linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
parte interior innen 5

Verwendungsbeispiele

parte interior Innenseite
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El logo de WKC está grabado en la parte interior de la tapa. DE
Auf der Innenseite des Deckels befindet sich das WKC Wappen eingraviert in Holz. DE
Sachgebiete: film technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Colocar la estructura de aplicación de fuerzas de forma que las placas estén en contacto con la parte interior de la puerta corredera.
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so zu platzieren, dass die Platten zum Aufbringen der Kraft die Innenseite der Schiebetür berühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maudette tenía marcas de colmillos en la parte interior de su muslo.
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Para que los imanes no se movieran, coloqué otro bloque magnético del mismo tipo por la parte interior de la ventana. IT
Damit sich die Magnete unterdessen nicht verschoben, habe ich an der Innenseite des Fensters einen weiteren Quadermagneten des gleichen Typs platziert. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Lo dispuesto en el punto 5.4.2 se aplicará a la parte interior del techo.
Die Vorschriften gemäß Absatz 5.4.2 gelten für die Innenseite des Daches.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto está muy descompuest…...pero la parte interior del muslo está todavía firme.
Hierbei handelt es sich zwar um eine im weiteren Verwesungsstadium, aber die Innenseite des Schenkels ist noch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Vientre, base de la cola y la parte interior de las piernas son blanco-plata.
Bauch, Schwanzunterseite und die Innenseite der Beine sind silber-weiss.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Deberá envasarse de forma que la parte interior de la falda y la grasa pectoral sean claramente visibles.
Er ist so zu verpacken, dass seine Innenseite und der Bauchlappen gut sichtbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y la parte superior de la pierna, el interior del muslo?
- Was ist mit der Innenseite der Oberschenkel?
   Korpustyp: Untertitel
Los aislamientos térmicos de la parte interior de los paramentos exteriores cumplen la misma función que los aislamientos térmicos del exterior. DE
Wärmedämmungen auf der Innenseite von Außenwänden erfüllen den gleichen Zweck wie Wärmedämmungen von außen. DE
Sachgebiete: bau universitaet boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parte interior del núcleo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte interior

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La parte interior presenta los símbolos clásicos.
Auf der inneren Spur sind die klassischen Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Suiza no forma parte del mercado interior europeo.
Die Schweiz ist nicht Teil des europäischen Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comité permanente de seguridad interior: segunda parte
Betrifft: Ständiger Ausschuss zur inneren Sicherheit — Teil 2
   Korpustyp: EU DCEP
La asistencia sanitaria va a formar parte del mercado interior.
Die medizinische Versorgung soll Teil des Binnenmarktes werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que se considera parte natural del mercado interior.
Dies wird als natürlicher Teil des Binnenmarktes betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chocó contra el edificio en la parte norte interior.
Es ist auf der nördlichen Seite in das Gebäude geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene dos partes, el núcleo interior y el núcleo exterior.
Er hat zwei Teile: den inneren und den äußeren Kern.
   Korpustyp: Untertitel
material (tablas para botes, partes del casco, aditamento interior…
Material (Platten für Bootsbau, Rumpfteile, Innenausbau…
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El interior, por su parte, contiene frescos de arti.. ES
Im Innern, Fresken von Künstlern der Schule .. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La escalera interior Pacio forma parte integrante de la piscina. ES
Die Zugangstreppe Pacio ist integraler Bestandteil Ihres Schwimmbads. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Dos bolsillos en la parte interior con cierre de cremallera IT
Zwei Einsteckfächer mit RV IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo tomé de la parte trasera del templo interior.
Ich nahm es von der Kehrseite des inneren Tempels.
Sachgebiete: kunst religion informatik    Korpustyp: Webseite
MERCADO INTERIOR 40 ) 41 ) Al principio de la tercera parte se inserta un título I , " MERCADO INTERIOR " .
BINNENMARKT 40 ) 41 ) Am Anfang des Dritten Teils wird ein Titel I mit der Überschrift "DER BINNENMARKT " eingefügt .
   Korpustyp: Allgemein
Parte de la magnífica decoración interior son un patio interior con fuente, preciosos entramados de madera y de piedras.
