linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
parte exterior außen 7

Verwendungsbeispiele

parte exterior Außenseite
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, le hubiera venido bien a la Comisión leer sus propios papeles, por ejemplo, el documento del 3.4.1996, Comisión, nº 11. En éste se dice ya textualmente, que de la parte exterior del embalaje - denominado "contenedor para transporte de combustibles»- se produce una contaminación del agua.
Herr Präsident, es hätte der Kommission gut getan, wenn sie ihre eigenen Papiere gelesen hätte, z. B. das Papier vom 3. 4. 1996, Kommission, Nr. 11. Da steht wortwörtlich bereits drin, daß es von der Außenseite der Verpackung - genannt "Brennstofftransportbehälter" - zu einer Kontamination im Wasser kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el punto de venta, todos los aparatos de calefacción vayan provistos de la etiqueta suministrada por los proveedores de conformidad con el artículo 3, apartado 1, tal como se establece en el punto 1 del anexo III, en la parte exterior frontal del aparato, de forma que resulte claramente visible;
an jedem Raumheizgerät in der Verkaufsstelle das vom Lieferanten gemäß Artikel 3 Absatz 1 bereitgestellte Etikett nach Anhang III Nummer 1 deutlich sichtbar auf der Außenseite der Gerätefront angebracht ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto de venta, todos los calefactores combinados vayan provistos de la etiqueta suministrada por los proveedores de conformidad con el artículo 3, apartado 2, tal como se establece en el punto 2 del anexo III, en la parte exterior frontal del aparato, de forma que resulte claramente visible;
an jedem Kombiheizgerät in der Verkaufsstelle das vom Lieferanten gemäß Artikel 3 Absatz 2 bereitgestellte Etikett nach Anhang III Nummer 2 deutlich sichtbar auf der Außenseite der Gerätefront angebracht ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto de venta, todos los calentadores de agua vayan provistos de la etiqueta suministrada por los proveedores de conformidad con el artículo 3, apartado 1, tal como se establece en el punto 1 del anexo III, en la parte exterior frontal del aparato, de forma que resulte claramente visible;
an jedem Warmwasserbereiter an der Verkaufsstelle das vom Lieferanten gemäß Artikel 3 Absatz 1 bereitgestellte Etikett nach Anhang III Nummer 1 deutlich sichtbar auf der Außenseite der Gerätefront angebracht ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto de venta, todos los depósitos de agua caliente vayan provistos de la etiqueta suministrada por los proveedores de conformidad con el artículo 3, apartado 2, tal como se establece en el punto 2 del anexo III, en la parte exterior frontal del aparato, de forma que resulte claramente visible;
an jedem Warmwasserspeicher an der Verkaufsstelle das vom Lieferanten gemäß Artikel 3 Absatz 2 bereitgestellte Etikett nach Anhang III Nummer 2 deutlich sichtbar auf der Außenseite der Gerätefront angebracht ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todo modelo de aspiradora que se presente en un punto de venta lleve la etiqueta que hayan facilitado los suministradores de acuerdo con el artículo 3, y que esa etiqueta se exhiba claramente en la parte exterior del aparato o colgada de él;
jedes in einer Verkaufsstelle ausgestellte Modell mit einem von den Lieferanten gemäß Artikel 3 bereitgestellten Etikett versehen ist, das an der Außenseite des Geräts angebracht oder daran befestigt wird, so dass es deutlich sichtbar ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte exterior de la caja figuran el nombre y el logotipo de una marca.
Die Außenseite der Dose trägt das Logo und den Namen einer Marke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos protectores son de plástico duro por su parte exterior y almohadillados con espuma en su cara interna.
Die Schalen bestehen aus einem harten Kunststoffmaterial auf der Außenseite und sind auf der Innenseite mit geschäumtem Kunststoff gepolstert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos destinados a circular en Finlandia, cuando la distancia entre los ejes de los topes sea de 1790 mm, la anchura de los platos de los topes deberá aumentarse en 40 mm hacia la parte exterior.
