbordos para los buques de partesnocontratantes
Anlande- und Umladeverbot für Schiffe von Nichtvertragsparteien
Korpustyp: EU DGT-TM
También se aplica un sistema de inspección en el mar, con inspección recíproca y seguimiento de las infracciones, así como el control en el puerto de todo buque de una partenocontratante.
Es findet außerdem eine Kontrollregelung auf See mit gegenseitigen Kontrollen und der Verfolgung von Verstößen sowie Hafenkontrollen bei Schiffen von Nichtvertragsparteien Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Los buques comunitarios no realizarán operaciones de transbordo de pescado con buques de partesnocontratantes que hayan sido vistos, o identificados de otra manera, llevando a cabo actividades de pesca en la zona de regulación de la NAFO.
Gemeinschaftsschiffe dürfen von einem Fischereifahrzeug einer Nichtvertragspartei, das beim Fischfang im NAFO-Regelungsbereich gesichtet oder in anderer Weise identifiziert wurde, weder Fisch übernehmen, noch dürfen sie Fisch an ein solches Schiff abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques comunitarios no realizarán operaciones de transbordo de pescado con buques de partesnocontratantes que hayan sido vistos, o identificados de otra manera, llevando a cabo actividades de pesca en la zona de regulación de la NAFO.
Gemeinschaftsschiffe dürfen von einem Fischereifahrzeug einer Nichtvertragspartei, das bei Fischereitätigkeiten im NAFO-Regelungsbereich gesichtet oder in anderer Weise als Fischereitätigkeiten ausführend identifiziert wurde, weder Fisch übernehmen, noch dürfen sie Fisch an ein solches Schiff abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora, el problema para la Unión Europea ha sido la ausencia de un control unitario en el despacho de los barcos de las partesnocontratantes en los puertos de la UE ya que estos barcos, naturalmente, no están sometidos al derecho comunitario.
Das Problem für die Europäische Union war bisher eine nicht einheitliche Kontrolle bei der Abfertigung der Schiffe der Nichtvertragsparteien in EU-Häfen, weil diese Schiffe natürlich nicht dem Gemeinschaftsrecht unterworfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no hacerlo así, se favorecería a los pabellones de conveniencia, que se ocultan bajo el eufemismo de "partesnocontratantes", cuando no a la piratería, que se oculta bajo otro eufemismo, "buques apátridas".
Wenn wir es nicht so machen, würden die Gefälligkeitsflaggen begünstigt, die sich hinter dem Euphemismus "Nichtvertragsparteien " verbergen, wenn nicht gar die Piraterie, die sich hinter dem Euphemismus "staatenlose Schiffen " verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE, con todos sus recursos, no quiere o no puede asumir sus responsabilidades legales, ¿cómo pretenderá convencer a partesnocontratantes, especialmente a las ORP, de que lo hagan?
Wenn die EU mit all ihren finanziellen Möglichkeiten nicht willens oder in der Lage ist, rechtlich bindende Verpflichtungen zu akzeptieren, wie will sie dann die Nichtvertragsparteien, vor allem die Billigflaggenstaaten, von ihrer Einhaltung überzeugen?
Korpustyp: EU DCEP
El objeto más importante del Reglamento son así pues las disposiciones de la NAFO, con las que se controla a las partesnocontratantes, a sus buques con frecuencia sin nacionalidad y sus capturas y, en su caso, se les puede sancionar, además unitariamente.
Wichtigster Gegenstand der Verordnung sind also die NAFO-Regelungen, mit denen die Nichtvertragsparteien, ihre eben häufig staatenlosen Schiffe und ihre Fänge kontrolliert, gegebenenfalls sanktioniert werden, und das jetzt einheitlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay que aplaudir que esta propuesta esté destinada a incorporar a la normativa comunitaria tres recomendaciones de la NAFO dirigidas a controlar las actividades de buques de partesnocontratantes, en particular los pabellones de conveniencia, cuyas actividades son, sin la menor duda, mucho más sospechosas que las de cualquier flota comunitaria.
