Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Además del número del asunto y de la indicación de la partedemandante, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar:
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
7 - Seleccione “Demandante” en el menú desplegable para restringir la búsqueda a aquellas decisiones en las que el grupo Novartis haya sido la partedemandante
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
De igual modo, la parte demandada no podrá formular tal petición respecto de la partedemandante.
Auch ein solcher Antrag des Beklagten auf vertrauliche Behandlung gegenüber dem Kläger kann nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo o al final de la demanda deberá figurar la formulación precisa de las pretensiones de la partedemandante.
Am Anfang oder am Ende der Klageschrift sind die Anträge des Klägers genau anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se admitirá en ningún caso una domiciliación en la dirección de la propia partedemandante.
Keinesfalls kann die Anschrift des Klägers selbst gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el apartado 1 no impedirá a los Estados miembros adoptar normas sobre admisibilidad de las pruebas que sean más favorables a la partedemandante.
Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die Kläger günstigere Beweislastregelung vorzusehen, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo de todo escrito de contestación a la demanda deberá figurar, además del número del asunto y de la indicación de la partedemandante:
Die Klagebeantwortung beginnt außer mit der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers mit folgenden Angaben:
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer un régimen probatorio más favorable a la partedemandante.
Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die klagendePartei günstigere Beweislastregelung vorzusehen, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer un régimen más favorable a la partedemandante.
2. Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die klagendePartei günstigere Regelung vorzusehen, unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
Más aún, los Estados miembros están facultados para introducir, en todas las fases de los procedimientos, un régimen probatorio que resulte más favorable a la partedemandante.
Außerdem bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, auf jeder Stufe des Verfahrens eine für die klagendePartei günstigere Beweislastregelung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no corresponde a la parte demandada probar que la partedemandante pertenece a una determinada religión, posee determinadas convicciones, presenta una determinada discapacidad, es de una determinada edad o tiene una determinada orientación sexual.
Es ist aber nicht Sache der beklagten Partei, nachzuweisen, dass die klagendePartei einer bestimmten Religion oder Weltanschauung angehört oder eine bestimmte Behinderung, ein bestimmtes Alter oder eine bestimmte sexuelle Ausrichtung hat.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no corresponde a la parte demandada probar que la partedemandante pertenece a una determinada religión, posee determinadas convicciones, presenta una determinada discapacidad, es de una determinada edad o tiene una determinada orientación sexual o un determinado sexo .
Es ist aber nicht Sache der beklagten Partei, nachzuweisen, dass die klagendePartei einer bestimmten Religion oder Weltanschauung angehört oder eine bestimmte Behinderung, ein bestimmtes Alter , eine bestimmte sexuelle Ausrichtung oder Geschlecht hat.
La partedemandante notificará al Secretario que las partes en la controversia se someten a arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el artículo 22.
Die antragstellendePartei notifiziert dem Sekretär, dass die Streitparteien die Streitigkeit nach Artikel 22 einem Schiedsverfahren unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte demandanteKlägers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 67, apartado 3, del Reglamento de Procedimiento, no podrá tomarse en consideración una petición de tratamiento confidencial de determinados elementos o documentos de los autos presentada por la partedemandante respecto de la parte demandada.
Unbeschadet des Art. 67 § 3 der Verfahrensordnung kann ein Antrag des Klägers auf vertrauliche Behandlung bestimmter Angaben oder Schriftstücke in den Akten gegenüber dem Beklagten nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los nombres de la partedemandante y de la parte demandada;
den Namen des Klägers und des Beklagten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y calidad del agente o del abogado de la partedemandante;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones prácticas, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar, además del número del asunto y de la indicación de la partedemandante, las menciones siguientes:
Aus praktischen Gründen enthält die Klagebeantwortung eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 35, apartado 5, y 39, apartado 1, párrafo tercero, del Reglamento de Procedimiento se refieren al documento que el abogado de la partedemandante y el abogado que eventualmente asista al agente de la parte demandada deben presentar en la Secretaría a fin de acreditar que están facultados para ejercer.
Art. 35 Abs. 5 und Art. 39 Abs. 1 Unterabs. 3 der Verfahrensordnung betreffen die Bescheinigung, die vom Anwalt des Klägers und vom Anwalt, der gegebenenfalls als Beistand des Bevollmächtigten des Beklagten auftritt, bei der Kanzlei zu hinterlegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El abogado de la partedemandante indicará claramente en la primera página de la demanda su dirección, sus números de teléfono y de fax y su dirección de correo electrónico.
