linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parte contratante Vertragspartei 704
Vertragspartner 79 Partei 16 . .
[Weiteres]
parte contratante .

Verwendungsbeispiele

parte contratante Vertragspartei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el momento de su adhesión a éste, las partes contratantes deben precisar el anexo o anexos específicos que acepten. ES
Die Vertragsparteien nennen bei ihrem Beitritt zum Übereinkommen die Besonderen Anlagen, die sie annehmen. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las partes contratantes toman nota del contenido del siguiente acto:
Die Vertragsparteien nehmen den Inhalt des folgenden Rechtsakts zur Kenntnis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un reglamento es una ley aplicable y vinculante en todos los Estados miembros directamente, mientras que los acuerdos interinstitucionales sólo son vinculantes para las partes contratantes. ES
Eine Verordnung ist eine Rechtsvorschrift, die verbindlich und in allen Mitgliedstaaten unmittelbar anwendbar ist, wohingegen interinstitutionelle Vereinbarungen nur die jeweiligen Vertragsparteien binden. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las partes contratantes conservarán dichos documentos durante al menos cinco años.
Die Unterlagen sind von den Vertragsparteien mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son indispensable el nombre, dirección y D.N.I de ambas partes contratantes (comprador y vendedor). ES
Unverzichtbar sind Name, Anschrift und Personalausweisnummer beider Vertragsparteien (Käufer und Verkäufer). ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Veintidós Estados miembros son partes contratantes de la Convención conjunta.
Zweiundzwanzig Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Gemeinsamen Übereinkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier miembro del Consejo y de la Organización de las Naciones Unidas o de sus organismos especializados así como toda unión aduanera o económica pueden ser partes contratantes del Convenio. ES
Die Mitglieder des Rates und die Mitglieder der Vereinten Nationen oder ihre Sonderorganisationen sowie Zoll- und Wirtschaftsunionen können Vertragsparteien des Übereinkommens werden. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No se menciona ninguna otra parte contratante para Kosovo.
Es wird keine andere Vertragspartei für das Kosovo genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Convenio «Combustible de los buques» no prevé la posibilidad de que una organización internacional como la Comunidad Europea sea parte contratante. ES
Das „Bunkeröl-Übereinkommen" sieht jedoch nicht vor, dass eine internationale Organisation wie die Europäische Gemeinschaft Vertragspartei dieses Übereinkommens werden kann. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta disposición no impide que una de las partes contratantes exija o prohíba:
Diese Vorschrift hindert die Vertragsparteien jedoch nicht, Folgendes vorzuschreiben oder zu verbieten:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


partes contratantes Vertragsparteien 319
parte contratante informadora .
parte contratante requerida .
parte no contratante Nichtvertragspartei 10
parte contratante requirente . .
parte contratante poco desarrollada .
parte contratante desarrollada .
Altas Partes Contratantes .
Parte Contratante de destino .
Conferencia de las partes contratantes .
territorio de una Parte contratante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte contratante

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Información sobre buques de Partes no contratantes
Informationen über Schiffe von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
buque de una Parte no contratante
Schiff unter der Flagge einer Nichtvertragspartei
   Korpustyp: EU IATE
las partes contratantes acuerdan lo siguiente:
kommen die vertragschließenden Parteien wie folgt überein:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(NO APLICABLE A PARTES NO CONTRATANTES)
(GILT NICHT FÜR NICHTVERTRAGSPARTEIEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes no exigirán que los precios sean registrados.
Sie schreiben keine Anmeldung der Preise vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avistamiento e identificación de buques de Partes no contratantes
Sichtungen und Identifizierungen von Schiffen von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes sobre las actividades de las Partes no contratantes
Berichte über Tätigkeiten von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
No válida para las otras Partes contratantes (casilla 52)
Nicht gültig für andere Länder (Feld 52)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«ACTOS DE LOS QUE DEBERÁN TOMAR NOTA LAS PARTES CONTRATANTES
„RECHTSAKTE, AUF DIE BEZUG GENOMMEN WIRD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas en relación con los buques de Partes no contratantes
Maßnahmen in Bezug auf Schiffe von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU DCEP
o se hayan acordado modificaciones entre las partes contratantes.
oder sie haben sich an Änderungen zwischen den Vertragspartnern erinnert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Medidas para fomentar el cumplimiento por parte de los buques de las Partes no contratantes
Maßnahmen zur Förderung der Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU DCEP
MEDIDAS PARA FOMENTAR EL CUMPLIMIENTO POR PARTE DE LOS BUQUES DE LAS PARTES NO CONTRATANTES
MASSNAHMEN ZUR FÖRDERUNG DER EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN DURCH FISCHEREIFAHRZEUGE VON NICHTVERTRAGSPARTEIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
- procedimientos de resolución de cualquier litigio surgido entre las partes contratantes.