Deshalb muß man es begrüßen, daß dieser Vorschlag drei NAFO-Empfehlungen zur Kontrolle der Tätigkeit von Schiffen von Nichtvertragsparteien, insbesondere von Schiffen unter Gefälligkeitsflaggen, aufgreifen will, deren Aktivitäten ohne jeden Zweifel viel verdächtiger sind als diejenigen einer beliebigen Flotte der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte contratante
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información sobre buques de Partes no contratantes
Informationen über Schiffe von Nichtvertragsparteien
Korpustyp: EU DGT-TM
buque de una Parte no contratante
Schiff unter der Flagge einer Nichtvertragspartei
Korpustyp: EU IATE
las partes contratantes acuerdan lo siguiente:
kommen die vertragschließenden Parteien wie folgt überein:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(NO APLICABLE A PARTES NO CONTRATANTES)
(GILT NICHT FÜR NICHTVERTRAGSPARTEIEN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes no exigirán que los precios sean registrados.
Sie schreiben keine Anmeldung der Preise vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avistamiento e identificación de buques de Partes no contratantes
Sichtungen und Identifizierungen von Schiffen von Nichtvertragsparteien
Korpustyp: EU DGT-TM
Informes sobre las actividades de las Partes no contratantes
Berichte über Tätigkeiten von Nichtvertragsparteien
Korpustyp: EU DGT-TM
No válida para las otras Partes contratantes (casilla 52)
Nicht gültig für andere Länder (Feld 52)
Korpustyp: EU DGT-TM
«ACTOS DE LOS QUE DEBERÁN TOMAR NOTA LAS PARTES CONTRATANTES
„RECHTSAKTE, AUF DIE BEZUG GENOMMEN WIRD
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas en relación con los buques de Partes no contratantes
Maßnahmen in Bezug auf Schiffe von Nichtvertragsparteien
Korpustyp: EU DCEP
o se hayan acordado modificaciones entre las partes contratantes.
Medidas para fomentar el cumplimiento por parte de los buques de las Partes no contratantes
Maßnahmen zur Förderung der Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge von Nichtvertragsparteien
Korpustyp: EU DCEP
MEDIDAS PARA FOMENTAR EL CUMPLIMIENTO POR PARTE DE LOS BUQUES DE LAS PARTES NO CONTRATANTES
MASSNAHMEN ZUR FÖRDERUNG DER EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN DURCH FISCHEREIFAHRZEUGE VON NICHTVERTRAGSPARTEIEN
Korpustyp: EU DGT-TM
- procedimientos de resolución de cualquier litigio surgido entre las partes contratantes.
– Verfahren zur Beilegung möglicher Streitigkeiten zwischen den Vertragspartnern.
Korpustyp: EU DCEP
Esta modificación permite a las partes contratantes contratar en favor de la jurisdicción del vendedor.
Diese Modifikation gestattet den Parteien eines Vertrags zwischen Verbraucher und Unternehmen, sich für den Fall von Streitigkeiten auf eine Klageerhebung vor dem Gericht des Verkäufers zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buques que enarbolan pabellón de Partes no Contratantes de la Organización de Pesca del Atlántico Noroccidental
Kontrollmaßnahmen für Schiffe unter der Flagge von Nichtvertragsparteien der NAFO
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe desear que la otra partecontratante también cumpla los acuerdos que se han contraído conjuntamente.
Bleibt zu hoffen, daß sich auch der andere Partner an die Vereinbarungen hält, die gemeinsam beschlossen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la República de Croacia debe ser Partecontratante en el Acuerdo,
in der Erwägung, dass die Republik Kroatien dem Abkommen beitreten muss —
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia surtirá efecto a los doce meses de la notificación a la otra Partecontratante.
In diesem Fall tritt das Abkommen zwölf Monate nach Zustellung der Notifikation außer Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falseamiento de la competencia y efecto en el comercio entre las Partes Contratantes
Wettbewerbsverzerrung und Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de desembarques y transbordos por buques de Partes no Contratantes
Anlande- und Umladeverbot für Schiffe von Nichtvertragsparteien
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan prohibidos los desembarques de fletán negro en puertos de partes no contratantes.