Der Anwalt des Klägers hat auf der ersten Seite der Klageschrift seine Anschrift, seine Telefon- und Faxnummern und seine E-Mail-Adresse genau anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se elija domicilio en Luxemburgo conforme al artículo 35, apartado 3, del Reglamento de Procedimiento, no se admitirá una domiciliación en la dirección de la propia partedemandante.
Als Zustellungsanschrift in Luxemburg gemäß Art. 35 Abs. 3 der Verfahrensordnung kann nicht die Anschrift des Klägers selbst gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se admitirá la firma por poder de alguien que no sea representante de la partedemandante, ni siquiera en el caso de que el firmante trabaje en el bufete al que pertenecen los representantes.
Die Unterzeichnung im Auftrag durch eine Person, die nicht Vertreter des Klägers ist, ist selbst dann nicht zulässig, wenn der Unterzeichnete in derselben Kanzlei arbeitet wie der oder die Vertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación del nombre y domicilio de la partedemandante [artículo 35, apartado 1, letra a), del Reglamento de Procedimiento];
Angabe von Namen und Wohnsitz des Klägers (Art. 35 Abs. 1 Buchst. a der Verfahrensordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del número del asunto y de la indicación de la partedemandante, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar:
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
parte demandanteKlagepartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exista un conflicto de intereses entre el tercero y la partedemandante y sus miembros;
ein Interessenkonflikt zwischen dem Dritten, der Klagepartei und ihren Mitgliedern besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
el tercero no disponga de recursos suficientes para cumplir sus compromisos financieros con la partedemandante que ha incoado el procedimiento de recurso colectivo;
der Dritte nicht über ausreichende Mittel verfügt, um seinen Verpflichtungen gegenüber der Klagepartei, die das Verfahren des kollektiven Rechtsschutzes eingeleitet hat, nachzukommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la partedemandante no disponga de recursos suficientes para hacer frente a los costes de la parte contraria en caso de que el procedimiento de recurso colectivo no prospere.
die Klagepartei nicht über ausreichende Mittel verfügt, um bei einer Niederlage vor Gericht die Kosten der Gegenseite tragen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
intentar influir en las decisiones procesales de la partedemandante, incluidas las transacciones;
die Einflussnahme auf die Verfahrensentscheidungen der Klagepartei, darunter auf Einigungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Constitución de la partedemandante por el «principio de participación voluntaria» (opt-in)
Bildung der Klagepartei nach dem „Opt-in“-Prinzip
Korpustyp: EU DGT-TM
La partedemandante debería constituirse por consentimiento expreso de las personas físicas o jurídicas que afirmen haber sufrido daños (principio opt-in).
Die Klagepartei sollte auf der Grundlage der ausdrücklichen Zustimmung der natürlichen oder juristischen Personen gebildet werden, die einen Schaden geltend machen („Opt-in“-Prinzip).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas físicas o jurídicas que aleguen haber sufrido daños en un mismo caso de daños masivos deberían poder adherirse a la partedemandante en cualquier momento antes de que se dicte la resolución definitiva o de que el asunto se resuelva válidamente de otra manera, si ello no perjudica a la buena administración de la justicia.
Natürliche oder juristische Personen, die geltend machen, bei demselben Massenschadensereignis geschädigt worden zu sein, sollten sich vor der Verkündung des Urteils oder der anderweitigen rechtsverbindlichen Beilegung der Streitsache jederzeit der Klagepartei anschließen können, sofern die ordnungsgemäße Rechtspflege dies zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El demandado debería estar informado de la composición de la partedemandante y de cualquier modificación de la misma.
Der Beklagte sollte von der Zusammensetzung der Klagepartei und etwaiger Änderungen daran in Kenntnis gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que, excepcionalmente, permitan honorarios condicionales, deberían establecer una normativa nacional adecuada sobre estos honorarios en casos de recursos colectivos, teniendo especialmente en cuenta el derecho de los miembros de la partedemandante a obtener una reparación íntegra de los daños.
Mitgliedstaaten, die ausnahmsweise Erfolgshonorare zulassen, sollten eine geeignete einzelstaatliche Gebührenregelung für Verfahren des kollektiven Rechtsschutzes vorsehen und dabei insbesondere dem Recht der Mitglieder der Klagepartei auf vollständige Entschädigung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían prohibirse, en particular, las indemnizaciones punitivas que conceden a la partedemandante una indemnización superior al daño sufrido.
