In diesem Fall ist Ihr Provider nämlich gleichzeitig Richter und Beteiligter; besteht da nicht die Möglichkeit, dass er bestimmte Pannen vor Ihnen verbirgt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión no recibió más observaciones del denunciante ni de ninguna otra parteinteresada.
Die Kommission erhielt keine weiteren Bemerkungen des Beschwerdeführers oder anderer Beteiligter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eres parteinteresada, y tú redactaste la demanda original.
Sie sind ein interessierter Beteiligter und sie haben die ursprüngliche Klageschrift entworfen.
Korpustyp: Untertitel
Una parteinteresada mencionó otras medidas que benefician a la PMU:
Ein Beteiligter sprach weitere Maßnahmen an, von denen die PMU profitieren soll:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan solo una parteinteresada realizó sus observaciones mediante carta de 19 de julio de 2007 [9].
Nur ein einziger Beteiligter machte mit Schreiben vom 19. Juli 2007 [9] dazu Anmerkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 23 de noviembre de 2007, Ford intervino en el procedimiento incoado por la Comisión en calidad de parteinteresada.
Mit Schreiben vom 23. November 2007 hat sich Ford als Beteiligter in dem von der Kommission eingeleiteten Verfahren geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parteinteresada húngara envió información tanto dentro del plazo fijado por la decisión como fuera de él (sin indicar las razones).
Ein ungarischer Beteiligter übermittelte sowohl innerhalb als auch (ohne Angabe weiterer Gründe) außerhalb der in der Entscheidung festgelegten Frist Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 24 de octubre de 2007, Flavus intervino en los procedimientos de la Comisión como parteinteresada.
Mit Schreiben vom 24. Oktober 2007 hat sich Flavus als Beteiligter in dem von der Kommission eingeleiteten Verfahren geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿O seguirá actuando como parteinteresada, permitiendo la distorsión de la competencia, protegiendo intereses poco claros y promoviendo, de hecho, la ruina de los productores comunitarios?
Oder wird sie weiterhin als Beteiligter agieren, weiterhin Wettbewerbsverzerrungen zulassen, wenig durchsichtige Interessen schützen und de facto den Ruin unserer Gemeinschaftserzeuger fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ETSA es considerada destinataria de los pagos del Estado y, por lo tanto, susceptible de constituir parteinteresada en el procedimiento C 3/09.
Demzufolge gilt ETSA als Empfänger der Zahlungen des Staates und deshalb als Beteiligter in der Rechtssache C3/09.
El proceso de toma de decisiones ha sido de colaboración y basado en el consenso y no ha favorecido a ninguna parteinteresada en particular.
Das Entscheidungsverfahren wurde auf der Grundlage von Zusammenarbeit und Konsens durchgeführt und bevorzugte keinen bestimmten Interessenträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo organizativo: potencial para desarrollarse con el fin de convertirse en una parteinteresada más eficaz del proceso político de la Unión.
Organisatorische Entwicklung — Entwicklungspotenzial, um ein effizienterer Interessenträger im politischen Prozess der Union zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo también que el sector privado es una parteinteresada importante, cuya contribución al desarrollo de la infraestructura y la capacidad productiva debe incrementarse, en particular mediante asociaciones entre los sectores público y privado,
sowie anerkennend, dass der Privatsektor ein wichtiger Interessenträger ist, dessen Beitrag zur Entwicklung von Infrastrukturen und Produktionskapazitäten unter anderem im Rahmen öffentlich-privater Partnerschaften erhöht werden soll,
Korpustyp: UN
Cuando la Comisión no disponga de información sobre consumo humano antes del 15 de mayo de 1997, debe establecerse un procedimiento simple y transparente para recabar esta información, que incluya a los Estados miembros y a cualquier parteinteresada .
Für Fälle, bei denen der Kommission keine Angaben zur Verwendung für den menschlichen Verzehr vor dem 15. Mai 1997 vorliegen, sollte ein einfaches, transparentes Verfahren zur Erfassung dieser Informationen eingeführt werden , in das die Mitgliedstaaten und Interessenträger eingebunden sind .
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Comisión no disponga de información sobre consumo humano antes del 15 de mayo de 1997, debe establecerse un procedimiento para recabar esta información, que incluya a los Estados miembros y a cualquier parteinteresada.
Für Fälle, bei denen der Kommission keine Angaben zur Verwendung für den menschlichen Verzehr vor dem 15. Mai 1997 vorliegen, sollte ein Verfahren zur Erfassung dieser Informationen eingeführt werden, in das die Mitgliedstaaten und Interessenträger eingebunden sind.
Si cualquier parteinteresada hiciese cualquier otra interpretación del texto, estaría equivocada.
Wenn eine der Interessengruppen den Text anders auslegt, dann liegt sie damit falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) cualquier parteinteresada, incluidos los fabricantes, agricultores, importadores y productores de productos contemplados en el artículo 1;
b) Interessengruppen, einschließlich Herstellern, Anbauern, Einführern und Erzeugern von Erzeugnissen gemäß Artikel 1,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Autoridad solicite información complementaria al operador del sector alimentario o a cualquier otra parteinteresada, el plazo mencionado en el apartado 1 podrá ampliarse una sola vez por un máximo de tres meses y deberá incluir el tiempo que necesite el operador o la parte interesada para proporcionar dicha información complementaria.
In diesem Fall wird die im Absatz 1 genannte Frist einmalig um bis zu drei Monate verlängert, wobei die Zeit berücksichtuigt wird, die die Lebensmittelunternehmer oder anderen Interessengruppen benötigen, um die ergänzenden Informationen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede hablar de cualquier parteinteresada cuando se trata de sustancias activas cuyo uso (fitosanitario, veterinario o biocida) está sujeto al requisito de autorización previa en el ámbito de la Unión Europea.
Man kann nicht von Interessengruppen sprechen, wenn es um Wirkstoffe geht, deren Verwendung (in Pflanzenschutzmitteln, Tierarzneimitteln oder Bioziden) eine vorherige Genehmigung im Bereich der Europäischen Union erfordert.
Los gobiernos de los Estados miembros, la sociedad civil, las empresas o cualquier otra parteinteresada puede presentar un tema de interés a la Comisión.
ES
Themenvorschläge können von den Regierungen der EU-Länder, der Zivilgesellschaft, Unternehmen oder jeder anderen Interessengruppe bei der Kommission eingereicht werden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante el plazo de alegaciones posterior al anuncio en el Boletín Oficial del Estado del proyecto de la central, la Plataforma «Almatret Net» de Ecologistas en Acción presentó alegaciones, pidió la denegación de la autorización y solicitó ser parteinteresada en el proceso y por ello tener el derecho de audiencia en el proceso.
