Esta propuesta se limita a la codificación de los actos existentes relacionados con los dispositivos de protección, instalados en la partetrasera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, de vía estrecha, sin modificaciones sustanciales, por lo tanto yo voto a favor.
Dieser Vorschlag beschränkt sich auf die Kodifizierung der bestehenden Texte über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen ohne inhaltliche Änderungen, daher stimme ich dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se definen evidencias como, por ejemplo, qué se entiende por el suelo, la partetrasera y la delantera, y los pasillos deben estar diseñados de manera que permitan el paso de dos cilindros coaxiales.
Da werden Selbstverständlichkeiten definiert, beispielsweise was ein Fußboden ist, was hinten und vorne ist, Gänge müssen so beschaffen sein, dass zwei koaxiale Zylinder hindurchpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Asiento orientado hacia atrás» aquel que puede utilizarse con el vehículo en movimiento y que mira hacia la partetrasera del vehículo de manera que su plano vertical de simetría forma un ángulo de menos de + 10° o – 10° con el plano vertical de simetría del vehículo.
„nach hinten gerichteter Sitz“ einen Sitz, der während der Fahrt benutzt werden kann und so nach hinten gerichtet ist, dass die senkrechte Mittelebene des Sitzes mit der senkrechten Mittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von weniger als + 10° oder – 10° bildet,
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero es un número arábigo que designa la fila de asientos, contando desde la parte delantera hacia la partetrasera del vehículo.
Das erste Zeichen ist eine arabische Ziffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte trasera del tractor.
Hinten an der Zugmaschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Parte delantera» y «partetrasera», la parte delantera o la parte trasera del vehículo en relación con la dirección normal de marcha; las expresiones «hacia delante», «más adelantado», «hacia atrás», «más retrasado», etc., se interpretarán en consecuencia.
„vorn“ und „hinten“ das Fahrzeugvorderteil oder das Fahrzeugheck in üblicher Fahrtrichtung, und dementsprechend sind die Ausdrücke „vorderer“, „vorderster“, „hinterer“ und „hinterster“ usw. zu verstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud en la partetrasera del vehículo.
hinsichtlich der Länge hinten am Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplastamiento en la partetrasera (pruebas dinámicas o estáticas)
Druckprüfung hinten (dynamisch oder statisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: se fijarán de forma visible carteles en los que se prohíba fumar en los lados y en la partetrasera del vehículo.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: An den Längsseiten und hinten am Fahrzeug müssen deutlich erkennbar Rauchverbotsschilder angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bicicletas deberán estar equipadas con dispositivos de iluminación y reflectores en la parte delantera, la partetrasera y los lados a fin de garantizar una buena visibilidad de la bicicleta y del ciclista.
Die Fahrräder müssen vorne, hinten und an den Seiten mit Leuchten und Reflektoren ausgestattet sein, damit das Fahrrad und sein Fahrer gut sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte traseraHeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acelerador se mantendrá en esa posición hasta que la partetrasera del tractor [1] sobrepase la línea BB’, y después se soltará lo más rápidamente posible.
In diesem Augenblick wird die Gasdrossel so schnell, wie es praktisch möglich ist, voll geöffnet und in dieser Stellung gehalten, bis das Heck der Zugmaschine [1] die Linie BB’ überschritten hat, wonach die Gasdrossel so rasch wie möglich geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es esencial impedir que sobresalgan en exceso por la partetrasera y por los laterales, para que no afecten a la seguridad vial y siga siendo posible el transporte intermodal.
Allerdings dürfen die Vorrichtungen am Heck und seitlich nicht so weit überstehen, dass die Straßenverkehrssicherheit gefährdet wird; auch der intermodale Verkehr muss weiterhin möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la mayoría de unidades de control electrónico y los juegos de cables correspondientes están en la partetrasera del vehículo, el ensayo se realizará, por regla general, sin que el vehículo mire a la antena.
Befinden sich die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel jedoch vorwiegend im Heck des Fahrzeugs, dann ist die Prüfung normalerweise an dem mit dem Heck zur Antenne stehenden Fahrzeug durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud en la partetrasera del vehículo.