Ein zentraler Brunnen im Innenhof, kunstvoll verzierte Holzarbeiten und Steinarbeiten gehören zur einzigartigen Innenarchitektur.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
en el interior de una Parte contratante un transporte que debía finalizar en el exterior de dicha Parte contratante,
die außerhalb des Gebiets einer Vertragspartei enden sollte, innerhalb des Gebiets dieser Vertragspartei endet, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el exterior de una Parte contratante un transporte que debía finalizar en el interior de dicha Parte contratante,
die innerhalb des Gebiets einer Vertragspartei enden sollte, außerhalb des Gebiets dieser Vertragspartei endet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las partes de plástico que contienen 100 % son usados predominantemente en partes y componentes interiores invisibles de un producto. AT
Kunststoffteile mit Rezyklatanteil bis 100 % werden vor allem für nicht sichtbare Teile im Inneren eines Produktes eingesetzt. AT
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La mayor parte de los trayectos de navegación interior en el Danubio son transfronterizos.
Der Großteil der Verkehre in der Binnenschifffahrt auf der Donau sind grenzüberschreitende Verkehre.
   Korpustyp: EU DCEP
La cohesión social forma parte integrante de la profundización del mercado interior.
Der soziale Zusammenhalt ist fester Bestandteil der Vertiefung des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU DCEP
Mira en la parte de atrás de tu cajón de ropa interior.
Oh, schau auf der Rückseite deiner Unterwäsche-Schublade.
   Korpustyp: Untertitel
- La parte inferior está enterrad…...así que esto debe ir directamente al interior del Manicomio.
Der untere Teil des Kapsel liegt begraben, So das müsste gerade hinunter in das Exil gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las vías navegables interiores constituyen una parte importante de las redes de
Binnenwasserstraßen sind ein wichtiger Bestandteil der Verkehrsnetze in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la comisión de Mercado Interior redefine este concepto.
Am heftigsten umstritten war und ist das sog. Herkunftslandprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
presencia de humedad en partes de la obra o en superficies interiores de la misma.
Feuchtigkeitsansammlung in Bauteilen und auf Oberflächen von Bauteilen in Innenräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la comisión de Mercado Interior redefine este concepto.
Die EVP-ED Fraktion wolle eine breite Einigung über die Richtlinie, jedoch "keinen Kompromiss um jeden Preis".
   Korpustyp: EU DCEP
El fomento de la navegación interior también forma parte del Libro Blanco.
Auch die Förderung der Binnenschifffahrt ist Bestandteil des Weißbuchs.
   Korpustyp: EU DCEP
No quiere destruirlas, quiere consumirla…...para mantener alguna parte en su interior.
Er will sie nicht zerstören; er will sie verzehren, um einen Teil von ihnen in sich zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que el tráfico de mercancías pesadas constituye una parte importante del mercado interior.
Unserer Auffassung nach ist der schwere Güterverkehr ein wichtiger Bestandteil des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unificación de estos mercados es una parte de la integración del mercado interior.
Die Integration dieser Märkte ist Bestandteil der Vollendung des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos olvidar que forman parte integrante del mercado interior y de la ciudadanía europea.
Und man darf nicht vergessen, dass sie einen unverzichtbaren Bestandteil des Binnenmarktes und der europäischen Staatsangehörigkeit bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TERCERA PARTE --- POLÍTICAS Y ACCIONES INTERNAS DE LA UNIÓN Título I --- Mercado interior
DRITTER TEIL --- DIE INTERNEN POLITIKEN UND MASSNAHMEN DER UNION Titel I --- Der Binnenmarkt
   Korpustyp: Allgemein
Los pequeños son tan parte del mercado interior como los grandes, no debe producirse discriminación alguna.
Kleinkunden sind ebenso Teil des Binnenmarktes wie Großkunden, hier sollte es keine Diskriminierung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común consta de tres partes: liberalización, reconversión y fomento del sector de navegación interior.
Der Gemeinsame Standpunkt besteht aus drei Teilen: Liberalisierung, Umstrukturierung und Förderung der Binnenschiffahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos olvidar que todo esto forma parte del pleno desarrollo del mercado interior.
Aber wir dürfen nicht vergessen, dass all dies Teil der Gesamtentwicklung des Binnenmarktes ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, existen Estados miembros grandes en los que el mercado interior no funciona.
Es gibt auch große Mitgliedstaaten, in denen der Binnenmarkt nicht funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hoy debatimos es una parte muy importante de nuestra legislación del mercado interior.