Während der Einspruchsfrist nach der Bekanntgabe des Bauvorhabens im spanischen Gesetzblatt legte das Forum „Almatret Net“ der Umweltschutzbewegung „Ecologistas en Acción“ Einspruch ein, forderte die Verweigerung der Genehmigung und beantragte die Beteiligung als Interessengruppe und somit ein Anhörungsrecht in dem Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
En cada reunión, el Presidente establecerá una lista de asistencia en la que se especificará el nombre y apellidos de cada participante, la organización a la que pertenece y, cuando corresponda, la parteinteresada a la que representa.
Auf jeder Sitzung erstellt der Vorsitzende eine Anwesenheitsliste, in der er den Namen jedes Teilnehmers, die Organisation, der er angehört, und gegebenenfalls die von ihm vertretene Interessengruppe angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un expediente a tenor del artículo 8, apartados 4 y 5, del Reglamento (CE) no 1925/2006 presentado a la Autoridad por un operador del sector alimentario o una parteinteresada; c) «comercialización»
Unterlagen nach Artikel 8 Absatz 4 und 5 der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006, die der Behörde von einem Lebensmittelunternehmer oder einer Interessengruppe vorgelegt werden; c) „Inverkehrbringen“
En segundo lugar, la Unión Europea es la única parteinteresada en el Ártico que ha reconocido abiertamente que, como entidad industrializada, es responsable, junto con otras zonas industrializadas, de los cambios que ocurren en el Ártico.
Zweitens, die Europäische Union ist der einzige arktische Interessenvertreter, der vorab erkannt hat, dass er als eine industrialisierte Einheit, zusammen mit anderen industrialisierten Gebieten, für die in der Arktis stattfindenden Veränderungen verantwortlich ist.
Cualquier parteinteresada o cualquier Estado miembro podrá presentar información que contenga a primera vista elementos de prueba del incumplimiento de un compromiso.
Jede betroffenePartei und jeder Mitgliedstaat kann Informationen vorlegen, die Anscheinsbeweise dafür enthalten, dass eine Verpflichtung verletzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cualquier parteinteresada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por el tratamiento ilícito de datos personales.
Zudem kann jede betroffenePartei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cualquier parteinteresada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por un tratamiento ilegal de los datos personales.
Zudem kann jede betroffenePartei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr infolge einer gesetzeswidrigen Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, einen gerichtlichen Rechtsbehelf einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parteinteresada reclama la desagrupación de las rutas objeto de la licitación.
Die betroffenePartei fordert eine Entflechtung der ausgeschriebenen Strecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el órgano jurisdiccional establezca un plazo, deberá informarse a la parteinteresada de las consecuencias del incumplimiento de dicho plazo.
Setzt das Gericht eine Frist fest, so ist die betroffenePartei über die Folgen der Nichteinhaltung dieser Frist zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que la otra parteinteresada, el titular de los derechos, tenga acceso a este tipo de información.
Auch die andere betroffenePartei, d.h. der Rechteinhaber, sollte Zugang zu diesen Informationen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Una parteinteresada manifestó su preocupación respecto a la dependencia de un proveedor gubernamental cuya situación de monopolio es impuesta mediante la canalización de la ayuda estatal.
Eine betroffenePartei äußerte sich besorgt über die Abhängigkeit von einem staatlichen Anbieter, dessen Monopolstellung durch staatliche Beihilfen noch verstärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Agencia actúa en interés de todos los participantes en el mercado, mientras que los gestores de redes de transporte son, potencialmente, parteinteresada.
Außerdem handelt die Agentur im Interesse aller Marktteilnehmer, während die Übertragungs- bzw. Fernleitungsnetzbetreiber möglicherweise selbst eine betroffenePartei sind.
Korpustyp: EU DCEP
Estados miembros deberán asegurarse de que se cree un sistema en el cual toda parteinteresada pueda interponer recurso con efectos suspensivos contra las decisiones tomadas en relación con el acceso a los documentos.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein System eingeführt wird, nach dem eine betroffenePartei Widerspruch mit aufschiebender Wirkung gegen Entscheidungen über den Zugang zu Informationen erheben kann.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a forma, la ELFAA manifestaba su deseo de tener acceso al expediente en calidad de parteinteresada así como de ser consultada antes de que se adoptara cualquier decisión definitiva.
Was die förmlichen Aspekte anbelangt, so möchte die ELFAA als betroffenePartei Zugang zu der Akte erhalten und vor jeder definitiven Entscheidung konsultiert werden.
La parteinteresada tampoco aportó ninguna prueba en apoyo de su alegación.
Außerdem übermittelte die betreffendePartei keinerlei Belege zur Untermauerung ihres Vorbringens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informarán debidamente a la parteinteresada de la decisión que adopten.
Sie unterrichten die betreffendePartei angemessen über ihre Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda petición de tratamiento confidencial que no se atenga a las Instrucciones prácticas a las partes será objeto de una solicitud de subsanación dirigida por el Secretario a la parteinteresada.
Entspricht der Antrag auf vertrauliche Behandlung nicht den Praktischen Anweisungen für die Parteien, fordert der Kanzler die betreffendePartei zur Behebung des Mangels auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación no estaba suficientemente documentada, ya que la parteinteresada no presentó información o pruebas que demostraran la existencia de diferencias constantes y claras en la función y los precios del vendedor en las supuestas distintas fases comerciales.
Dieses Vorbringen konnte nicht untermauert werden, da die betreffendePartei keine Informationen oder Beweise vorlegte, die anhaltende und eindeutige Unterschiede zwischen den Funktionen und Preisen der Verkäufer für die angeblich verschiedenen Handelsstufen belegt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parteinteresada también designará a un nuevo miembro o un miembro suplente para el resto del mandato, si el Consejo de Administración hubiera establecido, basándose en una propuesta de un tercio de sus miembros o de la Comisión, que el miembro o miembro suplente correspondiente ha dejado de cumplir los criterios de independencia.
Die betreffendePartei ernennt auch dann ein neues Mitglied oder stellvertretendes Mitglied für die verbleibende Amtszeit, wenn der Verwaltungsrat ausgehend von einem Vorschlag eines Drittels seiner Mitglieder oder einem Vorschlag der Kommission feststellt, dass das jeweilige Mitglied oder stellvertretende Mitglied das Kriterium der Unabhängigkeit nicht länger erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la demanda no reuniere los requisitos enunciados en el apartado 3, todas las notificaciones a efectos procesales a la parteinteresada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al representante de la parte.
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 3, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffendePartei für die Zwecke des Verfahrens auf dem Postweg durch Einschreiben an den Vertreter der Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la demanda no reuniera los requisitos mencionados en el apartado 1 o en el apartado 2, todas las notificaciones a efectos procesales a la parteinteresada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al agente o al abogado de la parte.