Anlandungen von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nichtvertragsparteien sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de desembarques y transbordos para los buques de partes no contratantes
Anlande- und Umladeverbot für Schiffe von Nichtvertragsparteien
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de falseamiento de la competencia y de repercusión en los intercambios entre las Partes contratantes
Keine Verfälschung des Wettbewerbs und keine Auswirkungen auf den Handel zwischen den Parteien des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes toman nota del contenido de los actos siguientes:
Die vertragsschließenden Parteien nehmen folgende Rechtsakte zur Kenntnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
pescar sin autorización válida expedida por la Partecontratante del pabellón;
der Fischfang ohne gültige Genehmigung der Flaggenvertragspartei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes toman nota del contenido de los siguientes actos:
Die vertragsschließenden Parteien nehmen folgende Rechtsakte zur Kenntnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falseamiento de la competencia e incidencia en el comercio entre las Partes Contratantes
Verzerrung des Wettbewerbs und Schädigung des Handels zwischen Vertragspartnern
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes se notificarán mutuamente el cumplimiento de tales procedimientos.
Sie notifizieren einander den Abschluss dieser Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falseamiento de la competencia e incidencia en el comercio entre las Partes Contratantes
Wettbewerbsverzerrung und Auswirkungen auf den Handel zwischen Vertragspartnern
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a las partes contratantes de optar o no por la combinación de ambos elementos.
Es steht den Vertragspartnern frei, beides miteinander zu verknüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo estima oportuno que todos los Estados miembros se conviertan en partes contratantes del Convenio.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los costes del panel ad hoc serán sufragados a partes iguales por las Partes contratantes en la controversia.
Die Kosten für den Ad-hoc-Ausschuss werden von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
n) participar en operaciones de transbordo u operaciones conjuntas de pesca con buques pesqueros de una Parte no contratante que no haya recibido de la CPANE la categoría de Parte colaboradora no contratante;
(n) Umladungen oder gemeinsame Fangeinsätze mit Schiffen einer Nichtvertragspartei, der die NEAFC nicht den Status einer kooperierenden Nichtvertragspartei erteilt hat,
Korpustyp: EU DCEP
participar en operaciones de transbordo u operaciones conjuntas de pesca con buques pesqueros de una Parte no contratante que no haya recibido de la CPANE la categoría de Parte colaboradora no contratante;
Umladungen oder gemeinsame Fangeinsätze mit Schiffen einer Nichtvertragspartei, der die NEAFC nicht den Status einer kooperierenden Nichtvertragspartei zuerkannt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el Tratado se persigue ampliar el mercado de energía de la CE a las partes contratantes.
Ziel der Richtlinie ist die weitere Vereinfachung der für die Unternehmen geltenden MwSt–Vorschriften im Einklang mit den Zielen der Lissabon–Strategie.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la parte contraria de la institución contratante sea otra institución que actúa en nombre de un cliente :
Ist die Gegenpartei des Vertragsinstitutes ein anderes Institut, das im Namen des Kunden tätig ist, so gilt folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los Acuerdos entre la Comunidad Europea y Bulgaria, Rumanía, Turquía y las partes contratantes del Espacio Económico Europeo,
gestützt auf die Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Bulgarien, Rumänien, der Türkei und den Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraums,
Korpustyp: EU DCEP
El ejercicio del derecho de desistimiento debe poner fin a las obligaciones de las partes contratantes de ejecutar el contrato.
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Haré todo lo que esté en mi mano para que las partes contratantes convengan en informarles plenamente.
Ich werde alles in meiner Macht stehende tun, um die Zustimmung der verhandelnden Parteien zu erhalten, dass wir Sie umfassend informieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convenio deberá entonces ser ratificado por las partes contratantes y signatarias, de conformidad con sus respectivos requisitos constitucionales.
Die Konvention wird dann von den vertragschließenden Parteien und den Signatarstaaten entsprechend ihren jeweiligen verfassungsmäßigen Erfordernissen ratifiziert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones regionales de ordenación pesquera (OROP) pueden autorizar transferencias e intercambios de cuota entre Partes contratantes.
