Para que estos derechos se apliquen efectivamente, cuando se verifique tal situación, la carga de la prueba debe recaer en la partedemandada.
Für eine wirksame Anwendung dieser Rechte sollte die Beweislast auf die beklagtePartei verlagert werden, wenn Nachweise für eine solche Rechtsverletzung erbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas relativas a la carga de la prueba deberán adaptarse cuando haya un caso de presunta discriminación; con vistas a la aplicación eficaz del principio de igualdad de trato, cuando se aporten pruebas de tal discriminación la carga de la prueba recaerá nuevamente en la partedemandada.
Die Beweislastregeln sollten für die Fälle, in denen der Anschein einer Diskriminierung besteht und zur wirksamen Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung, angepasst werden; die Beweislast sollte wieder auf die beklagtePartei verlagert werden, wenn eine solche Diskriminierung nachgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagtePartei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen
Korpustyp: EU DCEP
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano competente quien deba instruir los hechos.
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagtePartei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen Stelle obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano nacional competente quien deba instruir los hechos.
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagtePartei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen nationalen Stelle obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún Estado estará obligado a prestar caución, fianza o depósito, sea cual fuere su denominación, para garantizar el pago de las costas o gastos judiciales de cualquier proceso en que sea partedemandada ante un tribunal de otro Estado.
Einem Staat, der beklagtePartei in einem Verfahren vor einem Gericht eines anderen Staates ist, wird zur Sicherung der Verfahrenskosten keine - wie auch immer bezeichnete - Sicherheitsleistung oder Hinterlegung auferlegt.
Korpustyp: UN
(24) Las normas relativas a la carga de la prueba deben modificarse cuando haya un caso de presunta discriminación y, para que el principio de igualdad de trato se aplique efectivamente, cuando se verifique tal situación, la carga de aportar pruebas suficientes debe recaer en la partedemandada.
(24) Die Regeln für die Beweislastverteilung sind anzupassen, wenn ein glaubhafter Anschein einer Diskriminierung besteht; zur wirksamen Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes muss eine Verlagerung der Beibringung ausreichender Beweise auf die beklagtePartei erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
(24) Las normas relativas a la carga de la prueba deben modificarse cuando haya un caso de presunta discriminación y, para que el principio de igualdad de trato se aplique efectivamente, cuando se verifique tal situación, la carga de la prueba debe recaer en la partedemandada.
(24) Die Regeln für die Beweislastverteilung sind anzupassen, wenn ein glaubhafter Anschein einer Diskriminierung besteht; zur wirksamen Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes muss eine Verlagerung der Beweislast auf die beklagtePartei erfolgen, wenn Nachweise für eine solche Diskriminierung erbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando a primera vista haya un caso de discriminación, excepto en relación con los procedimientos en que sea el Tribunal o el órgano nacional competente quien deba instruir los hechos.
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sollten daher Bestimmungen vorgesehen werden, die sicherstellen, dass die Beweislast — außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen nationalen Stelle obliegt — auf die beklagtePartei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte demandadaBeklagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la carga probatoria de la partedemandada, el precepto considerado también adolece de falta de precisión.
Auch bezüglich der Beweislast seitens des Beklagten ist der vorliegende Ansatz unpräzise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión de la carga de la prueba, que dejaría de corresponder a la demandante para recaer en el empresario, debe completarse con una cláusula definitiva, tal como propone la enmienda 8, de manera que las dudas que subsistan recaigan sobre la partedemandada.
Die Verschiebung der Beweislast, weg von der Klägerin zum Arbeitgeber, muß definitiv wie in Änderungsantrag 8 als Ergänzung gefordert werden, die verbleibenden Zweifel müssen zu Lasten des Beklagten gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier fase del procedimiento, el Tribunal de la Función Pública podrá examinar las posibilidades de una solución amistosa de una parte o de la totalidad del litigio entre el demandante y la partedemandada, proponer una o varias ideas que puedan allanar las diferencias y adoptar las medidas oportunas para facilitar tal solución.
