linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

parte proporcional Anteil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suecia ya sufraga una parte proporcional sustanciosa con destino al presupuesto de la UE.
Schweden bezahlt schon jetzt einen zu hohen Anteil des Haushalts der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿por qué deben las mujeres disfrutar de su parte proporcional en el proceso político de toma de decisiones?
Herr Präsident! Warum sollen Frauen ihren gleichen Anteil am politischen Entscheidungsprozeß haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entenderá por «parte proporcional» la proporción del capital suscrito que posea, directa o indirectamente, dicha empresa.»
Der Ausdruck ‚Anteil’ bezeichnet den Anteil am gezeichneten Kapital, der direkt oder indirekt von diesem Unternehmen gehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La parte proporcional se calcula dividiendo 100 entre el número de nuevas empresas.
Der proportionale Anteil wird berechnet, indem die Zahl 100 durch die Zahl der neuen Unternehmen geteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo solicitante de registro que sea miembro de un consorcio pagará una parte proporcional de la tasa de registro.
Registrierungspflichtige, die Mitglieder eines Konsortiums sind, entrichten einen proportionalen Anteil der Gebühr für die Registrierung.
   Korpustyp: EU DCEP
La parte proporcional de las subvenciones de inversión transferidas a la cuenta de resultados incluye las subvenciones para inversiones abonadas por los entes territoriales.
Der Anteil der dem Erfolgskonto angerechneten Investitionsbeihilfen umfasst ebenfalls die von den Gebietskörperschaften gewährten Investitionsbeihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La deducción estará limitada a la parte proporcional de los requisitos de solvencia de estas últimas entidades.
Der Abzug wird auf den Anteil der Solvenzanforderungen der Unternehmen, an denen die Beteiligungen gehalten werden, begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esta no debe superar la parte proporcional de la cantidad que debe asignarse en la fase 2.
Diese darf jedoch den proportionalen Anteil der in Schritt 2 zuzuweisenden Menge nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte proporcional se calcula dividiendo 100 entre el número de empresas que han presentado una declaración.
Der proportionale Anteil wird berechnet, indem 100 durch die Anzahl der Unternehmen, die eine Anmeldung übermittelt haben, geteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte proporcional se calcula dividiendo 100 entre el número de nuevas empresas elegibles para una asignación en la fase 2.
Der proportionale Anteil wird berechnet, indem die Zahl 100 durch die Zahl der in Phase 2 zuweisungsberechtigten neuen Unternehmen geteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte proporcional

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por mi parte, sólo puedo esperar a que sea proporcional.
Von hier aus gesehen, kann ich nur hoffen, dass sie solche Proportionen hat.
   Korpustyp: Untertitel
El Comité recomienda además que el Estado Parte proporcione al solicitante una reparación o satisfacción proporcional al daño sufrido.
11.2 Der Ausschuss empfiehlt dem Vertragsstaat ferner, dem Antragsteller für erlittenen Schaden eine angemessene Entschädigung oder Genugtuung zu gewähren.
   Korpustyp: UN
proporcional al volumen de producción de cada una de las partes
Innerhalb von zwei Wochen nach Eingang der Zahlung
   Korpustyp: EU DCEP
Los marcadores le permiten saltar entre partes de su documento. Proporcione el nombre de su marcador.
Lesezeichen ermöglichen es Ihnen, zwischen Abschnitten Ihres Dokuments zu springen. Bitte geben Sie den Namen Ihres Lesezeichens ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por nuestra parte hay un gran SI a la representación proporcional.
Ein großes JA also unsererseits zur Verhältniswahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a aquél existe, por otra parte, la entrega diaria de bienes en proporciones descomunales.
Dem stehen auf der anderen Seite natürlich die tagtäglichen Warenlieferungen in riesigem Ausmaß gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, se retendrá una parte de las garantías proporcional al perjuicio sufrido.
In diesem Fall wird ein Teil der Garantie anteilig zum Schweregrad des entstandenen Schadens einbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al segundo principio, las instituciones, una asamblea proporcional y un Gobierno proporcional implicarán a todas las partes de la sociedad.
Was den zweiten Grundsatz - die Institutionen - anbelangt, so werden alle Teile der Gesellschaft in einer paritätischen Versammlung und einer paritätischen Regierung vertreten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 17 pretende imponer una responsabilidad proporcional en el caso de daños causados por varias partes.
Bei Schäden, die von mehreren Parteien verursacht wurden, sieht Änderungsantrag 17 eine anteilsmäßige Haftung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es importante que la UE proporcione apoyo financiero a los proyectos energéticos y a la innovación.
Andererseits ist es für die EU wichtig, finanzielle Unterstützung für Projekte im Bereich Energie und für Innovation bereitzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, apoyo todo el respaldo económico que se les proporcione por parte de las instituciones comunitarias o nacionales.
