Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El exterior de silicona es agradable al tacto y la parte interior está forrada de suave microfibra.
Von außen fühlt sich das Silikon extrem gut an und liegt genauso in der Hand, und von innen ist es mit Mikrofaser ausgekleidet.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
- Lo puse en la parte interior de mi puerta.
- Ich habe es innen gegen die Tür gelehnt.
El implante se fija al iris con pequeños clips conteniendo el componente óptico en la parte interior .
Das Implantat wird mit Clips auf der Iris befestigt und enthält ganz innen eine Optik.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
La cala con una forma de delta funciona con un movimiento de rotación para un descalzado tanto por la parte interior como por la parte exterior del pie.
Die Schuhplatte in Delta-Form funktioniert anhand einer Drehbewegung und ermöglicht einen Ausstieg des Fußes sowohl von innen als auch von außen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
estelas de doce metros de altura, que a primera vista parecen columnas, que estructuran las fachadas de vidrio y crean perspectivas en las que la parte interior y exterior del edificio va emergiendo.
DE
Zwölf Meter hohe, weichgeformte Stelen, die auf den ersten Blick wie Säulen wirken, strukturieren die Glasfassaden und vermitteln Perspektiven, in denen Innen und Außen des Gebäudes ineinander übergehen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
parte interior
Innenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El logo de WKC está grabado en la parte interior de la tapa.
DE
Auf der Innenseite des Deckels befindet sich das WKC Wappen eingraviert in Holz.
DE
Sachgebiete:
film technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Colocar la estructura de aplicación de fuerzas de forma que las placas estén en contacto con la parte interior de la puerta corredera.
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so zu platzieren, dass die Platten zum Aufbringen der Kraft die Innenseite der Schiebetür berühren.
Maudette tenía marcas de colmillos en la parte interior de su muslo.
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
Para que los imanes no se movieran, coloqué otro bloque magnético del mismo tipo por la parte interior de la ventana.
IT
Damit sich die Magnete unterdessen nicht verschoben, habe ich an der Innenseite des Fensters einen weiteren Quadermagneten des gleichen Typs platziert.
IT
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Lo dispuesto en el punto 5.4.2 se aplicará a la parte interior del techo.
Die Vorschriften gemäß Absatz 5.4.2 gelten für die Innenseite des Daches.
Esto está muy descompuest…...pero la parte interior del muslo está todavía firme.
Hierbei handelt es sich zwar um eine im weiteren Verwesungsstadium, aber die Innenseite des Schenkels ist noch fest.
Vientre, base de la cola y la parte interior de las piernas son blanco-plata.
Bauch, Schwanzunterseite und die Innenseite der Beine sind silber-weiss.
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deberá envasarse de forma que la parte interior de la falda y la grasa pectoral sean claramente visibles.
Er ist so zu verpacken, dass seine Innenseite und der Bauchlappen gut sichtbar sind.
¿Y la parte superior de la pierna, el interior del muslo?
- Was ist mit der Innenseite der Oberschenkel?
Los aislamientos térmicos de la parte interior de los paramentos exteriores cumplen la misma función que los aislamientos térmicos del exterior.
DE
Wärmedämmungen auf der Innenseite von Außenwänden erfüllen den gleichen Zweck wie Wärmedämmungen von außen.
DE
Sachgebiete:
bau universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte interior de la cúpola tiene la forma de una nave, tres capillas y un piso hecho de marmol colorado con una decoración de flores.
Das Innere der Kirche besteht aus einem Kirchenschiff, drei Kapellen und einem Boden aus buntem Marmor mit Blumen verziert.
Sachgebiete:
religion kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Si fuere absolutamente imposible evitar tener que penetrar en las partes interiores , el fabricante o su representante deberá adoptar en la fabricación de la máquina medidas que permitan efectuar la limpieza con riesgos mínimos.
Lässt sich das Einsteigen in das Innere auf keinen Fall vermeiden, so muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter beim Bau der Maschine Maßnahmen treffen, die eine möglichst gefahrlose Reinigung erlauben.
Las fibras del cáñamo y la parte interior de los tallos de la planta producen mucho menos polvo que el heno o la paja, siendo mejores para los pulmones de los animales y sus propietarios.
