La cala con una forma de delta funciona con un movimiento de rotación para un descalzado tanto por la parte interior como por la parteexterior del pie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
También se debería realizar una investigación de la supuesta instigación a la violencia en Armenia por parte de fuerzas exteriores con la finalidad de desestabilizar el país.
Auch eine Untersuchung der Vorwürfe, Kräfte von außen hätte die Gewalt in Armenien angefacht, um das Land zu destabilisieren, ist zugesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se puede visitar la parteexterior del monumento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El CIL se medirá según el método especificado en el anexo 4, apartado 3.2, después de secar la parteexterior del dispositivo con un algodón seco.
Der Rückstrahlwert ist nach dem in Anhang 4 Absatz 3.2 genannten Verfahren zu messen, nachdem die Einrichtung außen mit einem trockenen Baumwolltuch abgetrocknet worden ist.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
parte exteriorAußenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, le hubiera venido bien a la Comisión leer sus propios papeles, por ejemplo, el documento del 3.4.1996, Comisión, nº 11. En éste se dice ya textualmente, que de la parteexterior del embalaje - denominado "contenedor para transporte de combustibles»- se produce una contaminación del agua.
Herr Präsident, es hätte der Kommission gut getan, wenn sie ihre eigenen Papiere gelesen hätte, z. B. das Papier vom 3. 4. 1996, Kommission, Nr. 11. Da steht wortwörtlich bereits drin, daß es von der Außenseite der Verpackung - genannt "Brennstofftransportbehälter" - zu einer Kontamination im Wasser kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el punto de venta, todos los aparatos de calefacción vayan provistos de la etiqueta suministrada por los proveedores de conformidad con el artículo 3, apartado 1, tal como se establece en el punto 1 del anexo III, en la parteexterior frontal del aparato, de forma que resulte claramente visible;
an jedem Raumheizgerät in der Verkaufsstelle das vom Lieferanten gemäß Artikel 3 Absatz 1 bereitgestellte Etikett nach Anhang III Nummer 1 deutlich sichtbar auf der Außenseite der Gerätefront angebracht ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto de venta, todos los calefactores combinados vayan provistos de la etiqueta suministrada por los proveedores de conformidad con el artículo 3, apartado 2, tal como se establece en el punto 2 del anexo III, en la parteexterior frontal del aparato, de forma que resulte claramente visible;
an jedem Kombiheizgerät in der Verkaufsstelle das vom Lieferanten gemäß Artikel 3 Absatz 2 bereitgestellte Etikett nach Anhang III Nummer 2 deutlich sichtbar auf der Außenseite der Gerätefront angebracht ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto de venta, todos los calentadores de agua vayan provistos de la etiqueta suministrada por los proveedores de conformidad con el artículo 3, apartado 1, tal como se establece en el punto 1 del anexo III, en la parteexterior frontal del aparato, de forma que resulte claramente visible;
an jedem Warmwasserbereiter an der Verkaufsstelle das vom Lieferanten gemäß Artikel 3 Absatz 1 bereitgestellte Etikett nach Anhang III Nummer 1 deutlich sichtbar auf der Außenseite der Gerätefront angebracht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto de venta, todos los depósitos de agua caliente vayan provistos de la etiqueta suministrada por los proveedores de conformidad con el artículo 3, apartado 2, tal como se establece en el punto 2 del anexo III, en la parteexterior frontal del aparato, de forma que resulte claramente visible;
an jedem Warmwasserspeicher an der Verkaufsstelle das vom Lieferanten gemäß Artikel 3 Absatz 2 bereitgestellte Etikett nach Anhang III Nummer 2 deutlich sichtbar auf der Außenseite der Gerätefront angebracht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
todo modelo de aspiradora que se presente en un punto de venta lleve la etiqueta que hayan facilitado los suministradores de acuerdo con el artículo 3, y que esa etiqueta se exhiba claramente en la parteexterior del aparato o colgada de él;
jedes in einer Verkaufsstelle ausgestellte Modell mit einem von den Lieferanten gemäß Artikel 3 bereitgestellten Etikett versehen ist, das an der Außenseite des Geräts angebracht oder daran befestigt wird, so dass es deutlich sichtbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parteexterior de la caja figuran el nombre y el logotipo de una marca.
Die Außenseite der Dose trägt das Logo und den Namen einer Marke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos protectores son de plástico duro por su parteexterior y almohadillados con espuma en su cara interna.