In diesem Zusammenhang unterstütze ich jede finanzielle Unterstützung, die ihnen vonseiten der Gemeinschaft oder nationaler Organe gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último caso, el órgano jurisdiccional podrá solicitar a la otra parte que proporcione los documentos.
Im letztgenannten Fall kann das Gericht von der anderen Partei verlangen, diese Schriftstücke vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_031 El adaptador se colocará lo más cerca posible de la parte del vehículo que proporcione sus impulsos de entrada.
ADA_031 Der Adapter muss möglichst nahe an dem Fahrzeugteil angebracht werden, das ihm die Eingangsimpulse bereitstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las proporciones entre las distintas partes del horno son esenciales para obtener una buena cocción de la pizza.
Die Proportionen zwischen den verschiedenen Teilen des Ofens sind entscheidend, damit das Backen der Pizza gelingt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la ayuda en forma de reducciones o exenciones de los impuestos ambientales deberá ser necesaria y proporcional.
Zudem müssen Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen notwendig und verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir a cualquiera de las Partes que proporcione información cuya difusión considere contraria a sus intereses esenciales de seguridad;
eine Vertragspartei verpflichtet, Informationen zur Verfügung zu stellen, deren Offenlegung nach ihrer Auffassung ihren wesentlichen Sicherheitsinteressen zuwiderläuft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los importes concedidos son generalmente bastante pequeños, lo que justifica una acción administrativa proporcional.
Außerdem sind die bereitgestellten Beträge in der Regel recht gering, was ein verhältnismäßiges Handeln der Verwaltung rechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
exigir a cualquier Parte que proporcione información cuya difusión considere contraria a sus intereses esenciales de seguridad, o
als müsse eine Vertragspartei Informationen zur Verfügung stellen, deren Offenlegung nach ihrer Auffassung ihren wesentlichen Sicherheitsinteressen zuwiderläuft, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes conexas deberían ser dispuestas de tal modo que se proporcione una buena visibilidad y fácil acceso con herramientas. AT
Die Verbindungselemente sollen so angeordnet werden, dass ausreichend Platz für die Handhabung der notwendigen Werkzeuge vorhanden ist und die Verbindungsstellen gut eingesehen werden können. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros realizarán su correspondiente parte proporcional del número total de inspecciones prescritas en la región del MA de París.
Ein Mitgliedstaat führt einen Teil der insgesamt in der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region erforderlichen Überprüfungen durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Este año una parte de la Unión ha sufrido una ola de incendios que ha adquirido en mi país proporciones de auténtica catástrofe.
Dieses Jahr wurde ein Teil der Union von einer Welle von Waldbränden heimgesucht, die in meinem Land katastrophale Ausmaße angenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el precio total sea excesivo, el importe proporcional se calculará sobre la base del valor de mercado de la parte ya prestada del servicio.
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der Teilbetrag ausgehend vom Marktwert der erbrachten Leistung berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, existen evidencias convincentes de que el riesgo de rabdomiolisis asociado a la cerivastatina es proporcional a la dosis.
Es gibt überzeugende Beweise, dass das Risiko einer Rhabdomyolyse unter Cerivastatin dosisabhängig ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, en las propias entidades de crédito; por otra parte, la capacidad financiera de dichos sistemas debe ser proporcional a las obligaciones que les incumban.
von den Kreditinstituten selbst getragen werden; andererseits muss die Finanzierungskapazität dieser Systeme in einem angemessenen Verhältnis zu ihren Verbindlichkeiten stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
, en las propias entidades de crédito; por otra parte, la capacidad financiera de dichos sistemas debe ser proporcional a las obligaciones que les incumban.
von den Kreditinstituten selbst getragen werden; andererseits sollte die Finanzierungskapazität dieser Systeme in einem angemessenen Verhältnis zu ihren Verbindlichkeiten stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este ataque puede formar parte de un plan de mayores proporciones destinado a restringir las libertades civiles de la minoría polaca en Belarús.
Dieser Übergriff könnte Teil eines umfassenderen Plans zur Einschränkung der bürgerlichen Freiheiten der polnischen Minderheit in Belarus sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Si un Grupo político tiene derecho a un determinado presupuesto y personal, a los diputados fuera de los grupos debe asegurárseles una parte proporcional.
Hat eine politische Fraktion ein Anrecht auf bestimmtes Personal und gewisse Mittel, müssen den Mitgliedern außerhalb der Fraktionen anteilige Ressourcen zugestanden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, frente a la ampliación, todos los Estados miembros tienen que estar dispuestos a despojarse de una parte proporcional de poder.