Regionale Fischereiorganisationen (RFO) können Quotenübertragungen und -tausche zwischen Vertragspartnern erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Unión no está en condiciones de convertirse en Partecontratante del Protocolo de 1997.
Aus diesem Grund ist die Union nicht in der Lage, dem Protokoll von 1997 beizutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debemos cometer el error de asustar a las demás partes contratantes con un gran número de exigencias.
Man sollte nicht den Fehler machen, die Verhandlungspartner mit so massiven Forderungen zu verschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio del derecho de desistimiento debe poner fin a la obligación de las partes contratantes de ejecutar el contrato.
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida tiene que falsear o amenazar con falsear la competencia y afectar a los intercambios entre las Partes Contratantes
Die Maßnahme muss den Wettbewerb verzerren oder zu verzerren drohen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen
Korpustyp: EU DGT-TM
[Contribuciones de organizaciones intergubernamentales] Toda Partecontratante que sea una organización intergubernamental estará exenta del pago de contribuciones.
[Beiträge zwischenstaatlicher Organisationen] Ein Verbandsmitglied, das eine zwischenstaatliche Organisation ist, ist nicht zur Zahlung von Beiträgen verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada Partecontratante en la controversia elegirá a un miembro y ambas convendrán en el tercer miembro;
die Streitparteien wählen jeder ein Ausschussmitglied und einigen sich auf das dritte Mitglied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la medida tiene el efecto de distorsionar la competencia y afectar al comercio entre las Partes Contratantes.
Somit verzerrt die Maßnahme den Wettbewerb und beeinträchtigt den Handel zwischen Vertragspartnern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como Cámara Alemana tenemos el certificado ISO 9002, lo que nos asegura la confianza de las partes contratantes.
DE
«entidad contratante» entidad enumerada, para cada una de las Partes, en el apéndice I del anexo 1 del presente Acuerdo;
„Beschaffungsstelle“ eine Stelle, die in ANHANG 1 Anlage I dieses Abkommens aufgeführt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar cómo implantar el capítulo XI-2 y la parte A del presente Código, los Gobiernos Contratantes podrán firmar uno o varios acuerdos con uno o varios Gobiernos Contratantes.
Bei der Prüfung, wie Kapitel XI-2 und Teil A dieses Codes durchzuführen sind, können die Vertragsregierungen mit einer oder mehreren Vertragsregierungen eine oder mehrere Vereinbarungen schließen.
Korpustyp: EU DCEP
– las medidas para fomentar el cumplimiento por parte de los buques de las Partes no contratantes previstas en el capítulo VI;
– Maßnahmen zur Förderung der Einhaltung der Bestimmungen durch Fischereifahrzeuge von Nichtvertragsparteien gemäß Kapitel VI;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el acuerdo alcanzado en la Conferencia de las Partes Contratantes COP 6 (2ª parte) el 23 de julio de 2001,
in Kenntnis der Vereinbarung, die auf der 6. Vertragsstaatenkonferenz der Klimarahmenkonvention (COP 6 – Teil II) am 23. Juli 2001 erzielt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en varias ocasiones la Comisión ha concluido que las actividades tenían carácter puramente local y no afectaban a los intercambios entre Partes contratantes.
Ferner kam die Europäische Kommission in mehreren ihrer Verfahren zu dem Schluss, dass Tätigkeiten rein lokaler Natur waren und den zwischenstaatlichen Handel nicht beeinträchtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas para fomentar el cumplimiento del régimen por parte de los buques de las Partes no contratantes contemplado el capítulo VI;
Maßnahmen zur Förderung der Einhaltung der Regelung durch Fischereifahrzeuge von Nichtvertragsparteien gemäß Kapitel VI;
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal novedad es la fusión del anterior régimen y del programa encaminado a fomentar el cumplimiento de las normas por los buques de las Partes no contratantes.
Die wichtigste Neuerung besteht darin, dass die frühere Regelung mit dem Programm zur Förderung der Rechtsbeachtung durch Schiffe von Nichtvertragsparteien verschmolzen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la UE ha celebrado, por ejemplo, acuerdos bilaterales de pesca, que causan a las partes contratantes evidentes problemas ecológicos y económicos.