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 1 oder 2, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffendePartei für die Zwecke des Verfahrens durch Einschreiben an den Bevollmächtigten oder Anwalt der Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta solicitud no deberá superar las 2 páginas, salvo circunstancias particulares, y deberá limitarse a indicar de manera sumaria las razones específicas por las cuales, en opinión de la parteinteresada, es necesaria una réplica o una dúplica.
Ein solcher Antrag sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zwei Seiten nicht überschreiten und muss sich darauf beschränken, in kurzer Form die speziellen Gründe anzugeben, aus denen die betreffendePartei eine Erwiderung oder Gegenerwiderung für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interesadaBeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de convertir a China en un miembro responsable de la comunidad internacional, pero no solo como una parteinteresada, sino más como un contribuidor positivo y activo.
Wir müssen China zu einem verantwortungsbewussten Mitglied der internationalen Gemeinschaft machen, zu mehr als nur einem Beteiligten. China muss in konstruktiver und aktiver Weise seinen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al argumento de la parteinteresada (TS), que alega que ČSA abrió nuevas rutas que generan pérdidas, por ejemplo la ruta Praga–Abu Dabi, la Comisión señala que las autoridades checas han aclarado que esta ruta es un vuelo de código compartido operado en cooperación con Etihad Airways.
Im Hinblick auf das Argument des Beteiligten (TS), die behauptet, dass ČSA neue defizitäre Strecken wie z. B. die Strecke Prag-Abu Dhabi eröffnet habe, stellt die Kommission fest, dass diese Strecke nach der von den tschechischen Behörden vorgelegten Erläuterung ein Code-Sharing-Flug ist, der in Kooperation mit Etihad Airways betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de no desmotivar a los posibles denunciantes, las disposiciones de ejecución deben tener en cuenta que las exigencias a la parteinteresada para que presente una denuncia no representen una carga excesiva.
Um nicht von Beschwerden abzuschrecken, sollte bei dieser Durchführungsbestimmung darauf geachtet werden, dass die an die Beteiligten gestellten Anforderungen für die Einlegung einer Beschwerde nicht allzu hoch sein sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examinará sin retrasos injustificados cualquier denuncia presentada por cualquier parteinteresada con arreglo al artículo 20, apartado 2 y velará por que el Estado miembro de que se trate esté plena y periódicamente informado del desarrollo y de los resultados de este examen.
Die Kommission prüft ohne ungebührliche Verzögerung jede nach Artikel 20 Absatz 2 eingelegte Beschwerde von Beteiligten und stellt sicher, dass der betreffende Mitgliedstaat regelmäßig in vollem Umfang über den Stand und das Ergebnis der Prüfung informiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la parteinteresada, un inversor privado en una economía de mercado no habría estado dispuesto a pagar 6,7 millones EUR por los edificios industriales que el Ayuntamiento de Mikkeli compró a ese precio.
Dem Beteiligten zufolge wäre ein privater, marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber nicht bereit gewesen, 6,7 Mio. EUR für die Fabrikgebäude zu zahlen, die die Stadt Mikkeli zu diesem Preis erwarb.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió también observaciones de una parteinteresada, la Compagnie des Iles du Levant (en lo sucesivo, la «CIL»), las cuales se comunicaron a las autoridades francesas, quienes respondieron a las mismas.
Darüber hinaus ging bei der Kommission die Stellungnahme eines Beteiligten, der Compagnie des Iles du Levant (nachstehend „CIL“ genannt), ein; diese Stellungnahme wurde an die französischen Behörden weitergeleitet, die sich zu ihr äußerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia no recibió observaciones de ninguna parteinteresada.
Die Behörde erhielt keine Bemerkungen der Beteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió las observaciones de una parteinteresada, que en un primer momento, mediante escrito de 15 de febrero de 2007, pidió un trato confidencial.
Der Kommission ging die Stellungnahme eines Beteiligten zu, der mit Schreiben vom 15. Februar 2007 zunächst um vertrauliche Behandlung bat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones fueron remitidas a Alemania mediante escrito de 2 de marzo de 2007, sin revelar la identidad de la parteinteresada.
Die Stellungnahme wurde Deutschland mit Schreiben vom 2. März 2007 übermittelt, ohne die Identität des Beteiligten preiszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la parteinteresada, ya era evidente en la fase preparatoria de la financiación de la nueva bodega que el Gobierno del Estado federado de Hesse no actuaría como inversor en una economía de mercado.
Dem Beteiligten zufolge konnte bereits im Vorfeld der Finanzierung der neuen Weinkellerei festgestellt werden, dass sich die Landesregierung von Hessen nicht darauf eingestellt hatte, als marktwirtschaftlich denkender Kapitalgeber zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interesadaBeteiligte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la solicitud es denegada o la otra parteinteresada, el denunciante o el tercero interesado no están de acuerdo con esa decisión, podrán remitir la cuestión al consejero auditor, para su revisión.
Wird einem solchen Antrag nicht stattgegeben oder ist der andere Beteiligte, Beschwerdeführer oder betroffene Dritte mit der Entscheidung nicht einverstanden, so kann er den Anhörungsbeauftragten zur Überprüfung anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, la parteinteresada deberá completar debidamente un formulario que haya sido establecido en una disposición de aplicación a que se refiere el artículo 27, y facilitar toda la información obligatoria que en él se solicite.
Hierfür füllt der Beteiligte ein in einer Durchführungsvorschrift nach Artikel 27 festgelegtes Formular ordnungsgemäß aus und erteilt alle darin angeforderten obligatorischen Auskünfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la parteinteresada no da a conocer su opinión en el plazo fijado, se supondrá que se ha retirado la denuncia.
Falls der Beteiligte nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist Stellung nimmt, gilt die Beschwerde als zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parteinteresada solo formuló observaciones sobre las medidas 1, 2, 3, 5, 7, 9 y 10.
Der Beteiligte beschränkte seine Bemerkungen auf die Maßnahmen 1, 2, 3, 5, 7, 9 und 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parteinteresada declara que la garantía se concedió para asegurar un préstamo de 25 millones FIM destinado a la inversión en una nueva planta de producción.
Der Beteiligte erklärt, dass die Garantie als Sicherheit für ein Darlehen in Höhe von 25 Mio. EUR, die in eine neue Produktionsstätte investiert werden sollten, gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parteinteresada sostiene que se asignó a Karjaportti un terreno y que el Ayuntamiento de Mikkeli se comprometió a efectuar obras de ingeniería municipal y otros trabajos técnicos necesarios, con un coste que ascendía a 2,5 millones FIM.