Statt dessen müssen alle Mitgliedstaaten bereit sein, bei einer Erweiterung proportional an Einfluss zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que encontramos es una discriminación tradicional y profundamente enraizada en la sociedad, que en algunas partes de estos países ha tomado proporciones realmente trágicas.
Was wir vorfinden, ist eine tief verwurzelte, traditionelle, soziale Diskriminierung, die in einigen Gebieten dieser Länder geradezu dramatische Ausmaße angenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un reparto proporcional, la única solución que veo sería hacer dos preguntas en la primera parte -no da tiempo para más-.
Um eine gleichmäßige Aufteilung vorzunehmen, sehe ich die einzige Möglichkeit darin, im ersten Teil zwei Anfragen zuzulassen - mehr Zeit ist nicht vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica significa esto, por ejemplo, que tampoco se van a conceder devoluciones para la parte proporcional de la leche en los yogures de frutas.
In der Praxis bedeutet das, daß auch für den Milchanteil zum Beispiel in Fruchtjoghurt keine Ausfuhrerstattungen gewährt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la pregunta: ¿No se teme que sin parte proporcional de devolución para leche van a retroceder las devoluciones por exportación de yogur?
Und deshalb die Frage: Ist nicht doch ohne Milcherstattungsanteil zu befürchten, daß die Joghurt-Ausfuhrerstattungen zurückgehen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente es un grave problema que los transportes comerciales de la red férrea europea pierdan siempre su parte proporcional del mercado.
Es ist ein großes Problem, daß die Warentransporte in den Eisenbahnnetzen Europas ständig Marktanteile verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indicación de los ingredientes reagrupados por categorías y únicamente en orden decreciente, según su parte proporcional, resulta insuficiente a nuestro parecer.
Eine Angabe der Bestandteile, zusammengefasst in Kategorien und lediglich in absteigender Reihenfolge ihres Gewichtanteils, reicht unseres Erachtens hier nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las autoridades competentes podrán, caso por caso, autorizar la consolidación proporcional, en función de la parte de capital que la empresa matriz posea en la filial.
Die zuständigen Behörden können im Einzelfall jedoch eine anteilmäßige Konsolidierung entsprechend dem von der Muttergesellschaft an dem Tochterunternehmen gehaltenen Kapitalanteil gestatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos ante una verdadera catástrofe natural de grandes proporciones que necesita la máxima atención por parte de las instituciones europeas y, desde luego, de este Parlamento Europeo.
Hier handelt es sich um eine wahrhafte, weiträumige Naturkatastrophe, der die europäischen Organe und damit auch das Parlament deshalb sehr viel Aufmerksamkeit widmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por tanto creo que hay que felicitarse por esa aceptación, por parte de todos, de un escrutinio proporcional para las elecciones europeas.
Daher meine ich, daß man sich dazu beglückwünschen muß, daß alle der Annahme einer Verhältniswahl für die Europawahlen zugestimmt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que creen en la supranacionalidad han inflado su proyecto sin guardar las proporciones, ampliando por todas partes y sin saber siquiera dónde están sus fronteras.
Die Anhänger der Supranationalität haben ihr Projekt übermäßig aufgeblasen, sie haben die Erweiterung mit aller Kraft vorangetrieben, ohne auch nur zu wissen, wo ihre Grenzen liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comisión, la presunción de falta de intención fraudulenta por parte de Umicore no justificaba la aplicación de una multa proporcional en lugar del propio impuesto.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die mutmaßlich fehlende betrügerische Absicht seitens Umicore nicht rechtfertige, anstatt der Steuer eine Geldbuße anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte comprenda únicamente una participación proporcional completa (prorrata) de los flujos de efectivo de un activo (o de un grupo de activos financieros similares).
Der Teil umfasst lediglich einen exakt proportionalen (pro rata) Teil an den Cashflows eines finanziellen Vermögenswertes (oder einer Gruppe ähnlicher finanzieller Vermögenswerte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte comprenda únicamente una cuota proporcional completa (prorrata) de ciertos flujos de efectivo específicamente identificados de un activo financiero (o del grupo de activos financieros similares).
Der Teil umfasst lediglich einen exakt proportionalen (pro rata) Teil an speziell abgegrenzten Cashflows eines finanziellen Vermögenswertes (oder einer Gruppe ähnlicher finanzieller Vermögenswerte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un gran proyecto cofinanciado por más de un programa operativo, indique las partes que corresponden a cada programa operativo o asignación proporcional.
Falls es sich um ein Großprojekt handelt, das durch mehr als ein operationelles Programm kofinanziert wird: Bitte geben Sie die Teile an, die unter jedes operationelle Programm fallen, bzw. die anteilige Zuweisung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el precio total sea excesivo, el importe proporcional se calculará sobre la base del valor de mercado de la parte ya prestada del servicio.
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der anteilige Betrag auf der Grundlage des Marktwerts der erbrachten Leistung berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las partes de un portaequipajes deberán estar diseñadas de tal manera que el producto proporcione una estabilidad suficiente para un uso normal por los usuarios previstos.
Alle Teile eines Gepäckträgers müssen so ausgelegt sein, dass das Produkt genügend Stabilität für eine normale Verwendung durch die vorgesehenen Nutzer aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta adecuado especificar que al expedir un certificado de importación, debe liberarse una parte proporcional de la garantía constituida junto con la solicitud de derechos de importación.
Es ist festzulegen, dass bei Erteilung einer Einfuhrlizenz die bei der Beantragung der Einfuhrrechte geleistete Sicherheit anteilig freigegeben werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la parte de luz del fotoperíodo se proporcione mediante iluminación artificial, deberá hacerse dentro de una franja de diez a doce horas diarias.
Stammt der helle Teil der Photoperiode von künstlichem Licht, so sollte dieser täglich 10 bis 12 Stunden betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el proyecto es cofinanciado por más de un programa operativo, indique qué partes corresponden a cada uno y su asignación proporcional.
Wird das Projekt von mehr als einem operationellen Programm kofinanziert, mit Pro-Rata-Zuweisungen angeben, welcher Teil unter welches operationelle Programm fällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde su creación en 1991, la financiación del FMAM ha disminuido en casi un 10 por ciento como parte proporcional del PIB de las 38 naciones contribuyentes.
Seit der Gründung der GEF im Jahr 1991 gingen die Beiträge gemessen am Gesamt-BIP von 38 Geberländern um beinahe 10% zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La información se transmite codificada para evitar que los datos que usted proporcione a Bayer puedan ser objeto de abuso por parte de terceros.
Im Falle der Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten werden die Informationen in verschlüsselter Form übertragen, um einem Missbrauch der Daten durch Dritte vorzubeugen.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
El fallo del árbitro deberá hacer previsiones por los costos del arbitraje que deberán pagar las Partes en las proporciones que dicho árbitro considere adecuadas.
Die Entscheidung des Schiedsrichters soll auch eine Entscheidung über die Aufteilung der Verfahrenskosten auf die Parteien in dem Verhältnis, das der Schiedsrichter als angemessen erachtet, umfassen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
solicitará al Estado Parte interesado que le proporcione, en el plazo que el Comité determine, información sobre la situación de dicha persona.
so ersucht er den betreffenden Vertragsstaat um Angaben über die Situation der gesuchten Person innerhalb einer vom Ausschuss festgesetzten Frist.
   Korpustyp: UN
Todas las partes de la bicicleta deberán estar construidas de manera que se proporcione un nivel de estabilidad compatible con un uso normal por el usuario previsto.
Alle Teile eines Fahrrads müssen so gebaut sein, dass sie ein Maß an Stabilität aufweisen, das mit der normalen Verwendung durch den vorgesehenen Nutzer vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si y cuando Fruit proporcione parte de estos vínculos, lo hace sólo como una utilidad para usted, el visitante del sitio. ES
Falls und wenn Fruit Links dieser Art bereitstellt, geschieht dies nur als Dienst an Sie, den Besucher der Website. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La parte delantera de este edificio colonial, de amplias proporciones, y que data del siglo XIX, se utiliza para albergar eventos socioculturales.
Der vordere Teil des weitläufigen Kolonialgebäudes aus dem 19. Jahrhundert wird für sozio-kulturelle Veranstaltungen genutzt.
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sólo proporcione información personal en los sitios que tienen "https" en la dirección Web o que muestran un icono de candado en la parte inferior del navegador.
Geben Sie persönliche Daten nur auf Webseiten ein, deren Internet-Adresse "https" enthält oder für die am unteren Rand des Browsers ein geschlossenes Vorhängeschloss angezeigt wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la parte de temperatura controlada, el enfriamiento de las últimas zonas se realiza por medio de válvulas motorizadas on-off o proporcional.
Im Bereich der kontrollierten Temperatur erfolgt die Kühlung der letzten Abschnitte durch Ventile mit motorisierter ON-OFF-Steuerung oder Proportionalventile.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Simplemente, proporcione el nombre y la dirección de correo electrónico de un amigo y le enviaremos un mensaje de correo electrónico de su parte sobre Ixquick.
Geben Sie einfach den Namen und die E-Mail-Adresse Ihres Freundes ein und Startpage übermittelt Ihre Nachricht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el caso de coincidencias exactas, coincidencias parciales y repeticiones se paga una parte proporcional de la tarifa habitual, reflejando la reducción de la carga de trabajo.