– Verfahren zur Beilegung möglicher Streitigkeiten zwischen den Vertragspartnern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta modificación permite a las partes contratantes contratar en favor de la jurisdicción del vendedor.
Diese Modifikation gestattet den Parteien eines Vertrags zwischen Verbraucher und Unternehmen, sich für den Fall von Streitigkeiten auf eine Klageerhebung vor dem Gericht des Verkäufers zu einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buques que enarbolan pabellón de Partes no Contratantes de la Organización de Pesca del Atlántico Noroccidental
Kontrollmaßnahmen für Schiffe unter der Flagge von Nichtvertragsparteien der NAFO
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe desear que la otra parte contratante también cumpla los acuerdos que se han contraído conjuntamente.
Bleibt zu hoffen, daß sich auch der andere Partner an die Vereinbarungen hält, die gemeinsam beschlossen worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la República de Croacia debe ser Parte contratante en el Acuerdo,
in der Erwägung, dass die Republik Kroatien dem Abkommen beitreten muss —
   Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia surtirá efecto a los doce meses de la notificación a la otra Parte contratante.
In diesem Fall tritt das Abkommen zwölf Monate nach Zustellung der Notifikation außer Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falseamiento de la competencia y efecto en el comercio entre las Partes Contratantes
Wettbewerbsverzerrung und Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de desembarques y transbordos por buques de Partes no Contratantes
Anlande- und Umladeverbot für Schiffe von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan prohibidos los desembarques de fletán negro en puertos de partes no contratantes.
Anlandungen von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nichtvertragsparteien sind verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de desembarques y transbordos para los buques de partes no contratantes
Anlande- und Umladeverbot für Schiffe von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de falseamiento de la competencia y de repercusión en los intercambios entre las Partes contratantes
Keine Verfälschung des Wettbewerbs und keine Auswirkungen auf den Handel zwischen den Parteien des EWR-Abkommens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes toman nota del contenido de los actos siguientes:
Die vertragsschließenden Parteien nehmen folgende Rechtsakte zur Kenntnis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
pescar sin autorización válida expedida por la Parte contratante del pabellón;
der Fischfang ohne gültige Genehmigung der Flaggenvertragspartei;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes toman nota del contenido de los siguientes actos:
Die vertragsschließenden Parteien nehmen folgende Rechtsakte zur Kenntnis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falseamiento de la competencia e incidencia en el comercio entre las Partes Contratantes
Verzerrung des Wettbewerbs und Schädigung des Handels zwischen Vertragspartnern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes se notificarán mutuamente el cumplimiento de tales procedimientos.
Sie notifizieren einander den Abschluss dieser Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falseamiento de la competencia e incidencia en el comercio entre las Partes Contratantes
Wettbewerbsverzerrung und Auswirkungen auf den Handel zwischen Vertragspartnern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a las partes contratantes de optar o no por la combinación de ambos elementos.
Es steht den Vertragspartnern frei, beides miteinander zu verknüpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo estima oportuno que todos los Estados miembros se conviertan en partes contratantes del Convenio. ES
Der Rat hält es für sinnvoll, dass alle Mitgliedstaaten dem Abkommen beitreten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
una duración limitada. (que podrá ser prorrogada previo acuerdo de todas las partes contratantes). ES
für einen begrenzten Zeitraum (der mit Zustimmung aller Parteien verlängert werden kann). ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los costes del panel ad hoc serán sufragados a partes iguales por las Partes contratantes en la controversia.
Die Kosten für den Ad-hoc-Ausschuss werden von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
n) participar en operaciones de transbordo u operaciones conjuntas de pesca con buques pesqueros de una Parte no contratante que no haya recibido de la CPANE la categoría de Parte colaboradora no contratante;
(n) Umladungen oder gemeinsame Fangeinsätze mit Schiffen einer Nichtvertragspartei, der die NEAFC nicht den Status einer kooperierenden Nichtvertragspartei erteilt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
participar en operaciones de transbordo u operaciones conjuntas de pesca con buques pesqueros de una Parte no contratante que no haya recibido de la CPANE la categoría de Parte colaboradora no contratante;
Umladungen oder gemeinsame Fangeinsätze mit Schiffen einer Nichtvertragspartei, der die NEAFC nicht den Status einer kooperierenden Nichtvertragspartei zuerkannt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el Tratado se persigue ampliar el mercado de energía de la CE a las partes contratantes.