Der Beteiligte bringt vor, dass Karjaportti ein Grundstück zugewiesen wurde und dass die Stadt Mikkeli versorgungstechnische und andere technische Leistungen übernommen habe, deren Kosten sich auf insgesamt 2,5 Mio. FIM beliefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la contabilidad de Karjaportti, el solar se valoró en 403000 EUR y la parteinteresada se pregunta si la asignación del terreno podría constituir ayuda estatal.
In den Büchern von Karjaportti ist das Grundstück mit 403000 EUR bewertet, und der Beteiligte stellt sich die Frage, ob die Übertragung des Grundstücks eine staatliche Beihilfe darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parteinteresada alega que el Ayuntamiento de Mikkeli compró seis edificios industriales abandonados en Mikkeli y pagó un total de 6,7 millones EUR por ellos.
Der Beteiligte wirft der Stadt Mikkeli vor, sie habe für insgesamt 6,7 Mio. EUR sechs leerstehende Fabrikgebäude in Mikkeli gekauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parteinteresada alega que Karjaportti tenía serios problemas cuando se concedió la garantía.
Der Beteiligte behauptet, dass sich Karjaportti zum Zeitpunkt der Garantiegewährung in ernsten Schwierigkeiten befunden habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parteinteresada alega que el precio pagado por las acciones en la empresa inmobiliaria estaba por encima de su valor contable.
Der Beteiligte bringt vor, dass der Preis, der für die Anteile an der Immobiliengesellschaft gezahlt wurde, höher gewesen sei als der Buchwert der Anteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interesadainteressierte Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la carta no se menciona que las organizaciones medioambientales no aspiran, ni mucho menos, a tener el mismo nivel que las empresas, y al respecto se pide que esta decisión las afecte «directa e individualmente», en otras palabras, como parteinteresada.
In dem Brief wird versäumt zu erwähnen, dass die Umweltorganisationen keineswegs dieselbe Stufe wie Unternehmen anstreben, von denen verlangt wird, dass sie von dieser Entscheidung unmittelbar und individuell betroffen oder, mit anderen Worten, eine interessiertePartei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la divulgación final, la misma parteinteresada reiteró su alegación y aportó cierta información que supuestamente mostraba las diferentes condiciones de mercado por Estado miembro y por segmento.
Im Anschluss an die endgültige Unterrichtung wiederholte dieselbe interessiertePartei ihr Vorbringen und legte einige Informationen vor, aus denen angeblich hervorging, dass in den einzelnen Mitgliedstaaten und Segmenten unterschiedliche Marktbedingungen herrschten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma parteinteresada cuestionó estas conclusiones, pues supuestamente no se presentaron pruebas.
Dieselbe interessiertePartei stellte die genannten Schlussfolgerungen in Frage, da angeblich keine Beweise vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, la misma parteinteresada siguió refutando el análisis de la causalidad aduciendo que la rentabilidad de la industria de la Unión no se había analizado específicamente para determinados años (sobre todo 2010), sino para todo el período considerado.
Auch nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen zweifelte dieselbe interessiertePartei die Ursachenanalyse an, da die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union nicht gezielt für bestimmte Jahre (insbesondere 2010) analysiert worden sei, sondern für den gesamten Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la misma parteinteresada alegó que la Comisión, cuando examinó la evolución de los indicadores de perjuicio, comparó la situación en los puntos finales del período considerado, en lugar de tener en cuenta las tendencias precisas durante todo el período considerado.
Dieselbe interessiertePartei machte geltend, die Kommission habe bei der Prüfung der Entwicklung der Schadensindikatoren die Lage zu Beginn und zum Ende des Bezugszeitraums verglichen und nicht im Einzelnen die Trends während des ganzen Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma parteinteresada señaló que la Comisión no había publicado el valor total de las ventas de la industria de la Unión en el Reglamento provisional y solicitó que se publicara dicha cifra.
Dieselbe interessiertePartei wies darauf hin, dass die Kommission in der vorläufigen Verordnung den Wert des Gesamtverkaufs des Wirtschaftszweigs der Union nicht angegeben habe, und verlangte, dass diese Zahl veröffentlicht werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta misma parteinteresada señala que una comparación de precios de un año a otro muestra que los precios de las importaciones procedentes de Argentina aumentaron a un ritmo mayor que los precios de venta de la industria de la Unión.
Dieselbe interessiertePartei stellte anhand eines Vergleichs der einzelnen Jahre fest, dass die Preise für Einfuhren aus Argentinien schneller gestiegen seien als die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma parteinteresada cuestionó estas conclusiones, ya que, supuestamente, no se habían presentado pruebas.
Darüber hinaus stellte dieselbe interessiertePartei die obigen Feststellungen in Frage, weil angeblich keine Beweise dafür erbracht worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma parteinteresada alegó que la India sería también una mejor alternativa que los Estados Unidos y mencionó a un productor indio del producto similar.
Dieselbe interessiertePartei machte geltend, auch Indien sei eine bessere Alternative als die USA, und nannte einen indischen Hersteller der gleichartigen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma parteinteresada alegó que la mayor parte de los productores de la Comunidad ya no eran rentables antes de que tuviera lugar el dumping perjudicial en el mercado comunitario.
Dieselbe interessiertePartei argumentierte weiter, die meisten Gemeinschaftshersteller hätten schon mit Verlust gearbeitet, bevor schädigendes Dumping auf dem Gemeinschaftsmarkt stattgefunden habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interesadaBetroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha decisión se notificará a la parteinteresada sin demora, indicando al mismo tiempo los recursos previstos por la legislación vigente en el Estado miembro de que se trate y los plazos para interponerlos.
Sie wird den Betroffenen unverzüglich unter Angabe der Rechtsbehelfe, die nach den in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften eingelegt werden können, und der Rechtsbehelfsfristen mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tarea la debe realizar el respectivo organismo regulador nacional, a petición de una parteinteresada.
Diese Bestimmung sollte durch die jeweilige nationale Regulierungsstelle auf Antrag eines Betroffenen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis del objetivo principal del servicio lo debe realizar el respectivo organismo regulador nacional, a petición de una parteinteresada.
Diese Beurteilung sollte durch die jeweilige nationale Regulierungsstelle auf Antrag eines Betroffenen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una tal decisión será notificada sin demora a la parteinteresada que será informada al mismo tiempo de los recursos legales de que dispone de conformidad con la legislación vigente en el Estado miembro de que se trate y de los plazos correspondientes.
Sie wird den Betroffenen unverzüglich mitgeteilt, die gleichzeitig über die nach dem geltenden Recht des betreffenden Mitgliedstaats bestehenden Rechtsmittel und über die Rechtsmittelfristen unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales medidas se notificarán inmediatamente a la parteinteresada, con indicación de las vías de recurso disponibles con arreglo a la legislación vigente en el Estado miembro en cuestión y de los plazos para la interposición de los recursos.