Das Gericht kann in jedem Verfahrensstadium die Möglichkeiten für eine gütliche, auch teilweise Beilegung des Streites zwischen dem Kläger und dem Beklagten prüfen, eine oder mehrere Lösungen zur Beendigung des Streites vorschlagen und die Maßnahmen treffen, die geeignet sind, eine solche Einigung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancias del demandante y de la partedemandada, el Presidente hará constar los términos de dicho acuerdo en el auto de archivo.
Der Präsident stellt den Inhalt der Vereinbarung auf Antrag des Klägers und des Beklagten im Streichungsbeschluss fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo para que la partedemandada presente este escrito en ningún caso podrá ser inferior a dos meses, contados a partir del momento en que se le notifique la sentencia del Tribunal de Primera Instancia.
Die dem Beklagten zur Einreichung dieses Schriftsatzes gewährte Frist beträgt jedoch mindestens zwei Monate von dem Zeitpunkt an, zu dem ihm das Urteil des Gerichts erster Instanz zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del mes siguiente a la notificación simultánea de las observaciones del demandante y de la partedemandada al coadyuvante, éste podrá presentar un escrito de observaciones.
Der Streithelfer kann innerhalb eines Monats nach dem Zeitpunkt, zu dem ihm die Schriftsätze des Klägers und des Beklagten gleichzeitig übermittelt worden sind, einen Schriftsatz einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 67, apartado 3, del Reglamento de Procedimiento, no podrá tomarse en consideración una petición de tratamiento confidencial de determinados elementos o documentos de los autos presentada por la parte demandante respecto de la partedemandada.
Unbeschadet des Art. 67 § 3 der Verfahrensordnung kann ein Antrag des Klägers auf vertrauliche Behandlung bestimmter Angaben oder Schriftstücke in den Akten gegenüber dem Beklagten nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual modo, la partedemandada no podrá formular tal petición respecto de la parte demandante.
Auch ein solcher Antrag des Beklagten auf vertrauliche Behandlung gegenüber dem Kläger kann nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de intento infructuoso de notificación de la demanda a la partedemandada, el Secretario fijará un plazo a la parte demandante para que proporcione una nueva dirección a efectos de notificación.
Ist erfolglos versucht worden, dem Beklagten die Klageschrift zuzustellen, setzt der Kanzler dem Kläger eine Frist zur Angabe einer neuen Zustellungsadresse.
Korpustyp: EU DGT-TM
los nombres de la parte demandante y de la partedemandada;
den Namen des Klägers und des Beklagten;
Korpustyp: EU DGT-TM
parte demandadaBeklagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se elimina el artículo 4.1 c, se reducen las posibilidades de la persona discriminada, es decir que se debilitan las posibilidades del demandante ya que en este punto se establece que el demandante no necesita demostrar que la partedemandada ha cometido una infracción.
Wenn man 4.1 c entfernt, beschneidet man die Möglichkeiten des Diskriminierten, d. h. man verschlechtert die Möglichkeiten des Klägers, da in diesem Punkt ja steht, daß der Kläger nicht beweisen muß, daß der Beklagte einen Fehler begangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La partedemandada deberá demostrar, en cambio, que no ha habido discriminación y deberá poder acreditarlo.
Der Beklagte dagegen muss nachweisen, dass er nicht diskriminiert hat, und muss das dokumentieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la partedemandada, debidamente emplazada, se abstenga de contestar por escrito a la demanda, se dictará respecto de ella sentencia en rebeldía.
Stellt der ordnungsmäßig geladene Beklagte keine schriftlichen Anträge, so ergeht gegen ihn Versäumnisurteil.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cuando la naturaleza del asunto exija resolverlo en breve plazo, la parte demandante o la partedemandada podrán solicitar al Tribunal de Justicia que tramite el asunto mediante un procedimiento acelerado, que comprende ciertas excepciones a lo dispuesto en el Reglamento de Procedimiento.
