linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parte interesada Beteiligter 18 Interessenträger 5 Interessengruppen 4 Interessengruppe 4 Interessenvertreter 1 .
[Weiteres]
parte interesada betroffene Partei 18 betreffende Partei 8 .

Verwendungsbeispiele

parte interesada Beteiligten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hemos de convertir a China en un miembro responsable de la comunidad internacional, pero no solo como una parte interesada, sino más como un contribuidor positivo y activo.
Wir müssen China zu einem verantwortungsbewussten Mitglied der internationalen Gemeinschaft machen, zu mehr als nur einem Beteiligten. China muss in konstruktiver und aktiver Weise seinen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al argumento de la parte interesada (TS), que alega que ČSA abrió nuevas rutas que generan pérdidas, por ejemplo la ruta Praga–Abu Dabi, la Comisión señala que las autoridades checas han aclarado que esta ruta es un vuelo de código compartido operado en cooperación con Etihad Airways.
Im Hinblick auf das Argument des Beteiligten (TS), die behauptet, dass ČSA neue defizitäre Strecken wie z. B. die Strecke Prag-Abu Dhabi eröffnet habe, stellt die Kommission fest, dass diese Strecke nach der von den tschechischen Behörden vorgelegten Erläuterung ein Code-Sharing-Flug ist, der in Kooperation mit Etihad Airways betrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de no desmotivar a los posibles denunciantes, las disposiciones de ejecución deben tener en cuenta que las exigencias a la parte interesada para que presente una denuncia no representen una carga excesiva.
Um nicht von Beschwerden abzuschrecken, sollte bei dieser Durchführungsbestimmung darauf geachtet werden, dass die an die Beteiligten gestellten Anforderungen für die Einlegung einer Beschwerde nicht allzu hoch sein sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examinará sin retrasos injustificados cualquier denuncia presentada por cualquier parte interesada con arreglo al artículo 20, apartado 2 y velará por que el Estado miembro de que se trate esté plena y periódicamente informado del desarrollo y de los resultados de este examen.
Die Kommission prüft ohne ungebührliche Verzögerung jede nach Artikel 20 Absatz 2 eingelegte Beschwerde von Beteiligten und stellt sicher, dass der betreffende Mitgliedstaat regelmäßig in vollem Umfang über den Stand und das Ergebnis der Prüfung informiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la parte interesada, un inversor privado en una economía de mercado no habría estado dispuesto a pagar 6,7 millones EUR por los edificios industriales que el Ayuntamiento de Mikkeli compró a ese precio.
Dem Beteiligten zufolge wäre ein privater, marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber nicht bereit gewesen, 6,7 Mio. EUR für die Fabrikgebäude zu zahlen, die die Stadt Mikkeli zu diesem Preis erwarb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió también observaciones de una parte interesada, la Compagnie des Iles du Levant (en lo sucesivo, la «CIL»), las cuales se comunicaron a las autoridades francesas, quienes respondieron a las mismas.
Darüber hinaus ging bei der Kommission die Stellungnahme eines Beteiligten, der Compagnie des Iles du Levant (nachstehend „CIL“ genannt), ein; diese Stellungnahme wurde an die französischen Behörden weitergeleitet, die sich zu ihr äußerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia no recibió observaciones de ninguna parte interesada.
Die Behörde erhielt keine Bemerkungen der Beteiligten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió las observaciones de una parte interesada, que en un primer momento, mediante escrito de 15 de febrero de 2007, pidió un trato confidencial.
Der Kommission ging die Stellungnahme eines Beteiligten zu, der mit Schreiben vom 15. Februar 2007 zunächst um vertrauliche Behandlung bat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones fueron remitidas a Alemania mediante escrito de 2 de marzo de 2007, sin revelar la identidad de la parte interesada.
Die Stellungnahme wurde Deutschland mit Schreiben vom 2. März 2007 übermittelt, ohne die Identität des Beteiligten preiszugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la parte interesada, ya era evidente en la fase preparatoria de la financiación de la nueva bodega que el Gobierno del Estado federado de Hesse no actuaría como inversor en una economía de mercado.
Dem Beteiligten zufolge konnte bereits im Vorfeld der Finanzierung der neuen Weinkellerei festgestellt werden, dass sich die Landesregierung von Hessen nicht darauf eingestellt hatte, als marktwirtschaftlich denkender Kapitalgeber zu handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parte nacional interesada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte interesada

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay demasiadas partes interesadas.