Die Maßnahmen werden dem Betroffenen unverzüglich bekannt gegeben; dabei wird ihm auch mitgeteilt, welche Rechtsmittel ihm aufgrund der in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften zur Verfügung stehen und innerhalb welcher Fristen sie einzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier parteinteresada o un Estado miembro podrán solicitar a la Comisión la aprobación de una sustancia básica.
Ein Antrag auf Zulassung eines Grundstoffs wird von einem Betroffenen oder einem Mitgliedstaat bei der Kommission eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
con los representantes de los consumidores y con cualquier otra parteinteresada.
Kontakte mit Verbrauchervertretern und sonstigen Betroffenen.
Korpustyp: EU DCEP
b) permita que una autoridad competente del Estado de emisión, o una parteinteresada nombrada por la autoridad de emisión, estén presentes durante la ejecución del exhorto y tengan el mismo acceso que la autoridad de ejecución a cualquier objeto, documento o dato obtenidos en ella;
b) einer zuständigen Behörde des Anordnungsstaates oder einem von der Anordnungsbehörde benannten Betroffenen gestattet, während der Vollstreckung der Beweisanordnung zugegen zu sein, und denselben Zugang zu allen im Zuge der Vollstreckung erlangten Sachen, Schriftstücken oder Daten einräumt wie der Vollstreckungsbehörde;
Korpustyp: EU DCEP
Tal decisión será notificada sin demora a la parteinteresada, que será al mismo tiempo informada de los recursos existentes con arreglo a la legislación vigente en el Estado miembro de que se trate y de los plazos de interposición de los mismos.
Sie wird dem Betroffenen unverzüglich unter Nennung der ihm nach jeweiligem nationalen Recht zustehenden Rechtsmittel und der zu deren Einlegung einzuhaltenden Fristen bekanntgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Tal decisión será notificada sin demora a la parteinteresada, que será al mismo tiempo informada de los recursos existentes con arreglo a la legislación vigente en el Estado miembro de que se trate y de los plazos de interposición de los mismos.
Sie wird dem Betroffenen unverzüglich unter Nennung der ihm nach jeweiligem nationalem Recht zustehenden Rechtsmittel und der zu deren Einlegung einzuhaltenden Fristen bekanntgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
parte interesadaPartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE también es parteinteresada y desea convertir a Kosovo prácticamente en un protectorado de la UNMIK.
Die EU ist selbst Partei, und die EU will quasi infolge der UNMIK ein Protektorat im Kosovo aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parteinteresada argumentó que, al incluirse en la muestra provisional empresas integradas verticalmente, el volumen de producción de células podía haberse contabilizado dos o tres veces, lo que arroja dudas sobre la representatividad global de la muestra.
Eine Partei führte an, da die vorläufige Stichprobe vertikal integrierte Unternehmen umfasse, werde die Produktionsmenge von Zellen möglicherweise doppelt oder dreifach gezählt, was Zweifel an der Repräsentativität der Stichprobe insgesamt aufkommen lasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de una parteinteresada, se confirma que los niveles de existencias establecidos en el considerando 100 del Reglamento provisional se referían a la actividad de las empresas de la Unión incluidas en la muestra.
Auf Anfrage einer Partei kann bestätigt werden, dass die in Erwägungsgrund 100 der vorläufigen Verordnung genannten Lagerbestände die Tätigkeit der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union betrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parteinteresada señaló igualmente que la industria de la Unión pudo crear empleo y, por consiguiente, no sufrió un efecto negativo durante el período de investigación.
Dieselbe Partei brachte ferner vor, dass der Wirtschaftszweig der Union in der Lage gewesen sei, die Zahl seiner Beschäftigten zu erhöhen, und dass daher im Untersuchungszeitraum keine schädlichen Auswirkungen vorliegen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parteinteresada argumentó que, al incluirse en la muestra provisional empresas integradas verticalmente, el volumen de producción de obleas y células podía haberse contabilizado dos o tres veces, lo que arrojaba dudas sobre la representatividad global de la muestra.
Eine Partei führte an, da die vorläufige Stichprobe vertikal integrierte Unternehmen umfasse, werde die Produktionsmenge von Wafern und Zellen möglicherweise doppelt oder dreifach gezählt, was Zweifel an der Repräsentativität der Stichprobe insgesamt aufkommen lasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la parteinteresada no pudo demostrar que la definición y la descripción del producto afectado que figuran en los considerandos 10 a 13 del Reglamento provisional eran erróneas.
Darüber hinaus konnte die Partei nicht belegen, dass die Definition und die Beschreibung der betroffenen Ware unter den Erwägungsgründen 10 bis 13 der vorläufigen Verordnung falsch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parteinteresada señaló que se habían evaluado erróneamente los intereses de algunos productores de la Unión anteriormente incluidos en la muestra, pues algunos de ellos supuestamente se oponían a la continuación de las medidas.
Eine Partei wies darauf hin, dass die Interessen von Unionsherstellern, die in die Stichprobe einbezogen waren, nicht richtig bewertet worden seien, denn einige von ihnen seien angeblich gegen die Aufrechterhaltung der Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parteinteresada afirmó que los datos sobre rentabilidad recogidos de informes financieros de importantes minoristas de la Unión, disponibles públicamente, mostraban una situación muy preocupante que no había sido tenida en cuenta en el análisis.
Eine Partei machte geltend, aus den Rentabilitätsdaten der öffentlich zugänglichen Finanzberichte wichtiger Einzelhändler in der Union ergebe sich eine zutiefst besorgniserregende Situation, die in der Analyse außer Acht gelassen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parteinteresada afirmó que puesto que la autoridad encargada de la investigación había declarado que el efecto de las medidas para los minoristas había quedado diluido por las ventas de otros productos, debería haberse hecho un análisis similar en el caso de los productores de la Unión.
Eine Partei brachte vor, wenn die untersuchende Behörde festgestellt habe, dass die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Einzelhändler durch Verkäufe anderer Waren aufgefangen wurden, hätte eine ähnliche Analyse für die Unionshersteller vorgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parteinteresada apuntó que el aumento del coste del calzado de cuero procedente de la República Popular de China y Vietnam, sumado a las medidas, harían anticompetitivo continuar aprovisionándose en estos países.
Eine Partei wies darauf hin, dass es zusätzlich zu den Maßnahmen auch aufgrund der gestiegenen Kosten für Lederschuhe aus der VR China und Vietnam unter dem Aspekt der Wettbewerbsfähigkeit nicht mehr rentabel sei, weiterhin Ware aus diesen Ländern zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interesadaBetroffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no se devolverá el importe abonado en exceso cuando este sea inferior a 200 EUR y la parteinteresada no haya solicitado expresamente su devolución.