Erfordert die Art der Rechtssache ihre rasche Erledigung, kann der Kläger oder der Beklagte beantragen, die Rechtssache einem von den Bestimmungen der Verfahrensordnung abweichenden beschleunigten Verfahren zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el demandante y la partedemandada lleguen a un acuerdo, ante el Tribunal de la Función Pública o ante el Juez Ponente, sobre la solución que zanja el litigio, los términos de dicho acuerdo podrán hacerse constar en un acta firmada por el Presidente o por el Juez Ponente, así como por el Secretario.
Einigen sich der Kläger und der Beklagte vor dem Gericht oder vor dem Berichterstatter auf eine Lösung zur Beendigung des Rechtsstreits, so kann der Inhalt dieser Vereinbarung in einem Protokoll festgestellt werden, das vom Präsidenten oder vom Berichterstatter sowie vom Kanzler unterzeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del mes siguiente al traslado de dicho escrito a la partedemandada, ésta podrá presentar un escrito de observaciones.
Der Beklagte kann innerhalb eines Monats nach dem Zeitpunkt, zu dem ihm dieser Schriftsatz übermittelt worden ist, einen Schriftsatz einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la partedemandada, debidamente emplazada, no contestare a la demanda en la forma y en el plazo previstos, el demandante podrá pedir al Tribunal de la Función Pública que dicte sentencia estimatoria en rebeldía.
Reicht der Beklagte, gegen den ordnungsgemäß Klage erhoben ist, seine Klagebeantwortung nicht form- und fristgerecht ein, so kann der Kläger Versäumnisurteil beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la parte demandante adjunta a su solicitud una versión abreviada de la demandada, la partedemandada deberá contestar en el plazo de un mes a los motivos y alegaciones contenidos en esta versión abreviada de la demanda.
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzte Fassung der Klageschrift beigefügt, antwortet der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la parte demandante adjunta a su solicitud una versión abreviada de la demandada, la partedemandada deberá contestar en el plazo de un mes a los motivos y alegaciones contenidos en esta versión abreviada de la demanda.
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzte Fassung der Klageschrift beigefügt, muss der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- facilitar procedimientos judiciales o administrativos sobre casos de discriminación en los que la víctima resida en un Estado miembro distinto al de la partedemandada, a través del contacto con el organismo u organismos del Estado miembro de la parte demandada;
– in Fällen, in denen das Opfer seinen Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat hat als der Beklagte, die Durchführung des Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens zu unterstützen, indem sie Kontakt zu der entsprechenden Organisation oder den entsprechenden Organisationen des Mitgliedstaats des Beklagten aufnehmen;
Korpustyp: EU DCEP
parte demandadabeklagte Partei verlagert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando a primera vista haya un caso de discriminación, excepto en relación con los procedimientos en que sea el Tribunal o el órgano nacional competente quien deba instruir los hechos.
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sollten daher Bestimmungen vorgesehen werden, die sicherstellen, dass die Beweislast — außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen nationalen Stelle obliegt — auf die beklagteParteiverlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas relativas a la carga de la prueba deberán adaptarse cuando haya un caso de presunta discriminación; con vistas a la aplicación eficaz del principio de igualdad de trato, cuando se aporten pruebas de tal discriminación la carga de la prueba recaerá nuevamente en la partedemandada.
Die Beweislastregeln sollten für die Fälle, in denen der Anschein einer Diskriminierung besteht und zur wirksamen Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung, angepasst werden; die Beweislast sollte wieder auf die beklagteParteiverlagert werden, wenn eine solche Diskriminierung nachgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano competente quien deba instruir los hechos.
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagteParteiverlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen Stelle obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano nacional competente quien deba instruir los hechos.
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagteParteiverlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen nationalen Stelle obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagteParteiverlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen
Korpustyp: EU DCEP
Para que estos derechos se apliquen efectivamente, cuando se verifique tal situación, la carga de la prueba debe recaer en la partedemandada.
Für eine wirksame Anwendung dieser Rechte sollte die Beweislast auf die beklagteParteiverlagert werden, wenn Nachweise für eine solche Rechtsverletzung erbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
parte demandadabeklagten Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no corresponde a la partedemandada probar que la parte demandante pertenece a una determinada religión, posee determinadas convicciones, presenta una determinada discapacidad, es de una determinada edad o tiene una determinada orientación sexual.