Hanffasern und Werg (das holzige Innere der Stengel) erzeugen viel weniger Staub als Heu oder Stroh und sind damit besser für die Lungen der Tiere wie ihrer Halter.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Otro aspecto a destacar es que el personal de la aerolínea es muy amable y respetuoso, la parte interior del avión estaba perfectamente limpia y realmente fue un placer volar con esta empresa.
Was ich auch toll fand, war die Freundlichkeit und Höflichkeit des Flugpersonals. Das Innere des Flugzeugs war bemerkenswert sauber und es war prima, mit Vueling zu fliegen.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
parte interior
Innenseiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maudette tenía marcas de colmillos en la parte interior de su muslo.
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
Áreas de alcance pesados ??como el abdomen, la parte interior de las piernas y la curva del metacarpo deben limpiarse a fondo por supuesto también.
Schwerer zugängliche Stellen, wie der Bauch, die Innenseiten der Beine und die Fesselbeugen müssen natürlich ebenfalls sorgfältig gereinigt werden.
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
La colección transmite nuestra identidad étnica en la parte interior de la montura.
Die Kollektion setzt unsere ethnische Identität auf den Innenseiten der Fassungen um.
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
parte interior
Dachinnenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medida desde la superficie de la zona terrestre hasta la parte interior del techo del terrario; además, la altura de los recintos debe estar adaptada al diseño del interior.
Gemessen von der Oberfläche des Landbereichs bis zur Dachinnenseite des Terrariums; die Höhe der Haltungsbereiche muss der Innenausstattung angepasst sein.
Medida desde la superficie de la zona terrestre hasta la parte interior del techo del terrario; además, la altura del recinto debe estar adaptada al diseño del interior.
Gemessen von der Oberfläche des Landbereichs bis zur Dachinnenseite des Terrariums; die Höhe der Haltungsbereiche muss der Innenausstattung angepasst sein.
parte interior
Gehäuseinnenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se ha diseñado un carril DIN moldeado en la parte interior derecha de la base del armario.
Eine vorgeformte DIN-Schiene ist auch an der Gehäuseinnenseite rechts konzipiert.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
parte interior
Innenseite des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esponja se coloca en la parte exterior de la ventana y luego se mueven los dos imanes de la muerte por la parte interior .
EUR
Der Schwamm wird auf der Außenseite des Fensters platziert und ich bewege den zweiten TODESMAGNETEN auf der Innenseite des Fensters.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
parte interior
Kleiderinnenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como contrapieza debe colocar en la parte interior de la prenda un disco magnético 10 x 2 mm o un 10 x 3 mm.
IT
Als Gegenstück müssen Sie an der Kleiderinnenseite dann eine Magnetscheibe 10 x 2 mm oder 10 x 3 mm anbringen.
IT
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
parte interior
Fensterinnenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como contrapieza debería fijar imanes o una barra metálica en la parte interior de las ventanas.
IT
Als Gegenstück sollten Sie Magnete oder eine Metall-Leiste an der Fensterinnenseite befestigen.
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
parte interior
Innenklappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ha comprado un producto en formato físico, encontrará el código de licencia en el interior de la caja en una tarjeta llamada “Código de licencia” o en la parte interior de la caja del CD.
Wenn Sie eine Paketversion erworben haben, befindet sich der Code in der Verpackung auf einer Karte mit der Beschriftung „License Code“ oder auf der Innenklappe der CD-Hülle.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
parte interior
Innenwänden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las puertas hechas son únicas y talladas a mano por el personal local y por artistas creativos ha hecho un precioso mural en la parte interior de las habitaciones.
Die handgefertigten Holztüren wurden von einem einheimischen Künstler hand geschnitzt, und ein anderer kreativer Künstler malte hübsche Fresken and den Innenwänden der Zimmer.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
parte interior
Innenbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrada de la casa, parte interior
Eingang des Hauses, Innenbereich
Sachgebiete:
verlag architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tradicionalmente, la miga, la parte blanda del interior del pan, debe ser muy desigual, lo cual constituye una característica de calidad. Esto se consigue con una masa madre fresca que tenga poca levadura.
Die Krume, also der weiche Innenteil des Brotes, ist traditionell sehr ungleichmäßig – ein Qualitätsmerkmal – was durch die kühle Teigführung mit wenig Hefe erreicht wird.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie informatik
Korpustyp:
Webseite
parte interior
Innenbohrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coja el cuerpo y el pie de la flauta y ponga unas pocas gotas de aceite en la parte interior . Con un escobillón , extienda el aceite.
DE
Nehmen Sie Mittelstück und Fuß, geben Sie jeweils ein paar Tropfen Öl in die Innenbohrung und verteilen Sie es gleichmäßig mit einer Flaschenbürste.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
parte interior
Handschuhinnenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se extraen tres probetas de tipo halterio de la parte interior , del dorso y de la manga del guante, en paralelo al eje longitudinal.
Drei Schulterstab-Proben werden von der Handschuhinnenseite , vom Handrücken und von der Stulpe jedes Handschuhs der Stichprobe, parallel zur Längsachse ausgestanzt.
Sachgebiete:
oekonomie technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo garantizan ustedes una interesante dinámica entre la parte interior y exterior de un mismo proyecto?
Wie sorgen Sie für eine interessante Wechselwirkung zwischen Innen- und Außenbereich bei einem Projekt?
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la parte interior del cajón hay un pequeño cilindro fijado a una de las paredes y una estructura anular fijada a la pared opuesta.
An einer Innenwand der Schublade ist eine Ausbuchtung und an der gegenüberliegenden Innenwand ein ringartiges Gebilde befestigt.
parte interior
Münzinneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las palabras " XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTU " forman un semicírculo a lo largo del borde superior de la parte interior , interrumpido por la cola del cometa y dos de las agujas de la catedral .
Die Inschrift "XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTU " " verläuft am oberen Rand des Münzinneren , unterbrochen durch den Schweif des Kometen und zwei Turmspitzen , von denen eine in den äußeren Münzring hineinragt .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parte interior del núcleo
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte interior
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte interior presenta los símbolos clásicos.
Auf der inneren Spur sind die klassischen Figuren.
Suiza no forma parte del mercado interior europeo.
Die Schweiz ist nicht Teil des europäischen Binnenmarktes.
Asunto: Comité permanente de seguridad interior : segunda parte
Betrifft: Ständiger Ausschuss zur inneren Sicherheit — Teil 2
La asistencia sanitaria va a formar parte del mercado interior .
Die medizinische Versorgung soll Teil des Binnenmarktes werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es algo que se considera parte natural del mercado interior .
Dies wird als natürlicher Teil des Binnenmarktes betrachtet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Chocó contra el edificio en la parte norte interior .
Es ist auf der nördlichen Seite in das Gebäude geflogen.
Tiene dos partes, el núcleo interior y el núcleo exterior.
Er hat zwei Teile: den inneren und den äußeren Kern.
material (tablas para botes, partes del casco, aditamento interior…
Material (Platten für Bootsbau, Rumpfteile, Innenausbau…
Sachgebiete:
luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
El interior , por su parte , contiene frescos de arti..
ES
Im Innern, Fresken von Künstlern der Schule ..
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
La escalera interior Pacio forma parte integrante de la piscina.
ES
Die Zugangstreppe Pacio ist integraler Bestandteil Ihres Schwimmbads.
ES
Sachgebiete:
film transport-verkehr verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Dos bolsillos en la parte interior con cierre de cremallera
IT
Zwei Einsteckfächer mit RV
IT
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lo tomé de la parte trasera del templo interior .
Ich nahm es von der Kehrseite des inneren Tempels.
Sachgebiete:
kunst religion informatik
Korpustyp:
Webseite
MERCADO INTERIOR 40 ) 41 ) Al principio de la tercera parte se inserta un título I , " MERCADO INTERIOR " .
BINNENMARKT 40 ) 41 ) Am Anfang des Dritten Teils wird ein Titel I mit der Überschrift "DER BINNENMARKT " eingefügt .
Parte de la magnífica decoración interior son un patio interior con fuente, preciosos entramados de madera y de piedras.
Ein zentraler Brunnen im Innenhof, kunstvoll verzierte Holzarbeiten und Steinarbeiten gehören zur einzigartigen Innenarchitektur.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
en el interior de una Parte contratante un transporte que debía finalizar en el exterior de dicha Parte contratante,
die außerhalb des Gebiets einer Vertragspartei enden sollte, innerhalb des Gebiets dieser Vertragspartei endet, oder
en el exterior de una Parte contratante un transporte que debía finalizar en el interior de dicha Parte contratante,
die innerhalb des Gebiets einer Vertragspartei enden sollte, außerhalb des Gebiets dieser Vertragspartei endet,
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las partes de plástico que contienen 100 % son usados predominantemente en partes y componentes interiores invisibles de un producto.