Wir haben zu viele Akteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas partes interesadas.
Zu viele Interessen sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ninguna parte interesada presentó objeciones.
Es wurden keine Einwände erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas mencionadas anteriormente:
Aufgaben der oben genannten Akteure:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna parte interesada formuló observaciones.
Es gingen keine Stellungnahmen von Dritten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay varias partes interesadas, creo.
Verschiedene Interessenten, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
facilitará a las partes interesadas,
jährlichen Arbeitsplan zur Verfügung sowie über
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos de consulta y partes interesadas activas,
Konsultationen und aktive Akteure;
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué partes interesadas se consultará?
Welche Akteure sollen konsultiert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
- Implicar a todas las partes interesadas;
– alle Akteure einbinden;
   Korpustyp: EU DCEP
Transparencia y relaciones con partes interesadas
Transparenz und Beziehungen zu Interessensgruppen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es necesario definir el término “partes interesadas”.
Der Begriff „interessierte Parteien“ muss definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa es parte interesada en la región.
Europa hat Interessen in der Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo de diálogo con las partes interesadas
Die Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas presentaron comentarios por escrito.
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas presentaron observaciones por escrito.
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varias otras partes interesadas presentaron observaciones.
Mehrere andere interessierte Parteien übermittelten Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas presentaron comentarios por escrito.
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas quieren sus diarios.
Es gibt Leute, die sich für seine Tagebücher interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, en Francia también hay partes interesadas.
Ach, kommen Sie. Es gibt auch solche Leute in Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una parte interesada en Cerdeña.
Jemand in Sardinien wäre daran interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Varias partes interesadas presentaron observaciones por escrito.
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRANSPARENCIA Y PARTICIPACIÓN DE LAS PARTES INTERESADAS
TRANSPARENZ UND BETEILIGUNG VON INTERESSENTRÄGERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión consulta también a las partes interesadas ES
Kommission konsultiert auch interessierte Parteien ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Participación y representación de partes interesadas ES
Mitwirkung und Vertretung von Interessenvertretern ES
Sachgebiete: geografie internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El programa estará abierto a todas las partes interesadas que
Das Programm steht allen Akteurinnen und Akteuren offen, die
   Korpustyp: EU DCEP
Eficacia de la supervisión y participación de las partes interesadas
Wirksame Aufsicht und Einbeziehung der Anteilseigner
   Korpustyp: EU DCEP
de partes interesadas ▌y los resultados de sus consultas.
und die Ergebnisse ihrer Konsultationen werden von der Behörde veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe animarse a las distintas partes interesadas a cooperar.
Die einzelnen Akteure sollten zur Zusammenarbeit ermutigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión cambiará impresiones periódicamente con las partes interesadas,
Die Kommission führt besonders auf europäischer Ebene einen regelmäßigen Meinungsaustausch mit Akteuren
   Korpustyp: EU DCEP
– la necesidad de una consulta provechosa con las partes interesadas
– Notwendigkeit einer ernsthaften Konsultation mit Akteuren
   Korpustyp: EU DCEP
representar a las partes interesadas a nivel comunitario,
· Vertretung ihrer Mitglieder auf Gemeinschaftsebene;
   Korpustyp: EU DCEP
▌La Autoridad debe consultar con las partes interesadas las normas
▌Die Behörde sollte interessierte Parteien zu
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán evitarse los conflictos de interés entre las partes interesadas.
Interessenkonflikte zwischen diesen Akteuren sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– representación de las partes interesadas a nivel comunitario,
- Vertretung ihrer Mitglieder auf Gemeinschaftsebene;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe consultar estas decisiones con las partes interesadas.
Die Kommission sollte die Akteure zu solchen Beschlüssen konsultieren.
   Korpustyp: EU DCEP
acciones de formación para las partes interesadas locales;
Schulungsmaßnahmen für lokale Interessensgruppen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, las partes interesadas argüían los siguientes argumentos.
Insbesondere wurden die nachstehenden Argumente vorgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas repitieron esa observación tras la divulgación final.
Mehrere interessierte Parteien wiederholten diese Stellungnahme nach der endgülti-gen Unterrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la solicitud podrán participar otras partes interesadas.
Andere interessierte Parteien können sich am Antrag beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto no 3: partes interesadas y coordinación internacional
Projekt 3: Einbindung der Akteure und internationale Koordinierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de las partes interesadas de los países beneficiarios
Einbeziehung von Akteuren der Empfängerländer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora de las relaciones con las partes interesadas
Bessere Beziehungen zu den Interessenträgern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe escucharse la voz de todas las partes interesadas.