Was wir heute diskutieren, ist ein wichtiger Bestandteil unserer Binnenmarktgesetzgebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte interior, los chicharrones están repartidos de forma homogénea.
Die Krume enthält gleichmäßig verteilte Griebenstücke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva de desplazamiento es una parte esencial de la dimensión social del mercado interior.
Die Entsenderichtlinie stellt einen wesentlichen Bestandteil der sozialen Dimension des Binnenmarktes dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un verdadero mercado interior debería ofrecer un sistema europeo de reclamación colectiva.
Des Weiteren sollte ein echter Binnenmarkt ein europäisches System für Verbraucher-Sammelklagen vorsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría, por otra parte, de un requisito unido a los principios del mercado interior.
Dies entspräche im übrigen auch der Philosophie des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe interés por ambas partes en aumentar la cooperación en temas jurídicos y de interior.
Es gibt auf beiden Seiten Interesse an einer Vertiefung der Zusammenarbeit in nationalen und rechtlichen Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noruega forma parte del mercado interior. Noruega será miembro de Schengen.
Norwegen nimmt am Binnenmarkt teil und wird auch Mitglied im Schengener Abkommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que queda es la creación de un mercado interior por parte de la Unión.
Alles, was dann noch übrig bleibt, ist die Schaffung eines Binnenmarktes durch die Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el tráfico interior puede usarse este material si las partes así lo acuerdan.
Dieser Werkstoff kann nach Absprache der beteiligten Parteien für den Inlandsverkehr genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los mercados interiores de los productores exportadores solo absorben una parte limitada de su producción.
Zudem nehmen die Inlandsmärkte der ausführenden Hersteller nur einen begrenzten Teil ihrer Produktion auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ambos vendían la mayor parte de su producción en el mercado interior.
Beide verkauften aber den Großteil ihrer Produktion auf dem Inlandsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
humedad en partes de la obra o en superficies interiores de la misma.
Feuchtigkeit in Teilen des Bauwerks und auf Oberflächen im Bauwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de la parte interior de corteza del árbol sudamericano Tabebuia impetiginosa, Bignoniaceae
Tabebuia Impetiginosa Bark Extract ist ein Extrakt aus der inneren Rinde von Tabebuia impetiginosa, Bignoniaceae, aus Südamerika
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las citadas Directrices, algunas partes de la ayuda pueden considerarse compatibles con el mercado interior.
Nach diesem Gemeinschaftsrahmen können einzelne Teile der Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la confección de ropa interior
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Unterwäsche
   Korpustyp: EU DGT-TM
La venta por el municipio de Våler de partes del campamento interior a Haslemoen AS
Der Verkauf von Teilen des inneren Camps durch die Gemeinde Våler an die Haslemoen AS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forma parte de las denominadas libertades fundamentales que resultan esenciales para el mercado interior.
Er ist Teil der so genannten „Grundfreiheiten“, die eine zentrale Rolle im Binnenmarkt spielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo pusiste en la parte interior de la puerta, ¿Cómo saliste?
Wenn Sie es an die Tür lehnten, wie sind Sie rausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
mediante buques marítimos en rutas marítimas que formen parte de una vía navegable interior;
mit Seeschiffen auf Seewasserstraßen, die Teil von Binnenwasserstraßen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, tanto Ucrania como los EE.UU. tienen una producción significativa y amplios mercados interiores.
Demgegenüber weisen die Ukraine und die USA beträchtliche Produktionsmengen und große Inlandsmärkte auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de etiquetado ecológico nacionales o regionales existentes cubren el mercado interior sólo en parte.
Die derzeit geltenden nationalen oder regionalen Regelungen für Umweltzeichen decken den Binnenmarkt nur teilweise ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Parte de la electricidad renovable en el consumo interior de electricidad
Anteil des Stroms aus erneuerbaren Quellen am internen Stromverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, ¿ve la part…...de atrás de su ropa interior en el espejo?
Okay, siehst du den Gummi deiner Unterhose im Spiegel?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez en el interior, en alguna parte hacia el oest…en una granja.
Geh fort, aufs Land, auf eine Farm.
   Korpustyp: Untertitel
No se convierte solamente en una parte de su interior sino, también de su vida. ES
Sie wird zum Bestandteil nicht nur Ihres Interieurs und Haushaltes, sondern auch Ihres Lebens. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Estas últimas semanas, he sido parte de una operación oculta a manos de Seguridad Interior.
