el nombre y domicilio de la parte recurrida o de la parteinterviniente;
Name und Wohnsitz des Beklagten oder des Streithelfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y calidad del agente de la parte recurrida o del abogado de la parteinterviniente;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Beklagten oder des Anwalts des Streithelfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
parte intervinienteStreithelfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nombre y domicilio de la parte recurrida o de la parteinterviniente;
Name und Wohnsitz des Beklagten oder des Streithelfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y calidad del agente de la parte recurrida o del abogado de la parteinterviniente;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Beklagten oder des Anwalts des Streithelfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "parte interviniente"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estado de derecho también debe aplicarse a las partes intervinientes.
Die Bindung an das Recht muss auch für diejenigen gelten, die intervenieren.
Korpustyp: UN
Recomienda la aportación conjunta de propuestas, y sugerencias, al respecto, por parte de los diversos agentes intervinientes en los esquemas productivos de cada país miembro de la UE.-
empfiehlt, daß die verschiedenen Marktteilnehmer, die in den Produktionsstrukturen der einzelnen Mitgliedstaaten der EU vertreten sind, gemeinsam Vorschläge und Anregungen in diesem Zusammenhang vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas y los procedimientos de un sistema , que debería definir los derechos y las obligaciones de todas las partes intervinientes , han de ofrecer esta información .
Diese Information sollte sich hauptsächlich aus den Regeln und Verfahren eines Systems ergeben ; darin sollten auch die Rechte und Pflichten aller Parteien festgelegt werden .
Korpustyp: Allgemein
Básicamente, de facilitar la circulación de las obras, remunerar a todas las partes intervinientes en el proceso, los que crean y los que invierten, y evitar la piratería.
Grundsätzlich, daß man die Verbreitung der Werke erleichtert, daß man alle in den Prozeß eingreifenden Beteiligten, die Schöpfer und die Investoren, honoriert und die Piraterie verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, a diferencia de las dos oradoras que me acaban de preceder, yo estoy de acuerdo con la mayor parte de los intervinientes.
(SP) Herr Präsident, im Gegensatz zu den beiden vorherigen Rednerinnen, stimme ich mit der Mehrheit der Abgeordneten überein, die über diesen Punkt gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planificación y concepción de la auditoria de cumplimiento (determinar las partes intervinientes, bases legales, criterios y estratégicas de auditoria, materialidad y analizar los riesgos)
Planung und Konzeption einer Ordnungsmäßigkeitsprüfung (Feststellen der beteiligten Stellen und Rechtsgrundlagen, Prüfungskriterien und –strategie, Wesentlichkeit, Risikoabschätzung, ....)
Planificación y concepción de una auditoría de cumplimiento (determinar las partes intervinientes y el funcionamiento jurídico, criterios y estrategia de auditoría, materialidad, analizar el riesgo, ....)
Planung und Konzeption einer Ordnungsmäßigkeitsprüfung (Feststellen der beteiligten Stellen und Rechtsgrundlagen, Prüfungskriterien und –strategie, Wesentlichkeit, Risikoabschätzung, ....)
"La adquisición de estos estudios nos ha permitido conocer mejor nuestros mercados cuantificándolos por una parte, y por otra parte mostrando la dinámica de mercado y el panorama de los diferentes intervinientes por gremio, con segmentaciones pertinentes.
Der Erwerb dieser Studie ermöglichte es uns unsere aktuellen Märkte zu bewerten und dadurch besser zu verstehen. Besonders hilfreich ist diese Studie, weil sie die Dynamik des Marktes zeigt indem sie einen Überblick über die verschiedenen Akteure in jedem Marktsegment liefert und eine themenbezogene Segmentierung des Marktes vornimmt.
Aunque la idea es que lo apliquen de manera voluntaria las partes intervinientes, por ejemplo, los Estados miembros, los interlocutores sociales y los sectores interesados, será necesario un compromiso para que se convierta en realidad.
Auch wenn die Umsetzung dieser Strukturen seitens der beteiligten Akteure — Mitgliedstaaten, Sozialpartner und Bildungssektor — auf der Basis der Freiwilligkeit erfolgt, müssen alle an einem Strang ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo que pretendo equilibrio y justicia entre las partes, también deseo armonía entre los diferentes titulares de derechos, tal como el anterior interviniente lo señaló y como lo mencionamos en el informe.
Gleichzeitig damit, daß ich Ausgleich und Gerechtigkeit zwischen den verschiedenen Akteuren anstreben will, möchte ich auch für ein Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Rechtsinhabern eintreten, wie der vorige Redner das festgestellt hat, und wie es auch im Bericht erwähnt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el caso de los plátanos, además de las mejores o peores razones que asisten a las partes intervinientes, no puede dejar de resultar sorprendente por la desproporción de las reacciones americanas.
Herr Präsident, Herr Kommissar, lassen wir alle guten oder schlechten Gründe beiseite, die die beteiligten Seiten bewegen mögen, dann kann das Bananenproblem wegen der unverhältnismäßigen amerikanischen Reaktionen nur schockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su intervención, el señor Trzaskowski ha hablado de la necesaria representatividad de esta Cámara, y este es un factor que la mayor parte de los intervinientes, el Vicepresidente Šefčovič entre otros, han puesto de manifiesto.
Herr Trzaskowski sprach über die Notwendigkeit der Repräsentativität dieses Parlaments, was die Mehrheit der Sprecher, unter anderen auch Herr Vizepräsident Šefčovič, hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos acuerdos han resultado altamente satisfactorios para las respectivas partes intervinientes y en los dos casos se considera que han ido más lejos, que han superado las disposiciones y normas de la propia Organización Mundial del Comercio.
Beide Abkommen haben sehr erfreuliche Ergebnisse für die jeweiligen Beteiligten erbracht, und in beiden Fällen wird davon ausgegangen, dass sie weiter gegangen sind als die Welthandelsorganisation und deren Bestimmungen und Vorschriften übertroffen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios profesionales brindados incluyeron Derecho Societario, asesoramiento tributario y cumplimiento de las normas regulatorias, así como negociaciones entre las partes intervinientes, incluidos los sindicatos de las fuerzas de trabajo involucradas.
Der kompetente und grenzüberschreitende Aspekte berücksichtigende Rechtsrat beinhaltete sowohl die Besonderheiten des jeweils anwendbaren Gesellschaftsrechts, steuerliche Hinweise und die Führung der Verhandlungen zwischen den beteiligten Parteien einschließlich der Gewerkschaften.
Decide promover, junto con el Consejo y la Comisión, iniciativas urgentes para mejorar los contactos con todas las partes intervinientes en la región, mediante el envío de una delegación al sur del Líbano y a la región con el objetivo de comunicar un mensaje de paz y solidaridad;
beschließt, dringende Initiativen zu fördern und die Kontakte mit allen Akteuren in der Region dadurch zu verbessern, dass gemeinsam mit dem Rat und der Kommission eine Delegation in den Südlibanon und die Region entsandt wird, die die Aufgabe hat, eine Botschaft von Frieden und Solidarität zu verbreiten;
Korpustyp: EU DCEP
No se debe confundir con algo completamente diferente, el procedimiento de gestión del riesgo por el que una contraparte central deviene garante de las obligaciones contraidas por las partes intervinientes en la transacción y se convierte en comprador de cada vendedor y viceversa.
Diese Tätigkeit darf nicht mit der getrennt zu betrachtenden Tätigkeit des Risikomanagement verwechselt werden, bei der ein zentraler Kontrahent (Central Counterparty, CCP) die Verbindlichkeiten übernimmt, auf die sich die an der Transaktion beteiligten Parteien geeinigt haben, und damit Käufer für jeden Verkäufer und Verkäufer für jeden Käufer wird.
Korpustyp: EU DCEP
b) elaborar una cartografía mundial de la gobernanza local reflejando los proyectos, las partes intervinientes y los presupuestos movilizados por las administraciones locales en todo el mundo, con el fin de facilitar la coordinación, la coherencia y la sinergia entre los diversos asociados de la gobernanza local
b) Sie sollte eine globale Bestandsaufnahme der lokalen Verwaltungen erstellen , in deren Rahmen die von den lokalen Behörden mobilisierten Projekte, Akteure und Etats auf der ganzen Welt bewertet werden, um die Koordinierung, die Kohärenz und Synergieeffekte zwischen den verschiedenen Partnern auf lokaler Ebene zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que los dispositivos de seguridad originales hubieren sido eliminados o sustituidos, los pacientes y demás partes intervinientes en la cadena de suministro deberán ser informados de forma explícita sobre esta circunstancia, mediante una etiqueta colocada en el envase de presentación comercial del producto.
Patienten und andere Akteure der Vertriebskette müssen gegebenenfalls anhand einer Etikette auf der Verpackung ausdrücklich darüber informiert werden, dass die ursprünglichen Sicherheitsmerkmale entfernt und ersetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la Declaración de Londres sobre Colombia (10 de julio de 2003) y reafirma el requisito de que todas las partes intervinientes en el conflicto colombiano han de cumplir sin reservas todas las recomendaciones de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Colombia;
begrüßt die Londoner Erklärung zu Kolumbien vom 10. Juli 2003 und bekräftigt die Forderung, dass alle am Konflikt beteiligten Parteien in Kolumbien aufgefordert werden, allen Empfehlungen des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte in Kolumbien bedingungslos Folge zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Como dicen otros intervinientes, es imprescindible que ese principio se utilice bien y que haya garantías jurídicas para las partes afectadas, pero a mí me gustaría rescatar tres ideas que están en el informe de la Sra. Patrie y en algunas de las enmiendas y que me parecen, quizá, lo más importante del informe.
Wie andere Redner bemerken, ist es unabdingbar, dass dieses Prinzip richtig angewendet wird und dass Rechtssicherheiten für die betroffenen Seiten vorhanden sind. Ich möchte jedoch drei Gedanken aufgreifen, die im Bericht von Frau Patrie und in einigen Änderungsanträgen enthalten sind und die ich für den Kern des Berichts halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben animar a todas las partes intervinientes en el traslado de RAEE a contribuir a la consecución del objetivo de la presente Directiva a fin de evitar que los RAEE recogidos de forma selectiva sean objeto de tratamiento inadecuado y de exportación ilegal .
Um zu verhindern, dass getrennt gesammelte Elektro- und Elektronik-Altgeräte nicht normgerecht behandelt oder illegal ausgeführt werden, sollten die Mitgliedstaaten alle Beteiligten im Umgang mit Elektro- und Elektronik-Altgeräten dazu anhalten, zu der Umsetzung des Ziels dieser Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
La parte 2 define la ayuda en caso de desastre y los principales rasgos e intervinientes y características de este ámbito, además de desarrollar una matriz de los principales temas y riesgos que plantea la gestión de la ayuda en caso de desastre.
In Teil 2 werden Katastrophenhilfe, die Hauptakteure und die Merkmale der Katastrophenhilfe definiert und eine Matrix für die Hauptthemen und -risiken des Katastrophenhilfemanagements vorgestellt.