Darüber hinaus hat die EU etwa bilaterale Fischereiabkommen abgeschlossen, die den Vertragspartnern deutliche ökologische und ökonomische Probleme bereiten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la parte contraria de la institución que realiza la operación ("institución contratante”) sea un cliente, la identificación podrá llevarse a cabo mediante los procedimientos siguientes:
Ist die Gegenpartei des Instituts, das das Geschäft abwickelt (Vertragsinstitut), der Kunde selbst, so kann die Kundenidentität mit folgenden Verfahren festgestellt werden:
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde sin embargo al Consejo, sino a las autoridades competentes de las partes contratantes (entre ellas los Estados miembros de la Unión), garantizar su aplicación.
Allerdings ist es nicht Sache des Rates, die Anwendung des Übereinkommens sicherzustellen, da diese Aufgabe den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten, zu denen die EU‑Mitgliedstaaten zählen, obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
(7) La notificación debe ser efectuada por el exportador por cuanto éste es legalmente responsable ante la partecontratante del producto que pone a la venta.
(6) Ausfuhren von GVO sollten dem einführenden Land mitgeteilt werden, damit dieses auf der Grundlage einer wissenschaftlich soliden Risikobewertung eine informierte Entscheidung treffen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que se revelen y adapten los sistemas de ayudas agrícolas de las partes contratantes de la OMC para permitir una valoración justa de las subvenciones agrícolas;
fordert eine Offenlegung und Anpassung der landwirtschaftlichen Unterstützungssysteme der WTO-Mitgliedstaaten, um eine faire Beurteilung von Agrarsubventionen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara europea reitera su llamamiento a todas las partes contratantes de los acuerdos euromediterráneos de asociación para que refuercen y fomenten el respeto de los derechos humanos.
Die Abgeordneten regen an, auch Mitglieder des EP in die EU-Delegation, die an der Wien-Konferenz teilnehmen wird, aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
dichas recomendaciones no se aplican directamente según el Derecho internacional y que requieren su trasposición en las legislaciones nacionales de las partes contratantes; —
Die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen fällt in die ausschließliche Zuständigkeit der EU, und die Kommission muss diese Zuständigkeit ausüben. —
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro tiene su propia normativa nacional sobre contratos, lo que conlleva gastos de transacción adicionales, incertidumbre jurídica y falta de información entre las partes contratantes.
Jeder Mitgliedstaat hat sein eigenes nationales Vertragsrecht, was zusätzliche hohe Transaktionskosten, Rechtsunsicherheit und ein Informationsdefizit bei den Vertragspartnern verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
del artículo 1 con un número mínimo de tres partes contratantes, siempre que haya un número suficiente de operadores económicos que cumplan los criterios de selección.
mit mindestens drei Parteien, sofern eine ausreichende Anzahl an Wirtschaftsteilnehmern den Eignungskriterien entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo se garantizan las obligaciones internacionales de los Estados miembros derivadas de acuerdos internacionales de los que son partecontratante (por ejemplo, OACI, Eurocontrol, etc.).
Damit werden die internationalen Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, die ihnen aus internationalen Abkommen erwachsen, an denen sie beteiligt sind, sichergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de la primacía de la responsabilidad del Estado del pabellón, las Partes contratantes tomarán las medidas adecuadas, de conformidad con su legislación aplicable, para:
Unbeschadet der Verantwortung des Flaggenstaats ergreifen die Mitgliedstaaten nach Maßgabe ihrer eigenen Rechtsvorschriften geeignete Maßnahmen,
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que cinco Estados, partes contratantes de la CCNR, ratificaron el Protocolo adicional, éste entró en vigor el 1 de diciembre de 2004.
Nachdem alle fünf Mitgliedstaaten der ZKR dieses Zusatzprotokoll ratifiziert hatten, trat dieses am 1. Dezember 2004 in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad es partecontratante en la Convención sobre la Conservación de las Especies Migratorias de Animales Silvestres (Convención de Bonn).