Bei Fahrzeugen, die für den Verkehr in Finnland bestimmt sind und bei denen der Abstand zwischen den Puffermittellinien 1790 mm beträgt, müssen die Pufferteller um 40 mm zur Außenseite hin verbreitert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para Irlanda, el requisito será que «los estribos y pasamanos y/o asideros, cuando existan, sirvan sólo para el acceso y la evacuación, y que no se permita que el enganchador vaya encaramado en la parte exterior del vehículo».
Für Irland muss die Anforderung gelten, dass „Trittstufen und Handgriffe, soweit vorgesehen, nur zum Ein- und Ausstieg dienen und dass die Rangierer nicht auf der Außenseite der Fahrzeuge mitfahren dürfen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parte exterior del embalaje .
parte exterior de la caseta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte exterior

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parte C: Ruido de rodadura exterior
Teil C: Externes Rollgeräusch
   Korpustyp: EU DCEP
QUINTA PARTE ACCIÓN EXTERIOR DE LA UNIÓN
Die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
El realismo es una parte integral de la política exterior.
Realismus ist ein integrales Element der Außenpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte III Disposiciones específicas del Fondo para las fronteras exteriores
Teil III: Nur den Außengrenzenfonds betreffende Bestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE B: POLÍTICA EXTERIOR Y DE SEGURIDAD COMÚN
TEIL B: GEMEINSAME AUSSEN- UND SICHERHEITSPOLITIK
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene dos partes, el núcleo interior y el núcleo exterior.
Er hat zwei Teile: den inneren und den äußeren Kern.
   Korpustyp: Untertitel
Han puesto tierra en toda la parte exterior
Sie haben draußen Erde aufgeschüttet
   Korpustyp: Untertitel
La parte exterior del hotel cuenta con plazas de aparcamiento.
Außerhalb des Hotels befinden sich Parkmöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Para despegarlas simplemente tiramos un poco desde la parte exterior. DE
Zum Entfernen die Bandwimpern einfach abziehen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
trasera y delantera (la parte exterior de la cartera)
der Rückseite und der Vorderseite (die außerhalb des Portemonnaies)
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
La vista exterior es parte de la decoración.
Die Außenansicht ist Teil der Einrichtung.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Parte exterior con diseño, textos y fotos personalizables ES
Texte und wichtige Motivteile ca. 5mm vom Rand platzieren ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
En la parte exterior podrá encontrar plazas de aparcamiento.
Außerhalb des Hotels befinden sich Parkmöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En la parte exterior del hotel hay plazas de aparcamiento.
Außerhalb des Hotels befinden sich Parkmöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En la parte exterior del hotel hay una piscina.
Das Hotel bietet einen 24h-Check-out-Service und einen Hotelsafe.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo se puede visitar la parte exterior del monumento.
Das Baudenkmal kann nur von außen besichtigt werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
La base de la estatua cubre una pequeña parte del anillo exterior de la moneda ( parte exterior ) .
Der Sockel der Statue bedeckt einen kleinen Teil des äußeren Rings ( äußerer Teil ) der Münze .
   Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, también se ha afirmado que ésta forma parte de la política exterior.
Außerdem wurde hier gesagt, daß sie ein Teil der Außenpolitik ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte más exterior de la s-expresión tiene tres partes.
Die äusserste S-Expression (S-Ausdruck) hat drei Teile.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
b) la anchura de los anzuelos corresponderá a la mayor distancia horizontal desde la parte exterior de la caña hasta la parte exterior de la lengüeta.»
b) wird die Breite der Haken gemessen als der größte horizontale Abstand zwischen dem äußeren Teil des Schafts und der äußeren Spitze des Widerhakens."
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la pequeña parte de las suelas exteriores que se conserva como borde exterior de las botas coincide exactamente con las suelas insertables para senderismo.