Die Schalen bestehen aus einem harten Kunststoffmaterial auf der Außenseite und sind auf der Innenseite mit geschäumtem Kunststoff gepolstert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos destinados a circular en Finlandia, cuando la distancia entre los ejes de los topes sea de 1790 mm, la anchura de los platos de los topes deberá aumentarse en 40 mm hacia la parteexterior.
Bei Fahrzeugen, die für den Verkehr in Finnland bestimmt sind und bei denen der Abstand zwischen den Puffermittellinien 1790 mm beträgt, müssen die Pufferteller um 40 mm zur Außenseite hin verbreitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para Irlanda, el requisito será que «los estribos y pasamanos y/o asideros, cuando existan, sirvan sólo para el acceso y la evacuación, y que no se permita que el enganchador vaya encaramado en la parteexterior del vehículo».
Für Irland muss die Anforderung gelten, dass „Trittstufen und Handgriffe, soweit vorgesehen, nur zum Ein- und Ausstieg dienen und dass die Rangierer nicht auf der Außenseite der Fahrzeuge mitfahren dürfen“.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
parte exteriorAußenfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en vehículos de la categoría N2 o N3: no más de 300 mm por detrás del plano vertical perpendicular al plano longitudinal del vehículo y tangencial a la parteexterior del neumático de la rueda inmediatamente anterior al dispositivo;
An einem Kraftfahrzeug der Klasse N2 oder N3: nicht mehr als 300 mm hinter der senkrechten Ebene, die sich rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor der Schutzeinrichtung liegenden Rad befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
en vehículos de motor: no más de 300 mm por detrás del plano vertical perpendicular al plano longitudinal del vehículo y tangencial a la parteexterior del neumático de la rueda inmediatamente anterior a la protección;
An einem Kraftfahrzeug: nicht mehr als 300 mm hinter der senkrechten Ebene, die sich rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor der Schutzeinrichtung liegenden Rades befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted se autoinyecta, no debería hacerlo en la parteexterior superior de los brazos.
Verabreichen Sie die Injektion selber, sollten Sie nicht die Außenfläche der Oberarme als Injektionsstelle nutzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el niño se autoinyecta, no debería hacerlo en la parteexterior superior de los brazos.
Verabreicht sich Ihr Kind die Injektion selber, sollte nicht in die Außenfläche der Oberarme injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parte exteriorAußenanlage stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la parteexterior del hotel hay piscina con bar de aperitivos y terraza para tomar el sol, dotada de tumbonas y sombrillas.
In der Außenanlagestehen den Gästen 2 Süßwasserpools mit separatem Kinderbecken, eine Snackbar sowie eine Sonnenterrasse mit Liegestühlen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
parte exteriorAußenbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la parteexterior del hotel hay una piscina con zona separada para niños, una terraza para tomar el sol dotada de tumbonas y sombrillas y un bar de aperitivos.
Im Außenbereich des Hotels befinden sich ein Süßwasserpool mit separatem Kinderbecken sowie eine Sonnenterrasse mit Liegestühlen und Sonnenschirmen und eine Snackbar.
Auf der Außenkante der Verpackung können Sie ankreuzen, welchen guten Wunsch Sie mit dem Geschenk verbinden möchten oder was der Anlass für das Geschenk ist.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
parte exterioräusserlichen Seite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres tienen un fuerte sistema del radar interior para descubrir la tensión emocional a otras personas, especialmente nuestros ayudantes., como si nosotros siempre en alerta, observe algo podría amenazar a la integridad de nuestras relaciones de la parteexterior, o de la parte interior.
Die Frauen haben ein starkes System des medialen Radars, um die emotionale Gespanntheit bei anderen Menschen, besonders unserer Helfer aufzudecken. Gerade, als ob wir immer wachsam, etwas beobachtend könnte der Ganzheit unserer Beziehungen von der äusserlichenSeite, oder vom medialen Bereich drohen.
La parteexterior es de mármol, con un marco que corre en todo el interior del techo y que fue añadido en el siglo XVI. La galería iónica, el rosetón y los pasillos laterales se incorporaron en la misma época, cuando cuentan que Miguel Ángel viajó a la región.