In den letzten Wochen war ich Teil einer verdeckten Operation unter der Aufsicht von Homeland Security.
   Korpustyp: Untertitel
El ojo contiene un líquido transparente, acuoso, que mantiene la parte interior del ojo.
Ihr Auge enthält eine klare, wässrige Flüssigkeit, die das Augeninnere mit Nährstoffen versorgt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tercera interesada parte, Edelchemie, se centra en el mercado interior.
Der dritte Beteiligte, Edelchemie, verwies auf den Inlandsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Biblioteca forma parte de la administración estatal y se le subordina al Ministerio del Interior; DE
Die Bibliothek wird in die staatliche Verwaltung eingegliedert und dem Ressort des Ministeriums des Innern unterstellt; DE
Sachgebiete: verlag historie universitaet    Korpustyp: Webseite
La parte afectada es la badana y el interior de los muslos. ES
Der betroffene Bereich beschränkt sich auf den Hosenboden und auf die Oberschenkelinnenseiten. ES
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mediante una parte interior de punto suave y deslizable, las medias son cómodas de llevar.
Durch die weiche, gleitfähige Gestrickinnenseite sind die Strümpfe angenehm zu tragen.
Sachgebiete: astrologie controlling technik    Korpustyp: Webseite
Hay que colocar el ticket en la parte interior del vidrio frontal del vehículo.
Den Parkschein legen Sie hinter die Frontscheibe des Fahrzeugs.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El cobertizo es algo burgués. Y además es parte de su idiota interior.
Fenster einschlagen ist offenbar ein Teil seines inneren Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Además, partes significativas del sector de la navegación interior se enfrentan a dificultades económicas. ES
Darüber hinaus haben weite Bereiche der Binnenschifffahrtsbranche mit wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu kämpfen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
El proceso de reciclado comienza retirando los elementos del interior del avión y las partes móviles.
Der Recycling-Prozess beginnt mit dem Ausbau der Innenausstattung und aller beweglichen Teile.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Gracias al panel de mandos situado en la parte superior, ofrecen un mayor volumen interior. ES
Dank der oben liegenden Bedienung bleibt mehr Platz im Innenraum. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
La piel de doble capa protege el interior y las partes expuestas de la mano.
Die doppelte Lederschicht schützt die Handfläche und die gefährdeten Bereiche der Hand.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Puede conducir por la parte interior del fiordo conocida como fiordo Lustrafjord.
Sie fahren entlang des inneren Teils des Fjords, dem sogenannten Lustrafjord.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se puede visitar una parte del interior, así como las torres acabadas.
Ein Teil des Innenraums sowie die fertiggestellten Türme können besichtigt werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Empiece en la granja de Øyno en Frette en parte más interior del valle de Stordalen.
Von dem Hof Öyno, bei Frette in Stordalen können Sie starten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La escalera interior Pacio, parte integrante de la piscina, permite ganar espacio alrededor de esta última. ES
Als integraler Bestandteil des Pools bietet die Zugangstreppe Pacio mehr Platz am Poolrand. ES
Sachgebiete: film gartenbau sport    Korpustyp: Webseite
En el interior, el techo tiene la forma de la parte inferior de un buque.
Inside, die Obergrenze der Form der Unterseite eines Schiffes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En algunas razas lado interior de la parte trasera se ejecuta cada vez pulgar.
Bei einigen Hunderassen an der Innerseite der Hinterläufe wachsender Daumen.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
En el blastocisto se dividen en dos partes, el trofoblasto exterior y embrioblasto interior.
Bei der Blastozyste unterscheidet man zwei Teile, den äusseren Trophoblast und den inneren Embryoblast.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
El frontón ornamentado llama la atención inmediatamente y se ha conservado una gran parte del interior.
Sein prächtiger Giebel fällt gleich ins Auge, und ein beträchtlicher Teil seiner Innenräume wurde erhalten.
Sachgebiete: tourismus theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el interior restan buena parte de los elementos antiguos del molino;
In der Mühle wird noch ein Großteil der alten Vorrichtungen aufbewahrt:
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El espacio interior estaba dividido en dos partes entre los minoristas y mayoristas.
Der Innenraum des Gebäudes wurde geteilt, auf der einen Seite bekamen die Einzelhändler, auf der anderen Seite die Großhändler, Platz.
Sachgebiete: verlag astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
La parte interior de la pared ponen por mnogorjadnoj al sistema del vendaje de las costuras.
Den inneren Teil der Wand stellen nach dem mehrreihigen System der ?berbindung der Nahten aus.
Sachgebiete: astrologie bau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
En nuestro interior existen dos partes, según sugiere David Brooks en esta corta y reflexiva charla:
In seinem nachdenklichen und kurzen Vortrag stellt David Brooks die zwei Seiten in einem jeden von uns vor:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Desarrollando la Paz interior como el núcleo para la Paz Mundial, Parte 2
Die Schaffung inneren Friedens als Keimzelle für den Weltfrieden, Teil 2
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
11 Jan Desarrollando la Paz interior como el núcleo para la Paz Mundial, Parte 2
11 Jan Die Schaffung inneren Friedens als Keimzelle für den Weltfrieden, Teil 2
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Situada en el interior del Palacio de Justicia, la Sainte-Chapelle se divide en dos partes: ES
Die im Hof des Justizpalastes gelegene Kapelle besteht aus zwei Teilen: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Parte interior del cuello en suave tejido cepillado para una mayor comodidad ES
Weicher, angerauter Innenkragen für mehr Komfort ES
Sachgebiete: handel finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta propuesta la adoptó la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor ya en 2003 y forma parte de la estrategia del mercado interior.
Dieser Vorschlag wurde bereits 2003 vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz angenommen und ist Teil der Binnenmarktstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último informe sobre la estrategia de Lisboa se destaca el mercado interior como una de las prioridades, y esta cuestión forma parte del mercado interior.
Im jüngsten Bericht über die Strategie von Lissabon wurde der Binnenmarkt als eine der Prioritäten hervorgehoben, und das ist Teil des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“transporte por vías navegables interiores”: cualquier movimiento de mercancías y/o viajeros a bordo de barcos de navegación interior que se realiza completamente o en parte por vías navegables interiores;
‚Binnenschiffsverkehr‘ sind alle Bewegungen von Gütern und/oder Fahrgästen unter Benutzung von Binnenschiffen, die entweder ganz oder teilweise auf schiffbaren Binnenwasserstraßen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos para la construcci?n de la versta exterior el ladrillo exponen sobre la parte interior de la pared, a para la construcci?n de la versta interior - sobre la parte exterior de la pared.
F?r alle F?lle f?r das Mauerwerk der ?usserlichen Werst den Ziegel legen auf dem inneren Teil der Wand, und f?r das Mauerwerk der inneren Werst - auf dem ?usserlichen Teil der Wand aus.
Sachgebiete: bau bergbau bahn    Korpustyp: Webseite
Asunto: Trato desagradable a los ciudadanos de la UE por parte del Departamento de Seguridad Interior (Department of Homeland Security)
Betrifft: Unfreundliche Behandlung von EU-Bürgern durch das amerikanische Ministerium für Heimatschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Y parte de vosotros muere un poquito en vuestro interior, porque las personas pueden conectar con cualquier cosa.
Und ein Teil von euch stirbt nur ein bisschen innerlich, weil Menschen, zu allem eine Beziehung aufbauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Desde su privatización, la adjudicación de contratos por parte del Ministerio del Interior se realiza sin licitación.
Die Auftragsvergaben durch das Innenministerium erfolgen seit der Privatisierung ohne Ausschreibung.
   Korpustyp: EU DCEP
Puertos interiores que son en su totalidad o en parte propiedad de los Länder o los municipios.
· Inlandhäfen, die vollständig oder teilweise im Eigentum der Länder und/oder Gemeinden sind
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, en esta parte de la Directiva, se considera que el mercado interior es el objetivo principal.
Damit gilt unter diesem Aspekt der Richtlinie der Binnenmarkt als das vorrangige Ziel.
   Korpustyp: EU DCEP
La parte suprimida queda cubierta por el informe de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Die gestrichenen Teile werden durch den Bericht über das Programm im Bereich Verbraucherschutz abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las transacciones con partes vinculadas en el interior del grupo deben eliminarse en la preparación de los estados financieros consolidados.
Gruppeninterne Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen sollten bei der Erstellung konsolidierter Abschlüsse außer Betracht bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP