linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parte recurrente Rechtsmittelführer 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

parte recurrente Klägers 6 Rechtsmittelführers 5 Kläger 2

Verwendungsbeispiele

parte recurrente Rechtsmittelführer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberá indicarse la fecha en la que la resolución impugnada fue notificada a la parte recurrente.
Es ist zu vermerken, an welchem Tag die angefochtene Entscheidung dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del número del asunto y de la indicación de la parte recurrente en casación, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar:
Die Rechtsmittelbeantwortung enthält eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Rechtsmittelführers folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del número del asunto y de la indicación de la parte recurrente en casación, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar:
Die Rechtsmittelbeantwortung enthält eingangs neben dem Aktenzeichen und der Bezeichnung des Rechtsmittelführers folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de la fecha en que la resolución del Tribunal de Primera Instancia fue notificada a la parte recurrente en casación;
Datum, an dem die Entscheidung des Gerichts dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de la fecha en la que se haya notificado la resolución del Tribunal de la Función Pública a la parte recurrente;
Datum, an dem die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de la fecha en la que la resolución del Tribunal de la Función Pública haya sido recibida por la parte recurrente en casación;»
Datum, an dem die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst beim Rechtsmittelführer eingegangen ist;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá mencionarse la fecha en la que la resolución impugnada fue notificada a la parte recurrente.
Es ist anzugeben, an welchem Tag die angefochtene Entscheidung dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo de todo escrito de contestación deberá figurar, además del número del asunto y de la mención de la parte recurrente en casación:
Zu Beginn der Rechtsmittelbeantwortung sind neben der Nummer der Rechtssache und dem Namen des Rechtsmittelführers folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y calidad del agente o del abogado de la parte recurrente;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Rechtsmittelführers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y calidad del representante de la parte recurrente;
Name und Eigenschaft des Vertreters des Rechtsmittelführers;
   Korpustyp: EU DGT-TM

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "parte recurrente"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta disposición no se aplicará cuando el procedimiento oponga al recurrente a otra parte.
Dies gilt nicht, wenn dem Beschwerdeführer ein anderer am Beschwerdeverfahren Beteiligter gegenübersteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas pretensiones quedarán sin objeto en caso de desistimiento por parte del recurrente.».
Derartige Anträge werden gegenstandslos, wenn die Beschwerde zurückgenommen wird.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
la designación del recurrente como parte del procedimiento de recurso con arreglo al artículo 2;
Angaben zur Person des Beschwerdeführers als Verfahrensbeteiligter nach Maßgabe von Artikel 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al recurrente asunto del nombre de la ARYM, hay acuerdo por parte de la propia ARYM.
Was die Frage des Namens der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, die immer wieder angesprochen wird, betrifft, so hat dieses Land selbst eine Übereinkunft getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una crítica recurrente por parte de su Tribunal se refiere al alto número de irregularidades administrativas en los gastos estructurales.
Eine immer wiederkehrende Kritik durch Ihren Rechnungshof betrifft die große Zahl von administrativen Unregelmäßigkeiten bei den Strukturausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, de entre nuestras preocupaciones, Zimbabwe forma parte de los asuntos recurrentes a tratar en nuestras sesiones.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Simbabwe gehört zu den Themen, die uns immer wieder Anlass zur Besorgnis geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que algunos temas recurrentes que se tratan en el texto no lleven a ninguna parte, puesto que, de ese modo, el informe mantendrá su equilibrio.
Einige Steckenpferde, die jetzt geritten werden, kommen hoffentlich nicht durch, denn so bleibt die Balance in dem Bericht gewahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la maternidad y la utilización de los permisos por parte de las personas que trabajan todavía son desgraciadamente fuente recurrente y difusa de discriminaciones inaceptables,
AH. in der Erwägung, dass Mutterschaft und die Inanspruchnahme von Urlauben durch Erwerbstätige leider immer noch ein stetiger Quell verbreiteter, unhaltbarer Diskriminierung sind,
   Korpustyp: EU DCEP
La pregunta E-2679/05 trata de la creación de un denominado fondo giratorio o fondo para costes no recurrentes (CNR) por parte del Gobierno flamenco.