Der Außenteil wurde aus Marmor gebaut, mit einem Gerüst, das um das Innere herum zum Dach führt und das im 16. Jahrhundert hinzugefügt wurde. die Jonico Galier, das Rosenfenster und die Seitenflügel wurden in der gleichen Ära hinzugefügt, als Michelangelo angeblich durch die Region reiste.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
parte exteriorAußenflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los especialistas, estas cenizas pueden paralizar los motores de los aviones durante el vuelo y ocasionar problemas en los diversos sistemas de las aeronaves (de ventilación, hidráulico, electrónico, informático), así como en la parteexterior (lunas, por ejemplo) y, por consiguiente, ser fatales.
Experten zufolge können die Aschepartikel die Triebwerke von Flugzeugen während des Flugs außer Betrieb setzen sowie Probleme an verschiedenen Systemen (Belüftung, Hydraulik, Elektronik, Datensysteme) und an den Außenflächen der Flugzeuge (z. B. den Fenstern) verursachen, was verhängnisvolle Auswirkungen haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parte exterior del embalaje
.
Modal title
...
parte exterior de la caseta
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte exterior
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte C: Ruido de rodadura exterior
Teil C: Externes Rollgeräusch
Korpustyp: EU DCEP
QUINTA PARTE ACCIÓN EXTERIOR DE LA UNIÓN
Die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
Korpustyp: Allgemein
El realismo es una parte integral de la política exterior.
Realismus ist ein integrales Element der Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte III Disposiciones específicas del Fondo para las fronteras exteriores
Teil III: Nur den Außengrenzenfonds betreffende Bestimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE B: POLÍTICA EXTERIOR Y DE SEGURIDAD COMÚN
TEIL B: GEMEINSAME AUSSEN- UND SICHERHEITSPOLITIK
Korpustyp: EU DCEP
Tiene dos partes, el núcleo interior y el núcleo exterior.
Er hat zwei Teile: den inneren und den äußeren Kern.
Korpustyp: Untertitel
Han puesto tierra en toda la parteexterior
Sie haben draußen Erde aufgeschüttet
Korpustyp: Untertitel
La parteexterior del hotel cuenta con plazas de aparcamiento.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
b) la anchura de los anzuelos corresponderá a la mayor distancia horizontal desde la parteexterior de la caña hasta la parteexterior de la lengüeta.»
b) wird die Breite der Haken gemessen als der größte horizontale Abstand zwischen dem äußeren Teil des Schafts und der äußeren Spitze des Widerhakens."
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la pequeña parte de las suelas exteriores que se conserva como borde exterior de las botas coincide exactamente con las suelas insertables para senderismo.
Zudem passt der schmale, um die Kanten der Schuhsohlen verbleibende Rand der Laufsohlen genau zu den Einsätzen der Trekkingsohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el interior de una Parte contratante un transporte que debía finalizar en el exterior de dicha Parte contratante,
die außerhalb des Gebiets einer Vertragspartei enden sollte, innerhalb des Gebiets dieser Vertragspartei endet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
en el exterior de una Parte contratante un transporte que debía finalizar en el interior de dicha Parte contratante,
die innerhalb des Gebiets einer Vertragspartei enden sollte, außerhalb des Gebiets dieser Vertragspartei endet,
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte II del Manual Común sobre las Fronteras Exteriores queda modificada como sigue:
Teil II des Gemeinsamen Handbuchs über Grenzkontrollen wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DCEP
En lo sucesivo el Centro de Situación forma parte del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE).
Das Lagezentrum gehört nunmehr dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) an.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, debe velar por la coherencia de la acción exterior de la Unión.
Andererseits muss er auf die Kohärenz des auswärtigen Handelns der Union achten.
Korpustyp: EU DCEP
Añadió que una política de defensa es una parte irrenunciable de una política exterior europea.
Man werde die Verpflichtungen der EU der Türkei und Kroatien gegenüber einhalten und die Debatte über Europa auf eine offene Art und Weise fortführen.
Korpustyp: EU DCEP
La parteexterior de Insulatard NovoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Insulatard NovoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La parteexterior de Insulatard InnoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Insulatard InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La parteexterior de Actraphane 20 NovoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Actraphane 20 NovoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La parteexterior de Actraphane 30 InnoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Actraphane 30 InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede limpiar la parteexterior de su FlexPen mediante un algodón impregnado en alcohol.