In Längsrichtung am Heck des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se decide someter a radiación la partetrasera del vehículo, el punto de referencia se establecerá como se indica en los puntos 3.3.1 a 3.3.4.
Soll das Heck des Fahrzeugs bestrahlt werden, so ist der Bezugspunkt nach den Vorschriften der Absätze 3.3.1 bis 3.3.4 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo para romper el cristal de las ventanas de emergencia situadas en la partetrasera del vehículo se colocará, bien de manera centrada encima o debajo de la ventana de emergencia, bien cerca de cada extremo de esta.
Die Vorrichtung zum Zertrümmern der Notfenster am Heck des Fahrzeugs ist entweder mittig oberhalb oder unterhalb des Notfensters anzubringen; alternativ dazu kann eine Vorrichtung an jeder Fensterseite angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una protección continua alrededor de la parte lateral y trasera de la zona del vehículo que no tenga techo, cuya altura será igual o superior a 1100 mm en la parte lateral y 1200 mm en la partetrasera del vehículo, medidos a partir del nivel general del piso adyacente a los paneles.
einem durchgehenden Schutz rings um den seitlichen und den hinteren Teil des Fahrzeugs ohne Dach mit einer Höhe von mindestens 1100 mm an den Seiten und 1200 mm am Heck des Fahrzeugs, gemessen ab der Hauptebene des Fußbodens, der an die Verkleidung angrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la mayoría de unidades de control electrónico y los juegos de cables correspondientes están en la partetrasera del vehículo, el ensayo se realizará, por regla general, sin que el vehículo mire a la antena.
Wenn jedoch die elektronischen Steuereinheiten und die zugehörige Verkabelung sich überwiegend im Heck des Fahrzeugs befinden, sollte die Prüfung normalerweise mit dem Heck zur Antenne durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vayan a la partetrasera del Megazepelín.
Gehen Sie zum Heck des MegaZeppelins.
Korpustyp: Untertitel
No puedes ir hasta que no comas. –Han ido en busca de la partetrasera. –¡Las baterías!
Du kannst erst gehen, wenn du isst. - Sie suchen nach dem Heck. - Die Batterien!
Korpustyp: Untertitel
parte traseraHeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso necesario, se añadirán en la partetrasera dos catadióptricos adicionales, que llevarán una marca de homologación “CE”, cuya posición deberá ser conforme con el Reglamento no 48 de la CEPE.
Falls erforderlich, sind am Heck zwei zusätzliche Rückstrahler mit EG-Genehmigungszeichen anzubringen; ihre Position muss der UN/ECE-Regelung Nr. 48 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Reconoce la Comisión que un camión con morro puede tener ventajas en el sentido de reducir los dolores de espalda de los conductores y el consumo de combustible de los camiones, así como los camiones con una partetrasera aerodinámica?
Sieht die Kommission ein, dass ein Langhauber aufgrund der verminderten Häufigkeit von Rückenbeschwerden bei Kraftfahrern und des geringeren Kraftstoffverbrauchs Vorteile bietet, was auch für LKW mit aerodynamischem Heck gilt?
Korpustyp: EU DCEP
que estén especialmente carrozados para la recogida de residuos podrán estar equipados en la partetrasera de su carrocería con un dispositivo de visión indirecta distinto de un retrovisor, con el fin de garantizar el campo de visión siguiente:
mit Müllsammelaufbau können am Heck des Aufbaus mit einer anderen Einrichtung für indirekte Sicht als Spiegel ausgerüstet sein, die folgendes Sichtfeld sicherstellt:
Korpustyp: EU DCEP
el coche deberá tener en la partetrasera luces intermitentes de color naranja y luz antiniebla, en la parte delantera el cambio de conexión de luces de contorno de naranjas a blancas.
Der Wagen muss im Heck über orangenfarbene Blinkleuchten und eine Nebelschlussleuchte verfügen, vorne müssen die Umrissleuchten von orangen- auf weißfarbene umgeschaltet werden.
Dejando a los animales en el maletero del coche, la atención se centrará en el camino que tenga delante, mientras que las rejas divisorias le ayudarán a separar la mascota de la compra y de otra carga en la partetrasera de su automóvil.