Insbesondere sollte ein Strafschadensersatz verboten werden, der einen überhöhten Ausgleich des von der Klagepartei erlittenen Schadens zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte demandanteBeschwerdeführerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CELF, que interviene también en calidad de tercero, impugna las alegaciones de la partedemandante y presenta varias cartas de editores que expresan su satisfacción por sus servicios.
Die CELF, die auch als Dritter Stellung nimmt, bestreitet die Behauptungen der Beschwerdeführerin und legt mehrere Schreiben von Verlegern vor, in denen diese ihre Zufriedenheit mit ihren Dienstleistungen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también constató que la partedemandante, al igual que los terceros, conocía las ayudas que se atribuyeron a CELF desde su creación en 1980.
Darüber hinaus hat die Kommission festgestellt, dass die Beschwerdeführerin ebenso wie die Dritten sehr wohl von den Beihilfen wusste, die der CELF seit ihrer Gründung im Jahr 1980 gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación de la Comisión basada en las cifras comunicadas por las autoridades francesas y la partedemandante
Prüfung durch die Kommission auf der Grundlage der von den französischen Behörden und der Beschwerdeführerin übermittelten Zahlenangaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas comparten parcialmente el análisis de SIDE, precisando al mismo tiempo que los libreros exportadores a los que hace referencia la partedemandante son en realidad comisionistas especializados.
Die französischen Behörden schließen sich der Analyse der SIDE teilweise an, weisen jedoch darauf hin, dass es sich bei den Exportbuchhändlern, auf die die Beschwerdeführerin verweist, in Wahrheit um spezialisierte Kommissionäre handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pidió a la partedemandante y a las autoridades francesas que explicaran el problema de la rentabilidad de la actividad.
Die Kommission forderte die Beschwerdeführerin und die französischen Behörden auf, sich zu der Problematik der Rentabilität der betreffenden Geschäftstätigkeit zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La partedemandante hizo simplemente valer, en sus comentarios escritos, que el número de sus clientes, entre 1991 y 2002, fue de 1308, y que servía al mismo tipo de clientes que CELF.
Die Beschwerdeführerin hat in ihren schriftlichen Stellungnahmen lediglich geltend gemacht, dass sich die Zahl ihrer Kunden zwischen 1991 und 2002 auf 1308 belief und dass sie dieselbe Art von Kunden beliefere wie die CELF.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observó, sobre la base del análisis de los documentos presentados por la propia partedemandante, que la oferta de CELF era mucho mayor que la de SIDE (3000 editores propuestos por CELF frente a 200 propuestos por SIDE).
Im Ergebnis der Prüfung der von der Beschwerdeführerin selbst vorgelegten Unterlagen hat die Kommission festgestellt, dass das Angebot der CELF viel breiter ist als das der SIDE (das Angebot der CELF umfasst 3000 Verleger, das der SIDE 200 Verleger).
Korpustyp: EU DGT-TM
parte demandantebeschwerdeführende Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una declaración de que la partedemandante tiene una creencia de buena fe de que el uso del material descrito en la reclamación no está autorizado por el propietario de los derechos de autor, su agente o la ley; y
5. eine Erklärung, dass die beschwerdeführendePartei in Treu und Glauben davon überzeugt ist, dass die Nutzung der Inhalte in der bemängelten Art und Weise nicht durch den Urheberrechtsinhaber, seinen Vertreter oder das Gesetzt genehmigt ist;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Suficiente información que permita a Real contactar directamente con la partedemandante: nombre completo, dirección completa, número de teléfono y dirección de correo electrónico.
Informationen, die hinreichen, um es RN zu ermöglichen, die beschwerdeführendePartei direkt zu kontaktieren, wie vollständiger Name und Adresse, Telefonnummer und E-Mail-Adresse;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Declaración de la partedemandante en la que exponga sus razones para creer que la forma de uso de los trabajos no se atiene a lo estipulado por su propietario, su representante o la legislación vigente.
Eine Erklärung darüber, dass die beschwerdeführendePartei guten Glaubens ist, dass die gerügte Verwendung des Werkes (der Werke) nicht durch den Inhaber des Copyrights, seinen Agenten oder das Gesetz autorisiert ist;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
parte demandanteBeschwerdeführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión invoca el carácter confidencial de este asunto para no facilitar información sobre la situación y el contenido de la demanda más que a la partedemandante, a pesar de que dicha parte demandante ha manifestado expresamente en su demanda que no desea que se le dé carácter confidencial.
