La empresa tiene dos centros de producción en la Unión: dos plantas de montaje que utilizan partessuperiores fabricadas en Asia.
Das Unternehmen verfügt über zwei Produktionsanlagen in der Union, in denen Schuhe unter Verwendung der in Asien hergestellten Oberteilen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La partesuperior de las almohadas verifican por el nivel o el nivel.
Su uso en el agua solo puede ser muy limitado, ya que la partesuperior no es ni impermeable ni resistente al agua.
Die Verwendung in Wasser kann nur von sehr kurzer Dauer sein, weil der Schuhoberteil weder wasserdicht noch wasserabweisend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la suela exterior insertable de caucho, normalmente utilizada para senderismo, se corresponde con la partesuperior de la bota, este calzado está destinado a ser utilizado y montado esencialmente como bota de senderismo.
Da die typischen Trekkingschuhsohleneinsätze aus Kautschuk zum Schuhoberteil passen, ist dieser Schuh im Wesentlichen zur Benutzung als Trekkingschuh bestimmt und zusammengesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de calzado (exc. suelas y tacones "tacos", de caucho o plástico, partessuperiores y sus partes, así como partes de madera o de amianto "asbesto")
Schuhteile (ausg. Laufsohlen und Absätze, aus Kautschuk oder Kunststoff, Schuhoberteile und Teile davon sowie allgemein Teile aus Holz oder Asbest)
Korpustyp: EU DGT-TM
parte superioroben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recorta varios modelos de etiquetas de tamaños y formas diferentes. Después, con la ayuda de la perforadora haz un hoyo en la partesuperior de cada una de las etiquetas.
Möchten Sie die Feeds in einer anderen Sprache abonnieren, so benutzen Sie bitte die Auflistung der verfügbaren Sprachen rechts oben auf Ihrem Bildschirm und ändern Sie die Spracheinstellung auf die Sprache ihrer Wahl.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para desactivar algún miembro del Consejo que no participa en la votación, selecciónelo (casilla a la izquierda) y pulse el icono del menú de la partesuperior.
ES
Falls Ratsmitglieder nicht an der Abstimmung teilnehmen, markieren Sie diese (mit Hilfe des Kästchens links neben der Flagge) und klicken Sie dann in der Menüleiste oben auf die
ES
Klicke oben im Fenster Fonts auf Zurück zu Design, um zum Bereich Design zurückzukehren. Klicken das X oben rechts, um den Bereich Design zu schließen.
Aktivieren Sie oben auf Ihrer Anfrageliste das Hakensymbol um das Mitglied zu bestätigen oder das durchgestrichene Kreissymbol um die Anfrage zu blockieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al descargar Casino Tropez podrás disfrutar de los juegos de casino online en todo momento, o si lo deseas puedes pulsar el botón ‘Regístrate ahora’ que aparece en la partesuperior de la página ¡para jugar en los juegos asiáticos ahora!
Mit dem Casino Tropez Download werden Sie asitatische Online Casino-Spiele jederzeit spielen können, wenn Sie es jedoch bevorzugen, klicken Sie auf den ‘Jetzt registrieren’ Link oben auf der Seite, um Asitatische Spiele jetzt zu spielen!
Los rayos ultravioleta son brillantes de gas hidrógeno, que produce el halo de luz roja alrededor de la columna y el arco que se ve cerca de la partesuperior izquierda baja del cono.
UV-Strahlen sind leuchtende Wasserstoffgas, das die rote Lichtschein um den Pfeiler und den Bogen in der Nähe des niedrigen oberen linken Seite des Kegels gesehen wird produziert.
Die besten Werte erreicht der Fluss Malše (besonders in der Umgebung der Talsperre Římov) und die oberen Bereiche der Flussläufe von Moldau und Blanice.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
203-205. Caso clínico N° 6 Un hombre de 54 años había estado sufriendo desde su pubertad una seborrea severa y numerosas pápulas (amarillentas) en la cara y en la partesuperior del pecho.
203-205. Fallbericht Nr. 6 Ein 54-jähriger Mann litt seit der Pubertät an schwerer Seborrhoe und multiplen (gelblichen) Papeln im Gesicht und im oberen Brustbereich.
Si cualquiera de tus páginas tiene más de una línea de texto con estilo "título", Wix marcará como título H1 el texto que se encuentre en la partesuperior izquierda y el resto será H2.