Ziel der Richtlinie ist die weitere Vereinfachung der für die Unternehmen geltenden MwSt–Vorschriften im Einklang mit den Zielen der Lissabon–Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la parte contraria de la institución contratante sea otra institución que actúa en nombre de un cliente :
Ist die Gegenpartei des Vertragsinstitutes ein anderes Institut, das im Namen des Kunden tätig ist, so gilt folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los Acuerdos entre la Comunidad Europea y Bulgaria, Rumanía, Turquía y las partes contratantes del Espacio Económico Europeo,
gestützt auf die Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Bulgarien, Rumänien, der Türkei und den Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraums,
   Korpustyp: EU DCEP
El ejercicio del derecho de desistimiento debe poner fin a las obligaciones de las partes contratantes de ejecutar el contrato.
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Haré todo lo que esté en mi mano para que las partes contratantes convengan en informarles plenamente.
Ich werde alles in meiner Macht stehende tun, um die Zustimmung der verhandelnden Parteien zu erhalten, dass wir Sie umfassend informieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convenio deberá entonces ser ratificado por las partes contratantes y signatarias, de conformidad con sus respectivos requisitos constitucionales.
Die Konvention wird dann von den vertragschließenden Parteien und den Signatarstaaten entsprechend ihren jeweiligen verfassungsmäßigen Erfordernissen ratifiziert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones regionales de ordenación pesquera (OROP) pueden autorizar transferencias e intercambios de cuota entre Partes contratantes.
Regionale Fischereiorganisationen (RFO) können Quotenübertragungen und -tausche zwischen Vertragspartnern erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Unión no está en condiciones de convertirse en Parte contratante del Protocolo de 1997.
Aus diesem Grund ist die Union nicht in der Lage, dem Protokoll von 1997 beizutreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No debemos cometer el error de asustar a las demás partes contratantes con un gran número de exigencias.
Man sollte nicht den Fehler machen, die Verhandlungspartner mit so massiven Forderungen zu verschrecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio del derecho de desistimiento debe poner fin a la obligación de las partes contratantes de ejecutar el contrato.
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida tiene que falsear o amenazar con falsear la competencia y afectar a los intercambios entre las Partes Contratantes
Die Maßnahme muss den Wettbewerb verzerren oder zu verzerren drohen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Contribuciones de organizaciones intergubernamentales] Toda Parte contratante que sea una organización intergubernamental estará exenta del pago de contribuciones.
[Beiträge zwischenstaatlicher Organisationen] Ein Verbandsmitglied, das eine zwischenstaatliche Organisation ist, ist nicht zur Zahlung von Beiträgen verpflichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada Parte contratante en la controversia elegirá a un miembro y ambas convendrán en el tercer miembro;
die Streitparteien wählen jeder ein Ausschussmitglied und einigen sich auf das dritte Mitglied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la medida tiene el efecto de distorsionar la competencia y afectar al comercio entre las Partes Contratantes.
Somit verzerrt die Maßnahme den Wettbewerb und beeinträchtigt den Handel zwischen Vertragspartnern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como Cámara Alemana tenemos el certificado ISO 9002, lo que nos asegura la confianza de las partes contratantes. DE
Als AHK Peru sind wir ISO 9002 zertifiziert. Dies gibt in Peru enormes Vertrauen unter Vertragspartnern. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
«entidad contratante» entidad enumerada, para cada una de las Partes, en el apéndice I del anexo 1 del presente Acuerdo;
„Beschaffungsstelle“ eine Stelle, die in ANHANG 1 Anlage I dieses Abkommens aufgeführt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar cómo implantar el capítulo XI-2 y la parte A del presente Código, los Gobiernos Contratantes podrán firmar uno o varios acuerdos con uno o varios Gobiernos Contratantes.
Bei der Prüfung, wie Kapitel XI-2 und Teil A dieses Codes durchzuführen sind, können die Vertragsregierungen mit einer oder mehreren Vertragsregierungen eine oder mehrere Vereinbarungen schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
– las medidas para fomentar el cumplimiento por parte de los buques de las Partes no contratantes previstas en el capítulo VI;
– Maßnahmen zur Förderung der Einhaltung der Bestimmungen durch Fischereifahrzeuge von Nichtvertragsparteien gemäß Kapitel VI;
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el acuerdo alcanzado en la Conferencia de las Partes Contratantes COP 6 (2ª parte) el 23 de julio de 2001,
in Kenntnis der Vereinbarung, die auf der 6. Vertragsstaatenkonferenz der Klimarahmenkonvention (COP 6 – Teil II) am 23. Juli 2001 erzielt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en varias ocasiones la Comisión ha concluido que las actividades tenían carácter puramente local y no afectaban a los intercambios entre Partes contratantes.