Es ist aber nicht Sache der beklagtenPartei, nachzuweisen, dass die klagende Partei einer bestimmten Religion oder Weltanschauung angehört oder eine bestimmte Behinderung, ein bestimmtes Alter oder eine bestimmte sexuelle Ausrichtung hat.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no corresponde a la partedemandada probar que la parte demandante pertenece a una determinada religión, posee determinadas convicciones, presenta una determinada discapacidad, es de una determinada edad o tiene una determinada orientación sexual o un determinado sexo .
Es ist aber nicht Sache der beklagtenPartei, nachzuweisen, dass die klagende Partei einer bestimmten Religion oder Weltanschauung angehört oder eine bestimmte Behinderung, ein bestimmtes Alter , eine bestimmte sexuelle Ausrichtung oder Geschlecht hat.
Korpustyp: EU DCEP
la condena a la partedemandada perdedora a ejecutar una resolución que le obliga al pago de una multa coercitiva.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
parte demandadaGegenpartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, la partedemandada será informada de ello sin dilación tras la ejecución de las medidas.
In diesem Fall ist die Gegenpartei unverzüglich nach Durchführung der Maßnahmen davon in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
parte demandadaBeklagten obliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo la propuesta presentada de transferir la carga de la prueba a la partedemandada, ya que la víctima ha podido aportar hechos de una discriminación sexual aparente.
Ich unterstütze den Vorschlag, daß, wenn durch den Kläger Tatsachen glaubhaft gemacht werden können, die das Vorliegen einer sexuellen Diskriminierung vermuten lassen, die Beweislast dem Beklagtenobliegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parte demandadaAntragsgegners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrá lugar una revisión, que incluirá el derecho a ser oído, a petición de la partedemandada con el fin de decidir, en un plazo razonable tras la notificación de las medidas, si éstas serán modificadas, revocadas o confirmadas.
Auf Antrag des Antragsgegners findet eine Prüfung, die das Recht zur Stellungnahme einschließt, mit dem Ziel statt, innerhalb einer angemessenen Frist nach der Mitteilung der Maßnahmen zu entscheiden, ob diese abgeändert, widerrufen oder bestätigt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
parte demandadaBeklagtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben tomar medidas para adaptar su sistema judicial, en especial, para que la carga de la prueba sea compartida entre el demandante y la partedemandada e introduciendo medidas que permitan proteger a las personas que presentan una reclamación por discriminación contra eventuales represalias.
ES
Die Mitgliedstaaten sollen Maßnahmen ergreifen, um ihr Rechtssystem anzupassen, insbesondere in Bezug auf die Teilung der Beweislast zwischen Kläger und Beklagtem ,und um Personen, die eine Beschwerde wegen Diskriminierung eingelegt haben, vor eventuellen Vergeltungsmaßnahmen zu schützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
parte demandadaBeklagten obliegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, sobre el capítulo del Estado de Derecho, se lee con estupor en el propio texto de la Comisión que si, en una situación dada, surge una simple presunción de discriminación, es la partedemandada la que debe probar su inocencia (artículo 8).
So liest man im Text der Kommission im Kapitel über den Rechtsstaat mit Verblüffung, daß immer dann, wenn Tatsachen das Vorliegen einer Diskriminierung auch nur vermuten lassen, es dem Beklagtenobliegt zu beweisen, daß keine Verletzung des Gleichbehandlungsgrundsatzes vorgelegen hat (Artikel 8).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parte demandadabeklagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte demandada deberá probar que ha cumplido el principio de la igualdad de trato, lo cual representará un importante correctivo en todos los Estados miembros, toda vez que los instrumentos jurídicos comunes contemplarán tanto la discriminación indirecta como la directa.
Beklagte müssen nachweisen, daß sie den Grundsatz der Gleichbehandlung befolgt haben, ein wichtiges Korrektiv in allen Mitgliedstaaten, denn gemeinsame Rechtsinstrumente werden sowohl die mittelbare als auch die unmittelbare Diskriminierung einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parte demandadaBeklagten zugestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos contemplados en el punto 24 supra, la demanda no se notificará en el estado en que se encuentra a la partedemandada.