- Wenn eine Ihrer Seiten mehr als zwei Zeilen umfasst die mit dem Stil "Titel" ersehen sind, wird Wix den oberen linken Titel als H1 markieren und den rest als H2.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
parte superiorSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calcular el área de la superficie, el volumen y otros parámetros de un tronco, dada su radio R en la base, su radio R en la partesuperior y su altura h.
Berechnen Sie die Fläche, Volumen und andere Parameter eines Kegelstumpfes angesichts der Radius R an der Basis, der Radius r an der Spitze und der Höhe h.
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Utilice el comprobador de disponibilidad de nombres de dominio en la barra verde de la partesuperior de esta página para acceder a nuestro servicio WHOIS.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este robusto transmisor de Viento, alimentado por el Sol e inalámbrico, envía datos desde la partesuperior del mástil a los displays de forma inalámbrica.
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
No, lo que parece, RTL ha ca. 8 Millones de espectadores en la partesuperior ricos 50% Cuota de mercado y además de la Tabloides también es visto como formatos de informe El Mundo, Enfoque y Stern acerca de la basura de la televisión.
DE
Keine schaut es, RTL hat mit ca. 8 Millionen Zuschauern in der Spitze satte 50% Marktanteil und neben der Boulevardpresse berichten auch angesehene Formate wie Die Welt, Focus und Stern über das Trash-TV.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
parte superiorOberseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cámara tendrá agujeros de ventilación en el suelo y una ranura de ventilación en todo el perímetro de su partesuperior.
In der Unterseite des Brennkastens befinden sich Entlüftungsöffnungen, und an der Oberseite ist ein umlaufender Entlüftungsschlitz vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo compuesto de una plataforma de madera (de una superficie aproximada de 40 por 40 cm) cubierta en la partesuperior y en los bordes por un tejido de fieltro de fibras sintéticas (polipropileno).
Ware bestehend aus einer Holzplattform (mit Abmessungen von etwa 40 x 40 cm), deren Oberseite und Kanten mit einem mit Filz belegtem Gewebe aus synthetischen Chemiefasern (Polypropylen) überzogen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cara de choque del impactador cubra la partesuperior de la cabina en toda su longitud;
die Aufschlagfläche des Schlagpendels die gesamte Länge der Oberseite des Fahrerhauses abdeckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador deberá golpear la partesuperior de la cabina de manera que, en el momento del impacto, se cumplan las prescripciones del punto 7.3.3.
Das Schlagpendel trifft so auf die Oberseite des Fahrerhauses auf, dass zum Zeitpunkt des Aufschlags den Vorschriften gemäß Absatz 7.3.3 entsprochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar la posición neutra del nivel de burbuja lateral; si es preciso, aplicar sobre la partesuperior del elemento de espalda una fuerza lateral suficiente para nivelar sobre el asiento el elemento de asiento del maniquí 3D-H.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, um die Sitzschale der 3DH-Einrichtung auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partesuperior se monta una placa que lo cubre.
An der Oberseite des Gussstücks ist eine Abdeckplatte befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sacro (parte no 8a) tiene un bloque de metal lastrado y en una placa metálica montada en la partesuperior de dicho bloque.
Das Kreuzbein (Teil Nr. 8a) besteht aus einem Metallblock mit abgestimmter Masse und einer an der Oberseite dieses Blocks befestigten Metallplatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compruébese el nivel de burbuja lateral, ejerciendo, si es preciso, una fuerza lateral sobre la partesuperior del elemento de espalda suficiente para nivelar el elemento de asiento del maniquí sobre el asiento.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Einrichtung auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Separe hacia atrás la partesuperior del blister y extraiga el comprimido con cuidado.
• Ziehen Sie die Folie von der Oberseite einer Blisterschale ab und entnehmen Sie vorsichtig die Sublingualtablette.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la partesuperior del sistema IONSYS se sitúan un botón de dosificación a demanda y una luz roja.
Auf der Oberseite des IONSYS-Systems befinden sich eine vertiefte Taste zur Bedarfsdosierung und eine rote Leuchtanzeige.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parte superioroberen Bereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, las especies más amenazadas son las situadas en la partesuperior de la cadena alimentaria, con una baja densidad de población, una vida más prolongada, una reproducción lenta y un hábitat limitado a una pequeña zona geográfica.
Grundsätzlich sind es die Arten, die sich im oberenBereich der Nahrungskette befinden, geringe Populationsdichte aufweisen, länger leben, sich nur langsam fortpflanzen und innerhalb eines begrenzten geografischen Gebiets leben, die am stärksten vom Aussterben bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COMPARACIÓN CON LAS PROYECCIONES DE MARZO DEL 2007 Por lo que se refiere al crecimiento de PIB real , el intervalo proyectado para el 2007 se encuentra en la partesuperior del intervalo indicado en las proyecciones macroeconómicas de los expertos del BCE publicadas en el Boletín Mensual de marzo del 2007 .
VERGLEICH MIT DEN PROJEKTIONEN VOM MÄRZ 2007 Was das Wachstum des realen BIP betrifft , so liegt die gegenwärtige für das Jahr 2007 projizierte Bandbreite im oberenBereich der Bandbreite der von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen , die im Monatsbericht der EZB vom März 2007 veröffentlicht wurden .
Korpustyp: Allgemein
COMPARACIÓN CON LAS PROYECCIONES DE SEPTIEMBRE DEL 2007 Por lo que se refiere al crecimiento de PIB real , el intervalo proyectado para el 2007 se encuentra en la partesuperior del intervalo indicado en las proyecciones macroeconómicas de los expertos del BCE publicadas en el Boletín Mensual de septiembre del 2007 .
VERGLEICH MIT DEN PROJEKTIONEN VOM SEPTEMBER 2007 Was das Wachstum des realen BIP betrifft , so liegt die derzeit für das Jahr 2007 projizierte Bandbreite im oberenBereich der Bandbreite der von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen , die im Monatsbericht der EZB vom September 2007 veröffentlicht wurden .
Korpustyp: Allgemein
El corte de la partesuperior da, a la prenda, una forma adaptada al cuerpo.
Der Schnitt im oberenBereich der Ware verleiht ihr eine körpernahe Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si, atendiendo a sus peores resultados, la llama de combustión del material aislante se extingue en 70 segundos y permanece sin quemarse un mínimo de 50 mm del aislamiento en la partesuperior de la muestra.
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse die Flamme von brennendem Dämmmaterial innerhalb von 70 Sekunden erlischt und mindestens 50 mm Dämmmaterial im oberenBereich der Probe unverbrannt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notificaciones de Skype aparecerán también en la partesuperior de la pantalla cuando estés usando otras aplicaciones para que te resulte más sencillo que nunca seguir una conversación.
Wenn ihr gerade eine andere App nutzt, erscheinen die Skype Benachrichtigungen auch im oberenBereich des Bildschirms – so verpasst ihr kein Gespräch mehr.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
en ocasiones, al buscar un artículo verás una lista de Búsquedas relacionadas justo debajo del cuadro de búsqueda, en la partesuperior de la página.
ES
A lo largo de la partesuperior hay una barra de menús. La barra de menús le suministrará un acceso rápido a la mayor parte de las características de & infocenter;. Los menús se detallan en Los menús del centro de información de & kde;.
Am oberenRand befindet sich eine Menüleiste. Diese Leiste bietet Ihnen den schnellen Zugriff auf die meisten Funktionen des & infocenter;. Sie werden detailliert in Die Menüs des Infozentrums beschrieben.
A lo largo de la partesuperior hay una barra de menús. La barra de menús le suministrará un acceso rápido a la mayor parte de las características del & kcontrolcenter;. Los menús se detallan en Los menús del Centro de Control de & kde;.
Am oberenRand befindet sich eine Menüleiste. Diese Leiste bietet ihnen den schnellen Zugriff auf die meisten Funktionen des Kontrollzentrums. Sie werden detailliert in Die Kontrollzentrum-Menüs beschrieben.
Seleccionar esta opción conmuta la visualización de cabeceras en KWord. Las cabeceras son cuadros especiales en la partesuperior de cada página que pueden contener los números de página u otra información.
Schaltet die Anzeige von Kopfzeilen in KWord aus und ein. Kopfzeilen stehen in extra Rahmen am oberenRand jeder Seite. Sie enthalten Seitenzahlen und/oder sonstige Informationen.
En la partesuperior del diálogo, puede teclear el nombre de la lista de reproducción desde búsqueda. A continuación, puede definir sus criterios de búsqueda en el grupo Criterios de búsqueda.