Liegt der zu viel bezahlte Betrag jedoch unter 200 EUR und hat der Betroffene die Erstattung nicht ausdrücklich beantragt, wird dieser Betrag nicht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las ASE puede abordarse también cualquier otro aspecto que el solicitante o solicitantes o la parteinteresada estimen pertinente.
Eine sozioökonomische Analyse kann auch andere Fragen betreffen, die der/die Antragsteller oder der Betroffene für relevant halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se devolverá el importe abonado en exceso cuando este sea inferior a 100 EUR y la parteinteresada no haya solicitado expresamente su devolución.
Liegt ein zu viel gezahlter Betrag jedoch unter 100 EUR und hat der Betroffene die Erstattung nicht ausdrücklich beantragt, wird dieser Betrag nicht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la enmienda es aclarar que, para ser oídas por la Comisión, las partes interesadas tienen que demostrar "que son una parteinteresada que podría verse afectada por el resultado del procedimiento y que existen razones concretas para que sean oídas" (apartado 2 del artículo 6).
Durch die Änderung wird klargestellt, dass Betroffene, die von der Kommission angehört werden wollen, beweisen müssen, „dass sich der Ausgang des Verfahrens auf sie als Betroffene wahrscheinlich auswirkt und besondere Gründe für ihre Anhörung vorliegen“ (Artikel 6 Absatz 2).
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que cualquier parteinteresada, incluidos terceros de buena fe, pueda recurrir para preservar sus intereses legítimos un exhorto europeo de obtención de pruebas
Die Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass Betroffene einschließlich gutgläubiger Dritter über Rechtsmittel gegen eine
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la objetividad, es preferible que quien elabore el informe sea la Comisión y no la parteinteresada.
Aus Gründen der Objektivität ist es vorzuziehen, dass die Kommission und nicht der Betroffene selbst den Bericht ausarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
parte interesadaPartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma parteinteresada alegó que la ausencia casi completa de ventas de módulos no descarta por sí misma a Taiwán como país análogo, pues los costes de transformación para convertir las células en módulos pueden determinarse sin mayor dificultad.
Dieselbe Partei machte geltend, die Tatsache, dass fast überhaupt keine Module verkauft würden, schließe Taiwan nicht per se als Vergleichsland aus, da die Kosten der Verarbeitung von Zellen zu Modulen recht problemlos zu ermitteln seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma parteinteresada alegó que, en contra de lo que dice el considerando 140 del Reglamento provisional, no hubo inflación durante el período considerado y que, por tanto, el incremento global de los costes laborales no podía deberse a este factor.
Dieselbe Partei machte geltend, dass es entgegen dem Erwägungsgrund 140 der vorläufigen Verordnung während des Bezugszeitraums keine Inflation gegeben habe und dass der Anstieg der Gesamtarbeitskosten deshalb nicht dadurch verursacht worden sein könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, esa misma parteinteresada alegó que una vez expirada la bonificación fiscal del impuesto de sociedades todavía se pueden conceder ayudas debido a que se sigue haciendo uso de los activos fijos subvencionados.
Schließlich machte die Partei geltend, dass die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische den entsprechenden Unternehmen auch nach dem Auslaufen der Regelung noch einen Vorteil verschaffen könne, da diese weiterhin die mit der Subvention bezahlten Sachanlagen nutzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma parteinteresada adujo también que si de todos modos se atendía la solicitud de confidencialidad, ello debía dar lugar a que se revelasen al menos todos los detalles sobre el precio unitario y los indicadores de rentabilidad de la muestra.
Laut derselben Partei sollten, falls dem Antrag auf vertrauliche Behandlung dennoch stattgegeben werde, wenigstens sämtliche Angaben zum Einheitspreis und zu den Rentabilitätsindikatoren der Stichprobe offengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interesadainteressierte Kreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Velará por que el público y cualquier parteinteresada reciban rápidamente una información objetiva, fiable y fácilmente accesible, en lo que respecta a los resultados de sus trabajos.
Es stellt sicher, dass die Öffentlichkeit und sonstige interessierteKreise rasch objektive, zuverlässige und leicht zugängliche Informationen über die Ergebnisse seiner Arbeit erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Toda parte interesada que presente un informe a un punto de contacto podrá enviar al mismo directamente solicitudes de información relacionadas con ese informe.
Interessierte Kreise, die einen Bericht vorgelegt haben, können Informationsanfragen im Zusammenhang mit dem betreffenden Bericht direkt an die Ansprechstelle richten, der der Bericht übermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velará por que el público y cualquier parteinteresada reciban rápidamente una información objetiva, fiable y fácilmente accesible , en particular en lo que respecta a los resultados de sus trabajos.
Es stellt sicher, dass die Öffentlichkeit und sonstige interessierteKreise rasch objektive, zuverlässige und leicht zugängliche Informationen erhalten, insbesondere über die Ergebnisse seiner Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
La información que no esté agregada podrá suministrarse a la parteinteresada si presenta una justificación detallada por escrito.
Informationen in nicht aggregierter Form können an interessierteKreise weitergegeben werden, wenn der Anfragende eine ausführliche schriftliche Begründung vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interesadabetroffenen Kreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se asegurará en especial de que, además de la publicación mencionada en el artículo 52, apartado 3, el público y cualquier parteinteresada reciban rápidamente información objetiva, fiable y fácilmente comprensible sobre su trabajo.
Sie stellt insbesondere sicher, dass zusätzlich zu der Veröffentlichung nach Artikel 52 Absatz 3 die Öffentlichkeit und die betroffenenKreise rasch objektive, zuverlässige und leicht verständliche Informationen über ihre Arbeit erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, velará por que, además de la publicación contemplada en la letra b) del apartado 2 del artículo 20, tanto el público como cualquier parteinteresada reciban rápidamente una información objetiva, fiable y fácilmente comprensible sobre sus trabajos.
Sie stellt insbesondere sicher, dass zusätzlich zu der Veröffentlichung nach Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe b) die Öffentlichkeit und die betroffenenKreise rasch objektive, zuverlässige und leicht verständliche Informationen über ihre Arbeit erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asegurará en especial de que el público y cualquier parteinteresada reciban rápidamente información objetiva, fiable y fácilmente comprensible sobre su trabajo.
Sie stellt insbesondere sicher, dass die Öffentlichkeit und die betroffenenKreise rasch objektive, zuverlässige und leicht verständliche Informationen über ihre Arbeit erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Se asegurará en especial de que, además de la publicación mencionada en el apartado 3 del artículo 43, el público y cualquier parteinteresada reciban rápidamente información objetiva, fiable y fácilmente comprensible sobre su trabajo.