Alle relevanten Akteure sollten sich Gehör verschaffen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesita el apoyo de todas las partes interesadas europeas.
Es braucht die Unterstützung aller europäischen Akteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deberían continuar trabajando estrechamente con otras partes interesadas.
Alle sollten weiterhin mit anderen Stakeholdern in der Arktis eng zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegaciones de las partes interesadas de los países exportadores
Vorbringen interessierter Parteien in den Ausfuhrländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no ha recibido observaciones de las partes interesadas.
Die Kommission hat keine Stellungnahmen von Dritten erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano no recibió ninguna observación de las partes interesadas.
Von Seiten Dritter gingen jedoch keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información disponible para examen de todas las partes interesadas
Zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien verfügbare Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las importaciones aportada por algunas partes interesadas.
Angaben interessierter Parteien über die Einfuhren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no ha recibido observaciones de las partes interesadas.
Die Kommission erhielt keine Stellungnahmen von Dritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no recibió ninguna observación de otras partes interesadas.
Die Kommission erhielt keine Bemerkungen anderer interessierter Parteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
organización de conferencias, seminarios, talleres y foros de partes interesadas;
Konferenzen, Seminare, Workshops und Foren von Interessenvertretern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMENTARIOS DE LAS PARTES INTERESADAS TRAS LA COMUNICACIÓN
STELLUNGNAHMEN INTERESSIERTER PARTEIEN NACH DER UNTERRICHTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas para difundir los datos estadísticos a las partes interesadas.
Regeln für die Verbreitung statistischer Daten an interessierte Parteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de cómo cooperan las partes interesadas entre sí;
Beschreibung der Zusammenarbeit aller Akteure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas presentaron sus observaciones por escrito.
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de ellos se dio a conocer como parte interesada.
Keiner von ihnen machte seine Interessen geltend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas hicieron objeciones a esta propuesta.
Einige interessierte Parteien erhoben Einwände gegen diesen Vorschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no ha recibido observaciones de partes interesadas.
Die Kommission hat keine entsprechenden Stellungnahmen erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conferencias, seminarios y talleres con expertos y partes interesadas,
Konferenzen, Seminare und Workshops mit Sachverständigen und Interessenträgern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La participación está abierta a todas las partes interesadas.
Teilen Sie uns Ihre Meinung mit!
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel media    Korpustyp: Webseite
Tengo que pensar en las otras partes interesadas.
Ich muss auf einige Leute Rücksicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dichas partes interesadas no plantearon objeciones al uso del muestreo.
Diese Parteien erhoben keine Einwände gegen ein Stichprobenverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos partes interesadas opusieron objeciones a esa propuesta.
Zwei interessierte Parteien lehnten diesen Vorschlag ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de las partes interesadas en la normalización europea
Beteiligung von Interessenträgern an der europäischen Normung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano no recibió ninguna observación de las partes interesadas.
Bei der Überwachungsbehörde gingen keine Bemerkungen von dritter Seite ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comparta fácilmente los dibujos DWG™ con las partes interesadas. (video:
DWG™-Zeichnungen lassen sich leicht mit anderen Projektbeteiligten austauschen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como la mayor parte interesada en esta firm…
Als der Mehrheitseigner der Firm…
   Korpustyp: Untertitel
Intercambio de experiencias relevantes y conocimiento entre las partes interesadas ES
Erfahrungs- und Wissensaustausch unter den Netzwerkakteuren ES
Sachgebiete: geografie internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Me siento muy interesada en la última parte.
- Über den letzten Teil habe ich eine entschiedene Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
Forjar una relación a largo plazo con nuestras partes interesadas;
Ausbau einer Langzeitbeziehung mit unseren Stakeholdern;
Sachgebiete: oeffentliches tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Una red de empresas y otras partes interesadas.
Ein Netzwerk von Unternehmen und Stakeholdern
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Cuidado y respeto de las relaciones con las partes interesadas
Achtung und Rücksichtnahme gegenüber unseren Stakeholdern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Con los años, gran parte de nuestros servicios han entablado diálogo con las partes interesadas.
Über die Jahre hinweg hat eine große Zahl unserer Dienstestellen einen regelmäßigen Dialog mit Interessenvertretern entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha suscitado una enorme respuesta por parte de una amplia diversidad de partes interesadas.
Das Echo vonseiten eines breiten Spektrums von Akteuren war enorm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, subrayó el considerable reparto de las cargas entre las partes interesadas.
Ferner hob sie den erheblichen Grad der Lastenverteilung auf die Aktionäre hervor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciudadanos representan partes interesadas en lo que hace la UE y evidentemente la Unión Europea es una parte interesada en la opinión pública europea.
Die Bürger nehmen Teil an dem, was die EU tut, und ebenso nimmt die Europäische Union Anteil an der öffentlichen Meinung Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plataforma comunitaria por la responsabilidad social de las empresas con la participación de múltiples partes interesadas
Ein Europäisches Forum zur Überwachung der sozialen Verantwortung der Unternehmen in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Disposición con el fin de prever una gran transparencia para las partes interesadas y los consumidores.
Den Interessenträgern und Verbrauchern soll ein hohes Maß an Transparenz geboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· confusión en cuanto a los marcos jurídicos y a los derechos de las partes interesadas;
· Verwirrung bezüglich des Rechtsrahmens und der Rechte von Anteilseignern;
   Korpustyp: EU DCEP
Desde esa fecha, todas las partes interesadas aguardan una decisión de la Comisión Europea.
Alle Parteien warten seither auf einen Beschluss der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente no comparte las dudas de algunas partes interesadas relativas a la subsidiariedad.
Ihr Berichterstatter teilt nicht die Zweifel einiger Akteure im Hinblick auf die Subsidiarität.
   Korpustyp: EU DCEP
de manera adecuada para que todas las partes interesadas puedan acceder fácilmente a dicha información.
unter ständiger Aktualisierung in angemessener Weise, so dass alle Interessenten leichten Zugang zu diesen Informationen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
, previa consulta a los Estados miembros y a las partes interesadas,
nach Konsultation der Mitgliedstaaten und der wichtigsten Akteure
   Korpustyp: EU DCEP
La Plataforma garantizará una estrecha colaboración entre la Agencia y las partes interesadas.
Sie gewährleistet eine enge Zusammenarbeit zwischen der Agentur und einschlägigen Akteuren.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta publicación se distribuyó entre las principales partes interesadas y el público general.
Diese Veröffentlichung wurde an wichtige Akteure und die Öffentlichkeit verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Instar a las partes interesadas a desarrollar y aplicar sistemas de autorregulación adecuados.
Ermunterung und Unterstützung von Anbietern, eine Kennzeichnung zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
3, a todas las Partes interesadas, incluyendo información sobre la legislación nacional pertinente.
3, auch über seine nationalen Rechtsvorschriften, unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que prosiga sus esfuerzos por promover el diálogo entre las partes interesadas;
fordert die Kommission auf, ihre Bemühungen um eine Förderung des Dialogs zwischen den Akteuren fortzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué punto de partida están usando otras partes interesadas en la OMC?
Welchen Ausgangspunkt haben andere Schlüsselakteure innerhalb der WTO?
   Korpustyp: EU DCEP
consulta con las partes interesadas de los ámbitos relacionados con las funciones de la Autoridad, se
Konsultation der Akteure in Bereichen, die für die Aufgaben der Behörde relevant sind,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se determina el número de partes interesadas de cada país?
Wie wird die Anzahl der Interessensvertreter aus den verschiedenen Ländern festgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
, teniendo especialmente en cuenta la facilidad de acceso y utilización por parte de las PYME interesadas
, wobei vor allem der leichte Zugang und die leichte Benutzung seitens interessierter KMU berücksichtigt werden sollte
   Korpustyp: EU DCEP
- reforzar la cooperación entre las partes interesadas en el ámbito de los contenidos digitales .
– Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Akteuren im Bereich der digitalen Inhalte
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a todas las partes interesadas que velen por el respeto del ecosistema;
fordert alle Vertragspartien auf, über den Erhalt des Ökosystems zu wachen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante que todas las partes interesadas cooperen para superar las barreras restantes.
Es ist wichtig, dass alle Akteure bei der Überwindung der verbleibenden Hindernisse zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas tomas de posición de las partes interesadas ha recibido la Comisión?
Wie viele Stellungnahmen von Interessenvertretern hat die Kommission erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
El Foro garantizará una estrecha colaboración entre la Agencia y las partes interesadas.
Es gewährleistet eine enge Zusammenarbeit zwischen der Agentur und relevanten Akteuren.
   Korpustyp: EU DCEP