Am oberenRand des Fensters können Sie den Namen der Wiedergabeliste eingeben. Dann können Sie die Kriterien im Bereich Suchkriterien festlegen.
Dejar que el frente del solvente se mueva hasta la partesuperior de la tira.
Lösungsmittel nun bis zum oberenRand des Streifens aufsteigen lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los cuadros siguientes sobre ratones, ratas, jerbos, hámsteres y cobayas, por "altura del recinto" se entiende la distancia vertical entre el suelo y la partesuperior del recinto; esa altura debe corresponder a más del 50 % de la superficie mínima del suelo del recinto antes de introducir elementos de enriquecimiento.
In dieser und den folgenden Tabellen mit Empfehlungen für Mäuse, Ratten, Wüstenrennmäuse, Hamster und Meerschweinchen ist unter "Höhe der Unterbringung" der vertikale Abstand zwischen dem Boden und dem oberenRand des Haltungsbereichs zu verstehen; diese Höhe gilt für mehr als 50 % der Bodenfläche vor Hinzufügen von Ausgestaltungselementen.
Korpustyp: EU DCEP
parte superiorobere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las palabras " COSTITUZIONE EUROPEA " forman un semicírculo en la parte inferior del anillo exterior , bajo la imagen representada , y en la partesuperior del anillo figuran doce estrellas .
Die Inschrift "COSTITUZIONE EUROPEA " verläuft halbkreisförmig am unteren Rand des äußeren Münzrings , während der obere Rand des äußeren Münzrings zwölf Sterne trägt .
Korpustyp: Allgemein
- Retirar el tapón del vial y limpiar la partesuperior con un algodón humedecido en alcohol.
- Nehmen Sie den Flip-Off-Verschluss von der Durchstechflasche ab und wischen Sie die obere
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire el tapón del vial y limpie la partesuperior con un algodón humedecido en alcohol.
Nehmen Sie den Flip-Off-Verschluss von der Durchstechflasche ab und wischen Sie die obere Fläche mit einem Alkoholtupfer ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de administrar Beromun, se aísla primero la extremidad: con el paciente bajo anestesia general, se coloca una cinta ajustada alrededor de la partesuperior de la extremidad para detener la circulación sanguínea y evitar que el medicamento pase al resto del cuerpo.
Während der Patient unter Vollnarkose ist, wird eine enge Gummibinde um das obere Ende der Extremität geschlungen, um sie von der Blutversorgung zu isolieren und zu verhindern, dass das Arzneimittel in den restlichen Körper gelangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La partesuperior de la punta se doblará hacia atrás contra la pipeta.
Die obere Spitze wird zur Pipette hin umgebogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fácil desmagnetización – tirando del mango en la partesuperior del recogedor se produce la desmagnetización y los metales captados se desprenden fácilmente.
ES
Sobre la carrera La partesuperior de cada cupón de mercados contiene información que incluye la hora, el lugar, los términos de colocado y la distancia.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El Ajo rosado, Allium roseum, es una especie de planta de las liliáceas con cebollas que actúan de reserva nutritiva subterránea, en épocas muy calurosas la partesuperior de la planta se seca y su vitalidad se resguarda en la parte enterrada.
Der Rosen-Lauch (Allium roseum) ist ein Beispiel für ein Liliengewächs (Liliaceae) mit Zwiebeln, die als unterirdische Nährstoffspeicher dienen und bei großer Hitze die obere Pflanze abwerfen und sich in den Boden zurückziehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
parte superiorOberteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la materia de la partesuperior será la que constituya la superficie mayor de recubrimiento exterior, despreciando los accesorios o refuerzos, tales como ribetes, protectores de tobillos, adornos, hebillas, orejas, anillos para ojetes o dispositivos análogos;
Stoff des Oberteils der Stoff, der den größten Teil der Außenfläche bildet, unabhängig von Zubehör- oder Verstärkungsteilen wie Randeinfassungen, Knöchelschützer, Verzierungen, Schnallen, Laschen, Ösen oder ähnliche Vorrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la nota 4 a), se considerarán como «refuerzos» las partes de material (por ejemplo: material plástico o cuero) fijadas a la superficie exterior de la partesuperior y que le dan una mayor solidez.
Im Sinne der Anmerkung 4 a gelten als „Verstärkungsteile“ alle Teile (z. B. aus Kunststoff oder Leder), die die Außenfläche des Oberteils bedecken, ihm eine höhere Festigkeit verleihen und mit der Sohle verbunden sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitados los refuerzos, la parte visible debe presentar las características de partesuperior, y no las de un forro.
Nach Entfernung der Verstärkungsteile muss der sichtbare Teil die charakteristischen Merkmale eines Oberteils und nicht die eines Futters aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitados los refuerzos, la materia visible deberá presentar las características de una partesuperior y no las de un forro, sujetando el pie lo suficiente para que el usuario, una vez colocados los dispositivos de sujeción originales, pueda utilizar el calzado en cuestión para caminar.
Nach Entfernung der Verstärkungsteile muss der sichtbare Teil die charakteristischen Merkmale eines Oberteils und nicht die eines Futters aufweisen und dem Fuß genügend Halt bieten, um dem Benutzer bei angebrachter Befestigung das Laufen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, esa pieza de plástico gris oscuro del talón debe considerarse también materia constitutiva de la partesuperior de conformidad con la nota 4, letra a), del capítulo 64.
Daher kommt auch das dunkelgraue Kunststoffteil an der Ferse des Schuhs zur Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils im Sinne von Anmerkung 4 a zu Kapitel 64 in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de la partesuperior será 415 +5/0 mm; la distancia entre los bordes internos será 1120 mm.
Die Breite des Oberteils muss 415 +5/0 mm betragen; der Abstand zwischen den inneren Kanten muss 1120 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la superficie externa de la partesuperior del calzado está compuesta mayoritariamente de cuero, la materia de la parte superior de la bota es el cuero en el sentido de la nota 4.a) del capítulo 64.
Da der größte Teil der Außenfläche des Oberteils des Schuhs aus Leder besteht, ist Leder der Stoff des Oberteils im Sinne der Anmerkung 4 Buchstabe a zu Kapitel 64.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, al determinar cuál es el material constitutivo de la partesuperior no se debe tener en cuenta este refuerzo/accesorio de acuerdo con lo dispuesto en la nota 4, letra a), del capítulo 64.
Bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils sind diese Verstärkungs-/Zubehörteile im Sinne der Anmerkung 4 a) zu Kapitel 64 außer Betracht zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el centro del arco, las dos tiras de tejido (T1 y T2) y las dos tiras de cuero (C1) se cosen juntas con un sólo hilo de forma que queda patente que el tejido y el cuero tienen la misma importancia en la composición de la partesuperior.
In der Mitte des Bogens sind die beiden Spinnstoffriemen (T1 und T2) und die beiden Lederriemen (C1) mit einem einzigen Faden so zusammengenäht, dass deutlich wird, dass der Spinnstoff und das Leder für die stoffliche Beschaffenheit des Oberteils von gleicher Wichtigkeit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos tiras de tejido T1 y T2 y la tira central T3 son, por consiguiente, la materia constitutiva de la partesuperior en el sentido de la nota 4, letra a), del capítulo 64.
Die beiden Spinnstoffriemen T1 und T2 sowie der mittlere Spinnstoffriemen T3 sind daher nach der Anmerkung 4 a) zu Kapitel 64 das wesensbestimmende Material des Oberteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte superioroberen Ende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una distancia vertical entre la partesuperior de esta inclinación lateral y la parte superior del carril inferior a 15 mm;
der senkrechte Abstand zwischen dem oberenEnde dieser seitlichen Abschrägung und der Oberseite der Schiene muss kleiner als 15 mm sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un anillo rígido de soporte, hecho de un plástico conveniente, alrededor de la partesuperior del recipiente interior, de modo que hay un espacio de 0,5 cm para el efluente entre el recipiente interior y el exterior.
Am oberenEnde des Innengefäßes ist ein starrer Halterungsring aus Kunststoff so angebracht, dass zwischen Außen- und Innengefäß 0,5 cm Ablaufraum liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 una válvula de mariposa contraincendios situada en la parte inferior del conducto que funcione de forma automática por telemando y, además, una válvula de mariposa contraincendios que funcione por telemando situada en la partesuperior del conducto;
.2 einer am unteren Ende des Kanals angebrachten Brandklappe, die selbsttätig und fernbedient arbeitet, sowie zusätzlich einer am oberenEnde des Kanals angebrachten fernbedienten Brandklappe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener el liderazgo de dicho grupo de países, las reducciones de las emisiones de gases de efecto invernadero de la UE deberán situarse en la partesuperior de esta horquilla.
Um in der genannten Staatengruppe auch weiterhin die Führungsposition zu belegen, muss die Senkung der Treibhausgasemissionen in der EU am oberenEnde des genannten Bereichs liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Ve a la partesuperior del submarino.
Gehen Sie zum oberenEnde des Bootes. Ich treff Sie im Torpedo-Raum.
Korpustyp: Untertitel
Ve a la partesuperior del submarino.
Gehen Sie zum oberenEnde des Bootes.
Korpustyp: Untertitel
Está pensado para listar las más populares o frecuentemente visitadas subcategorías cerca de la partesuperior de la pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede elegir qué tipo de juego quiere jugar con el menú de navegación de la partesuperior del lobby que incluye Jugar ya, Partidas de dinero real, fastforward, Sit & Go’s, Torneos y Dinero Virtual.
Sie können die gewünschte Art des Spiels auswählen, indem Sie den Navigationsbereich am oberenEnde der Lobby verwenden, in dem sich die Registerkarten Jetzt Spielen, Bargeldspiele, Fastforward, Sit & Go’s, Turniere und Spielgeld befinden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Este elegante establecimiento está distribuido entre las plantas 3ª y 4ª de un edificio histórico situado en la partesuperior de la Plaza de España, en Roma.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
parte superiorAnfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- advertencias que figuren en la partesuperior de la página web de los motores de búsqueda en caso de búsqueda de medicamentos en Internet;
– Warnhinweise, die am Anfang der Websites von Suchmaschinen erscheinen, wenn im Internet eine Suchanfrage nach Arzneimitteln eingegeben wird;
Korpustyp: EU DCEP
Los sitios web registrados incluirán una notificación en la partesuperior de cada página en la que se indique al público que la información contenida en dicha página ha sido creada por el titular de una autorización de comercialización identificado.
Am Anfang der registrierten Website muss darauf hingewiesen werden, dass die Informationen von einem namentlich genannten Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen zusammengestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Los sitios web registrados incluirán una notificación en la partesuperior de cada página en la que se indique al público que la información contenida en dicha página ha sido creada por el titular de una autorización de comercialización identificado.
Am Anfang jeder Seite registrierter Websites sind die Patienten und die breite Öffentlichkeit darauf hinzuweisen, dass die in der Website enthaltenen Informationen von einem namentlich genannten Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen erstellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Los sitios web registrados incluirán una notificación en la partesuperior de cada página en la que se indique al público que la información contenida en dicha página ha sido creada por el titular de una autorización de comercialización identificado.
Am Anfang jeder Seite der registrierten Website wird darauf hingewiesen, dass die darin enthaltenen Informationen von einem namentlich genannten Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen zusammengestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, gente, todo en la partesuperior, se necesita ir a través, hasta que todo funciona.
Okay Leute, alles auf Anfang, wir müssen das durchziehen, bis alles klappt.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Puesto que una amplia mayoría de los archivos utilizan la plantilla «template», teniendo la línea «#use wml::debian::template» en la partesuperior del archivo, esa misma plantilla es una dependencia genérica (de todos los archivos).
Da eine Unmenge der Dateien die template-Schablone verwenden, indem sie eine #use wml::debian::template-Zeile am Anfang haben, ist die generelle Abhängigkeit (eine für alle Dateien) diese eine Schablone.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
== Haga que su estilo esté disponible para otros usuarios == * Cualquiera puede editar esta página wiki y añadir las direcciones URL para archivos de un nuevo estilo a la lista en la partesuperior.
DE
== Den eigenen Stil für andere Benutzer zu Verfügung stellen == * Entweder die [wiki:Styles englische Version dieser Seite] bearbeiten und die URL der neuen Stildatei der Liste am Anfang hinzufügen.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
parte superioroberen Teil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el negro de marfil, crear líneas verticales sobre el respaldo del sillón y, con un punto de blanco, poner en perspectiva el reposabrazos y la partesuperior del sillón.
Mit Elfenbeinschwarz zeichnen Sie senkrechte Linien auf dem Rücken des Sessels dann mit ein wenig Weiß betonen Sie die Sessellehne und den oberenTeil des Sessels.
Con su diseño más flexible – amplia zona media, parte inferior llena de contenido y partesuperior interactiva – esta plantilla siempre estará al tenor de sus emociones.
Mit seinem flexiblen Design - geräumigen mittleren Bereich, einen unteren Bereich voller Inhalt und eine interaktive Kopfzeile (oberenTeil) - diese Vorlage wird sich stets mit Ihnen und Ihren Emotionen bewegen.
III. Standardmäßiger (Default) Bereich, der sich im oberenTeil befindet und ein Newsflash1-Modul enthält, das durch ein personalisiertes Modul ersetzt werden kann.
In diesem Fall leitet einer der beiden Harnleiter den Urin aus dem oberenTeil der Niere ab, während der andere Harnleiter den Urin aus dem unteren Teil ableitet.
Haga clic en el signo de interrogación azul en la partesuperior del programa rogue, haga clic en registro y entrar en una de las claves que encontrarás más abajo.
Klicken Sie auf das blaue Fragezeichen im oberenTeil der Rogue-Programm, klicken Sie auf registrieren, und geben Sie eine der Tasten, denen Sie unten finden.
Fuerte impacto del turismo es también la Iglesia de los Santos Ippolito y Donato, que se encuentra en Piazza Tarlati en la partesuperior de la ciudad:
IT
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El ícono con la letra "M" de la partesuperior derecha de la pantalla sirve para recordar a los participantes que hay un moderador dispuesto a ayudarles.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
El número de "puntos experiencia" conseguidos se muestra después de cada partido y el total se mostrará al lado de su nombre de usuario en la partesuperior izquierda de la pantalla.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
parte superiorOberkante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las líneas de enrollamiento representan la longitud mínima ajustada de las correas de anclaje superior típicas que se extienden desde la partesuperior del sistema de retención infantil (SRI) (punto W) o más abajo en la parte trasera del SRI (punto V).
Die Abwickellinien repräsentieren die Mindestlänge des oberen Haltegurtes, gemessen von der Oberkante des Kinder-Rückhaltesystems (W-Punkt) oder von einem tiefer liegenden Punkt auf der Rückseite des Kinder-Rückhaltesystems (V-Punkt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este giro será el suficiente para evitar que una fuerza de 200 N actúe verticalmente hacia arriba en la partesuperior de la mordaza produciendo un cambio de la posición normal de la junta.
Dieses muss so bemessen sein, dass eine in senkrechter Richtung an der Oberkante des Fangmauls nach oben wirkende Kraft von 200 N keine Auslenkung des Gelenks aus seiner Normallage bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenedores que se utilicen para el transporte de animales deberán estar señalizados claramente y de manera visible indicando la presencia de animales vivos, y con una señal que permita saber cuál es la partesuperior del contenedor.
Transportbehälter, in denen Tiere befördert werden, tragen eine deutlich lesbare und sichtbare Beschilderung dahin gehend, dass sie mit lebenden Tieren beladen sind, sowie eine deutliche Kennzeichnung der Oberkante des Behälters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cierres automáticos de la partesuperior de la red deben engancharse al extremo superior de las barras metálicas.
Die Karabinerhaken an der Oberkante des Netzes sind am oberen Ende der Metallstangen zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un leve toque en la parte inferior del módulo es suficiente, la superficie plana se divide en láminas, que se deslizan suavemente hacia arriba y se colocan en la partesuperior una encima de la otra.
Eine leichte Berührung an der Unterseite des Korpus genügt, und die glänzende Front zergliedert sich in Lamellen, die sanft nach oben gleiten und sich dabei an der Oberkante übereinander legen.
2) Si deseas jugar directamente desde el sitio web de Casino Tropez en cualquier ordenador que tenga conexión a Internet, puedes registrarte para jugar desde la página pulsando el enlace ‘Regístrate ahora’ que aparece en la partesuperior de todas las páginas de Casino Tropez.
2) Wenn Sie direkt von der Casino Tropez Site spielen möchten, von jedem Computer mit Internet-Anschluss, melden Sie sich für sofortiges Web-Spiel an, indem Sie auf den‘Jetzt registrieren !’ Link klicken, den Sie ganzoben auf allen Seiten der Casino Tropez Website finden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Miramos el secretario presentó 3/4 columnas, mientras que en la partesuperior izquierda y derecha cada 2 columnas completas pilastras que flanquean una puerta cóncavo convexo frente.
DE
Am Sekretär sehen wir vorgestellte 3/4 Säulen, während am Aufsatz links und rechts jeweils 2 Vollsäulen vor konkaven Lisenen eine konvexe Tür flankieren.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Safari 1. Haz clic en el botón de la rueda en la partesuperior de la ventana del navegador y selecciona la opción "Preferencias" 2. Haz clic en "Seguridad", selecciona la opción que dice "Bloquear cookies de publicidad y terceros" 3. Haz clic en "Guardar"
Safari 1. Klicken Sie auf das „Cog“-Symbol in der oberenLeiste Ihres Browserfensters und wählen Sie die Option „Einstellungen“ 2. Klicken Sie auf „Sicherheit“ und überprüfen Sie die Option, in der es heißt: „Drittanbieter- und Werbe-Cookies blockieren“ 3. Klicken Sie auf „Speichern“.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Microsoft Internet Explorer 5.0 en OSX 1. Haz clic en "Explorer" en la partesuperior de la ventana del navegador y selecciona la opción "Preferencias" 2. Baja hasta que veas "Cookies" debajo de "Recepción de archivos" 3.
Microsoft Internet Explorer 5.0 für OSX 1. Klicken Sie auf „Explorer“ in der oberenLeiste Ihres Browserfensters und wählen Sie die Option „Einstellungen“ 2. Scrollen Sie nach unten, bis Sie unter „Dateien empfangen“ zu „Cookies“ gelangen 3.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Safari en OSX 1. Haz clic en Safari en la partesuperior de la ventana del navegador y selecciona la opción "Preferencias" 2. Haz clic en "Seguridad" y, a continuación, en "Aceptar cookies" 3.
Safari für OSX 1. Klicken Sie auf „Safari“ in der oberenLeiste Ihres Browserfensters und wählen Sie die Option „Einstellungen“ 2. Klicken Sie auf „Sicherheit“ und dann auf „Cookies akzeptieren“ 3.
Im oberenAbschnitt unseres Wettmarktscheins finden Sie Symbole, mit denen Sie schnell auf zusätzliche Funktionen und Service-Optionen zurückgreifen können.
Para compartir solo la partesuperior de la nota, comparte la nota por correo electrónico (no a través de Work Chat), utilizando Evernote en tu iPhone, iPad o iPod Touch.
Um nur den oberenAbschnitt einer Notiz freizugeben, teile die Notiz per Mail (nicht im Work Chat) via Evernote auf deinem iPhone, iPad oder iPod Touch.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
parte superiorTop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la partesuperior del Hyatt se ofrecen cócteles y amplias vistas de San Diego Bay, a la vez que Kin Oasis brinda frescos cócteles junto a la piscina y relajantes servicios de spa en una cabaña.
Das „Top of the Hyatt“ serviert Cocktails mit weitreichendem Blick auf die San Diego Bay, und in der „Kin Oasis“ werden erfrischende Cocktails am Pool sowie entspannende Spa-Behandlungen in einer Cabana angeboten.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gestionado por algunos de los corredores con más experiencia en el mundo, 24opción mantiene un proceso de mejora continua para avanzar en su capacidad de negociación plataformas para recoger, filtrar y mostrar los datos más rápidos y precisos de la partesuperior 55 fuentes de influencia en la industria.
Verwaltet von einigen der erfahrensten Maklern in der Welt, 24Option pflegt einen kontinuierlichen Verbesserungsprozess, um ihre Fähigkeit zu fördern Handelsplattformen zu sammeln, filtern und anzeigen, die schnellsten und genauesten Daten aus dem Top 55 einflussreichsten Quellen in der Industrie.
- Asientos y partesuperior del salpicadero en color Jet - Asientos en color Cashew con partesuperior del salpicadero en color Truffle - Asientos en color Dove y partesuperior del salpicadero en color Jet Colores opcionales (con coste adicional):
- Sitze in Jet mit Armaturentafeloberseite in Jet und Dachverkleidung in Ivory - Sitze in Cashew mit Armaturentafeloberseite in Truffle und Dachverkleidung in Canvas - Sitze in Dove mit Armaturentafeloberseite in Jet und Dachverkleidung in Ivory Farbkombinationen, Sonderausstattung gegen Aufpreis: