La cala con una forma de delta funciona con un movimiento de rotación para un descalzado tanto por la parteinterior como por la parte exterior del pie.
Die Schuhplatte in Delta-Form funktioniert anhand einer Drehbewegung und ermöglicht einen Ausstieg des Fußes sowohl von innen als auch von außen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
estelas de doce metros de altura, que a primera vista parecen columnas, que estructuran las fachadas de vidrio y crean perspectivas en las que la parteinterior y exterior del edificio va emergiendo.
DE
Zwölf Meter hohe, weichgeformte Stelen, die auf den ersten Blick wie Säulen wirken, strukturieren die Glasfassaden und vermitteln Perspektiven, in denen Innen und Außen des Gebäudes ineinander übergehen.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
parte interiorInnenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El logo de WKC está grabado en la parteinterior de la tapa.
DE
Auf der Innenseite des Deckels befindet sich das WKC Wappen eingraviert in Holz.
DE
Sachgebiete: film technik archäologie
Korpustyp: Webseite
Colocar la estructura de aplicación de fuerzas de forma que las placas estén en contacto con la parteinterior de la puerta corredera.
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so zu platzieren, dass die Platten zum Aufbringen der Kraft die Innenseite der Schiebetür berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maudette tenía marcas de colmillos en la parteinterior de su muslo.
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
Korpustyp: Untertitel
Para que los imanes no se movieran, coloqué otro bloque magnético del mismo tipo por la parteinterior de la ventana.
IT
Damit sich die Magnete unterdessen nicht verschoben, habe ich an der Innenseite des Fensters einen weiteren Quadermagneten des gleichen Typs platziert.
IT
Deberá envasarse de forma que la parteinterior de la falda y la grasa pectoral sean claramente visibles.
Er ist so zu verpacken, dass seine Innenseite und der Bauchlappen gut sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y la parte superior de la pierna, el interior del muslo?
- Was ist mit der Innenseite der Oberschenkel?
Korpustyp: Untertitel
Los aislamientos térmicos de la parteinterior de los paramentos exteriores cumplen la misma función que los aislamientos térmicos del exterior.
DE
Wärmedämmungen auf der Innenseite von Außenwänden erfüllen den gleichen Zweck wie Wärmedämmungen von außen.
DE
Sachgebiete: bau universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
parte interiorInnere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parteinterior de la cúpola tiene la forma de una nave, tres capillas y un piso hecho de marmol colorado con una decoración de flores.
Das Innere der Kirche besteht aus einem Kirchenschiff, drei Kapellen und einem Boden aus buntem Marmor mit Blumen verziert.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Si fuere absolutamente imposible evitar tener que penetrar en las partesinteriores, el fabricante o su representante deberá adoptar en la fabricación de la máquina medidas que permitan efectuar la limpieza con riesgos mínimos.
Lässt sich das Einsteigen in das Innere auf keinen Fall vermeiden, so muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter beim Bau der Maschine Maßnahmen treffen, die eine möglichst gefahrlose Reinigung erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
Las fibras del cáñamo y la parteinterior de los tallos de la planta producen mucho menos polvo que el heno o la paja, siendo mejores para los pulmones de los animales y sus propietarios.
Hanffasern und Werg (das holzige Innere der Stengel) erzeugen viel weniger Staub als Heu oder Stroh und sind damit besser für die Lungen der Tiere wie ihrer Halter.
Otro aspecto a destacar es que el personal de la aerolínea es muy amable y respetuoso, la parteinterior del avión estaba perfectamente limpia y realmente fue un placer volar con esta empresa.
Was ich auch toll fand, war die Freundlichkeit und Höflichkeit des Flugpersonals. Das Innere des Flugzeugs war bemerkenswert sauber und es war prima, mit Vueling zu fliegen.
La colección transmite nuestra identidad étnica en la parteinterior de la montura.
Die Kollektion setzt unsere ethnische Identität auf den Innenseiten der Fassungen um.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
parte interiorDachinnenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medida desde la superficie de la zona terrestre hasta la parteinterior del techo del terrario; además, la altura de los recintos debe estar adaptada al diseño del interior.
Gemessen von der Oberfläche des Landbereichs bis zur Dachinnenseite des Terrariums; die Höhe der Haltungsbereiche muss der Innenausstattung angepasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida desde la superficie de la zona terrestre hasta la parteinterior del techo del terrario; además, la altura del recinto debe estar adaptada al diseño del interior.
Gemessen von der Oberfläche des Landbereichs bis zur Dachinnenseite des Terrariums; die Höhe der Haltungsbereiche muss der Innenausstattung angepasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interiorGehäuseinnenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se ha diseñado un carril DIN moldeado en la parteinterior derecha de la base del armario.
Eine vorgeformte DIN-Schiene ist auch an der Gehäuseinnenseite rechts konzipiert.
Si ha comprado un producto en formato físico, encontrará el código de licencia en el interior de la caja en una tarjeta llamada “Código de licencia” o en la parteinterior de la caja del CD.
Wenn Sie eine Paketversion erworben haben, befindet sich der Code in der Verpackung auf einer Karte mit der Beschriftung „License Code“ oder auf der Innenklappe der CD-Hülle.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
parte interiorInnenwänden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las puertas hechas son únicas y talladas a mano por el personal local y por artistas creativos ha hecho un precioso mural en la parteinterior de las habitaciones.
Die handgefertigten Holztüren wurden von einem einheimischen Künstler hand geschnitzt, und ein anderer kreativer Künstler malte hübsche Fresken and den Innenwänden der Zimmer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tradicionalmente, la miga, la parte blanda del interior del pan, debe ser muy desigual, lo cual constituye una característica de calidad. Esto se consigue con una masa madre fresca que tenga poca levadura.
Die Krume, also der weiche Innenteil des Brotes, ist traditionell sehr ungleichmäßig – ein Qualitätsmerkmal – was durch die kühle Teigführung mit wenig Hefe erreicht wird.
Coja el cuerpo y el pie de la flauta y ponga unas pocas gotas de aceite en la parteinterior. Con un escobillón , extienda el aceite.
DE
Nehmen Sie Mittelstück und Fuß, geben Sie jeweils ein paar Tropfen Öl in die Innenbohrung und verteilen Sie es gleichmäßig mit einer Flaschenbürste.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
parte interiorHandschuhinnenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se extraen tres probetas de tipo halterio de la parteinterior, del dorso y de la manga del guante, en paralelo al eje longitudinal.
Drei Schulterstab-Proben werden von der Handschuhinnenseite, vom Handrücken und von der Stulpe jedes Handschuhs der Stichprobe, parallel zur Längsachse ausgestanzt.
¿Cómo garantizan ustedes una interesante dinámica entre la parteinterior y exterior de un mismo proyecto?
Wie sorgen Sie für eine interessante Wechselwirkung zwischen Innen- und Außenbereich bei einem Projekt?
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
parte interiorInnenwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la parteinterior del cajón hay un pequeño cilindro fijado a una de las paredes y una estructura anular fijada a la pared opuesta.
An einer Innenwand der Schublade ist eine Ausbuchtung und an der gegenüberliegenden Innenwand ein ringartiges Gebilde befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte interiorMünzinneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las palabras " XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTU " forman un semicírculo a lo largo del borde superior de la parteinterior , interrumpido por la cola del cometa y dos de las agujas de la catedral .
Die Inschrift "XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTU " " verläuft am oberen Rand des Münzinneren , unterbrochen durch den Schweif des Kometen und zwei Turmspitzen , von denen eine in den äußeren Münzring hineinragt .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parte interior del núcleo
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte interior
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parteinterior presenta los símbolos clásicos.
Auf der inneren Spur sind die klassischen Figuren.
Korpustyp: Untertitel
Suiza no forma parte del mercado interior europeo.
Die Schweiz ist nicht Teil des europäischen Binnenmarktes.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comité permanente de seguridad interior: segunda parte
Betrifft: Ständiger Ausschuss zur inneren Sicherheit — Teil 2
Korpustyp: EU DCEP
La asistencia sanitaria va a formar parte del mercado interior.
Die medizinische Versorgung soll Teil des Binnenmarktes werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que se considera parte natural del mercado interior.
Dies wird als natürlicher Teil des Binnenmarktes betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chocó contra el edificio en la parte norte interior.
Es ist auf der nördlichen Seite in das Gebäude geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene dos partes, el núcleo interior y el núcleo exterior.
Er hat zwei Teile: den inneren und den äußeren Kern.
Korpustyp: Untertitel
material (tablas para botes, partes del casco, aditamento interior…
Material (Platten für Bootsbau, Rumpfteile, Innenausbau…
Esta propuesta la adoptó la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor ya en 2003 y forma parte de la estrategia del mercado interior.
Dieser Vorschlag wurde bereits 2003 vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz angenommen und ist Teil der Binnenmarktstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último informe sobre la estrategia de Lisboa se destaca el mercado interior como una de las prioridades, y esta cuestión forma parte del mercado interior.
Im jüngsten Bericht über die Strategie von Lissabon wurde der Binnenmarkt als eine der Prioritäten hervorgehoben, und das ist Teil des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“transporte por vías navegables interiores”: cualquier movimiento de mercancías y/o viajeros a bordo de barcos de navegación interior que se realiza completamente o en parte por vías navegables interiores;
‚Binnenschiffsverkehr‘ sind alle Bewegungen von Gütern und/oder Fahrgästen unter Benutzung von Binnenschiffen, die entweder ganz oder teilweise auf schiffbaren Binnenwasserstraßen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos para la construcci?n de la versta exterior el ladrillo exponen sobre la parteinterior de la pared, a para la construcci?n de la versta interior - sobre la parte exterior de la pared.
F?r alle F?lle f?r das Mauerwerk der ?usserlichen Werst den Ziegel legen auf dem inneren Teil der Wand, und f?r das Mauerwerk der inneren Werst - auf dem ?usserlichen Teil der Wand aus.
Sachgebiete: bau bergbau bahn
Korpustyp: Webseite
Asunto: Trato desagradable a los ciudadanos de la UE por parte del Departamento de Seguridad Interior (Department of Homeland Security)
Betrifft: Unfreundliche Behandlung von EU-Bürgern durch das amerikanische Ministerium für Heimatschutz
Korpustyp: EU DCEP
Y parte de vosotros muere un poquito en vuestro interior, porque las personas pueden conectar con cualquier cosa.
Und ein Teil von euch stirbt nur ein bisschen innerlich, weil Menschen, zu allem eine Beziehung aufbauen können.
Korpustyp: Untertitel
Desde su privatización, la adjudicación de contratos por parte del Ministerio del Interior se realiza sin licitación.
Die Auftragsvergaben durch das Innenministerium erfolgen seit der Privatisierung ohne Ausschreibung.
Korpustyp: EU DCEP
Puertos interiores que son en su totalidad o en parte propiedad de los Länder o los municipios.
· Inlandhäfen, die vollständig oder teilweise im Eigentum der Länder und/oder Gemeinden sind
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, en esta parte de la Directiva, se considera que el mercado interior es el objetivo principal.
Damit gilt unter diesem Aspekt der Richtlinie der Binnenmarkt als das vorrangige Ziel.
Korpustyp: EU DCEP
La parte suprimida queda cubierta por el informe de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Die gestrichenen Teile werden durch den Bericht über das Programm im Bereich Verbraucherschutz abgedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Las transacciones con partes vinculadas en el interior del grupo deben eliminarse en la preparación de los estados financieros consolidados.
Gruppeninterne Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen sollten bei der Erstellung konsolidierter Abschlüsse außer Betracht bleiben.