ES
Durch die Beschränkung der Tiere auf den Kofferraum des Autos ist die ungeteilte Aufmerksamkeit auf die Straße garantiert, während unsere Trenngitter Ihnen helfen werden das Tier von Einkäufen und anderer Ladung im Heck Ihres Fahrzeuges zu separieren.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
El finlandés había conseguido igualar el ritmo de su compañero de equipo Ogier durante un total de doce tramos cronometrados, hasta que golpeó una roca con la partetrasera de su vehículo y se vio obligado a abandonar durante la jornada del sábado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
parte traseraRücksitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente en la partetrasera de una motocicleta rampante, lo que es animadisimo, por decir algo.
Besonders auf dem Rücksitz eines schnellfahrenden Motorrades, was übrigens berauschend war.
Korpustyp: Untertitel
En un tono más triste Pizza el Hu…famoso mitad hombre, mitad pizz…fue hallado muerto en la partetrasera de su limosina.
Traurige Nachrichten: Der berühmte Pizza de Hut, halb Mensch, halb Pizza, wurde heute Morgen aufdem Rücksitz seiner Limousine tot aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Veo a la chica que ha conseguido su renta en la partetrasera de un auto.
Die Frau, die auf dem Rücksitz gerade Ihr Mietgeld verdient hat.
Korpustyp: Untertitel
Mi alma gemela no es un tipo que me preñó en la partetrasera de una furgoneta.
Mein Seelenverwandter ist kein Kerl, der mich auf dem Rücksitz von einem Minivan geschwängert hat.
Korpustyp: Untertitel
El mundo se ve muy bie…...sentada en un fardo de heno en la partetrasera de un Ford F-15…...como miembro de la Corte de la Reina del Maíz.
Die Welt sah verflixt gut aus, auf einem Heuhaufen im Rücksitz eines Ford F-150 sitzend…als Gefolgschaft des Hofstaats der Korn-König.
Korpustyp: Untertitel
Me estoy quemando lo sesos tratando de darme cuent…como es posible que un preso esposad…escoltado por tres soldados, se haya podido fugar de la partetrasera de un jeep.
Es zermartert mir das Hirn, wenn ich versuche mir zu erkläre…wie ein gefesselter Gefangener…bewacht von 3 Soldaten, vom Rücksitz eines Humvee flüchten kann.
Korpustyp: Untertitel
Poterry barn, no te va a conseguir coger con ropa en la partetrasera de un autobús.
Mit Töpfereiware wirst du nicht mal auf dem Rücksitz eines Stadtbusses trocken gelegt.
Korpustyp: Untertitel
parte traseraHinterseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distancia horizontal del punto índice del asiento a la partetrasera de la estructura de protección por encima del punto índice del asiento: … mm
Waagerechter Abstand vom Sitz-Index-Punkt zur Hinterseite der Schutzstruktur über dem Sitz-Index-Punkt: … mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las habitaciones están situadas en la partetrasera del hotel, para evitar el ruido de la calle.
Bevor wir uns auf das Green einstellen, finden wir auf der rechten Seite noch einen weiteren Bunker. Das Green hat an der Hinterseite keine Bezugspunkte.
Sachgebiete: architektur militaer politik
Korpustyp: Webseite
parte traseraFahrzeugheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hasta el borde trasero (hacia la partetrasera del vehículo) (extremo A)
bis zur Hinterkante (nach dem Fahrzeugheck hin a) gelegen) (Kante A)
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el borde trasero (hacia la partetrasera del vehículo) (extremo A a 100 mm)
bis Hinterkante (zum Fahrzeugheck hin gelegen) (Kante A bei 100 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá un resplandor limitado fuera de una zona del suelo cuya anchura máxima será de 5 m, medidos a partir del lateral del vehículo, y cuya longitud máxima estará delimitada por un plano transversal que atraviese la parte delantera del vehículo y otro que atraviese la partetrasera;
darf die Betriebstürenbeleuchtung lediglich eine begrenzte Blendwirkung außerhalb einer Bodenfläche haben, die, von der Seite des Fahrzeugs gemessen, maximal 5 m breit ist und deren Länge durch eine Querebene durch die Fahrzeugfront und eine Querebene durch das Fahrzeugheck definiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los respaldos tendrán un ángulo de entre 4° y 8° con respecto a la línea vertical, con el borde inferior del respaldo situado más cerca de la partetrasera del vehículo que el borde superior.