AT
Kunststoffteile mit Rezyklatanteil bis 100 % werden vor allem für nicht sichtbare Teile im Inneren eines Produktes eingesetzt.
AT
Sachgebiete:
oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
La mayor parte de los trayectos de navegación interior en el Danubio son transfronterizos.
Der Großteil der Verkehre in der Binnenschifffahrt auf der Donau sind grenzüberschreitende Verkehre.
La cohesión social forma parte integrante de la profundización del mercado interior .
Der soziale Zusammenhalt ist fester Bestandteil der Vertiefung des Binnenmarkts.
Mira en la parte de atrás de tu cajón de ropa interior .
Oh, schau auf der Rückseite deiner Unterwäsche-Schublade.
- La parte inferior está enterrad…...así que esto debe ir directamente al interior del Manicomio.
Der untere Teil des Kapsel liegt begraben, So das müsste gerade hinunter in das Exil gehen.
Las vías navegables interiores constituyen una parte importante de las redes de
Binnenwasserstraßen sind ein wichtiger Bestandteil der Verkehrsnetze in der Gemeinschaft
Por su parte , la comisión de Mercado Interior redefine este concepto.
Am heftigsten umstritten war und ist das sog. Herkunftslandprinzip.
presencia de humedad en partes de la obra o en superficies interiores de la misma.
Feuchtigkeitsansammlung in Bauteilen und auf Oberflächen von Bauteilen in Innenräumen.
Por su parte , la comisión de Mercado Interior redefine este concepto.
Die EVP-ED Fraktion wolle eine breite Einigung über die Richtlinie, jedoch "keinen Kompromiss um jeden Preis".
El fomento de la navegación interior también forma parte del Libro Blanco.
Auch die Förderung der Binnenschifffahrt ist Bestandteil des Weißbuchs.
No quiere destruirlas, quiere consumirla…...para mantener alguna parte en su interior .
Er will sie nicht zerstören; er will sie verzehren, um einen Teil von ihnen in sich zu behalten.
Creemos que el tráfico de mercancías pesadas constituye una parte importante del mercado interior .
Unserer Auffassung nach ist der schwere Güterverkehr ein wichtiger Bestandteil des Binnenmarkts.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La unificación de estos mercados es una parte de la integración del mercado interior .
Die Integration dieser Märkte ist Bestandteil der Vollendung des Binnenmarkts.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos olvidar que forman parte integrante del mercado interior y de la ciudadanía europea.
Und man darf nicht vergessen, dass sie einen unverzichtbaren Bestandteil des Binnenmarktes und der europäischen Staatsangehörigkeit bilden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
TERCERA PARTE --- POLÍTICAS Y ACCIONES INTERNAS DE LA UNIÓN Título I --- Mercado interior
DRITTER TEIL --- DIE INTERNEN POLITIKEN UND MASSNAHMEN DER UNION Titel I --- Der Binnenmarkt
Los pequeños son tan parte del mercado interior como los grandes, no debe producirse discriminación alguna.
Kleinkunden sind ebenso Teil des Binnenmarktes wie Großkunden, hier sollte es keine Diskriminierung geben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La posición común consta de tres partes: liberalización, reconversión y fomento del sector de navegación interior .
Der Gemeinsame Standpunkt besteht aus drei Teilen: Liberalisierung, Umstrukturierung und Förderung der Binnenschiffahrt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos olvidar que todo esto forma parte del pleno desarrollo del mercado interior .
Aber wir dürfen nicht vergessen, dass all dies Teil der Gesamtentwicklung des Binnenmarktes ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , existen Estados miembros grandes en los que el mercado interior no funciona.
Es gibt auch große Mitgliedstaaten, in denen der Binnenmarkt nicht funktioniert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lo que hoy debatimos es una parte muy importante de nuestra legislación del mercado interior .
Was wir heute diskutieren, ist ein wichtiger Bestandteil unserer Binnenmarktgesetzgebung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la parte interior , los chicharrones están repartidos de forma homogénea.
Die Krume enthält gleichmäßig verteilte Griebenstücke.
La directiva de desplazamiento es una parte esencial de la dimensión social del mercado interior .
Die Entsenderichtlinie stellt einen wesentlichen Bestandteil der sozialen Dimension des Binnenmarktes dar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , un verdadero mercado interior debería ofrecer un sistema europeo de reclamación colectiva.
Des Weiteren sollte ein echter Binnenmarkt ein europäisches System für Verbraucher-Sammelklagen vorsehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se trataría, por otra parte , de un requisito unido a los principios del mercado interior .
Dies entspräche im übrigen auch der Philosophie des Binnenmarkts.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Existe interés por ambas partes en aumentar la cooperación en temas jurídicos y de interior .
Es gibt auf beiden Seiten Interesse an einer Vertiefung der Zusammenarbeit in nationalen und rechtlichen Angelegenheiten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Noruega forma parte del mercado interior . Noruega será miembro de Schengen.
Norwegen nimmt am Binnenmarkt teil und wird auch Mitglied im Schengener Abkommen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Todo lo que queda es la creación de un mercado interior por parte de la Unión.
Alles, was dann noch übrig bleibt, ist die Schaffung eines Binnenmarktes durch die Union.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para el tráfico interior puede usarse este material si las partes así lo acuerdan.
Dieser Werkstoff kann nach Absprache der beteiligten Parteien für den Inlandsverkehr genutzt werden.
Además, los mercados interiores de los productores exportadores solo absorben una parte limitada de su producción.
Zudem nehmen die Inlandsmärkte der ausführenden Hersteller nur einen begrenzten Teil ihrer Produktion auf.
Sin embargo, ambos vendían la mayor parte de su producción en el mercado interior .
Beide verkauften aber den Großteil ihrer Produktion auf dem Inlandsmarkt.
humedad en partes de la obra o en superficies interiores de la misma.
Feuchtigkeit in Teilen des Bauwerks und auf Oberflächen im Bauwerk.
Extracto de la parte interior de corteza del árbol sudamericano Tabebuia impetiginosa, Bignoniaceae
Tabebuia Impetiginosa Bark Extract ist ein Extrakt aus der inneren Rinde von Tabebuia impetiginosa, Bignoniaceae, aus Südamerika
Según las citadas Directrices, algunas partes de la ayuda pueden considerarse compatibles con el mercado interior .
Nach diesem Gemeinschaftsrahmen können einzelne Teile der Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden.
Operaciones de subcontratación que forman parte de la confección de ropa interior
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Unterwäsche
La venta por el municipio de Våler de partes del campamento interior a Haslemoen AS
Der Verkauf von Teilen des inneren Camps durch die Gemeinde Våler an die Haslemoen AS
Forma parte de las denominadas libertades fundamentales que resultan esenciales para el mercado interior .
Er ist Teil der so genannten „Grundfreiheiten“, die eine zentrale Rolle im Binnenmarkt spielen.
Si lo pusiste en la parte interior de la puerta, ¿Cómo saliste?
Wenn Sie es an die Tür lehnten, wie sind Sie rausgekommen?
mediante buques marítimos en rutas marítimas que formen parte de una vía navegable interior ;
mit Seeschiffen auf Seewasserstraßen, die Teil von Binnenwasserstraßen sind;
Por otra parte , tanto Ucrania como los EE.UU. tienen una producción significativa y amplios mercados interiores.
Demgegenüber weisen die Ukraine und die USA beträchtliche Produktionsmengen und große Inlandsmärkte auf.
Los sistemas de etiquetado ecológico nacionales o regionales existentes cubren el mercado interior sólo en parte .
Die derzeit geltenden nationalen oder regionalen Regelungen für Umweltzeichen decken den Binnenmarkt nur teilweise ab.
Parte de la electricidad renovable en el consumo interior de electricidad
Anteil des Stroms aus erneuerbaren Quellen am internen Stromverbrauch
Ok, ¿ve la part…...de atrás de su ropa interior en el espejo?
Okay, siehst du den Gummi deiner Unterhose im Spiegel?
Tal vez en el interior , en alguna parte hacia el oest…en una granja.
Geh fort, aufs Land, auf eine Farm.
No se convierte solamente en una parte de su interior sino, también de su vida.
ES
Sie wird zum Bestandteil nicht nur Ihres Interieurs und Haushaltes, sondern auch Ihres Lebens.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Estas últimas semanas, he sido parte de una operación oculta a manos de Seguridad Interior .
In den letzten Wochen war ich Teil einer verdeckten Operation unter der Aufsicht von Homeland Security.
El ojo contiene un líquido transparente, acuoso, que mantiene la parte interior del ojo.
Ihr Auge enthält eine klare, wässrige Flüssigkeit, die das Augeninnere mit Nährstoffen versorgt.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
La tercera interesada parte , Edelchemie, se centra en el mercado interior .
Der dritte Beteiligte, Edelchemie, verwies auf den Inlandsmarkt.
La Biblioteca forma parte de la administración estatal y se le subordina al Ministerio del Interior ;
DE
Die Bibliothek wird in die staatliche Verwaltung eingegliedert und dem Ressort des Ministeriums des Innern unterstellt;
DE
Sachgebiete:
verlag historie universitaet
Korpustyp:
Webseite
La parte afectada es la badana y el interior de los muslos.
ES
Der betroffene Bereich beschränkt sich auf den Hosenboden und auf die Oberschenkelinnenseiten.
ES
Sachgebiete:
gartenbau foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mediante una parte interior de punto suave y deslizable, las medias son cómodas de llevar.
Durch die weiche, gleitfähige Gestrickinnenseite sind die Strümpfe angenehm zu tragen.
Sachgebiete:
astrologie controlling technik
Korpustyp:
Webseite
Hay que colocar el ticket en la parte interior del vidrio frontal del vehículo.
Den Parkschein legen Sie hinter die Frontscheibe des Fahrzeugs.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
El cobertizo es algo burgués. Y además es parte de su idiota interior .
Fenster einschlagen ist offenbar ein Teil seines inneren Idioten.
Además, partes significativas del sector de la navegación interior se enfrentan a dificultades económicas.
ES
Darüber hinaus haben weite Bereiche der Binnenschifffahrtsbranche mit wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu kämpfen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
El proceso de reciclado comienza retirando los elementos del interior del avión y las partes móviles.
Der Recycling-Prozess beginnt mit dem Ausbau der Innenausstattung und aller beweglichen Teile.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Gracias al panel de mandos situado en la parte superior, ofrecen un mayor volumen interior .
ES
Dank der oben liegenden Bedienung bleibt mehr Platz im Innenraum.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
La piel de doble capa protege el interior y las partes expuestas de la mano.
Die doppelte Lederschicht schützt die Handfläche und die gefährdeten Bereiche der Hand.
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Puede conducir por la parte interior del fiordo conocida como fiordo Lustrafjord.
Sie fahren entlang des inneren Teils des Fjords, dem sogenannten Lustrafjord.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Se puede visitar una parte del interior , así como las torres acabadas.
Ein Teil des Innenraums sowie die fertiggestellten Türme können besichtigt werden.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Empiece en la granja de Øyno en Frette en parte más interior del valle de Stordalen.
Von dem Hof Öyno, bei Frette in Stordalen können Sie starten.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
La escalera interior Pacio, parte integrante de la piscina, permite ganar espacio alrededor de esta última.
ES
Als integraler Bestandteil des Pools bietet die Zugangstreppe Pacio mehr Platz am Poolrand.
ES
Sachgebiete:
film gartenbau sport
Korpustyp:
Webseite
En el interior , el techo tiene la forma de la parte inferior de un buque.
Inside, die Obergrenze der Form der Unterseite eines Schiffes.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En algunas razas lado interior de la parte trasera se ejecuta cada vez pulgar.
Bei einigen Hunderassen an der Innerseite der Hinterläufe wachsender Daumen.
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
En el blastocisto se dividen en dos partes, el trofoblasto exterior y embrioblasto interior .
Bei der Blastozyste unterscheidet man zwei Teile, den äusseren Trophoblast und den inneren Embryoblast.
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
El frontón ornamentado llama la atención inmediatamente y se ha conservado una gran parte del interior .
Sein prächtiger Giebel fällt gleich ins Auge, und ein beträchtlicher Teil seiner Innenräume wurde erhalten.
Sachgebiete:
tourismus theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
En el interior restan buena parte de los elementos antiguos del molino;
In der Mühle wird noch ein Großteil der alten Vorrichtungen aufbewahrt:
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
El espacio interior estaba dividido en dos partes entre los minoristas y mayoristas.
Der Innenraum des Gebäudes wurde geteilt, auf der einen Seite bekamen die Einzelhändler, auf der anderen Seite die Großhändler, Platz.
Sachgebiete:
verlag astrologie architektur
Korpustyp:
Webseite
La parte interior de la pared ponen por mnogorjadnoj al sistema del vendaje de las costuras.
Den inneren Teil der Wand stellen nach dem mehrreihigen System der ?berbindung der Nahten aus.
Sachgebiete:
astrologie bau markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
En nuestro interior existen dos partes, según sugiere David Brooks en esta corta y reflexiva charla:
In seinem nachdenklichen und kurzen Vortrag stellt David Brooks die zwei Seiten in einem jeden von uns vor:
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Desarrollando la Paz interior como el núcleo para la Paz Mundial, Parte 2
Die Schaffung inneren Friedens als Keimzelle für den Weltfrieden, Teil 2
Sachgebiete:
informationstechnologie musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
11 Jan Desarrollando la Paz interior como el núcleo para la Paz Mundial, Parte 2
11 Jan Die Schaffung inneren Friedens als Keimzelle für den Weltfrieden, Teil 2
Sachgebiete:
informationstechnologie musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
Situada en el interior del Palacio de Justicia, la Sainte-Chapelle se divide en dos partes:
ES
Die im Hof des Justizpalastes gelegene Kapelle besteht aus zwei Teilen:
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Parte interior del cuello en suave tejido cepillado para una mayor comodidad
ES
Weicher, angerauter Innenkragen für mehr Komfort
ES
Sachgebiete:
handel finanzen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Esta propuesta la adoptó la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor ya en 2003 y forma parte de la estrategia del mercado interior .
Dieser Vorschlag wurde bereits 2003 vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz angenommen und ist Teil der Binnenmarktstrategie.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En el último informe sobre la estrategia de Lisboa se destaca el mercado interior como una de las prioridades, y esta cuestión forma parte del mercado interior .
Im jüngsten Bericht über die Strategie von Lissabon wurde der Binnenmarkt als eine der Prioritäten hervorgehoben, und das ist Teil des Binnenmarktes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
“transporte por vías navegables interiores”: cualquier movimiento de mercancías y/o viajeros a bordo de barcos de navegación interior que se realiza completamente o en parte por vías navegables interiores;
‚Binnenschiffsverkehr‘ sind alle Bewegungen von Gütern und/oder Fahrgästen unter Benutzung von Binnenschiffen, die entweder ganz oder teilweise auf schiffbaren Binnenwasserstraßen erfolgen.
En todos los casos para la construcci?n de la versta exterior el ladrillo exponen sobre la parte interior de la pared, a para la construcci?n de la versta interior - sobre la parte exterior de la pared.
F?r alle F?lle f?r das Mauerwerk der ?usserlichen Werst den Ziegel legen auf dem inneren Teil der Wand, und f?r das Mauerwerk der inneren Werst - auf dem ?usserlichen Teil der Wand aus.
Sachgebiete:
bau bergbau bahn
Korpustyp:
Webseite
Asunto: Trato desagradable a los ciudadanos de la UE por parte del Departamento de Seguridad Interior (Department of Homeland Security)
Betrifft: Unfreundliche Behandlung von EU-Bürgern durch das amerikanische Ministerium für Heimatschutz
Y parte de vosotros muere un poquito en vuestro interior , porque las personas pueden conectar con cualquier cosa.
Und ein Teil von euch stirbt nur ein bisschen innerlich, weil Menschen, zu allem eine Beziehung aufbauen können.
Desde su privatización, la adjudicación de contratos por parte del Ministerio del Interior se realiza sin licitación.
Die Auftragsvergaben durch das Innenministerium erfolgen seit der Privatisierung ohne Ausschreibung.
Puertos interiores que son en su totalidad o en parte propiedad de los Länder o los municipios.
· Inlandhäfen, die vollständig oder teilweise im Eigentum der Länder und/oder Gemeinden sind
Así pues, en esta parte de la Directiva, se considera que el mercado interior es el objetivo principal.
Damit gilt unter diesem Aspekt der Richtlinie der Binnenmarkt als das vorrangige Ziel.
La parte suprimida queda cubierta por el informe de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Die gestrichenen Teile werden durch den Bericht über das Programm im Bereich Verbraucherschutz abgedeckt.
Las transacciones con partes vinculadas en el interior del grupo deben eliminarse en la preparación de los estados financieros consolidados.
Gruppeninterne Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen sollten bei der Erstellung konsolidierter Abschlüsse außer Betracht bleiben.