Die Kommission beruft sich auf Vertraulichkeit und will ausschließlich den Beschwerdeführer über Stand und Inhalt des Verfahrens informieren, obwohl dieser sich in seiner Beschwerde ausdrücklich nicht auf Vertraulichkeit berufen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
parte demandanteRechtsmittelführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá fundarse en motivos derivados de la incompetencia del Tribunal General, de irregularidades del procedimiento ante el mismo que lesionen los intereses de la partedemandante, así como de la violación del Derecho de la Unión por parte del Tribunal General.
Es kann auf die Unzuständigkeit des Gerichts, auf einen Verfahrensfehler des Gerichts, durch den die Interessen des Rechtsmittelführers beeinträchtigt werden, sowie auf eine Verletzung des Unionsrechts durch das Gericht gestützt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
parte demandanteKläger auftritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6 - Seleccione “Demandante” en el menú desplegable para restringir la búsqueda a aquellas decisiones en las que el grupo Novartis es partedemandante
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
parte demandanteForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo se deja claro que el Parlamento es la partedemandante para elaborar una normativa en materia de coexistencia.
Zugleich wird deutlich gemacht, dass die Forderung nach gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Koexistenz vom Parlament ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parte demandanteKlägerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en lo que concierne a las diligencias iniciadas por el Gobierno griego respecto al asunto T-120/99 el Consejo toma nota de la sentencia dictada por el Tribunal de Primera Instancia, en la que la apelación y los recursos interpuestos por la partedemandante contra el régimen lingüístico de la Oficina mencionada son rechazados.
Im Übrigen nimmt der Rat im Hinblick auf die Initiative der griechischen Regierung in der Sache T-120/99 das in dieser Sache vom Gericht erster Instanz ergangene Urteil zur Kenntnis, in dem die Klage sowie die Klagegründe der Klägerin gegen die Sprachenregelung dieses Amts verworfen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parte demandanteKläger unberührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo dispuesto en el apartado 1 no impedirá a los Estados miembros adoptar normas sobre admisibilidad de las pruebas que sean más favorables a la partedemandante.
Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die Kläger günstigere Beweislastregelung vorzusehen, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte demandantestellende Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mediación se llevará a cabo en el Estado miembro en el que esté registrada la sede de la partedemandante y con arreglo a las normas de un centro local de mediación reconocido.
Die Schlichtung erfolgt in dem Mitgliedstaat, in dem die Antrag stellendePartei ihren eingetragenen Sitz hat und nach den Regeln einer anerkannten örtlichen Schlichtungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
domicilio de la parte demandante
.
Modal title
...
parte demandante declarada en quiebra
.
Modal title
...
capacidad para ser parte demandante
.
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "parte demandante"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha terminado el interrogatorio de la partedemandante.
Die Anklage hat ihr Kreuzverhör abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Patty tiene una reunión mañana con la partedemandante.
Patty trifft morgen die Hauptkläger.
Korpustyp: Untertitel
Si no se ha establecido la condición de demandante o de demandado de las partes en la resolución/transacción judicial, se les identificará indiferentemente como demandante o demandado.
Sind die Parteien in der Entscheidung/dem gerichtlichen Vergleich nicht als Antragsteller oder Antragsgegner ausgewiesen, so sind sie unterschiedslos als Antragsteller oder Antragsgegner anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El demandante podrá instar una declaración de fuerza ejecutiva limitada a parte de la resolución.
Der Antragsteller kann beantragen, dass die Vollstreckbarerklärung nur für einen Teil des Gegenstands der Entscheidung erteilt wird.
Korpustyp: EU DCEP
parte en un litigio en materia civil, sea en calidad de demandante o demandada, no
beteiligten Personen, die für Prozesskostenhilfe in Frage kommen, haben
Korpustyp: EU DCEP
«parte»: a efectos del procedimiento de conciliación, el demandante o el demandado en dicho procedimiento.
„Partei“ im Zusammenhang mit der Schlichtung den Antragsteller oder den Antragsgegner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha petición se notificará simultáneamente a la Partedemandante y al Comité de Cooperación.
Dieses Ersuchen wird gleichzeitig der Beschwerdegegnerin und dem Kooperationsausschuss notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos están más seguros de que triunfe la partedemandante.
Die Experten sind sich einig, dass der Anklage stattgegeben wird.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, esto no pretende poner en tela de juicio el derecho de los demandantes a apelar.
Dies soll wiederum nicht heißen, dass Antragsteller kein Recht darauf haben sollen, Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de las partes demandantes, el 18 de noviembre de 2010 el Tribunal resolvió archivar el asunto [3].