Eine Rückenlehne muss einen Winkel von mindestens 4° und höchstens 8° mit der Vertikalen bilden, wobei der untere Rand der Rückenlehne dem Fahrzeugheck näher ist als der obere Rand.
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el borde trasero (hacia la partetrasera del vehículo) (extremo A)
bis zur Hinterkante (nach dem Fahrzeugheck hin gelegen) (Kante A)
Korpustyp: EU DGT-TM
parte traseraFond
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
equipada con una cómoda fila de asientos de cuatro plazas con cinturones de seguridad de tres puntos en la partetrasera y con el segundo asiento del acompañante opcional, ofrece espacio para un máximo de siete personas, garantizando el máximo confort y funcionalidad.
ES
Ausgestattet mit einer bequemen Vierersitzreihe mit Dreipunkt-Sicherheitsgurten im Fond und dem optionalen zweiten Beifahrersitz bietet sie Platz für maximal sieben Personen – und darüber hinaus jede Menge Komfort und Funktionalität.
ES
equipada con una cómoda fila de asientos de cuatro plazas con cinturones de seguridad de tres puntos en la partetrasera y con el segundo asiento del acompañante opcional, ofrece espacio para un máximo de siete personas, garantizando el máximo confort y funcionalidad.
ES
Ausgestattet mit einer bequemen Vierersitzreihe mit Dreipunkt-Sicherheitsgurten im Fond und dem optionalen zweiten Beifahrersitz bietet sie Platz für maximal sieben Personen – und darüber hinaus jede Menge Komfort und Funktionalität.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
parte traserahinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte trasera: gancho/anilla/otro/ninguno [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Hinten: Haken/Öse/sonstige/keine [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte trasera: gancho/anilla/otros/ninguno [6] Táchese lo que no proceda.
Necesitamos dinero para arreglar los carburadores y revisar la partetrasera.
Wir brauchen Moos für die Vergaser und um die Hinterachse zu checken.
Korpustyp: Untertitel
La arquitectura transaxle del FF(motor central delantero con la caja de cambios en el eje trasero) y una distribución del 53% del peso en la partetrasera del vehículo le aseguran una conducción deportiva excepcional .
Außergewöhnlich sportliches Fahren wird durch den Transaxle-Aufbau des FF gewährleistet. Hier ist der Mittelfrontmotor mit dem Getriebe auf der Hinterachse verbunden, was zu einer Gewichtsverteilung führt bei der 53 Prozent auf der Hinterachse ruhen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet informatik
Korpustyp: Webseite
parte traserahinteren Ende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medida en línea recta desde la parte delantera a la partetrasera del caparazón
Gemessen in gerader Linie vom vorderen bis zum hinterenEnde des Schildes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida en línea recta desde la parte delantera a la partetrasera del caparazón.
Gemessen in gerader Linie vom vorderen bis zum hinterenEnde des Panzers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funciona mediante el encendido de una luz de alerta en la partetrasera del vehículo en el momento en que el pie del conductor se dispone a pisar el freno, antes de que éste se accione realmente.
Es funktioniert, indem ein Warnlicht am hinterenEnde des Wagens angeht, wenn der Fuß des Fahrers über der Bremse schwebt, bevor sie tatsächlich betätigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
parte traserahintersten Punkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distancia entre la luz de posición lateral más trasera y la partetrasera del vehículo no superará 1 m.
Der Abstand zwischen der hintersten Seitenmarkierungsleuchte und dem hinterstenPunkt des Fahrzeugs darf nicht größer als 1 m sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la estructura, el diseño o el funcionamiento del vehículo impida cumplir tal requisito, podrá aumentarse la distancia a 4 m. La distancia entre el catadióptrico lateral trasero más alejado y la partetrasera del vehículo no será superior a 1 m.
Falls die Form, Ausführung oder praktische Nutzung des Fahrzeugs die Einhaltung dieser Vorschrift nicht zulassen, darf dieser Abstand auf 4 m vergrößert sein. Der Abstand zwischen dem hintersten seitlichen Rückstrahler und dem hinterstenPunkt des Fahrzeugs darf nicht größer als 1 m sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre la luz de posición lateral trasera y la partetrasera del vehículo no será superior a 1 m.
Der Abstand zwischen der hintersten Seitenmarkierungsleuchte und dem hinterstenPunkt des Fahrzeugs darf nicht größer als 1 m sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
parte traseraFondbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está abierta la capota del vehículo, esta innovación desarrollada por Mercedes-Benz deriva la corriente de aire por encima del habitáculo, reduce las turbulencias del viento de marcha en la partetrasera y mejora de ese modo sensiblemente el confort en viajes largos.
Die von Mercedes-Benz entwickelte Innovation führt den Luftstrom bei offenem Verdeck höher über den Fahrgastraum hinaus, reduziert die Verwirbelungen des Fahrtwindes im Fondbereich und bietet damit eine erhebliche Komfortverbesserung auf langen Strecken.
los viajeros de los asientos orientados hacia un lado estarán protegidos por una parte del vehículo (por ejemplo, una mampara, un tabique o la partetrasera de un asiento orientado hacia delante) por delante del asiento orientado hacia un lado que esté más avanzado.
die Fahrgäste auf zur Seite gerichteten Sitzen müssen durch ein Fahrzeugteil (z. B. eine Trenneinrichtung, eine Wand oder die Rückenlehne eines nach vorn gerichteten Sitzes) geschützt werden, das vor dem vordersten nach der Seite gerichteten Sitz liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte del vehículo (por ejemplo, una mampara, un tabique o la partetrasera de un asiento orientado hacia adelante) situada delante del asiento orientado hacia un lado más avanzado cumplirá los requisitos siguientes para proteger al ocupante de dicho asiento (véase la figura 2).
Das Fahrzeugteil (z. B. eine Trenneinrichtung, eine Wand oder die Rückenlehne eines nach vorn gerichteten Sitzes), das vor dem vordersten zur Seite gerichteten Sitz liegt, muss folgende Anforderungen im Hinblick auf den Schutz des Fahrgastes auf diesem vordersten zur Seite gerichteten Sitz erfüllen (siehe Abbildung 2):
Korpustyp: EU DGT-TM
parte traseraHinterkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elizabeth, eres la que menos podría cometer un día una indiscresión si no hay otra versión de este hombre que estás ocultando en la partetrasera de tu mente.
Elizabet…Sie würden unwahrscheinlicher einen Fehler begehen, wenn es keine andere Version von dem Mann gibt, den Si…in Ihrem Hinterkopf verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Dos agujas hipodérmicas en la partetrasera de la cabeza, listas par…
Die subkutanen Nadeln an ihrem Hinterkopf warten nur darau…
Korpustyp: Untertitel
parte traseraHintern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La miel sale de la partetrasera de la abeja.
Honig stammt vom Hintern einer Biene.
Korpustyp: Untertitel
La leche sale de la partetrasera de la vaca.
Milch stammt vom Hintern einer Kuh.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parte trasera del fuselaje
.
Modal title
...
parte trasera de la canal
.
Modal title
...
colisión por la parte trasera
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte trasera
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vigilad la partetrasera.
Behalte den Hintereingang im Auge.
Korpustyp: Untertitel
En la partetrasera de un crematorio?
Welcher vernünftige Mensch setzt ein Gitter vor die Tür zum Krematorium?
Korpustyp: Untertitel
Venid a la partetrasera del camión.
Kommt hierher, hinter den Laster.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú estabas en la partetrasera?
Du warst im hinteren Teil?
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos otra unidad en la partetrasera.
Und ihr geht rüber auf die andere Seite.
Korpustyp: Untertitel
Nos obligaron aparcar en la partetrasera.
Wir mussten hinterm Gebäude parken.
Korpustyp: Untertitel
En la partetrasera solo hay migas.
Auf der Rückbank sind Brösel.
Korpustyp: Untertitel
Nunca jodes en la partetrasera!
Du wirst nie mehr in deinem Leben zu dicht auffahren!