In den in Nr. 24 genannten Fällen wird die Klageschrift dem Beklagten nicht in unverändertem Zustand zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte demandadaBeklagte hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de los dos meses siguientes a la notificación de la demanda, la partedemandada presentará el escrito de contestación. Este escrito contendrá:
Der Beklagtehat innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift eine Klagebeantwortung einzureichen. Diese muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "parte demandada"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros pueden adoptar disposiciones más favorables para la partedemandada.
Die Mitgliedstaaten können günstigere Vorschriften für die klagenden Parteien festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
parte en un litigio en materia civil, sea en calidad de demandante o demandada, no
beteiligten Personen, die für Prozesskostenhilfe in Frage kommen, haben
Korpustyp: EU DCEP
Si lo desea, la Partedemandada podrá estar presente durante el sorteo.
Die Beschwerdegegnerin darf bei der Auslosung zugegen sein, wenn sie dies wünscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Partedemandada adoptará las disposiciones necesarias para la interpretación de las alegaciones orales al idioma elegido por las Partes.
Die Beschwerdegegnerin sorgt dafür, dass die mündlichen Ausführungen in die von den Vertragsparteien gewählten Sprachen gedolmetscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Partedemandada adoptará las medidas necesarias para cumplir sin demora y de buena fe el laudo del Comité Arbitral.
Die Beschwerdegegnerin trifft die notwendigen Maßnahmen, um die Entscheidung des Schiedspanels umgehend nach Treu und Glauben umzusetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
«Parte demandada», la Parte a la que se acusa de haber infringido las disposiciones mencionadas en el artículo 203 del Acuerdo,
„Beschwerdegegnerin“ die Vertragspartei, von der behauptet wird, dass sie gegen die in Artikel 203 des Abkommens genannten Bestimmungen verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Parte demandada», la Parte a la que se acusa de haber infringido las disposiciones mencionadas en el artículo 381 del presente Acuerdo;
„Beschwerdegegnerin“ die Vertragspartei, von der behauptet wird, dass sie gegen die in Artikel 381 dieses Abkommens genannten Bestimmungen verstoßen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
El panel arbitral conducirá la audiencia de la forma siguiente, asegurándose de que se concede el mismo tiempo a la Parte demandante y a la Partedemandada:
Das Schiedspanel führt die Anhörung wie folgt durch und gewährleistet dabei, dass der Beschwerdeführerin und der Beschwerdegegnerin gleich viel Zeit eingeräumt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Partedemandada adoptará las disposiciones necesarias para la interpretación de las comunicaciones orales a las lenguas elegidas por las Partes en litigio.
Die Beschwerdegegnerin sorgt dafür, dass mündliche Ausführungen in die von den Streitparteien gewählten Sprachen gedolmetscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Partedemandada presentará su escrito de respuesta a más tardar 20 días después de la fecha de entrega del escrito inicial.
Die Beschwerdegegnerin reicht ihre schriftliche Erwiderung spätestens 20 Tage nach Eingang des ersten Schriftsatzes ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en el punto 25 supra, el Secretario decidirá si procede o no suspender la notificación a la partedemandada.
In den in Nr. 25 genannten Fällen entscheidet der Kanzler, ob die Zustellung auszusetzen ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de constitución de un comité de expertos arbitral se presentará por escrito a la Partedemandada y al Comité de Cooperación.
Das Ersuchen um Einsetzung eines Schiedsgerichts ist schriftlich an die Beschwerdegegnerin und den Kooperationsausschuss zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en el punto 19 supra, el Secretario decidirá si procede o no retrasar la notificación a la partedemandada.
In den in Nr. 19 genannten Fällen, entscheidet der Kanzler, ob die Zustellung aufzuschieben ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Partedemandada presentará su escrito de respuesta a más tardar veinte días después de la fecha de recepción del escrito inicial.
Die Beschwerdegegnerin legt ihr Erwiderungsschreiben spätestens 20 Tage nach Erhalt des Einleitungsschreibens vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha suspensión podrá causar efecto de modo inmediato y podrá mantenerse mientras la Partedemandada no haya cumplido el laudo del Comité Arbitral.
Eine solche Aussetzung darf so lange aufrechterhalten werden, wie die Beschwerdegegnerin die Entscheidung des Schiedspanels nicht umgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión se tomó en atención a la valoración que el tribunal hizo del dictamen sobre Derecho taiwanés aportado por la partedemandada.
ES
Die Rechtslage nach ausländischem Recht wird nämlich nicht durch das Gericht ermittelt. Dies hängt damit zusammen, dass fremdes Recht durch die spanischen Gerichte wie eine Tatsache behandelt wird.
ES
Las consultas se celebrarán 30 días después de la fecha de presentación de la solicitud y tendrán lugar, salvo que las Partes acuerden lo contrario, en el territorio de la Partedemandada.
Die Konsultationen werden innerhalb von 30 Tagen nach Tag der Übermittlung des Ersuchens aufgenommen und finden, sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, im Gebiet der Beschwerdegegnerin statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que finalice el plazo razonable, la Partedemandada notificará a la Parte demandante y al Comité de Cooperación las medidas que haya adoptado para dar cumplimiento al laudo del comité de expertos arbitral.
Die Beschwerdegegnerin notifiziert der Beschwerdeführerin und dem Kooperationsausschuss vor Ablauf der angemessenen Frist die Maßnahmen, die sie zur Umsetzung des Schiedsspruchs getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte demandante podrá proceder a la suspensión 10 días después de la fecha de la notificación, a menos que la Partedemandada haya solicitado el arbitraje conforme al apartado 3.
Die Beschwerdeführerin kann die Aussetzung 10 Tage nach dem Tag der Notifikation vornehmen, sofern die Beschwerdegegnerin nicht nach Absatz 3 um ein Schiedsverfahren ersucht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los diez días siguientes a la fecha de recepción por la Partedemandada de la solicitud de constitución del Comité Arbitral, las Partes se consultarán para llegar a un acuerdo sobre la composición de dicho Comité.
Innerhalb von zehn Tagen nach dem Tag, an dem das Ersuchen um Einsetzung eines Schiedspanels bei der Beschwerdegegnerin eingegangen ist, nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf, um eine Einigung über die Zusammensetzung des Schiedspanels zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Partedemandada informará a la Parte demandante por escrito de sus avances para dar cumplimiento al laudo del Comité Arbitral al menos treinta días antes de que expire el plazo razonable.
Die Beschwerdegegnerin unterrichtet die Beschwerdeführerin mindestens 30 Tage vor Ablauf der angemessenen Frist schriftlich über ihre Fortschritte bei der Umsetzung der Entscheidung des Schiedspanels.
Korpustyp: EU DGT-TM
las Partes hayan acordado que la medida notificada, con arreglo al artículo 392, apartado 1, del presente Acuerdo, ajusta a la Partedemandada a las disposiciones del artículo 381 del presente Acuerdo; o
die Vertragsparteien eine Einigung darüber erzielt haben, dass sich die Beschwerdegegnerin durch die nach Artikel 392 Absatz 1 notifizierte Maßnahme mit den in Artikel 381 genannten Bestimmungen im Einklang befindet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha puesto en contacto conmigo un elector de mi circunscripción, que es partedemandada en un proceso civil ante los tribunales ingleses (Royal Courts of Justice) iniciado hace más de 14 años.
An den Fragesteller hat sich ein Bürger des Wahlkreises gewandt, der als Angeklagter in einem seit mehr als 14 Jahren anhängigen Zivilgerichtsverfahren vor dem Royal Courts of Justice (englisches Gericht) steht.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a las pérdidas cada vez mayores sufridas, buena parte del transporte público se restringió posteriormente a las horas con más afluencia de público del día y las rutas más demandadas, o bien se eliminó por completo.