Ferner kam die Europäische Kommission in mehreren ihrer Verfahren zu dem Schluss, dass Tätigkeiten rein lokaler Natur waren und den zwischenstaatlichen Handel nicht beeinträchtigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas para fomentar el cumplimiento del régimen por parte de los buques de las Partes no contratantes contemplado el capítulo VI;
Maßnahmen zur Förderung der Einhaltung der Regelung durch Fischereifahrzeuge von Nichtvertragsparteien gemäß Kapitel VI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La principal novedad es la fusión del anterior régimen y del programa encaminado a fomentar el cumplimiento de las normas por los buques de las Partes no contratantes.
Die wichtigste Neuerung besteht darin, dass die frühere Regelung mit dem Programm zur Förderung der Rechtsbeachtung durch Schiffe von Nichtvertragsparteien verschmolzen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la UE ha celebrado, por ejemplo, acuerdos bilaterales de pesca, que causan a las partes contratantes evidentes problemas ecológicos y económicos.
Darüber hinaus hat die EU etwa bilaterale Fischereiabkommen abgeschlossen, die den Vertragspartnern deutliche ökologische und ökonomische Probleme bereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la parte contraria de la institución que realiza la operación ("institución contratante”) sea un cliente, la identificación podrá llevarse a cabo mediante los procedimientos siguientes:
Ist die Gegenpartei des Instituts, das das Geschäft abwickelt (Vertragsinstitut), der Kunde selbst, so kann die Kundenidentität mit folgenden Verfahren festgestellt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
No corresponde sin embargo al Consejo, sino a las autoridades competentes de las partes contratantes (entre ellas los Estados miembros de la Unión), garantizar su aplicación.
Allerdings ist es nicht Sache des Rates, die Anwen­dung des Übereinkommens sicherzustellen, da diese Aufgabe den zuständigen Behörden der Ver­tragsstaaten, zu denen die EU‑Mitgliedstaaten zählen, obliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) La notificación debe ser efectuada por el exportador por cuanto éste es legalmente responsable ante la parte contratante del producto que pone a la venta.
(6) Ausfuhren von GVO sollten dem einführenden Land mitgeteilt werden, damit dieses auf der Grundlage einer wissenschaftlich soliden Risikobewertung eine informierte Entscheidung treffen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita que se revelen y adapten los sistemas de ayudas agrícolas de las partes contratantes de la OMC para permitir una valoración justa de las subvenciones agrícolas;
fordert eine Offenlegung und Anpassung der landwirtschaftlichen Unterstützungssysteme der WTO-Mitgliedstaaten, um eine faire Beurteilung von Agrarsubventionen zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara europea reitera su llamamiento a todas las partes contratantes de los acuerdos euromediterráneos de asociación para que refuercen y fomenten el respeto de los derechos humanos.
Die Abgeordneten regen an, auch Mitglieder des EP in die EU-Delegation, die an der Wien-Konferenz teilnehmen wird, aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
dichas recomendaciones no se aplican directamente según el Derecho internacional y que requieren su trasposición en las legislaciones nacionales de las partes contratantes; —
Die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen fällt in die ausschließliche Zuständigkeit der EU, und die Kommission muss diese Zuständigkeit ausüben. —
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro tiene su propia normativa nacional sobre contratos, lo que conlleva gastos de transacción adicionales, incertidumbre jurídica y falta de información entre las partes contratantes.
Jeder Mitgliedstaat hat sein eigenes nationales Vertragsrecht, was zusätzliche hohe Transaktionskosten, Rechtsunsicherheit und ein Informationsdefizit bei den Vertragspartnern verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
del artículo 1 con un número mínimo de tres partes contratantes, siempre que haya un número suficiente de operadores económicos que cumplan los criterios de selección.
mit mindestens drei Parteien, sofern eine ausreichende Anzahl an Wirtschaftsteilnehmern den Eignungskriterien entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo se garantizan las obligaciones internacionales de los Estados miembros derivadas de acuerdos internacionales de los que son parte contratante (por ejemplo, OACI, Eurocontrol, etc.).