Äußerlich kann Ihr FlexPen durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La parteexterior de Mixtard 10 NovoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Mixtard 10 NovoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La parteexterior de Mixtard 30 InnoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Mixtard 30 InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La parteexterior de Actrapid NovoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Actrapid NovoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La parteexterior de Actrapid InnoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Actrapid InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La parteexterior de NovoRapid NovoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Ihr NovoRapid NovoLet mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La parteexterior de Protaphane NovoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Protaphane NovoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La parteexterior de Protaphane InnoLet puede limpiarse con un algodón humedecido con alcohol.
Äußerlich kann Protaphane InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, tenemos el debate sobre cuestiones relacionadas con las negociaciones exteriores.
Andererseits die Debatte über das, was mit der Außenwelt verhandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinadas partes de la resolución propuesta por la Comisión de Asuntos Exteriores son también bastante estrictas.
Einige Passagen des Entschließungsantrags, der vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vorgeschlagen wurde, sind auch ziemlich strikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no podemos permitir que Israel monopolice la política exterior en su parte del mundo.
Israel darf deshalb nicht gestattet werden, die Außenpolitik in seinem Teil der Welt zu monopolisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Acumulación de activos exteriores por parte de las autoridades en los mercados emergentes " , enero 2009 .
"Akkumulation von Auslandsvermögen durch öffentliche Stellen in Schwellenländern " , Januar 2009 .
Korpustyp: Allgemein
La cooperación al desarrollo representa una parte muy importante de las relaciones exteriores de la UE.
Die Entwicklungszusammenarbeit ist ein sehr wichtiger Bestandteil der Außenbeziehungen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Serán los nuevos Estados miembros parte de una política exterior común europea?
Werden sich die neuen Mitglieder einbeziehen lassen in eine gemeinsame europäische Außenpolitik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, una gran parte de los actuales activos exteriores de reserva oficiales se hace innecesaria.
Dadurch wird ein beträchtlicher Teil der derzeitigen offiziellen Devisenreserven letztlich überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro de Seguridad deberá garantizar, por su parte, la seguridad operativa y exterior del sistema.
Das Sicherheitszentrum hat die operative und äußere Sicherheit des Systems zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente aquí es donde se encuentra una parte de la debilidad exterior del euro.
Gerade hier liegt auch ein Teil der Außenschwäche des Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones transatlánticas han sido siempre una parte crucial de la política exterior europea.
Die transatlantischen Beziehungen waren schon immer ein entscheidender Teil der europäischen Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política exterior de la Unión ha reclamado gran parte de nuestra atención.
Die Außenpolitik der Union hat uns stark in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sencillamente coger todo el dinero de otras partes de la política exterior.
Wir können nicht einfach Mittel aus anderen Teilen der Außenpolitik umschichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ninguna parte de la ventanilla podrá sobresalir más allá de la arista más exterior del vehículo.
kein Teil des Fensters darf über den äußersten Rand des Fahrzeugs hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización del programa Energía inteligente para Europa (2003-2006): parteexterior — Coopener
Abschluss des Programms Intelligente Energie — Europa (2003 bis 2006): externer Teil — Coopener
Korpustyp: EU DGT-TM
H altura exterior de la parte abombada del extremo del recipiente, en mm;
H Außenhöhe des gewölbten Teils des Behälterbodens, in mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfriar, por la parteexterior, los dos tubos con la mezcla refrigerante.
Die beiden Vorlagen werden durch die Kühlmischung äußerlich gekühlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No forman parte del producto afectado las velas conmemorativas y demás velas de exterior.
Grablichte und andere Brenner für den Betrieb im Freien gehören nicht zu der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la confección de prendas de vestir exteriores
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Oberbekleidung (ohne Arbeits- und Berufskleidung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, parece que es un camino de acceso por la parteexterior de Río Vista.
Ja, sieht wie eine Zufahrtsstrasse außerhalb von Rio Vista aus.
Korpustyp: Untertitel
Y los otros barrile…...¿tienen rastreadores en la parteexterior también?
Und die anderen Fässe…Haben die auch außerhalb liegende Peilsender?
Korpustyp: Untertitel
A la hora de preservar su parteexterior, la fachada se reconstruyó según el estilo original.
DE
Por su parte, Catherine Ashton, la Alta Representante para la Política Exterior, presidirá las reuniones de los ministros de Asuntos Exteriores.