Der Ratsbeschluss sieht den Abschluss der Übereinkunft zur Erhaltung der afrikanisch-eurasiatischen ziehenden Wasservögel ('AEWA') durch die Europäische Gemeinschaft vor.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, estas prohibiciones o limitaciones no pueden ser un medio de discriminación arbitraria ni de limitación encubierta del comercio entre las partes contratantes.
Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch ein Mittel zur verschleierten Beschränkung des Handels zwischen den Vertragspartnern darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene señalar al Parlamento que este acuerdo alcanzado entre 38 países sentará un precedente, porque será la primera vez que el acuerdo será vinculante para sus partes contratantes.
Ich möchte das Parlament darauf hinweisen, dass dieses von 38 Ländern geschlossene Übereinkommen einen Präzedenzfall darstellen wird, denn zum ersten Mal wird es für seine Unterzeichner verbindlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraordinariamente importante y también lo es apoyar los intentos de la NAFO de poner fin a esa actividad tan problemática de quienes no son partes contratantes.
Er ist von außerordentlicher Bedeutung, und es ist ganz wichtig, die NAFO in ihren Bemühungen um Einstellung dieser sehr problematischen Fangtätigkeit von Nichtvertragsparteien zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de aplicación de los convenios se aprobarán en el seno del Consejo por mayoría de dos tercios de las Partes Contratantes .
Maßnahmen zur Durchführung der Übereinkommen werden im Rat mit der Mehrheit von zwei Dritteln der Venragsparteien angenommen .
Korpustyp: Allgemein
En todo acuerdo internacional es necesario que exista una simetría que respete y satisfaga al máximo las necesidades de las partes contratantes.
Beispielsweise sind EUFischereifahrzeuge in hohem Maße vom Zugang zu den Hoheitsgewässern anderer Länder abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, en interés de todas las partes contratantes, que se debatan, resuelvan y concluyan los temas fundamentales que aún siguen pendientes.
Es ist im Interesse aller beteiligten Parteien, dass über die noch offenen Grundsatzfragen verhandelt wird, dass sie gelöst und zum Abschluss gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante dejar claro que debe encontrarse una solución uniforme a este problema con las partes contratantes a escala europea.
Daher ist es wichtig, deutlich zu machen, dass das einheitlich auf europäischer Ebene mit den Vertragspartnern gelöst werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es conveniente que las disposiciones del Protocolo de 1997 se apliquen en los Estados miembros que son Partes contratantes de la Convención de Viena.
Es ist daher wünschenswert, dass die Bestimmungen des Protokolls von 1997 in den Mitgliedstaaten, die dem Wiener Übereinkommen angehören, angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de subcontratar cualquier parte de un contrato clasificado, el contratista deberá obtener de la SGC, como autoridad contratante, el permiso correspondiente.
Der Auftragnehmer holt die Erlaubnis des Generalsekretariats des Rates als Vergabebehörde ein, bevor er für Teile eines als Verschlusssache eingestuften Auftrags Subaufträge vergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes Contratantes del Tratado de la Unión Europea, el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica,
Vertragspartien des Vertrags über die Europäische Union, des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el Órgano considera que la compensación anual y la aportación de capital para el servicio público pueden afectar al comercio entre las Partes contratantes.
Entsprechend ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die jährliche Ausgleichszahlung und die Kapitalzuführung für die Erbringung der öffentlichen Dienstleistung geeignet waren, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1996, la CICAA adoptó una resolución por la que las partes contratantes deberían fomentar el uso de brazoladas de monofilamento en la pesca recreativa y con palangres.
1996 verabschiedete die ICCAT eine Resolution, in der es hieß, die vertragschließende Seite solle die Anwendung von Schnuren aus Monofilgarn in der Freizeit- und Langleinenfischerei fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora habrá que instar a las partes contratantes a que pongan en práctica dicho plan que se ha convertido en realizable.