Sie stellt insbesondere sicher, dass zusätzlich zu der Veröffentlichung nach Artikel 43 Absatz 3 die Öffentlichkeit und die betroffenenKreise rasch objektive, zuverlässige und leicht verständliche Informationen über ihre Arbeit erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
parte interesadaAnfragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la parteinteresada solo utilizará la información para los fines especificados en el formulario de solicitud, que deberán ser compatibles con el objetivo del presente Reglamento, enunciado en el artículo 1, y
Der Anfragende nutzt die Informationen ausschließlich für den im Anfrageformular genannten Zweck, der mit dem in Artikel 1 dieser Verordnung definierten Ziel vereinbar sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
la parteinteresada no revelará la información recibida sin el consentimiento escrito del punto de contacto que facilitó la información y adoptará las medidas necesarias para garantizar la debida confidencialidad de la misma.
Der Anfragende gibt die erhaltenen Informationen nicht ohne schriftliche Zustimmung der Auskunft erteilenden Stelle weiter und trifft die notwendigen Maßnahmen, um die erforderliche Vertraulichkeit der ihm zugegangenen Informationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parteinteresada se compromete, en su nombre y en el de su organización, a restringir el uso de la información al fin indicado en el punto 4.
Der Anfragende verpflichtet sich und seine Organisation, die Informationen ausschließlich für den unter Nummer 4 genannten Zweck zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interesadainteressierter Kreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Autoridad velará por que se facilite al público y a cualquier parteinteresada una información objetiva, fiable y fácilmente accesible, en particular por lo que se refiere a los resultados de su trabajo, cuando proceda.
Die Behörde gewährleistet einen einfachen Zugang der Öffentlichkeit und interessierterKreise zu objektiven und zuverlässigen Informationen, gegebenenfalls auch zu ihren eigenen Arbeitsergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
cuando una parteinteresada establecida en un Estado miembro formule una solicitud de información, la autoridad competente designada por cada Estado miembro de conformidad con el artículo 6, apartado 3;
die von jedem Mitgliedstaat gemäß Artikel 6 Absatz 3 benannte zuständige Behörde, wenn es sich um eine Informationsanfrage interessierterKreise handelt, die in der Union ansässig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una parteinteresada no establecida en la Unión formule una solicitud de información, la Comisión;
die Kommission, wenn es sich um eine Informationsanfrage interessierterKreise handelt, die außerhalb der Union ansässig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interesadaBerechtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las resoluciones dictadas en un Estado miembro y que allí tengan fuerza ejecutiva se ejecutarán en otro Estado miembro cuando, a instancia de cualquier parteinteresada, se declare que poseen fuerza ejecutiva en este último de conformidad con el procedimiento previsto al respecto en los artículos 45 a 58.
Die in einem Mitgliedstaat ergangenen und in diesem Staat vollstreckbaren Entscheidungen sind in einem anderen Mitgliedstaat vollstreckbar, wenn sie auf Antrag eines Berechtigten dort nach dem Verfahren der Artikel 45 bis 58 für vollstreckbar erklärt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de cualquier parteinteresada, se denegará el reconocimiento de la resolución:
Die Anerkennung einer Entscheidung wird auf Antrag eines Berechtigten versagt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente o el órgano jurisdiccional del Estado miembro de origen expedirá, a instancia de cualquier parteinteresada, un certificado utilizando el modelo de formulario que figura en el anexo II con un resumen de la obligación ejecutiva consignada en el documento público o del acuerdo entre las partes consignado en la transacción judicial.
Die zuständige Behörde oder das Gericht des Ursprungsmitgliedstaats stellt auf Antrag eines Berechtigten die Bescheinigung mit einer Zusammenfassung der in der öffentlichen Urkunde beurkundeten vollstreckbaren Verpflichtung oder der in dem gerichtlichen Vergleich beurkundeten Parteivereinbarung unter Verwendung des Formblatts in Anhang II aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interesadaStakeholder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe convertirse en una parteinteresada en Asia si ambas partes quieren obtener un máximo beneficio de la cooperación y ayudar a forjar el mundo del futuro.
Europa muss in Asien zu einem Stakeholder werden, falls beide Seiten einen maximalen Nutzen aus ihrer Zusammenarbeit ziehen und die Welt der Zukunft gestalten helfen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo es posible que la Comisión no considere como parteinteresada a una organización que cuenta con una base de 3 627 personas registradas, entre las cuales hay empresarios y empresas cuya supervivencia se ve directamente amenazaba si se llevan a cabo los planes de la provincia de Zelanda?
Wie ist es möglich, dass die Kommission eine Organisation mit 3 627 eingetragenen Mitgliedern nicht als Stakeholder betrachtet, obwohl darunter auch Unternehmer und Firmen sind, deren Zukunft unmittelbar bedroht ist, wenn die Pläne der Provinz Zeeland umgesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo participó como parteinteresada en la elaboración de la AT y la CL, ha contribuido activamente al proceso y pretende acompañar críticamente la aplicación.
Das Europäische Parlament war als Stakeholder an der Ausarbeitung der TA und der LC beteiligt, hat sich aktiv in den Prozess eingebracht und möchte den Prozess der Umsetzung kritisch begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
parte interesadainteressierten Kreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada punto de contacto que reciba una solicitud de información deberá asegurarse de que el solicitante sea parteinteresada.
Bei Eingang einer Anfrage prüft die Ansprechstelle, ob die Anfrage tatsächlich von interessiertenKreisen stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) aprobar los códigos de buenas prácticas elaborados por el Comité o los grupos de expertos o por cualquier otra parteinteresada, para su uso en los Estados miembros, sobre asuntos relacionados con la legislación comunitaria en este sector;
(f) er unterstützt Kodexe für gute Praxis, für Fragen im Zusammenhang mit dem einschlägigen Gemeinschaftsrecht, die vom Ausschuss oder von Sachverständigengruppen oder von anderen interessiertenKreisen ausgearbeitet und dann in den Mitgliedstaaten angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El ORECE y la Oficina velarán por que se facilite al público y a cualquier parteinteresada una información objetiva, fiable y fácilmente accesible, en particular por lo que se refiere a los resultados de sus trabajos.
Da s GEREK und das Büro gewährleisten der Öffentlichkeit und interessiertenKreisen einen problemlosen Zugang zu objektiven und zuverlässigen Informationen, insbesondere in Bezug auf ihre eigenen Arbeitsergebnisse.