Für hundertprozentige Übereinstimmungen, teilweise Übereinstimmungen und Wiederholungen wird ein ermäßigter Wortpreis bezahlt, der den geringeren Aufwand widerspiegelt.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Por una parte, los gastos de la financiación de estos sistemas deberían recaer, principalmente , en las propias entidades de crédito; por otra parte, la capacidad financiera de dichos sistemas debe ser proporcional a las obligaciones que les incumban.
Einerseits sollten die Kosten dieser Finanzierung hauptsächlich von den Kreditinstituten selbst getragen werden; andererseits muss die Finanzierungskapazität dieser Systeme in einem angemessenen Verhältnis zu ihren Verbindlichkeiten stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por una parte, los gastos de la financiación de estos sistemas deberían recaer, en principio , en las propias entidades de crédito; por otra parte, la capacidad financiera de dichos sistemas debe ser proporcional a las obligaciones que les incumban.
Einerseits sollten die Kosten dieser Finanzierung grundsätzlich von den Kreditinstituten selbst getragen werden; andererseits muss die Finanzierungskapazität dieser Systeme in einem angemessenen Verhältnis zu ihren Verbindlichkeiten stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la responsabilidad y los costes relacionados solo deben repartirse aplicando unos criterios justos y razonables, con el requisito adicional de que cada operador se encargue de una parte de la reparación proporcional a su parte de responsabilidad.
Die Aufteilung der Haftung und der entsprechenden Kosten darf demnach nur nach fairen und vernünftigen Kriterien erfolgen, indem darüber hinaus vorgesehen wird, dass jeder Betreiber für den Teil der Sanierungsarbeiten aufkommt, der dem Grad seiner Verantwortung entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de intento infructuoso de notificación de la demanda a la parte demandada, el Secretario fijará un plazo a la parte demandante para que proporcione una nueva dirección a efectos de notificación.
Ist erfolglos versucht worden, dem Beklagten die Klageschrift zuzustellen, setzt der Kanzler dem Kläger eine Frist zur Angabe einer neuen Zustellungsadresse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(i) estén obligadas a ello por ley, a condición de que la Parte proporcione a la otra Parte notificación con antelación suficiente para que pueda solicitar una orden que limite o impida dicha divulgación;
(i) sie ist gesetzlich dazu verpflichtet, unter der Voraussetzung, dass die Partei die andere Partei rechtzeitig in Kenntnis setzt, um der anderen Partei die Möglichkeit zu geben, eine Bestellung zu suchen, die solch eine
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
De sus grandes proporciones da idea el hecho de que se extendían sobre buena parte del solar que ocupa actualmente la Catedral y parte de la Plaza de Regla. ES
Durch ihre großen Proportionen ist es leicht nachvollziehbar, dass sie sich über große Teile des Terrains der heutigen Kathedrale und Plaza de Regla ausbreiteten. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt archäologie    Korpustyp: Webseite
Los solicitantes de registro que posteriormente hagan uso de dichas informaciones participarán en los costes originados por la creación de dichas informaciones de un modo proporcional al volumen de producción de cada una de las partes.
Die Registrierungspflichtigen, die diese Informationen später verwenden, tragen auch die mit der Bereitstellung dieser Informationen verbundenen Kosten im Verhältnis zu ihrem jeweiligen Produktionsvolumen mit.
   Korpustyp: EU DCEP
En el cálculo de la remuneración impagada se incluirá la parte proporcional correspondiente a los complementos de periodicidad superior a la mensual o al tiempo normal de pago en su caso.
Bei der Berechnung des nicht gezahlten Arbeitsentgelts wird auch der proportionale Teil der Zuschläge berücksichtigt, die in größeren Abständen als einem Monat bzw. als der normalen Auszahlungsfrist anfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que el pasado mes de enero, tras la supresión por parte de las autoridades de las subvenciones al combustible, se produjo una huelga de proporciones nacionales que aumentó las tensiones en la sociedad nigeriana;
J. in der Erwägung, dass im Januar ein landesweiter Benzinstreik, der nach der Streichung von Treibstoffsubventionen durch die Staatsorgane ausgerufen wurde, die Spannungen in der nigerianischen Gesellschaft verschärft hat;
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al PP del Consejo , el ponente subraya que este problema estructural ha alcanzado proporciones "extremas" en la medida en que el Consejo se ha negado a usar ninguna parte del instrumento de flexibilidad.
Der Berichterstatter betont, dass dieses strukturelle Problem im Haushaltentwurf des Rates insofern einen „extremen“ Ausdruck gefunden hat, als sich der Rat geweigert hat, auch nur einen Teil des Flexibilitätsinstruments in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, puede ser conveniente tener un grupo de las partes más general que proporcione aportaciones a la Autoridad y al Parlamento, aunque se reconoce que hay que tener cuidado en lo que respecta a la independencia reglamentaria.