Damit werden die internationalen Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, die ihnen aus internationalen Abkommen erwachsen, an denen sie beteiligt sind, sichergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de la primacía de la responsabilidad del Estado del pabellón, las Partes contratantes tomarán las medidas adecuadas, de conformidad con su legislación aplicable, para:
Unbeschadet der Verantwortung des Flaggenstaats ergreifen die Mitgliedstaaten nach Maßgabe ihrer eigenen Rechtsvorschriften geeignete Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez que cinco Estados, partes contratantes de la CCNR, ratificaron el Protocolo adicional, éste entró en vigor el 1 de diciembre de 2004.
Nachdem alle fünf Mitgliedstaaten der ZKR dieses Zusatzprotokoll ratifiziert hatten, trat dieses am 1. Dezember 2004 in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad es parte contratante en la Convención sobre la Conservación de las Especies Migratorias de Animales Silvestres (Convención de Bonn).
Der Ratsbeschluss sieht den Abschluss der Übereinkunft zur Erhaltung der afrikanisch-eurasiatischen ziehenden Wasservögel ('AEWA') durch die Europäische Gemeinschaft vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, estas prohibiciones o limitaciones no pueden ser un medio de discriminación arbitraria ni de limitación encubierta del comercio entre las partes contratantes.
Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch ein Mittel zur verschleierten Beschränkung des Handels zwischen den Vertragspartnern darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene señalar al Parlamento que este acuerdo alcanzado entre 38 países sentará un precedente, porque será la primera vez que el acuerdo será vinculante para sus partes contratantes.
Ich möchte das Parlament darauf hinweisen, dass dieses von 38 Ländern geschlossene Übereinkommen einen Präzedenzfall darstellen wird, denn zum ersten Mal wird es für seine Unterzeichner verbindlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraordinariamente importante y también lo es apoyar los intentos de la NAFO de poner fin a esa actividad tan problemática de quienes no son partes contratantes.
Er ist von außerordentlicher Bedeutung, und es ist ganz wichtig, die NAFO in ihren Bemühungen um Einstellung dieser sehr problematischen Fangtätigkeit von Nichtvertragsparteien zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de aplicación de los convenios se aprobarán en el seno del Consejo por mayoría de dos tercios de las Partes Contratantes .
Maßnahmen zur Durchführung der Übereinkommen werden im Rat mit der Mehrheit von zwei Dritteln der Venragsparteien angenommen .
   Korpustyp: Allgemein
En todo acuerdo internacional es necesario que exista una simetría que respete y satisfaga al máximo las necesidades de las partes contratantes.
Beispielsweise sind EUFischereifahrzeuge in hohem Maße vom Zugang zu den Hoheitsgewässern anderer Länder abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, en interés de todas las partes contratantes, que se debatan, resuelvan y concluyan los temas fundamentales que aún siguen pendientes.
Es ist im Interesse aller beteiligten Parteien, dass über die noch offenen Grundsatzfragen verhandelt wird, dass sie gelöst und zum Abschluss gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante dejar claro que debe encontrarse una solución uniforme a este problema con las partes contratantes a escala europea.
Daher ist es wichtig, deutlich zu machen, dass das einheitlich auf europäischer Ebene mit den Vertragspartnern gelöst werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es conveniente que las disposiciones del Protocolo de 1997 se apliquen en los Estados miembros que son Partes contratantes de la Convención de Viena.
Es ist daher wünschenswert, dass die Bestimmungen des Protokolls von 1997 in den Mitgliedstaaten, die dem Wiener Übereinkommen angehören, angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de subcontratar cualquier parte de un contrato clasificado, el contratista deberá obtener de la SGC, como autoridad contratante, el permiso correspondiente.
Der Auftragnehmer holt die Erlaubnis des Generalsekretariats des Rates als Vergabebehörde ein, bevor er für Teile eines als Verschlusssache eingestuften Auftrags Subaufträge vergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes Contratantes del Tratado de la Unión Europea, el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica,
Vertragspartien des Vertrags über die Europäische Union, des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el Órgano considera que la compensación anual y la aportación de capital para el servicio público pueden afectar al comercio entre las Partes contratantes.
Entsprechend ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die jährliche Ausgleichszahlung und die Kapitalzuführung für die Erbringung der öffentlichen Dienstleistung geeignet waren, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1996, la CICAA adoptó una resolución por la que las partes contratantes deberían fomentar el uso de brazoladas de monofilamento en la pesca recreativa y con palangres.