Die Anfrage E-2679/05 befasst sich mit der Errichtung eines so genannten „rollenden Fonds“ oder Einmalkostenfonds (NRC-Fonds) durch die flämische Regierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta recurrente petición de las autoridades pakistaníes se plantea, de forma oportunista, en el contexto de las graves inundaciones que han asolado gran parte del país.
Dieser wiederholte Antrag der pakistanischen Regierung erfolgt passenderweise im Gefolge der schweren Überschwemmungen, von denen ein großer Teil des Landes betroffen war.
   Korpustyp: EU DCEP
en este modelo no se tratan los acontecimientos excepcionales separadamente porque, según la hipótesis, forman parte de lo que se supone que puede producirse de forma recurrente;
außergewöhnliche Ereignisse werden in diesem Modell nicht gesondert behandelt, weil die Annahme lautet, dass sie Teil der angenommenen wiederholt auftretenden außergewöhnlichen Ereignisse sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la mayor parte de nuestros clientes recurrentes tenemos traductores específicos, lo que tiene como resultado la especialización de estos en el campo de actividad del cliente.
Für die meisten unserer regelmäßigen Kunden haben wir kundenspezifische Übersetzer, was dazu führt, dass die Übersetzer in dem Fachbereich des Kunden zu Spezialisten werden.
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Orden Permanente Básicamente, una orden permanente de la orden por parte del cliente al banco a recurrentes citas regulares para transferir una cierta cantidad de una cuenta específica,…
Dauerauftrag Auftrag des Kontoinhabers an seine Bank, einen bestimmten Betrag vom eigenen Konto in regelmäßigen Abständen auf ein anderes Konto zu überweisen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
En general , un occidental saluda a alguien deseando un día o parte del día bueno o agradable, o algo así formulación recurrente. ES
Normalerweise begrüßen wir eine andere Person, in dem wir ihr einen guten oder angenehmen Tag wünschen oder mit einer ähnlichen Formulierung. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este informe forma parte de un ejercicio recurrente de pura hipocresía por parte de la mayoría, dominado por la derecha y los socialdemócratas, que se proclaman "embajadores" para la defensa de los derechos humanos.
Dieser Bericht ist Teil eines vollkommen heuchlerischen Rituals der Mehrheit, dominiert von den Rechten und den Sozialdemokraten, die auf ihre Rolle als "Botschafter‟ für die Verteidigung der Menschenrechte pochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas más recurrentes a los que se enfrenta la industria es el suministro irregular e insuficiente de materias primas por parte de la flota pesquera de la UE.
Eines der typischen Probleme des Sektors ist die unregelmäßige und unzureichende Belieferung mit Rohware durch die Fischereiflotte der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, un consejo monetario, también ayudaría a iniciar la intermediación financiera en beneficio de las pequeñas y medianas empresas, carentes de capital debido a las crisis recurrentes y a malos historiales crediticios.
Die Kopplung des Peso an eine stabile Ankerwährung wird jedoch auch für das Bestreben von Nutzen sein, kleine und mittlere Betriebe finanziell zu unterstützen, deren Kapitaldecke durch andauernde Krisen immer dünner geworden ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este último caso, las consecuencias para las poblaciones pobres pueden ser desastrosas, sobre todo si determinados gastos recurrentes relativos al personal docente, los trabajadores de la salud o la compra de medicamentos dependen en parte de la ayuda exterior.