Eine allgemeiner angelegte Gruppe von Interessenvertretern, die die Behörde und das Parlament berät, könnte jedoch sinnvoll sein, allerdings auf jeden Fall unter Wahrung der rechtlichen Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las conclusiones extraídas es que el Reglamento debe ser tan neutral y equilibrado como sea posible y que hay que velar por que no proporcione a algunas partes ventajas injustas con respecto a otras.
Eines der Ergebnisse lautet, dass die Verordnung so neutral und ausgewogen wie möglich sein und dafür sorgen sollte, dass bestimmten Akteuren keine unfairen Vorteile eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El reparto de los costes reales en que hayan incurrido el anterior o anteriores solicitantes de registro para el estudio en cuestión se calculará de un modo proporcional al volumen de producción de cada una de las partes.
Die Aufteilung der dem früheren Registrierungspflichtigen entstandenen tatsächlichen Kosten der betreffenden Studie erfolgt anteilig entsprechend der von jeder Partei hergestellten bzw. eingeführten Menge.
   Korpustyp: EU DCEP
la continuación de un crecimiento muy fuerte en la parte central de Europa y, por ende, un refuerzo de los polos europeos más dinámicos en unas proporciones superiores a la media comunitaria,
in den zentralen europäischen Regionen ist ein anhaltendes starkes Wachstum und damit eine Stärkung dieser dynamischsten Regionen weit über den Gemeinschaftsdurchschnitt hinaus zu verzeichnen;
   Korpustyp: EU DCEP
El instrumento no está bien adaptado a la realidad de la que se ocupa y está causando un importante aumento de los costes de los proyectos sin que, por otra parte, se registre una clara mejora proporcional de la calidad.
Das Instrument ist an die Gegebenheiten seines Anwendungsbereiches schlecht angepasst und führt zu einer beträchtlichen Zunahme der Projektkosten, ohne dass dies mit einer entsprechenden spürbaren Qualitätsverbesserung einhergehen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Para participar en el Sexto Programa marco de investigación –tal como ya ocurrió con los dos acuerdos precedentes–, está previsto que Israel asuma una parte de la financiación proporcional a su Producto Interior Bruto.
Für die Teilnahme Israels am 6. FRP ist - wie bereits bei den beiden vorangegangenen Verträgen - vorgesehen, dass Israel sich auch an der Finanzierung entsprechend seines Bruttoinlandsproduktes beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar la detección, la legislación propuesta sobre alimentos y piensos modificados genéticamente dispondrá que el notificador proporcione un método como parte del procedimiento de autorización, así como la presentación de material para la producción de materiales de referencia certificados.
Um den Nachweis zu erleichtern, verlangt die vorgeschlagene Verordnung über GVO-Lebens- und Futtermittel von dem Anmelder, im Rahmen des Genehmigungsverfahrens eine Methode anzugeben sowie das Material für die Herstellung des zertifizierten Referenzmaterials zu liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los gastos de los residuos históricos deben repartirse entre los fabricantes existentes en el momento en que se produzcan los gastos de acuerdo con la parte proporcional que corresponda a cada uno de ellos en el mercado.
Daher sollten die Kosten der historischen Altgeräte auch gemäß des jeweiligen mengenmäßigen Marktanteils zum Zeitpunkt der anfallenden Kosten zwischen den dann existierenden Herstellern geteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
identificar los documentos normativos establecidos por la OIML y, en una lista, indicar las partes de los mismos cuya observancia proporcione la presunción de conformidad con los correspondientes requisitos esenciales previstos en la presente Directiva;
auf von der OIML erstellte normative Dokumente hinzuweisen und in einer Liste die Teile davon anzugeben, bei deren Einhaltung von der Konformität mit den entsprechenden grundlegenden Anforderungen dieser Richtlinie ausgegangen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo lo ha aceptado en parte: está de acuerdo en que se proporcione siempre información, pero considera que "no es útil" establecer la obligatoriedad de la participación antes de la adhesión.
Der Rat hat diese Abänderung teilweise übernommen, indem er zugestimmt hat, dass eine ständige Informationspflicht besteht, doch hielt er es nicht für zweckmäßig, die Beitrittsländer vor ihrem Beitritt zur Teilnahme zu verpflichten.
   Korpustyp: EU DCEP
La parte restante del presupuesto se reembolsará a los Estados miembros, de forma proporcional a sus contribuciones, en caso de que el procedimiento de licitación relativo a SISNET no tenga éxito.