Jetzt müssen die vertragschließenden Parteien dazu gebracht werden, daß dieses System, das möglich geworden ist, in die Praxis umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor del suplemento 9 de la versión original del presente Reglamento, las Partes contratantes que apliquen este Reglamento:
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 9 zur ursprünglichen Fassung dieser Regelung,
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, las autoridades noruegas sostenían que la medida en cuestión no afectaba a los intercambios entre las Partes Contratantes.
Drittens argumentierten die norwegischen Behörden, dass die betreffende Maßnahme keine Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
pago de sanciones pecuniarias por parte del candidato, licitador o contratante por un importe máximo equivalente a la cuantía del contrato en cuestión.
finanzielle Sanktionen gegen den Bewerber, Bieter oder Auftragnehmer bis zur Höhe des Auftragswertes verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación por la que se regirá el presente contrato será la elegida por las Partes contratantes de conformidad con las disposiciones siguientes:
Das für einen Vertrag geltende Recht wird von den Parteien im Einklang mit folgenden Vorschriften gewählt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de transferencia o de transbordo ulteriores deberán ser autorizadas por la Partecontratante pertinente que autorizó al buque a operar.
Weitere Transferaktivitäten oder Umladungen werden von der jeweiligen VP genehmigt, die die Tätigkeiten des Schiffs genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta definición se acordó en el marco del Protocolo 8, fue verificada por ambas partes contratantes y no puede ser alterada retroactivamente por el beneficiario.
Diese Definition wurde im Rahmen des Protokolls Nr. 8 vereinbart, von beiden Seiten der Vereinbarung überwacht und darf von dem Begünstigten nicht rückwirkend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración conjunta de las Partes Contratantes relativa a la Decisión no 87/2006 por la que se incorpora la Directiva 2005/60/CE al Acuerdo EEE
zum Beschluss Nr. 87/2006 zur Aufnahme der Richtlinie 2005/60/EG in das EWR-Abkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un buque pesquero de una Parte no contratante solo podrá hacer escala en un puerto designado de acuerdo con el artículo 23.
Der Kapitän des Fischereifahrzeugs einer Nichtvertragspartei darf nur einen nach Artikel 23 bezeichneten Hafen anlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que sean inspeccionados los buques de las Partes no contratantes que entren en cualquiera de sus puertos.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle Schiffe von Nichtvertragsparteien, die einen ihrer Häfen anlaufen, inspiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes se abstendrán de todas aquellas medidas que puedan poner en peligro la realización de los fines del presente Acuerdo.»
Sie unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens gefährden könnten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se cerciorarán de que cada buque de Partes no contratantes que entre en uno de sus puertos sea inspeccionado por sus autoridades competentes.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle Schiffe von Nichtvertragsparteien, die einen ihrer Häfen anlaufen, von den zuständigen Behörden kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«buque INDNR»: todo buque de una Parte no contratante que realice actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas en la zona de regulación de la NAFO;
„IUU-Schiff“ jedes Schiff einer Nichtvertragspartei, das im NAFO-Regelungsbereich einer illegalen, nicht regulierten und nicht gemeldeten Fischereitätigkeit nachgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión notificará anualmente a los Estados miembros los buques de Partes no contratantes que figuren en la lista INDNR adoptada por la NAFO.
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten alljährlich die Schiffe der Nichtvertragsparteien mit, die in der IUU-Liste der NAFO aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Partecontratante que sea Estado del puerto aplicará las medidas adoptadas por la Comisión en relación con las inspecciones en los puertos.
Jede Hafenstaatvertragspartei führt die von der Kommission erlassenen Maßnahmen in Bezug auf Hafenkontrollen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes en la controversia notificarán al secretario ejecutivo su intención de someter una controversia a un panel ad hoc.
Die Streitparteien teilen dem Exekutivsekretär ihre Absicht mit, eine Streitigkeit an einen Ad-hoc-Ausschuss zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En repetidas ocasiones no ha logrado demostrar que la herida en cuestión fuera el resultado de una negligencia por parte del contratante.
Es gelang Ihnen nie, nachzuweisen, dass die Knieverletzung durch Fahrlässigkeit des Arbeitgebers herrührte.