Im letzteren Fall können die Folgen für die ärmeren Teile der Bevölkerung katastrophal sein, insbesondere wenn bestimmte regelmäßig anfallende Kosten für Personal im Bildungs- und Gesundheitswesen oder für den Kauf von Arzneimitteln teilweise von äußerer Hilfe abhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se calcula que en 2030 una cuarta parte de los europeos tendrá más de 65 años y que la mayoría de las personas mayores de 70 años padecen síntomas reumáticos crónicos o recurrentes,
in der Erwägung, dass Schätzungen zufolge die über 65 Jahre alten Menschen bis 2030 ein Viertel der europäischen Bevölkerung ausmachen werden und dass die meisten Menschen, die über 70 Jahre alt sind, chronische oder wiederkehrende rheumatische Symptome aufweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
El texto diría lo siguiente: "Considerando que los implicados, que son ciudadanos de la Unión, han sido parte activa en cientos de procesos judiciales durante doce años de litigios prolongados y recurrentes, y que sus justificadas expectativas han sido frustradas."
Der Text würde dann heißen: "In der Erwägung, dass die Betroffenen, die Bürger der Union sind, in Hunderten von Gerichtsverfahren während zwölf Jahren an langwierigen und sich wiederholenden Streitigkeiten beteiligt waren und dass ihre berechtigten Erwartungen enttäuscht worden sind. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte interesada alegaba que, en el caso de subvenciones recurrentes vinculadas a la adquisición de activos fijos, sería preciso tener en cuenta en el cálculo de las ayudas las acumuladas en años anteriores durante el período de amortización.
Es wurde vorgebracht, dass bei der Berechnung des Vorteils, der einem Unternehmen aus wiederkehrenden, an den Erwerb von Sachanlagen geknüpften Subventionen erwächst, die Vorteile aus den vorangehenden Jahren des Abschreibungszeitraums berücksichtigt werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta al Gobierno de Etiopía a que siga redoblando sus esfuerzos para abordar las causas estructurales subyacentes de las amenazas recurrentes de sequía como parte de su programa general de desarrollo económico;
7. legt der Regierung Äthiopiens nahe, als Teil ihres Gesamtprogramms für wirtschaftliche Entwicklung weitere Anstrengungen zu unternehmen, um die tieferen strukturellen Ursachen der wiederkehrenden Dürregefahr anzugehen;
   Korpustyp: UN
Pero la definición que Popper da de la democracia no es útil cuando se plantea una pregunta que se ha convertido en tema recurrente en varias partes del mundo:
Allerdings hilft uns Poppers Definition der Demokratie nicht bei der Beantwortung einer Frage, die heute in vielen Teilen der Welt aktuell ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aislando este equilibrio determinado de rasgos, los cuatro fenotipos comunes de Jack Herer quedan reducidos a dos formas recurrentes en Jack Flash, representando las partes contrastantes de su herencia.
Beim Abwägen der speziellen Eigenschaften wurden die vier üblichen Phenotypen von Jack Herer in Jack Flash auf zwei wiederkehrende Arten reduziert, die die kontrastierenden Seiten ihres Erbgutes repräsentieren.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aislando este equilibrio particular de características, los cuatro fenotipos comunes de Jack Herer se reducen a dos formas recurrentes en Jack Flash, representando las partes contrastantes de su herencia.
Bei der Isolierung dieser einmaligen Merkmalskombination wurden die üblichen vier Phänotypen von Jack Herer auf zwei rezidivierende Formen von Jack Flash reduziert, die die beiden gegensätzlichen Seiten ihres Erbgutes repräsentieren.
Sachgebiete: mathematik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Cuando no sea ella misma la parte recurrente en casación, una parte coadyuvante en primera instancia sólo podrá ser condenada en costas en casación si hubiera participado en la fase escrita o en la fase oral del procedimiento ante el Tribunal de Justicia.
Hat eine erstinstanzliche Streithilfepartei das Rechtsmittel nicht selbst eingelegt, so können ihr im Rechtsmittelverfahren Kosten nur dann auferlegt werden, wenn sie am schriftlichen oder mündlichen Verfahren vor dem Gerichtshof teilgenommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra su preocupación por que, de forma recurrente, determinadas organizaciones que forman parte de los consejos consultivos regionales al amparo del capítulo "Otros grupos interesados" utilizan su presencia, aunque sea minoritaria, para bloquear decisiones respaldadas por la mayoría de los representantes del sector pesquero y para impedir la adopción de decisiones mediante consenso;
zeigt sich besorgt, weil wiederholt bestimmte Organisationen, die an den regionalen Beiräten als "andere Interessengruppen" beteiligt sind, ihre Anwesenheit dazu ausnutzen, obwohl sie in der Minderheit sind, Entscheidungen zu blockieren, die von der Mehrzahl der Vertreter des Fischereisektors unterstützt werden, und eine durch Konsens getragene Beschlussfassung zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
La recusación no podrá basarse en la nacionalidad de los miembros ni se admitirá si la parte recurrente, teniendo ya conocimiento de que existen causas de recusación, hubiera efectuado no obstante un trámite procesal que no sea el de la recusación de la composición de la Sala de Recurso.
Eine Ablehnung aufgrund der Staatsangehörigkeit eines Mitglieds ist ebenso wenig zulässig wie eine Ablehnung in dem Fall, dass der am Beschwerdeverfahren Beteiligte eine andere Verfahrenshandlung als die Ablehnung der Zusammensetzung des Beschwerdeausschusses vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las organizaciones humanitarias también son objetivo recurrente de los beligerantes, hecho que ya ha provocado el secuestro de decenas de trabajadores humanitarios e incluso, en algunas ocasiones, su asesinato, lo que por otra parte dificulta de forma permanente el acceso humanitario a los más de dos millones de desplazados internos en esta región.
Darüber hinaus stehen auch die humanitären Organisationen wiederholt im Visier der Kriegsparteien, wofür die Entführung Dutzender humanitärer Hilfskräfte, in einigen Fällen sogar deren Ermordung, spricht und was auch den Zugang von Hilfskräften zu den mehr als zwei Millionen Inlandsvertriebenen in der Region permanent erschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significó que también los Balcanes tuvieron que pasar a formar parte de estructuras euro-atlánticas primero y luego integrarse a la OTAN y la UE, porque sólo un nuevo orden europeo podría superar las tragedias recurrentes de la región y garantizar una paz duradera.
Das hieß für den Balkan, dass auch dieser Teil Europas zuerst an die euroatlantischen Strukturen herangeführt und später dann in Nato und EU integriert werden musste , da sich nur sich nur unter einer neuen, europäischen Ordnung die zyklisch wiederkehrenden Tragödien in dieser Region überwinden und dauerhafte Sicherheit gewährleisten lassen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el PRB considera que el rechazo de la solicitud u oferta del recurrente es contrario a la presente Decisión o a los principios generales del Derecho de adquisiciones , o bien ordenará la repetición del procedimiento en todo o en parte , o bien tomará una decisión definitiva .
( 2 ) Vor Inkrafttreten dieses Beschlusses eingeleitete Vergabeverfahren werden gemäß Rundverfügung 05/2006 abgeschlossen . Ein Vergabeverfahren gilt im Sinne dieser Bestimmung als an dem Tag eingeleitet , an dem die Bekanntmachung an das Amtsblatt gesandt wurde , bzw .
   Korpustyp: Allgemein
De hecho, consideramos que la resolución, al contrario de algunas de las cosas que acabo de escuchar, no ataca realmente las causas de la violencia recurrente en ese país y las aborda sólo en parte, a pesar de que denunciamos esta violencia y, efectivamente, exigimos que sus responsables sean juzgados.