Auf Ersuchen des Antragstellers ordnete das Gericht am 18. November 2010 die Streichung der Rechtssache an [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas alegaron también que la tecnología empleada en la planta del demandante es la principal causa de perjuicio.
Mehrere interessiere Parteien brachten ferner vor, dass die im Betrieb des Antragstellers genutzte Technik die Hauptursache für die Schädigung sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno prever que los Estados miembros adopten disposiciones más favorables a las partes demandantes en los procedimientos de recurso.
Es sollte vorgesehen werden, dass die Mitgliedstaaten günstigere Bestimmungen für die klagenden Parteien im Rahmen von Rechtsbehelfsverfahren vorsehen können.
Korpustyp: EU DCEP
También se le proporcionará la dirección de correo electrónico de la partedemandante para que pueda intentar resolver el conflicto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si el demandante acepta la propuesta del tribunal, éste expedirá un requerimiento europeo de pago de conformidad con el artículo 12, para la parte de la petición aceptada por el demandante.
Akzeptiert der Gläubiger den Entwurf des Gerichts, so erlässt das Gericht den Europäischen Zahlungsbefehl gemäß Artikel 12 für den Teil des Antrags, der vom Gläubiger akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
«demandante»: la Parte que inicia el procedimiento de conciliación notificando a la otra Parte que solicita la conciliación y exponiendo sus pretensiones,
„Antragsteller“ die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el trato con las partes demandantes los servicios de la Comisión prestan en todo momento especial atención al respeto de la confidencialidad.
Im Umgang mit den Beschwerdeführern legen die Dienste der Kommission besonders großen Wert darauf, Vertraulichkeit zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dieron a conocer como partes interesadas los dos exportadores demandantes, ocho importadores, dos asociaciones de importadores y una asociación de productores.
Die beiden antragstellenden Ausführer, acht Einführer, zwei Einführerverbände und ein Herstellerverband meldeten sich als interessierte Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, sobre la base de las cartas de denegación enviadas a los demandantes, la medida debería considerarse aprobada por la Comisión.
Darüber hinaus sollte die Maßnahme auf der Grundlage der Ablehnungsbescheide, die den Beschwerdeführern gesandt wurden, als von der Kommission angenommen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva que tenemos ante nosotros es importante por los esfuerzos de la partedemandante por lograr el mismo fin mostrando los costes a los consumidores.
Die jetzt vorliegende Richtlinie trägt wesentlich dazu bei, das gleiche auch auf der Nachfrageseite zu erreichen und dabei gegenüber den Verbrauchern die Kosten sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito textualmente: « Los demandantes de asilo, los refugiados y los inmigrantes forman parte de la sociedad europea de hoy y de la del mañana.
Ich zitiere: "Asylanten, Flüchtlinge, Migranten sind Teil der europäischen Gesellschaft von heute und morgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier reclamación al respecto debe plantearse ante las autoridades nacionales y no podemos crear falsas expectativas por parte de los demandantes.
Diesbezügliche Ansprüche auf Wiedergutmachung müssen bei den nationalen Behörden gestellt werden, und wir können bei den Petenten keine falschen Erwartungen wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias partes interesadas alegaron que el demandante había contribuido a su precaria situación construyendo capacidad de producción adicional durante la recesión.
Einige interessierte Parteien brachten vor, dass der Antragsteller seine prekäre Lage durch die Schaffung zusätzlicher Produktionskapazität in der Rezession selbst verschuldet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El demandante será informado de la presentación del escrito de oposición por parte del demandado y de todo traslado al proceso civil ordinario.
Dem Antragsteller wird mitgeteilt, ob der Antragsgegner Einspruch eingelegt hat und ob das Verfahren als ordentlicher Zivilprozess weitergeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las medidas solamente pueden basarse, en virtud de una demanda justificada y proporcionada por parte del demandante, en la autoridad de un juzgado o tribunal competente y solamente en el caso de infracciones intencionadas a escala comercial.
Ferner können nur im Ergebnis eines berechtigten und angemessenen Anspruchs eines Antragsteller, auf Anordnung eines zuständigen Richters oder Gerichtes und nur in Fällen absichtlicher Verletzungen kommerziellen Umfangs entsprechende Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Partedemandante informará en consecuencia al presidente o los copresidentes del Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, así como a la otra Parte.