Infolge der wachsenden Verluste wurde ein Großteil des öffentlichen Verkehrs später auf die Spitzenverkehrszeiten des Tages und die am häufigsten genutzten Verbindungen beschränkt oder sogar völlig eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
La Partedemandada deberá encargarse de la administración logística del procedimiento de solución de diferencias, en particular de la organización de las audiencias, salvo que se acuerde otra cosa.
Die logistische Verwaltung der Streitbeilegungsverfahren, insbesondere die Organisation der Anhörungen, obliegt der Beschwerdegegnerin, sofern nichts anderes vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Partedemandada considera que el nivel de suspensión no es equivalente a la anulación o al menoscabo causado por la infracción, podrá solicitar por escrito al comité de expertos arbitral inicial que se pronuncie sobre la cuestión.
Ist die Beschwerdegegnerin der Auffassung, dass der Umfang der Aussetzung nicht dem durch den Verstoß zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteil entspricht, so kann sie das ursprüngliche Schiedsgericht schriftlich ersuchen, in dieser Frage zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Partedemandada deberá encargarse de la administración logística del procedimiento de solución de diferencias, en particular de la organización de las audiencias, salvo que se acuerde otra cosa.
Die logistische Abwicklung der Streitbeilegungsverfahren, insbesondere die Organisation von Anhörungen, obliegt der Beschwerdegegnerin, sofern nichts anderes vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Partedemandada considera que el nivel de suspensión no es equivalente a la anulación o al perjuicio causado por la infracción, podrá solicitar por escrito al Comité Arbitral inicial que se pronuncie sobre el asunto.
Ist die Beschwerdegegnerin der Auffassung, dass der Umfang der Aussetzung nicht dem Wert der durch den Verstoß zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile entspricht, so kann sie das ursprüngliche Schiedspanel schriftlich ersuchen, die Frage zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el árbitro inicial había sido elegido por las Partes de conformidad con el artículo 207, apartado 2, del Acuerdo, el sustituto será seleccionado por sorteo de la lista de personas propuestas por la Parte demandante y la Partedemandada con arreglo al artículo 221 del Acuerdo.
Wurde der ursprüngliche Schiedsrichter von den Vertragsparteien gemäß Artikel 207 Absatz 2 des Abkommens bestimmt, so wird die Person, die ihn ersetzt, durch Los aus den Personenlisten ausgewählt, die von der Beschwerdeführerin und der Beschwerdegegnerin gemäß Artikel 221 des Abkommens vorgeschlagen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Partedemandada notificará a la Parte demandante y al Comité de Cooperación toda medida que adopte para cumplir el laudo del comité de expertos arbitral y su solicitud de finalización de la suspensión de las obligaciones aplicada por la Parte demandante.
Die Beschwerdegegnerin notifiziert der Beschwerdeführerin und dem Kooperationsausschuss ihre Maßnahmen zur Umsetzung des Schiedsspruchs sowie ihr Ersuchen um Beendigung der Aussetzung von Verpflichtungen durch die Beschwerdeführerin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las Partes no alcanzan un acuerdo sobre si la medida notificada hace que la Partedemandada se ajuste a las disposiciones del artículo 381 del presente Acuerdo en el plazo de treinta días a partir de la fecha de la notificación, la Parte demandante solicitará por escrito al Comité Arbitral inicial que decida sobre el asunto.
Erzielen die Vertragsparteien innerhalb von 30 Tagen nach dem Tag des Eingangs der Notifikation keine Einigung darüber, ob sich die Beschwerdegegnerin durch die notifizierten Maßnahmen mit den in Artikel 381 genannten Bestimmungen im Einklang befindet, so ersucht die Beschwerdeführerin das ursprüngliche Schiedspanel schriftlich, die Frage zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, con arreglo al artículo 385 del presente Acuerdo o a la regla 20 del presente Reglamento interno, se selecciona un árbitro por sorteo, el sorteo se llevará a cabo en el momento y el lugar que decida la Parte demandante, que deberán ser comunicados sin demora a la Partedemandada.