Wir glauben allerdings, dass die Entschließung, entgegen einiger Dinge, die gerade gesagt worden sind, nicht wirklich die Ursachen der wiederkehrenden Gewaltausbrüche in diesem Land ins Visier nimmt und sie darin nur teilweise angesprochen werden, wenngleich auch wir diese Gewalt verurteilen und natürlich fordern, dass ihre Verursacher zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, este ha sido un problema recurrente, dado que la necesidad de mejorar los servicios, como los de traducción e interpretación, se mencionada frecuentemente, aunque no se asignan los recursos financieros necesarios; a menudo se aplican normas creadas específicamente para obstaculizar el uso de las diferentes lenguas.
Außerdem handelt es sich dabei um ein immer wiederkehrendes Problem, denn die Notwendigkeit, derartige Leistungen wie das Dolmetschen und Übersetzen zu verbessern, wird häufig angesprochen, aber die hierfür erforderlichen Finanzmittel werden nicht bereitgestellt. Regeln, die zielgerichtet geschaffen wurden, um dem Gebrauch verschiedener Sprachen entgegenzuwirken, kommen häufig zur Anwendung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen por otra parte problemas más difíciles y recurrentes que la situación internacional trae indefectiblemente al primer plano de nuestras preocupaciones: son los problemas relativos a un enfoque más global e integrado de los derechos humanos en todas las políticas de la UE.
Es gibt auch noch schwierigere Fragen, die sich immer wieder stellen und die angesichts der internationalen Lage unweigerlich stets aufs Neue in den Mittelpunkt unserer Bemühungen rücken - Fragen, die ein umfassendes und integriertes Menschenrechtskonzept in allen Politikbereichen der Europäischen Union betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sitio web de la Agencia se publicará un anuncio que contendrá la fecha de inscripción del recurso que inicie el proceso, el nombre y domicilio de las partes, la cuestión objeto de litigio y las pretensiones del recurrente, así como un resumen de los motivos y de las principales alegaciones invocadas.
Auf der Internetseite der Agentur wird eine Bekanntmachung veröffentlicht, die das Datum der Eintragung der Widerspruchsschrift in das Register, die Namen und die Anschriften der Beteiligten, den Widerspruchsgegenstand und die vom Widerspruchsführer gestellten Anträge sowie eine Zusammenfassung der geltend gemachten Widerspruchsgründe und der wesentlichen Argumente enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el PRB considera que el rechazo de la solicitud u oferta del recurrente es contrario a la presente Decisión o a los principios generales del Derecho de adquisiciones, o bien ordenará la repetición del procedimiento en todo o en parte, o bien tomará una decisión definitiva.
Kommt die Nachprüfungsstelle zu dem Ergebnis, dass die Entscheidung, mit der die Bewerbung oder das Angebot des Beschwerdeführers abgelehnt wurde, diesen Beschluss oder allgemeine Grundsätze des Vergaberechts verletzt, ordnet sie entweder die Wiederholung des Vergabeverfahrens oder Teilen davon an oder trifft eine endgültige Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal recusación será inadmisible si se basa en la nacionalidad de los miembros o si la parte recurrente, teniendo ya conocimiento de que existen causas de recusación, hubiera efectuado no obstante un trámite procesal que no sea el de la recusación de algún miembro de la Sala de Recurso.
Eine solche Ablehnung ist unzulässig, wenn sie auf die Staatsangehörigkeit eines Mitglieds gestützt wird oder wenn der am Beschwerdeverfahren Beteiligte eine andere Verfahrenshandlung als die Ablehnung der Zusammensetzung des Beschwerdeausschusses vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recusación no podrá basarse en la nacionalidad de los miembros ni se admitirá si la parte recurrente, teniendo ya conocimiento de que existen causas de recusación, hubiera efectuado no obstante un trámite procesal que no sea el de la recusación de la composición de la Sala de Recurso.
Eine Ablehnung aufgrund der Staatsangehörigkeit eines Mitglieds ist ebenso unzulässig wie eine Ablehnung in dem Fall, dass der am Beschwerdeverfahren Beteiligte eine Verfahrenshandlung vorgenommen hat, ohne die Zusammensetzung des Beschwerdeausschusses abzulehnen, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
   Korpustyp: EU DGT-TM