Die ersuchende Vertragspartei unterrichtet den Vorsitzenden des Assoziationsausschusses in der in Artikel 438 Absatz 4 genannten Zusammensetzung „Handel“ und die andere Vertragspartei entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un anexo a la petición, el demandante podrá indicar al tribunal que se opone a una transferencia al procedimiento ordinario en el sentido del artículo 17 en el caso de oposición por parte del demandado.
In einer Anlage zu dem Antrag kann der Gläubiger dem Gericht mitteilen, dass er der Überleitung in einen ordentlichen Zivilprozess nach Artikel 17 nicht zustimmt, wenn der Antragsgegner Widerspruch einlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Si sólo una parte de la petición cumple los requisitos enunciados en el artículo 8, el tribunal informará al demandante al respecto, utilizando el formulario normalizado que figura en el Anexo.
Erfüllt nur ein Teil des Antrags die Voraussetzungen von Artikel 8, so informiert das Gericht den Gläubiger darüber und verwendet dazu das als Anhang beigefügte Formblatt.
Korpustyp: EU DCEP
También se denegará la ejecución, a instancia de parte, en la medida en que el demandado haya abonado al demandante el importe fijado en el requerimiento europeo de pago.
Auf Antrag wird die Vollstreckung ferner abgelehnt, sofern der Antragsgegner dem Antragsteller die im Europäischen Zahlungsbefehl zuerkannte Summe gezahlt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades judiciales supeditarán las medidas previstas en el apartado 1 a la constitución por parte del demandante de unas garantías suficientes para asegurar una posible indemnización por los perjuicios causados al demandado si la acción judicial acaba resultando infundada.
Die Gerichte knüpfen die Maßnahmen gemäß Absatz 1 an Garantien des Antragstellers die geeignet sind, um eine mögliche Entschädigung des Antragsgegners sicherzustellen, falls sich die beabsichtigte Klage später als unbegründet erweist.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que uno de los acusados fue absuelto, los demás fueron condenados a penas de prisión de entre dos a cuatro meses, y a indemnizar y rembolsar a las partes demandantes.
Außerdem wurde er dazu verurteilt, den geschädigten Parteien Schadensersatz zu zahlen und die Kosten für den Streitbeitritt und die Kosten für ihre rechtliche Vertretung zu erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva doctrina jurisprudencial viene, por otra parte, a confirmar la tesis sostenida en la propuesta de la Comisión sobre la pertinencia de un tratamiento simultáneo de los demandantes de asilo y de los de protección subsidiaria.
Die neue Rechtsprechung wird andererseits die im Vorschlag der Kommission zum Ausdruck kommende Ansicht untermauern, dass eine Ausweitung der Bearbeitung von Asylanträgen auf Personen, die subsidiären Schutz beantragt haben, zulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión envió cuestionarios a todas las partes notoriamente afectadas, incluidos todos los productores demandantes, todos los demás productores de la Comunidad, los productores exportadores de los países afectados y los importadores, los minoristas y los distribuidores.
Die Kommission sandte Fragebogen an die bekanntermaßen betroffenen Parteien, einschließlich der antragstellenden Hersteller, der sonstigen bekannten Gemeinschaftshersteller, der ausführenden Hersteller in den betroffenen Ländern und der Einführer, Einzelhändler und Vertriebsgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó que la disminución de las ventas y el beneficio se debió a la combinación de la recesión y de una decisión de negocio poco acertada por parte del demandante.
Der Rückgang bei den Verkäufen und Gewinnen sei damit eine Folge der Rezession und schlechter unternehmerischer Entscheidungen seitens des Antragstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas alegaron que la dependencia del demandante de los suministros externos de materias primas debería considerarse una de las principales fuentes de sus problemas, más que las importaciones objeto de dumping.
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, dass die Abhängigkeit des Antragstellers von externen Rohstofflieferanten als eine der Hauptursache seiner Probleme erachtet werden sollte und nicht die gedumpten Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de 30 días a partir de la recepción de la notificación, la otra parte presentará al conciliador y al demandante sus alegaciones ante las pretensiones de este último.
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags legt die andere Partei dem Schlichter und dem Antragsteller eine Erwiderung auf dessen Darlegung des Falls vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y la BdB, como parte coadyuvante, solicitaron la desestimación de ambas peticiones por infundadas, así como que los demandantes cargasen con las costas procesales (la BdB incluyó aquí sus propios gastos).