Wird ein Schiedsrichter nach Artikel 385 dieses Abkommens oder nach Regel 20 dieser Verfahrensordnung per Los bestimmt, so legt die Beschwerdeführerin den Zeitpunkt und den Ort der Auslosung fest; diese Informationen sind der Beschwerdegegnerin umgehend mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del final del plazo razonable, la Partedemandada notificará a la Parte demandante y al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, las medidas que haya adoptado para dar cumplimiento al laudo del Comité Arbitral.
Die Beschwerdegegnerin notifiziert der Beschwerdeführerin und dem Assoziationsausschuss in der in Artikel 438 Absatz 4 genannten Zusammensetzung „Handel“ vor Ablauf der angemessenen Frist die Maßnahmen, die sie zur Umsetzung der Entscheidung des Schiedspanels getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte demandante podrá proceder a la suspensión en cualquier momento diez días después de la fecha de recepción de la notificación por la Partedemandada, a menos que esta última haya solicitado el arbitraje conforme al apartado 3 del presente artículo.
Die Beschwerdeführerin kann die Aussetzung nach Ablauf von zehn Tagen nach dem Tag des Eingangs der Notifikation bei der Beschwerdegegnerin jederzeit vornehmen, es sei denn, die Beschwerdegegnerin hat nach Absatz 3 um ein Schiedsverfahren ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el lunes 30 de junio de 2003 fueron condenados a 15 años de prisión en un juicio que no respetó el derecho a la defensa de la partedemandada, acusados de "poner obstáculos a un funcionario en el ejercicio de sus funciones",
in der Erwägung, dass sie am Montag, dem 30. Juni 2003, wegen Behinderung eines Amtsträgers bei der Ausübung seiner Pflichten zu einer fünfzehnjährigen Freiheitsstrafe verurteilt wurden, wobei ihr Recht auf Verteidigung nicht gewahrt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la acuicultura no puede sustituir a la pesca en el medio ambiente, ha sido diseñada sin embargo para complementar y mejorar algunas especies muy apreciadas y demandadas que en la actualidad forman parte de nuestros menús de pescado diarios y que la pesca no puede suministrar en cantidades suficientes.
Obwohl die Aquakultur die Fischerei in der Umwelt nicht ersetzen kann, ist sie dennoch geeignet, einige sehr beliebte und nachgefragte Arten zu ergänzen und zu verbessern, die heute auf unserem täglichen Fischspeiseplan stehen und die die Fischerei nicht in ausreichender Menge liefern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el lunes 30 de junio de 2003 fueron condenados a 15 años de prisión en un juicio que no respetó el derecho a la defensa de la partedemandada, acusados de "poner obstáculos a un funcionario en el ejercicio de sus funciones",
in der Erwägung, dass sie am 30. Juni 2003 wegen Behinderung eines Amtsträgers bei der Ausübung seiner Pflichten zu einer fünfzehnjährigen Freiheitsstrafe verurteilt wurden, wobei ihr Recht auf Verteidigung nicht gewahrt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la Partedemandada cuestione la existencia de un incumplimiento, el nivel de la suspensión debida al incumplimiento, podrá incoar un procedimiento conforme al artículo 393, apartado 3, y al artículo 395 del presente Acuerdo, que se examinará con prontitud.
Bestreitet die Beschwerdegegnerin die Nichtumsetzung oder den Umfang der Aussetzung aufgrund der Nichtumsetzung, so kann sie ein Verfahren nach Artikel 393 Absatz 3 und Artikel 395 einleiten, das zügig geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se haya aplicado la compensación, y con excepción de los casos contemplados en el apartado 2, la Partedemandada podrá poner fin a la aplicación de la misma en el plazo de treinta días a partir de la notificación de que ha cumplido el laudo de dicho Comité Arbitral.
In den Fällen, in denen ein Ausgleich vorgenommen wurde, darf die Beschwerdegegnerin außer in Fällen nach Absatz 2 den Ausgleich innerhalb von 30 Tagen nach der Notifikation, dass sie die Entscheidung des Schiedspanels umgesetzt hat, beenden.