Zudem passt der schmale, um die Kanten der Schuhsohlen verbleibende Rand der Laufsohlen genau zu den Einsätzen der Trekkingsohle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el interior de una Parte contratante un transporte que debía finalizar en el exterior de dicha Parte contratante,
die außerhalb des Gebiets einer Vertragspartei enden sollte, innerhalb des Gebiets dieser Vertragspartei endet, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el exterior de una Parte contratante un transporte que debía finalizar en el interior de dicha Parte contratante,
die innerhalb des Gebiets einer Vertragspartei enden sollte, außerhalb des Gebiets dieser Vertragspartei endet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte II del Manual Común sobre las Fronteras Exteriores queda modificada como sigue:
Teil II des Gemeinsamen Handbuchs über Grenzkontrollen wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
En lo sucesivo el Centro de Situación forma parte del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE).
Das Lagezentrum gehört nunmehr dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) an.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, debe velar por la coherencia de la acción exterior de la Unión.
Andererseits muss er auf die Kohärenz des auswärtigen Handelns der Union achten.
   Korpustyp: EU DCEP
Añadió que una política de defensa es una parte irrenunciable de una política exterior europea.
Man werde die Verpflichtungen der EU der Türkei und Kroatien gegenüber einhalten und die Debatte über Europa auf eine offene Art und Weise fortführen.
   Korpustyp: EU DCEP
La parte exterior de Insulatard NovoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Insulatard NovoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La parte exterior de Insulatard InnoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Insulatard InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La parte exterior de Actraphane 20 NovoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Actraphane 20 NovoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La parte exterior de Actraphane 30 InnoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Actraphane 30 InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede limpiar la parte exterior de su FlexPen mediante un algodón impregnado en alcohol.
Äußerlich kann Ihr FlexPen durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La parte exterior de Mixtard 10 NovoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Mixtard 10 NovoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La parte exterior de Mixtard 30 InnoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Mixtard 30 InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La parte exterior de Actrapid NovoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Actrapid NovoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La parte exterior de Actrapid InnoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Actrapid InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La parte exterior de NovoRapid NovoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Ihr NovoRapid NovoLet mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La parte exterior de Protaphane NovoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Protaphane NovoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La parte exterior de Protaphane InnoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Protaphane InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, tenemos el debate sobre cuestiones relacionadas con las negociaciones exteriores.
Andererseits die Debatte über das, was mit der Außenwelt verhandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinadas partes de la resolución propuesta por la Comisión de Asuntos Exteriores son también bastante estrictas.
Einige Passagen des Entschließungsantrags, der vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vorgeschlagen wurde, sind auch ziemlich strikt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no podemos permitir que Israel monopolice la política exterior en su parte del mundo.
Israel darf deshalb nicht gestattet werden, die Außenpolitik in seinem Teil der Welt zu monopolisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Acumulación de activos exteriores por parte de las autoridades en los mercados emergentes " , enero 2009 .
"Akkumulation von Auslandsvermögen durch öffentliche Stellen in Schwellenländern " , Januar 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
La cooperación al desarrollo representa una parte muy importante de las relaciones exteriores de la UE.
Die Entwicklungszusammenarbeit ist ein sehr wichtiger Bestandteil der Außenbeziehungen der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Serán los nuevos Estados miembros parte de una política exterior común europea?
Werden sich die neuen Mitglieder einbeziehen lassen in eine gemeinsame europäische Außenpolitik?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, una gran parte de los actuales activos exteriores de reserva oficiales se hace innecesaria.
Dadurch wird ein beträchtlicher Teil der derzeitigen offiziellen Devisenreserven letztlich überflüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro de Seguridad deberá garantizar, por su parte, la seguridad operativa y exterior del sistema.
Das Sicherheitszentrum hat die operative und äußere Sicherheit des Systems zu garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente aquí es donde se encuentra una parte de la debilidad exterior del euro.
Gerade hier liegt auch ein Teil der Außenschwäche des Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones transatlánticas han sido siempre una parte crucial de la política exterior europea.