Die Kommission und der BdB als Streithelfer beantragten, die beiden Klagen als unbegründet abzuweisen und den Klägern die Kosten des Verfahrens (der BdB schloss dabei seine eigenen Kosten ein) aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de treinta días a partir de la recepción de la notificación, la otra parte presentará al conciliador y al demandante sus alegaciones ante las pretensiones de este último.
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags legt die andere Partei dem Schlichter und dem Antragsteller eine Erwiderung auf dessen Darlegung des Falls vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la carga de la prueba debería recaer sobre el demandante, de forma que deba demostrar la procedencia prima facie de su reclamación ( fumus boni juris ) y la urgencia ( periculum in mora ).
Ferner sollte die Beweislast beim Antragsteller liegen, der seinen Anspruch prima facie glaubhaft machen ( fumus boni juris ) und die Dringlichkeit nachweisen sollte (Gefahr in Verzug).
Korpustyp: EU DCEP
- la suspensión del procedimiento (artículo 7) en caso de violación grave por parte de uno de los Estados miembros, en este caso el Estado demandante, de los valores fundamentales de la UE.
- die Aussetzung des Verfahrens (Art. 7) im Falle einer schwer wiegenden Verletzung von Grundwerten der EU durch einen Mitgliedstaat, in diesem Fall den antragstellenden Staat.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a este exceso de capacidad actual y a partir de la información facilitada por el demandante, que no ha sido desmentida por las partes interesadas, parece que la capacidad rusa puede aumentar en los próximos años.
Trotz der derzeitigen Überkapazität geht aus den vom Antragsteller vorgelegten Informationen, die von den betroffenen Parteien nicht in Frage gestellt wurden, hervor, dass die russische Kapazität in den kommenden Jahren weiter ausgebaut werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los servicios públicos de empleo son también esenciales para conseguir una mejor correlación entre los demandantes de empleo con unas capacidades determinadas y las empresas que buscan precisamente esas capacidades.
ES
Darüber hinaus sorgen die öffentlichen Arbeitsverwaltungen dafür, dass Arbeitsuchende mit bestimmten Fähigkeiten und Arbeitgeberinnen bzw. Arbeitgeber, die diese Fähigkeiten suchen, leichter zueinander finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de incomparecencia de la parte contra la que se solicite la ejecución ante el órgano jurisdiccional que conozca del recurso interpuesto por el demandante, se aplicarán las disposiciones establecidas en el artículo 12, incluso si la parte contra la que se solicita la ejecución no está domiciliada en ningún Estado miembro.
Lässt sich die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, auf das Verfahren vor dem mit dem Rechtsbehelf des Antragstellers befassten Gericht nicht ein, so ist Artikel 12 auch dann anzuwenden, wenn die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, ihren Wohnsitz nicht im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de incomparecencia de la parte contra la que se solicite la ejecución ante el órgano jurisdiccional que conozca del recurso interpuesto por el demandante, se aplicarán las disposiciones establecidas en el artículo 11, incluso si la parte contra la que se solicita la ejecución no está domiciliada en ninguno de los Estados miembros.
Lässt sich die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, in dem Verfahren vor dem mit dem Rechtsbehelf des Antragstellers befassten Gericht nicht ein, so ist Artikel 11 auch dann anzuwenden, wenn die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, ihren gewöhnlichen Aufenthalt nicht im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades judiciales competentes podrán supeditar la prohibición a la aportación por parte del demandante de garantías adecuadas destinadas a asegurar la eventual indemnización del perjuicio sufrido por el demandado en caso de que la acción sobre el fondo se considere infundada posteriormente.
Die zuständigen Gerichte können die Unterlassungsverfügung an die Stellung von angemessenen Garantien durch den Antragsteller knüpfen, die die etwaige Entschädigung des Antragsgegners sicherstellen sollen, falls die Klage in der Hauptsache sich später als unbegründet erweist.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades judiciales competentes podrán supeditar las medidas que se establecen en el apartado 1 a la aportación por parte del demandante de garantías adecuadas destinadas a asegurar la eventual indemnización del perjuicio sufrido por el demandado en caso de que la acción sobre el fondo se considere infundada posteriormente.
Die zuständigen Gerichte können die Maßnahmen nach Absatz 1 an die Stellung von angemessenen Garantien durch den Antragsteller knüpfen, die die etwaige Entschädigung des Antragsgegners sicherstellen sollen, falls sich die Klage in der Hauptsache später als unbegründet erweist.
Korpustyp: EU DCEP
qué (otras) posibles vías recomienda utilizar hasta entonces a los posibles demandantes en Alemania, a quienes el derecho comunitario concede un acceso a la justicia del que, sin embargo, la ley alemana sobre procedimientos de recurso en asuntos medioambientales les priva en parte de nuevo?
zu welchen (anderen) Möglichkeiten sie bis dahin potenziellen Beschwerdeführern in Deutschland rät, denen zwar durch EU-Recht Zugang zu Gerichten eingeräumt, durch das deutsche Umweltrechtsbehelfsgesetz aber teilweise wieder genommen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, con la introducción de listas de país de origen seguro, se quiebra el deber de apreciación individual de cada demanda de asilo, impidiendo una consideración particularizada de las condiciones de los demandantes y rompiendo el principio jurídico de que los derechos son individuales.
Darüber hinaus wird mit der Einführung von Listen sicherer Ursprungsländer die Pflicht zur individuellen Untersuchung der einzelnen Asylanträge mißachtet, eine einzelfallspezifische Einschätzung der Bedingungen der Asylbewerber unterbunden und der Rechtsgrundsatz verletzt, demzufolge die Rechte individueller Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el acceso al empleo por parte de los demandantes de empleo y de las personas inactivas, incluidos los desempleados de larga duración y las personas alejadas del mercado laboral, así como las iniciativas de empleo locales y el fomento de la movilidad laboral;
Zugang zu Beschäftigung für Arbeitsuchende und Nichterwerbstätige, einschließlich Langzeitarbeitsloser und arbeitsmarktferner Menschen, auch durch lokale Beschäftigungsinitiativen und die Förderung der Mobilität der Arbeitskräfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la existencia de dos canales de venta diferentes, descritos por la Comisión en los considerandos 50 y 51 del Reglamento provisional, así como sus consiguientes implicaciones en términos de costes y precios de venta, no es cuestionada por ninguna parte del presente procedimiento, ni siquiera por el demandante.
Die Existenz zweier unterschiedlicher Absatzkanäle (vgl. Randnummern 50 und 51 der vorläufigen Verordnung) sowie die daraus folgenden Konsequenzen für die Vertriebskosten und die Verkaufspreise werden von keiner der an diesem Verfahren beteiligten Parteien angezweifelt, auch nicht von der oben genannten Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el número de partes demandantes es igual o superior a diez, será preciso adjuntar a la demanda una lista con todos los nombres y direcciones y enviarla por correo electrónico a la Secretaría, a la dirección tfp.greffe@curia.europa.eu, al mismo tiempo que la demanda, indicando claramente el asunto al que se refiere la lista.
Ab einer Zahl von 10 Klägern ist der Klageschrift eine Liste mit allen Namen und Anschriften beizufügen, die der Kanzlei gleichzeitig mit der Klageschrift und unter genauer Angabe der Rechtssache, auf die sich die Liste bezieht, per E-Mail an die Adresse tfp.greffe@curia.europa.eu zu übermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la industria que nos ocupa, la mayor parte de los grandes fabricantes del producto similar (al contrario que los dos demandantes) también participa en el siguiente nivel de la cadena de producción, es decir, en el uso del tubo catódico para la fabricación de televisores.
Im fraglichen Wirtschaftszweig erstreckt sich die Geschäftstätigkeit der meisten großen Hersteller der gleichartigen Ware (im Gegensatz zu den beiden Antragstellern) auch auf die nachgelagerte Industrie, insbesondere auf den Einbau der Röhren in Fernsehgeräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los funcionarios competentes de la Comisión declararon con carácter no oficial ante los demandantes que un documento de trabajo de la «Flugahfen Wien AG», publicado en www.viennaairport.at, se ajustaba al acuerdo sobre la realización de un EIA a posteriori en la parte correspondiente a la UE.
Ein Konzeptpapier der Flughafen Wien AG, veröffentlicht unter www.viennaairport.at, wurde vom zuständigen Sachbearbeiter der EU-Kommission informell gegenüber den Beschwerdeführern als im EU-relevanten Teil der Vereinbarung über die Durchführung einer ex-post UVP entsprechend bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el ponente considera que antes de que las partes decidan elegir una ley o renunciar a ello, el órgano jurisdiccional ante el que se haya interpuesto la demanda se debería cerciorar de que los demandantes han recibido el asesoramiento jurídico adecuado.
Zweitens ist er der Meinung, dass sich das angerufene Gericht, bevor die Parteien eine Rechtswahl treffen oder eine Rechtswahl ablehnen, davon überzeugen sollte, dass ihnen eine geeignete Rechtsberatung zuteil wurde.