Auf der Ebene der Fachminister (und den Arbeitsebenen darunter), bleibt alles mehr oder weniger beim alten, d.h. bei der rotierenden Präsidentschaft – mit einer Ausnahme: den Vorsitz im Rat der Auβenminister führt die neue Hohe Vertreterin der EU Catherine Ashton.
Korpustyp: EU DCEP
Tres cuartas partes de toda la inversión directa exterior en los Estados Unidos es europea, la mitad de la inversión directa exterior de Norteamérica está en Europa.
Drei Vierter aller ausländischen Direktinvestitionen in den USA stammen aus Europa, während die Hälfte aller ausländischen Direktinvestitionen der USA in Europa getätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suela es de caucho, aunque la suela exterior está, en su mayor parte, recortada, lo que permite colocar en la zona hueca diferentes suelas exteriores insertables.
Die Sohle besteht aus Kautschuk, der größte Teil der Laufsohle ist jedoch herausgeschnitten, so dass in die Öffnung in der Sohle Einsätze mit verschiedenen Laufsohlen eingelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí puede obtener Usted información un resumen del sistema de fomento de la economía exterior, por parte del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores.
DE
Aquí Usted econtrará algunos detalles y un resumen del sistema de fomento de la economía exterior, por parte del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores.
DE
Aquí puede obtener Usted un resumen del sistema alemán de fomento de la economía exterior, por parte del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores. Instituciones en Honduras
DE
Aquí puede obtener Usted un resumen del sistema alemán de fomento de la economía exterior, por parte del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores.
DE
Pintura exterior Pintura exterior de alta calidad como protección óptima La pintura exterior es muy importante para la protección de la fachada y es parte del equipo de cada ferretería bien administrado o comerciantes constructores.
Fassadenfarbe Hochwertige Fassadenfarbe als optimaler Schutz Die Fassadenfarbe ist sehr wichtig für den Schutz der Fassade und gehört zu der Ausstattung eines jeden ordentlich geführten Baumarktes oder Baustoffhandels.
Sachgebiete: astrologie bau foto
Korpustyp: Webseite
En todos los casos para la construcci?n de la versta exterior el ladrillo exponen sobre la parte interior de la pared, a para la construcci?n de la versta interior - sobre la parteexterior de la pared.
F?r alle F?lle f?r das Mauerwerk der ?usserlichen Werst den Ziegel legen auf dem inneren Teil der Wand, und f?r das Mauerwerk der inneren Werst - auf dem ?usserlichen Teil der Wand aus.
Por otra parte, la Secretaría General del Consejo (SGC) sigue prestando los servicios de secretaría del Consejo de Asuntos Exteriores.
Darüber hinaus obliegt es dem Generalsekretariat des Rates nach wie vor, für den Rat (Auswärtige Angelegenheiten) die Sekretariatsaufgaben wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha propuesta se presentó como parte de la revisión intermedia de los instrumentos de financiación de la acción exterior.
Der Vorschlag wurde im Rahmen der Halbzeitüberprüfung der externen Finanzierungsinstrumente vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Pasa la mayor parte del tiempo adentr…...no posee amigos y tiene un contacto mínimo con el exterior.
Er Verbringt die meiste Zeit zu Hause. Natürlich hat er keine Freund…
Korpustyp: Untertitel
Por su parte, el ministro de Exteriores británico, David Miliband, ha manifestado que ve con interés el proyecto.
Der britische Außenminister, David Miliband, brachte seinerseits zum Ausdruck, dass er das Vorhaben mit Interesse verfolge.
Korpustyp: EU DCEP
las medidas relativas a partes o elementos de un edificio, independientemente de la realización de reformas importantes del cerramiento exterior
Maßnahmen für einzelne Bereiche oder Teile eines Gebäudes, die unabhängig von einer größeren Renovierung der Gebäudehülle
Korpustyp: EU DCEP
Y este es sólo un ejemplo de cómo las nuevas tecnologías deben formar parte de nuestras estrategias de política exterior.
Nach den Plänen der Kommission müssten die EU-Länder bis 1. Januar 2013 das 800-MHz-Frequenzband für die harmonisierte Nutzung von drahtlosen Breitbanddiensten verfügbar machen.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene, por una parte, evitar divergencias entre la política exterior común de carácter intergubernamental y su equivalente comunitario.
Einerseits müssen Divergenzen zwischen der gemeinsamen Außenpolitik auf Regierungsebene und ihrer gemeinschaftlichen Entsprechung vermieden werden.