Die transatlantischen Beziehungen waren schon immer ein entscheidender Teil der europäischen Außenpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política exterior de la Unión ha reclamado gran parte de nuestra atención.
Die Außenpolitik der Union hat uns stark in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sencillamente coger todo el dinero de otras partes de la política exterior.
Wir können nicht einfach Mittel aus anderen Teilen der Außenpolitik umschichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ninguna parte de la ventanilla podrá sobresalir más allá de la arista más exterior del vehículo.
kein Teil des Fensters darf über den äußersten Rand des Fahrzeugs hinausragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización del programa Energía inteligente para Europa (2003-2006): parte exterior — Coopener
Abschluss des Programms Intelligente Energie — Europa (2003 bis 2006): externer Teil — Coopener
   Korpustyp: EU DGT-TM
H altura exterior de la parte abombada del extremo del recipiente, en mm;
H Außenhöhe des gewölbten Teils des Behälterbodens, in mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enfriar, por la parte exterior, los dos tubos con la mezcla refrigerante.
Die beiden Vorlagen werden durch die Kühlmischung äußerlich gekühlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No forman parte del producto afectado las velas conmemorativas y demás velas de exterior.
Grablichte und andere Brenner für den Betrieb im Freien gehören nicht zu der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la confección de prendas de vestir exteriores
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Oberbekleidung (ohne Arbeits- und Berufskleidung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, parece que es un camino de acceso por la parte exterior de Río Vista.
Ja, sieht wie eine Zufahrtsstrasse außerhalb von Rio Vista aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y los otros barrile…...¿tienen rastreadores en la parte exterior también?
Und die anderen Fässe…Haben die auch außerhalb liegende Peilsender?
   Korpustyp: Untertitel
A la hora de preservar su parte exterior, la fachada se reconstruyó según el estilo original. DE
Dessen Fassade wurde im Zuge der äußeren Instandsetzung originalgetreu wiederhergestellt. DE
Sachgebiete: architektur politik immobilien    Korpustyp: Webseite
Como tales, forman parte de los objetivos de la política exterior de la Unión. ES
Damit sind sie Teil der außenpolitischen Ziele der Union. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la política exterior de pesca está integrada en el paquete "pesca".
Die externen Aspekte der Fischerei sind im übrigen in das Fischereipaket einbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusia representa apenas una cuarta parte del comercio exterior de Ucrania.
Russland hat an dem Außenhandelsumsatz der Ukraine nur einen Anteil von 25 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece haber un hilo conductor en gran parte de la política exterior de Chávez:
Es scheint einen gemeinsamen roten Faden zu geben, der den überwiegenden Teil der Außenpolitik von Chávez durchzieht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si una mayor parte de ese comercio exterior va hacia Rusia, que así sea.
Und wenn mehr dieses freien Handels mit Russland abgewickelt wird, so ist auch das in Ordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, gran parte de esta liquidez encontrará su destino en el exterior.
Stattdessen wird ein großer Teil ins Ausland abfließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parte 2: Fuente de radiación en el exterior del vehículo (ISO 11451-2, 3a edición, 2005);
Teil 2: Störstrahlungsquellen außerhalb des Fahrzeuges (ISO 11451-2, 3. Ausgabe 2005);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte C: Clases y valor medido de ruido de rodadura exterior
Teil C: Klasse des externen Rollgeräuschs und entsprechender Messwert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte 2: Fuente de radiación en el exterior del vehículo (ISO 11451-2, edición 3:2005);
Teil 2: Störstrahlungsquellen außerhalb des Fahrzeuges (ISO 11451-2, 3. Ausgabe 2005);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La política cultural y educativa en el extranjero forma parte integrante de la política exterior; DE
Die auswärtige Kulturund Bildungspolitik ist ein integraler Bestandteil der deutschen Außenpolitik. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pulsa en la parte exterior de la ventana para guardar tu nuevo papel personalizado.
Tippe zum Speichern der neuen benutzerdefinierten Papierart auf eine Stelle außerhalb des Popup-Menüs.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los muestreadores pulidos sólo por la parte exterior no cumplen ninguna norma de calidad. DE
Nur äußerlich polierte Probenehmer erfüllen keine Qualitätsnorm. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Desmontables en tres partes: mango, vaina exterior e inserto de trabajo
Zerlegbar in Handgriff, Außenschaft und Arbeitseinsatz
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
En el blastocisto se dividen en dos partes, el trofoblasto exterior y embrioblasto interior.
Bei der Blastozyste unterscheidet man zwei Teile, den äusseren Trophoblast und den inneren Embryoblast.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
¿Una tecla Exterior de activación de un escenario puede también formar parte de un grupo?
Kann man die LED einer Taste zur Aktivierung des Szenariums immer ein- oder ausgeschaltet lassen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los ganchos llevan de la parte exterior del detalle a un lado su centro de gravedad.
Die Haken f?hren von der ?usserlichen Seite des Details zur Seite ihres Schwerpunktes.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rusia y la evolución del mundo Vladimir Putin explica su política exterior (2ª parte)
Russland und die Entwicklung der Welt WLADIMIR PUTIN ERKLÄRT SEINE AUSSENPOLITIK (1. TEIL)
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
las Paredes son las partes de los edificios que protegen los locales del medio exterior.
sind die W?nde die Teile der Geb?ude, die den R?ume vor der ?usserlichen Umgebung besch?tzen.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik    Korpustyp: Webseite
En la parte exterior hay una piscina con terraza con tumbonas y sombrillas.
Umgeben wird der Pool von einer weitläufigen Sonnenterrasse mit Liegestühlen und Sonnenschirmen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En la parte exterior del complejo hay un parque, un club infantil y plazas de aparcamiento.
Außerhalb des Resorts befinden sich ein Spielplatz mit Miniclub und Parkmöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En la parte exterior del hotel hay un parque infantil y plazas de aparcamiento.
Außerhalb des Hotels befinden sich ein Spielplatz und Parkmöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Pieza que se encuentra en las mandíbulas en la parte exterior de la cabeza. ES
Stück zwischen den Kiefern im äußeren Teil des Kopfes. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
al jab?n dejan endurecerse a la parte exterior del tambor y lo raspan.
der Seife geben, auf der ?usserlichen Seite der Trommel und soskrebajut es zu verh?rten.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Por su parte, Catherine Ashton, la Alta Representante para la Política Exterior, presidirá las reuniones de los ministros de Asuntos Exteriores.
Auf der Ebene der Fachminister (und den Arbeitsebenen darunter), bleibt alles mehr oder weniger beim alten, d.h. bei der rotierenden Präsidentschaft – mit einer Ausnahme: den Vorsitz im Rat der Auβenminister führt die neue Hohe Vertreterin der EU Catherine Ashton.
   Korpustyp: EU DCEP
Tres cuartas partes de toda la inversión directa exterior en los Estados Unidos es europea, la mitad de la inversión directa exterior de Norteamérica está en Europa.
Drei Vierter aller ausländischen Direktinvestitionen in den USA stammen aus Europa, während die Hälfte aller ausländischen Direktinvestitionen der USA in Europa getätigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suela es de caucho, aunque la suela exterior está, en su mayor parte, recortada, lo que permite colocar en la zona hueca diferentes suelas exteriores insertables.
Die Sohle besteht aus Kautschuk, der größte Teil der Laufsohle ist jedoch herausgeschnitten, so dass in die Öffnung in der Sohle Einsätze mit verschiedenen Laufsohlen eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí puede obtener Usted información un resumen del sistema de fomento de la economía exterior, por parte del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores. DE
Hier erhalten Sie Wirtschaftsinformationen über Peru und einen Überblick über die Außenwirtschaftsförderung des Auswärtigen Amts. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquí Usted econtrará algunos detalles y un resumen del sistema de fomento de la economía exterior, por parte del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores. DE
Hier finden Sie einige Details sowie einen Überblick über die Außenwirtschaftsförderung des Auswärtigen Amts. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquí puede obtener Usted un resumen del sistema alemán de fomento de la economía exterior, por parte del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores. Instituciones en Honduras DE
Hier erhalten Sie Wirtschaftsinformationen über Honduras und einen Überblick über die Außenwirtschaftsförderung des Auswärtigen Amts. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El mandato legal La cooperación con Europa del Este forma parte integrante de la política exterior suiza y de su política económica exterior. EUR
Der gesetzliche Auftrag Die Ostzusammenarbeit ist integraler Bestandteil der Schweizer Aussen- und Aussenwirtschaftspolitik. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquí puede obtener Usted un resumen del sistema alemán de fomento de la economía exterior, por parte del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores. DE
Hier erhalten Sie Wirtschaftsinformationen über Honduras und einen Überblick über die Außenwirtschaftsförderung des Auswärtigen Amts. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pintura exterior Pintura exterior de alta calidad como protección óptima La pintura exterior es muy importante para la protección de la fachada y es parte del equipo de cada ferretería bien administrado o comerciantes constructores.
Fassadenfarbe Hochwertige Fassadenfarbe als optimaler Schutz Die Fassadenfarbe ist sehr wichtig für den Schutz der Fassade und gehört zu der Ausstattung eines jeden ordentlich geführten Baumarktes oder Baustoffhandels.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
En todos los casos para la construcci?n de la versta exterior el ladrillo exponen sobre la parte interior de la pared, a para la construcci?n de la versta interior - sobre la parte exterior de la pared.
F?r alle F?lle f?r das Mauerwerk der ?usserlichen Werst den Ziegel legen auf dem inneren Teil der Wand, und f?r das Mauerwerk der inneren Werst - auf dem ?usserlichen Teil der Wand aus.
Sachgebiete: bau bergbau bahn    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la Secretaría General del Consejo (SGC) sigue prestando los servicios de secretaría del Consejo de Asuntos Exteriores.
Darüber hinaus obliegt es dem Generalsekretariat des Rates nach wie vor, für den Rat (Auswärtige Angelegenheiten) die Sekretariatsaufgaben wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha propuesta se presentó como parte de la revisión intermedia de los instrumentos de financiación de la acción exterior.
Der Vorschlag wurde im Rahmen der Halbzeitüberprüfung der externen Finanzierungsinstrumente vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pasa la mayor parte del tiempo adentr…...no posee amigos y tiene un contacto mínimo con el exterior.
Er Verbringt die meiste Zeit zu Hause. Natürlich hat er keine Freund…
   Korpustyp: Untertitel
Por su parte, el ministro de Exteriores británico, David Miliband, ha manifestado que ve con interés el proyecto.
Der britische Außenminister, David Miliband, brachte seinerseits zum Ausdruck, dass er das Vorhaben mit Interesse verfolge.
   Korpustyp: EU DCEP
las medidas relativas a partes o elementos de un edificio, independientemente de la realización de reformas importantes del cerramiento exterior
Maßnahmen für einzelne Bereiche oder Teile eines Gebäudes, die unabhängig von einer größeren Renovierung der Gebäudehülle
   Korpustyp: EU DCEP
Y este es sólo un ejemplo de cómo las nuevas tecnologías deben formar parte de nuestras estrategias de política exterior.
Nach den Plänen der Kommission müssten die EU-Länder bis 1. Januar 2013 das 800-MHz-Frequenzband für die harmonisierte Nutzung von drahtlosen Breitbanddiensten verfügbar machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene, por una parte, evitar divergencias entre la política exterior común de carácter intergubernamental y su equivalente comunitario.
Einerseits müssen Divergenzen zwischen der gemeinsamen Außenpolitik auf Regierungsebene und ihrer gemeinschaftlichen Entsprechung vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP