Con el fin de decidir si las condiciones meteorológicas y el estado de la mar pueden calificarse de extremadamente desfavorables, las autoridades portuarias recurrirán a las previsiones y los partesmeteorológicos de los servicios meteorológicos oficiales del Estado miembro en cuestión.
Zur Bestimmung einer außergewöhnlich schlechten Witterungslage und rauer See in dem betreffenden Gebiet stützen sich die Hafenbehörden auf die Wetterberichte und Wettervorhersagen der offiziellen Wetterdienste des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
El partemeteorológico tiene mejores audiencias. No sé de es…
Die Wettervorhersage hat oft noch bessere Quoten, oder?
Korpustyp: Untertitel
En cada base operativa, los pilotos dispondrán de instalaciones para obtener los informes y partesmeteorológicos actualizados y dispondrán de comunicaciones adecuadas con la unidad apropiada del Servicio de Tránsito Aéreo (ATS).
An jedem Betriebsstandort müssen die Piloten über entsprechende Einrichtungen verfügen, um aktuelle Wettermeldungen und Wettervorhersagen zu erhalten, und es müssen geeignete Möglichkeiten zur Kommunikation mit der zuständigen Flugsicherungsstelle (ATS) bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían limitarse a dar partesmeteorológicos equivocados.
Sie sollten bei ihren falschen Wettervorhersagen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
El partemeteorológico es muy bueno para hoy.
Wettervorhersage ist für heute sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora el partemeteorológico para los escaladores.
Und jetzt eine kurze Wettervorhersage für Bergsteigergruppen im Himalajagebiet.
Korpustyp: Untertitel
Este dolor es como un partemeteorológico.
Dieser Schmerz ist wie eine Wettervorhersage!
Korpustyp: Untertitel
parte meteorológicoWetterbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consiga toda la información que necesite, desde los datos de contacto del aeropuerto y la compañía aérea hasta los partesmeteorológicos de su lugar de destino.
Hier erhalten Sie alle Informationen, die Sie benötigen – von Kontaktdetails für Flughäfen und Fluggesellschaften bis zu Wetterberichten für Ihr Reiseziel.
Partemeteorológico político para la sesión plenaria de esta semana
Politischer Wetterbericht für Straßburg: Die Plenarwoche
Korpustyp: EU DCEP
Y ahora el partemeteorológico en inglés para los escaladores.
Und jetzt ein kurzer Wetterbericht für unsere Bergsteigertruppen im Himalaja.
Korpustyp: Untertitel
Reservas de restaurantes, alquiler de palos, reservas de entradas, paquetes de bienvenida, catering, actividades y festividades locales, confirmaciones de vuelos, partemeteorológico, etc.
ES
Reservierung in Restaurants, Verleih von Golfausrüstung, Eintrittskartenreservierung, Begrüssungscocktail, Versorgung mit Speisen und Getränken, lokale Aktivitäten und Feste, Fluginformationen, Wetterbericht etc.
ES
Acabamos de recibir esto, junto al partemeteorológico.
Wir haben das mit dem letzten Wetterbericht bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Apelo a su indulgencia por un momento porque el autor ha añadido una descripción escénica, una especie de partemeteorológico artístico que quiere que yo les transmita.
Bitte geduldigen Sie sich noch einen Moment, der Autor hat noch eine landschaftliche Beschreibung. Eine Art künstlerischer Wetterbericht, den ich vortragen soll.
Korpustyp: Untertitel
Último partemeteorológico, por favor.
Den neuesten Wetterbericht, bitte.
Korpustyp: Untertitel
parte meteorológicoWetterlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visita Google Now con tu Kobo Arc por la mañana para ver los recordatorios de citas y consultar información de última hora sobre el tráfico y el partemeteorológico.
¿Sabe? Pregunté por el partemeteorológico esta mañana.
Wissen Sie was? Ich hab das Wetteramt heute Morgen angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Bob Clayton, que daba el partemeteorológico en una emisora y coordinaba otro programa de noche.
Bob Clayton, Wetteransager bei einem bedeutenden Sender, und dann war er Anchorman am Abend.
Korpustyp: Untertitel
Dije: "llamad al aeropuerto de phoenix y que os den el partemeteorológico".
Ich sagte: "ruft den flughafen phoenix an, sie werden es euch bestätigen."
Korpustyp: Untertitel
Consiga toda la información que necesite, desde los datos de contacto del aeropuerto y la compañía aérea hasta los partes meteorológicos de su lugar de destino.
Hier erhalten Sie alle Informationen, die Sie benötigen – von Kontaktdetails für Flughäfen und Fluggesellschaften bis zu Wetterberichten für Ihr Reiseziel.
Conocido por sus vientos huracanados, sus temperaturas gélidas y una naturaleza caprichosa, Lama pasaba horas al día escrutando y desmenuzando cada detalle de los partes meteorológicos.
Die Gegend ist für die starken Winde, eisigen Temperaturen und ein sehr wechselhaftes Klima bekannt. Lama verbrachte viele Stunden pro Tag über meteorologische Berichte gebeugt.
Las Partes Contratantes podrán designar a un proveedor de servicios meteorológicos para suministrar la totalidad o parte de los datos meteorológicos en régimen de exclusividad en todo o en parte del espacio aéreo que se halla bajo su responsabilidad, teniendo en cuenta criterios de seguridad.
Die Vertragsparteien können einen Dienstleister für Wetterdienste benennen, der die Gesamtheit oder einen Teil der Wetterdaten auf ausschließlicher Grundlage in Bezug auf die Gesamtheit oder einen Teil des Luftraums in ihrem Zuständigkeitsbereich bereitstellt; hierbei sind Sicherheitserwägungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán designar a un proveedor de servicios meteorológicos para suministrar la totalidad o parte de los datos meteorológicos en régimen de exclusividad en todo o en parte del espacio aéreo que se halla bajo su responsabilidad, teniendo en cuenta criterios de seguridad.
Die Mitgliedstaaten können einen Dienstleister für Wetterdienste benennen, der die Gesamtheit oder einen Teil der Wetterdaten auf ausschließlicher Grundlage in Bezug auf die Gesamtheit oder einen Teil des Luftraums in ihrem Zuständigkeitsbereich bereitstellt; hierbei sind Sicherheitserwägungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por el número cada vez mayor de catástrofes naturales que, en opinión de los expertos, pueden atribuirse en gran parte al cambio climático, debido a la agravación de los fenómenos meteorológicos extremos;
zeigt sich besorgt über die zunehmende Zahl von Naturkatastrophen, die nach Meinung von Experten wegen der Verschärfung extremer Entwicklungen zu einem großen Teil auf den Klimawandel zurückgeführt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Esta sensibilidad se debe en parte a las dificultades de producción originadas por los cambios meteorológicos o las innovaciones tecnológicas que han modificado los sistemas de producción o transporte.
Diese Schwankungsanfälligkeit kann teilweise durch Störungen bei der Erzeugung aufgrund von Wetterveränderungen und/oder durch technologische Innovationen erklärt werden, die die Produktion oder das Transportsystem verändert haben.
Korpustyp: EU DCEP
En cada base operativa, los pilotos dispondrán de instalaciones para obtener los informes y partes meteorológicos actualizados y dispondrán de comunicaciones adecuadas con la unidad apropiada del Servicio de Tránsito Aéreo (ATS).
An jedem Betriebsstandort müssen die Piloten über entsprechende Einrichtungen verfügen, um aktuelle Wettermeldungen und Wettervorhersagen zu erhalten, und es müssen geeignete Möglichkeiten zur Kommunikation mit der zuständigen Flugsicherungsstelle (ATS) bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar el cumplimiento por parte de los proveedores designados de servicios de tránsito aéreo y de servicios meteorológicos, la autoridad competente debe poder controlar los requisitos pertinentes derivados de las obligaciones internacionales de los distintos Estados miembros en cuestión.
Bei der Begutachtung der Einhaltung der Vorschriften durch benannte Erbringer von Flugverkehrsdiensten und Wetterdiensten sollte die zuständige Behörde befugt sein, anwendbare Anforderungen zu überprüfen, die sich aus internationalen Verpflichtungen des betreffenden Mitgliedstaats ableiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este segundo contrato con NorthLink 2, hay más riesgos a cargo del Ejecutivo escocés o compartidos entre las partes (riesgos meteorológicos, riesgos de inflación, riesgo de caídas de la demanda, cambios en la política de transporte, etc.).
In diesem zweiten Vertrag mit Northlink 2 werden mehr Risiken von der schottischen Regionalregierung übernommen oder von den Parteien gemeinsam getragen (Wetterrisiko, Inflationsrisiko, Risiko sinkender Nachfrage, Änderung der Verkehrspolitik etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de información significativamente incorrecta, insuficiente o engañosa por parte de fuentes en tierra, por ejemplo ATC, servicio automático de información terminal (ATIS), servicios meteorológicos, bases de datos de navegación, mapas, cartas de navegación, manuales, etc.
In erheblichem Maße unzutreffende, unzureichende oder irreführende Informationen aus einer Informationsquelle am Boden, z. B. ATC, automatischer Terminalinformationsdienst (ATIS), Wetterdienst, Navigationsdatenbanken, Karten, Diagramme, Handbücher usw.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, al parecer, el IMGW ha amenazado con emprender acciones legales contra el Servicio Meteorológico e Hidrológico alemán (DWD) por suministrar datos polacos, y exige pagos retrospectivos de los datos que ya se han suministrado.
Zudem hat der IMGW offenbar rechtliche Schritte gegen den deutschen NMHS (DWD) wegen der Bereitstellung polnischer Daten angedroht und verlangt rückwirkende Zahlungen für schon bereitgestellte Daten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, Teleférico cuenta con una red científica de sensores meteorológicos y ambientales, una de las más avanzadas del mundo en esa cota, estando la explotación de sus datos a disposición de la comunidad científica internacional.
Andererseits ist die Seilbahn mit Wetter- und Umweltsensoren an ein wissenschaftliches Netz angeschlossen, das auf dieser Höhenlage zu einer der weltweit fortschrittlichsten Einrichtungen zählt und dessen Angaben den internationalen Forschungsstellen zur Verfügung stehen.
«El técnico del helicóptero dice que el iPad es como una especie de navaja multiusos: puede consultar el partemeteorológico, ver mapas y usar otras herramientas que le ayudan a hacer su trabajo.»
„Unser Helikopter-Techniker bezeichnet das iPad als eine Art Schweizer Messer – er kann aktuelle Wetterdaten und Karten anzeigen und andere Tools nutzen, die ihm seine Arbeit erleichtern.“
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El tiempo iPhone subterráneo app proporciona los partes meteorológicos hiperactivo-locales más exactos del mundo además del radar interactivo, de mapas basados en los satélites y de alarmas severas del tiempo
Die unterirdische iPhone APP des Wetters stellt die genauesten hyper-lokalen Wettervorhersagen der Welt zusätzlich zum wechselwirkenden Radar, zusätzlich den Satellitendiagrammen und zu den strengen Wetteralarmen zur Verfügung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El ejercicio llevado a cabo por los bomberos de Porvoo forma parte de un proyecto europeo cuyo objetivo es proteger infraestructuras, como las carreteras, de las consecuencias de fenómenos meteorológicos extremos.
Die Übung wurde im Rahmen des “europäischen Projekts “RAIN” durchgeführt”:http://cordis.europa.eu/news/rcn/122895_en.html Ziel ist es, ein systematisches Risikomanagement für die Folgen extremer Wetterbedingungen zu entwickeln.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Basándose en sus análisis de los criterios de seguridad pertinentes, los Estados miembros deben poder designar uno o varios proveedores de servicios meteorológicos en todo o en parte del espacio aéreo que se bajo su responsabilidad, sin necesidad de organizar una licitación.
Auf der Grundlage einer von ihnen durchgeführten Analyse relevanter Sicherheitserwägungen sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, einen oder mehrere Dienstleister für Wetterdienste zu benennen, der diese Dienste in Bezug auf die Gesamtheit oder einen Teil des Luftraums in ihrem Zuständigkeitsbereich erbringt, ohne dass eine Ausschreibung durchgeführt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Al evaluar el cumplimiento por parte de los proveedores designados de servicios de tránsito aéreo y de servicios meteorológicos, la autoridad nacional de supervisión debe poder controlar los requisitos pertinentes derivados de las obligaciones internacionales de los distintos Estados miembros en cuestión.
Bei der Begutachtung von benannten Flugsicherungsorganisationen für Flugverkehrsdienste und Wetterdienste, sollte die nationale Aufsichtsbehörde befugt sein, anwendbare Anforderungen zu überprüfen, die sich aus internationalen Verpflichtungen des betreffenden Mitgliedstaats ableiten.