Der aus dem SISNET nicht in Anspruch genommene Betrag wird den Mitgliedstaaten proportional zu deren Einzahlungen erstattet, wenn die Ausschreibung für das SISNET ohne Erfolg sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
El cierre por parte del gobierno de espacios democráticos e institucionales genera respuestas de intensidad proporcional y equivalente, lo que su vez tiende a generalizar el conflicto político hacia áreas donde prevalece la fuerza y la violencia.
Die Schließung demokratischer und institutioneller Stellen ruft Reaktionen von verhältnismäßiger und gleichwertiger Stärke hervor, was häufig wiederum dazu führt, dass der politische Konflikt in Gebiete getragen wird, in denen Gewalt vorherrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9/ 50 Una pauta acelerada, con inmunización a los 0, 1 y 2 meses, que proporcionara protección más rápidamente y de la que se espera que proporcione un mejor cumplimiento por parte del paciente.
9/50 Das beschleunigte Impfschema mit Impfungen nach 0, 1 und 2 Monaten ermöglicht einen schnellen Impfschutz und läßt eine bessere Patientencompliance erwarten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A la luz de la legislación comunitaria actual y del principio de quien contamina paga , ¿considera la Comisión que el consumo de agua debe pagarse, en su totalidad o en parte, de forma proporcional a la cantidad consumida?
Vertritt die Kommission im Lichte der derzeitigen Gemeinschaftsgesetzgebung und des Verursacherprinzips die Auffassung, dass der Wasserverbrauch ganz oder teilweise im Verhältnis zur verbrauchten Menge bezahlt werden muss?
   Korpustyp: EU DCEP
En países con sistemas electorales de representación proporcional, el sistema de cuotas es el más utilizado en la confección de las listas de los partidos políticos, ya sea voluntariamente por parte de éstos o por imperativo legal.
In Ländern mit Verhältniswahlsystemen werden sehr häufig Kandidatenquoten für die Parteienlisten angewendet, entweder freiwillig durch die Parteien oder zwangsweise aufgrund gesetzlicher Anforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las tasas de natalidad en los Estados miembros son bajas desde hace décadas; en las proporciones de la estructura de edad de la población, aumenta continuamente la importancia de las generaciones de más edad.
Andererseits verbleiben die Geburtenraten in den Mitgliedstaaten seit Jahrzehnten auf niedrigem Niveau; die Proportionen im Altersaufbau verschieben sich kontinuierlich zugunsten der älteren Generationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Haber dado a Turquía la condición de país candidato fue un fracaso de proporciones históricas por parte de la Unión, en el que tenemos que pensar largo y tendido.
Unter diesem Aspekt war der Kandidatenstatus für die Türkei ein historischer Fehler der Union, über den wir noch gewaltig werden nachdenken müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el realce que aquí se ha dado a las conclusiones de la Conferencia de Londres parece inversamente proporcional a la atención prestada por los ciudadanos a un acontecimiento considerado histórico por parte del Consejo.
Herr Präsident, das Gewicht, das hier den Schlußfolgerungen der Londoner Konferenz verliehen wurde, scheint im umgekehrten Verhältnis zu der Aufmerksamkeit zu stehen, die das vom Rat als historisch betrachtete Ereignis bei den Bürgern fand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es crear un sistema que cubra las necesidades de todas las partes interesadas en todos los niveles –nacional, europeo y comunitario– y proporcione un equilibrio justo entre los diversos intereses implicados.
Unser Ziel besteht in der Schaffung eines Systems, das den Bedürfnissen aller Beteiligten auf allen Ebenen – auf nationaler, europäischer und Gemeinschaftsebene – gerecht wird und das für eine gerechte Ausgewogenheit zwischen den diversen Interessen sorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las posibilidades de captura aumentan o disminuyen en una pesquería determinada, todos los Estados que tienen una participación reconocida legalmente en dicha pesquería asumen una parte proporcional de la degradación.
Wenn die Fangmöglichkeiten in einer bestimmten Fischereizone größer oder geringer werden, sind alle Staaten mit rechtlich verbrieften Anteilen in dieser Zone an der Ausbeute proportional beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infraestructuras para el cuidado de los niños y los ancianos se están deteriorando y el tráfico de seres humanos, el comercio de mujeres y niños por parte de bandas internacionales de crimen organizado, está adquiriendo unas proporciones explosivas.
Die Infrastruktur für die Betreuung von Kindern und älteren Menschen hat sich verschlechtert, während der Menschenhandel und die Vermarktung von Frauen und Kindern durch organisierte Verbrecherbanden explosionsartige Ausmaße angenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de información al supuesto falsificador por parte de la persona que declara que un producto está falsificado ha de ser justificada y proporcional, y solo debería realizarse por orden de las autoridades judiciales.