Korpustyp: EU DCEP
parte interesadarelevanter Beteiligter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
obtener los expedientes de los reconocimientos y todos los datos pertinentes que obren en poder del Estado del pabellón, los propietarios de buques, las sociedades de clasificación o cualquier otra parteinteresada, siempre y cuando las partes en cuestión o sus representantes estén establecidos en el Estado miembro;
Erhalt von Aufzeichnungen von Schiffsbesichtigungen und sachdienlichen Informationen im Besitz des Flaggenstaates, der Schiffseigner, der Klassifikationsgesellschaften oder anderer relevanterBeteiligter, sofern diese oder ihre Vertreter in dem jeweiligen Mitgliedstaat ansässig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
obtener los expedientes de los reconocimientos y todos los datos pertinentes que obren en poder del Estado de abanderamiento, los propietarios de buques, las sociedades de clasificación o cualquier otra parteinteresada, siempre y cuando las partes en cuestión o sus representantes estén establecidos en el Estado miembro;
Erhalt von Schiffsbesichtigungsaufzeichnungen und sachdienlichen Informationen im Besitz des Flaggenstaates, der Schiffseigner, der Klassifikationsgesellschaften oder anderer relevanterBeteiligter, sofern diese oder ihre Vertreter in dem jeweiligen Mitgliedstaat ansässig sind;
Korpustyp: EU DCEP
obtener los expedientes de los reconocimientos y todos los datos pertinentes que obren en poder del Estado del pabellón, los propietarios de buques, las sociedades de clasificación o cualquier otra parteinteresada, siempre y cuando las partes en cuestión o sus representantes estén establecidos en el Estado miembro;
Einholung von Aufzeichnungen von Schiffsbesichtigungen und sachdienlichen Informationen im Besitz des Flaggenstaates, der Schiffseigner, der Klassifikationsgesellschaften oder anderer relevanterBeteiligter, sofern diese oder ihre Vertreter in dem jeweiligen Mitgliedstaat ansässig sind;
Korpustyp: EU DCEP
parte interesadaInteressierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier parteinteresada deberá poder acceder al sitio web de ayudas estatales sin restricciones.
Der Zugang zur Beihilfewebsite wird jedem Interessierten ohne Einschränkungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la constitución, disciplina y realización de contratos con la parteinteresada
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Con los años, gran parte de nuestros servicios han entablado diálogo con las partes interesadas.
Über die Jahre hinweg hat eine große Zahl unserer Dienstestellen einen regelmäßigen Dialog mit Interessenvertretern entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha suscitado una enorme respuesta por parte de una amplia diversidad de partes interesadas.
Das Echo vonseiten eines breiten Spektrums von Akteuren war enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, subrayó el considerable reparto de las cargas entre las partes interesadas.
Ferner hob sie den erheblichen Grad der Lastenverteilung auf die Aktionäre hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciudadanos representan partes interesadas en lo que hace la UE y evidentemente la Unión Europea es una parteinteresada en la opinión pública europea.
Die Bürger nehmen Teil an dem, was die EU tut, und ebenso nimmt die Europäische Union Anteil an der öffentlichen Meinung Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plataforma comunitaria por la responsabilidad social de las empresas con la participación de múltiples partes interesadas
Ein Europäisches Forum zur Überwachung der sozialen Verantwortung der Unternehmen in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Disposición con el fin de prever una gran transparencia para las partes interesadas y los consumidores.
Den Interessenträgern und Verbrauchern soll ein hohes Maß an Transparenz geboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
· confusión en cuanto a los marcos jurídicos y a los derechos de las partes interesadas;
· Verwirrung bezüglich des Rechtsrahmens und der Rechte von Anteilseignern;
Korpustyp: EU DCEP
Desde esa fecha, todas las partes interesadas aguardan una decisión de la Comisión Europea.
Alle Parteien warten seither auf einen Beschluss der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente no comparte las dudas de algunas partes interesadas relativas a la subsidiariedad.
Ihr Berichterstatter teilt nicht die Zweifel einiger Akteure im Hinblick auf die Subsidiarität.
Korpustyp: EU DCEP
de manera adecuada para que todas las partes interesadas puedan acceder fácilmente a dicha información.
unter ständiger Aktualisierung in angemessener Weise, so dass alle Interessenten leichten Zugang zu diesen Informationen haben.
Korpustyp: EU DCEP
, previa consulta a los Estados miembros y a las partes interesadas,
nach Konsultation der Mitgliedstaaten und der wichtigsten Akteure
Korpustyp: EU DCEP
La Plataforma garantizará una estrecha colaboración entre la Agencia y las partes interesadas.
Sie gewährleistet eine enge Zusammenarbeit zwischen der Agentur und einschlägigen Akteuren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta publicación se distribuyó entre las principales partes interesadas y el público general.
Diese Veröffentlichung wurde an wichtige Akteure und die Öffentlichkeit verteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Instar a las partes interesadas a desarrollar y aplicar sistemas de autorregulación adecuados.
Ermunterung und Unterstützung von Anbietern, eine Kennzeichnung zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
3, a todas las Partes interesadas, incluyendo información sobre la legislación nacional pertinente.
3, auch über seine nationalen Rechtsvorschriften, unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que prosiga sus esfuerzos por promover el diálogo entre las partes interesadas;
fordert die Kommission auf, ihre Bemühungen um eine Förderung des Dialogs zwischen den Akteuren fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué punto de partida están usando otras partes interesadas en la OMC?
Welchen Ausgangspunkt haben andere Schlüsselakteure innerhalb der WTO?
Korpustyp: EU DCEP
consulta con las partes interesadas de los ámbitos relacionados con las funciones de la Autoridad, se
Konsultation der Akteure in Bereichen, die für die Aufgaben der Behörde relevant sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se determina el número de partes interesadas de cada país?
Wie wird die Anzahl der Interessensvertreter aus den verschiedenen Ländern festgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
, teniendo especialmente en cuenta la facilidad de acceso y utilización por parte de las PYME interesadas
, wobei vor allem der leichte Zugang und die leichte Benutzung seitens interessierter KMU berücksichtigt werden sollte
Korpustyp: EU DCEP
- reforzar la cooperación entre las partes interesadas en el ámbito de los contenidos digitales .
– Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Akteuren im Bereich der digitalen Inhalte
Korpustyp: EU DCEP
Pide a todas las partes interesadas que velen por el respeto del ecosistema;
fordert alle Vertragspartien auf, über den Erhalt des Ökosystems zu wachen;
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que todas las partes interesadas cooperen para superar las barreras restantes.
Es ist wichtig, dass alle Akteure bei der Überwindung der verbleibenden Hindernisse zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas tomas de posición de las partes interesadas ha recibido la Comisión?
Wie viele Stellungnahmen von Interessenvertretern hat die Kommission erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
El Foro garantizará una estrecha colaboración entre la Agencia y las partes interesadas.
Es gewährleistet eine enge Zusammenarbeit zwischen der Agentur und relevanten Akteuren.