1996 verabschiedete die ICCAT eine Resolution, in der es hieß, die vertragschließende Seite solle die Anwendung von Schnuren aus Monofilgarn in der Freizeit- und Langleinenfischerei fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora habrá que instar a las partes contratantes a que pongan en práctica dicho plan que se ha convertido en realizable.
Jetzt müssen die vertragschließenden Parteien dazu gebracht werden, daß dieses System, das möglich geworden ist, in die Praxis umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor del suplemento 9 de la versión original del presente Reglamento, las Partes contratantes que apliquen este Reglamento:
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 9 zur ursprünglichen Fassung dieser Regelung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, las autoridades noruegas sostenían que la medida en cuestión no afectaba a los intercambios entre las Partes Contratantes.
Drittens argumentierten die norwegischen Behörden, dass die betreffende Maßnahme keine Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pago de sanciones pecuniarias por parte del candidato, licitador o contratante por un importe máximo equivalente a la cuantía del contrato en cuestión.
finanzielle Sanktionen gegen den Bewerber, Bieter oder Auftragnehmer bis zur Höhe des Auftragswertes verhängt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación por la que se regirá el presente contrato será la elegida por las Partes contratantes de conformidad con las disposiciones siguientes:
Das für einen Vertrag geltende Recht wird von den Parteien im Einklang mit folgenden Vorschriften gewählt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de transferencia o de transbordo ulteriores deberán ser autorizadas por la Parte contratante pertinente que autorizó al buque a operar.
Weitere Transferaktivitäten oder Umladungen werden von der jeweiligen VP genehmigt, die die Tätigkeiten des Schiffs genehmigt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta definición se acordó en el marco del Protocolo 8, fue verificada por ambas partes contratantes y no puede ser alterada retroactivamente por el beneficiario.
Diese Definition wurde im Rahmen des Protokolls Nr. 8 vereinbart, von beiden Seiten der Vereinbarung überwacht und darf von dem Begünstigten nicht rückwirkend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración conjunta de las Partes Contratantes relativa a la Decisión no 87/2006 por la que se incorpora la Directiva 2005/60/CE al Acuerdo EEE
zum Beschluss Nr. 87/2006 zur Aufnahme der Richtlinie 2005/60/EG in das EWR-Abkommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un buque pesquero de una Parte no contratante solo podrá hacer escala en un puerto designado de acuerdo con el artículo 23.
Der Kapitän des Fischereifahrzeugs einer Nichtvertragspartei darf nur einen nach Artikel 23 bezeichneten Hafen anlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que sean inspeccionados los buques de las Partes no contratantes que entren en cualquiera de sus puertos.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle Schiffe von Nichtvertragsparteien, die einen ihrer Häfen anlaufen, inspiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes se abstendrán de todas aquellas medidas que puedan poner en peligro la realización de los fines del presente Acuerdo.»
Sie unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens gefährden könnten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se cerciorarán de que cada buque de Partes no contratantes que entre en uno de sus puertos sea inspeccionado por sus autoridades competentes.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle Schiffe von Nichtvertragsparteien, die einen ihrer Häfen anlaufen, von den zuständigen Behörden kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«buque INDNR»: todo buque de una Parte no contratante que realice actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas en la zona de regulación de la NAFO;
„IUU-Schiff“ jedes Schiff einer Nichtvertragspartei, das im NAFO-Regelungsbereich einer illegalen, nicht regulierten und nicht gemeldeten Fischereitätigkeit nachgeht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión notificará anualmente a los Estados miembros los buques de Partes no contratantes que figuren en la lista INDNR adoptada por la NAFO.
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten alljährlich die Schiffe der Nichtvertragsparteien mit, die in der IUU-Liste der NAFO aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte contratante que sea Estado del puerto aplicará las medidas adoptadas por la Comisión en relación con las inspecciones en los puertos.
Jede Hafenstaatvertragspartei führt die von der Kommission erlassenen Maßnahmen in Bezug auf Hafenkontrollen durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes en la controversia notificarán al secretario ejecutivo su intención de someter una controversia a un panel ad hoc.
Die Streitparteien teilen dem Exekutivsekretär ihre Absicht mit, eine Streitigkeit an einen Ad-hoc-Ausschuss zu verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En repetidas ocasiones no ha logrado demostrar que la herida en cuestión fuera el resultado de una negligencia por parte del contratante.
Es gelang Ihnen nie, nachzuweisen, dass die Knieverletzung durch Fahrlässigkeit des Arbeitgebers herrührte.
   Korpustyp: Untertitel