Behauptet jemand, ein Produkt sei nachgeahmt worden, muss sein Antrag auf Auskunftserteilung durch den vermeintlichen Nachahmer begründet und verhältnismäßig sein und auf gerichtlichem Wege erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que es un país candidato que pronto formará parte de la UE, es especialmente importante que proporcione información exhaustiva y objetiva a los Estados miembros sobre el tráfico de drogas y las toxicomanías y sus consecuencias económicas y sociales.
Da es sich hier um ein Kandidatenland handelt, das bald der Europäischen Union beitreten wird, muss Kroatien den Mitgliedstaaten unbedingt ausführliche, objektive Informationen über den Drogenhandel und die Drogensucht sowie ihre wirtschaftlichen und sozialen Folgen liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de aquel dinero se gastaba en apoyar el mercado mediante el pago de los costes de almacenamiento y las restituciones a la exportación, lo que daba pie a fraudes y engaños de proporciones colosales.
Ein Großteil dieses Geldes wurde für marktstützende Maßnahmen in Form von Ausfuhrerstattungen und Lagerhaltung verwendet, die vor allem den Aufbau umfangreicher Systeme der Veruntreuung und Täuschung begünstigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que Israel ha abandonado Gaza y que lo que sucede en ese territorio es en parte un conflicto interno entre los palestinos, acompañado de terrorismo, que está aumentando hasta alcanzar las proporciones de una guerra civil.
Wir müssen anerkennen, dass Israel Gaza verlassen hat und dass dies zum Teil ein interner Kampf der Palästinenser untereinander ist, begleitet von Terror, der sich dort fast bürgerkriegsartig hochschraubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre la HAO deberá divulgarse de tal manera que proporcione a los usuarios destinatarios la base necesaria para la toma de decisiones y para que las partes interesadas evalúen su solidez y fiabilidad.
OEF-Informationen müssen so offengelegt werden, dass potenzielle Nutzer die notwendige Grundlage für die Entscheidungsfindung erhalten und Interessenträger ihre Fundiertheit und Zuverlässigkeit beurteilen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de superar esta dificultad , se aplican las mismas proporciones de monedas calculadas con respecto a las partidas de este cuadro a los desgloses más detallados incluidos en el cuadro 1 de la parte 2 del anexo I. " ;
Zur Überwindung dieser Schwierigkeit werden die gleichen Währungsproportionen , die in Bezug auf die Positionen in der zuvor genannten Tabelle berechnet werden , auch auf die detaillierteren Aufgliederungen in der Tabelle 1 in Anhang I , Teil 2 angewandt ."
   Korpustyp: Allgemein
La información sobre la HAP deberá divulgarse de tal manera que proporcione a los destinatarios la base necesaria para la toma de decisiones y para que las partes interesadas evalúen su consistencia y fiabilidad.
PEF-Informationen müssen so offengelegt werden, dass potenzielle Nutzer die für die Entscheidungsfindung notwendigen Basisinformationen erhalten und Interessenträger die Robustheit und Zuverlässigkeit dieser Informationen beurteilen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes deberán garantizar que las compañías aéreas abonen un anticipo a las personas físicas que tengan derecho a una compensación que resulte necesaria para cubrir las necesidades económicas inmediatas, de forma proporcional a los perjuicios sufridos.
Die Vertragsparteien stellen sicher, dass Luftfahrtunternehmen schadensersatzberechtigten natürlichen Person einen Vorschuss zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse, und zwar im Verhältnis zur Schwere des Falls, zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
autor. - (PT) Señor Presidente, el texto que presentamos hoy para su aprobación por parte del Parlamento refleja en gran manera el hecho de que esta situación solo se puede describir como una tragedia humana de proporciones masivas.
Verfasser. - (PT) Herr Präsident! Der Text, den wir heute zur Annahme im Parlament vorlegen, bringt sehr deutlich zum Ausdruck, dass diese Situation nur als menschliche Tragödie von gewaltigen Ausmaßen bezeichnet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a otros problemas relacionados con la financiación del acuerdo global para la lucha contra el cambio climático, la UE ha dejado claro que desea asumir una parte proporcional de la responsabilidad en este asunto.
Bezüglich gewisser anderer Probleme, die mit der Finanzierung des globalen Übereinkommens im Kampf gegen den Klimawandel zu tun haben, hat die EU deutlich gemacht, dass sie einen angemessenen Teil der Verantwortung in diesem Bereich tragen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas unas inundaciones de proporciones catastróficas y sin precedentes han arrasado zonas enteras de Europa Central, especialmente la parte alta y baja de Austria, el este de Alemania y zonas de la República Checa.
In den vergangenen Wochen wurden ganze Landstriche in Mitteleuropa, insbesondere in Ober- und Niederösterreich, Ostdeutschland und in Teilen der Tschechischen Republik von einer beispiellosen Flutkatastrophe heimgesucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte