linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parte trasera Rückseite 66

Verwendungsbeispiele

parte trasera Rückseite
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La parte trasera de aluminio de alta calidad no solo resulta elegante, sino que además es sumamente agradable al tacto. DE
Vor allem die Rückseite aus hochwertigem Aluminium sieht nicht nur edel aus, sondern liegt zudem ausgesprochen angenehm in der Hand. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El maniquí deberá colocarse de manera que el intervalo esté situado entre la parte trasera del maniquí y el sistema de retención.
Die Prüfpuppe ist so aufzusetzen, dass sich zwischen ihrer Rückseite und der Rückhalteeinrichtung ein Zwischenraum befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hayes y Reese tomen la parte trasera de la casa.
Hayes und Reese, Stellung an der Rückseite des Hauses beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El bolardo de iluminación posee en la parte trasera un LED rojo disponible bajo pedido en otros colores.
Der Leucht-Poller besitzt auf der Rückseite ein rotes LED, das auf Wunsch in anderen Farben erhältlich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Las advertencias acerca de los daños para la salud deben ocupar el 40% de la parte frontal del paquete y el 50% de la parte trasera.
Gesundheitswarnungen werden 40 % der Vorder- und 50 % der Rückseite einer Packung einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien quitó el hilo de la parte trasera de la corona, señor.
Man hatte den Faden entfernt, der die Rückseite markierte.
   Korpustyp: Untertitel
La parte trasera de la obra es una placa de metal cubierta con tela. EUR
Die Rückseite des Werkes bildet eine mit Leinwand bedeckte Metallplatte. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
En letras minúsculas, con un lenguaje incomprensible, en la parte trasera del envase.
In winzigen Buchstaben, unverständlich formuliert und auf der Rückseite der Verpackung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que en la parte trasera de la montraña hay un desfiladero Con muchas cuevas
Auf der Rückseite des Berges ist eine Schlucht und viele Höhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Este pequeño proyecto está hecho de viejos componentes electrónicos y tiene en la parte trasera un imán adherido. EUR
Dieses kleine Projekt ist aus alten Computerteilen und hat auf der Rückseite einen größeren Magneten aufgeklebt. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parte trasera del fuselaje .
parte trasera de la canal .
colisión por la parte trasera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parte trasera

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vigilad la parte trasera.
Behalte den Hintereingang im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
En la parte trasera de un crematorio?
Welcher vernünftige Mensch setzt ein Gitter vor die Tür zum Krematorium?
   Korpustyp: Untertitel
Venid a la parte trasera del camión.
Kommt hierher, hinter den Laster.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú estabas en la parte trasera?
Du warst im hinteren Teil?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos otra unidad en la parte trasera.
Und ihr geht rüber auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Nos obligaron aparcar en la parte trasera.
Wir mussten hinterm Gebäude parken.
   Korpustyp: Untertitel
En la parte trasera solo hay migas.
Auf der Rückbank sind Brösel.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca jodes en la parte trasera!
Du wirst nie mehr in deinem Leben zu dicht auffahren!
   Korpustyp: Untertitel
¡Haz fuego sobre su parte trasera, Pentti!
Mach ihm Feuer unterm Arsch, Pentti!
   Korpustyp: Untertitel
verticalmente de la parte trasera del tractor, PL
- vertikal hinter dem Traktor, PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
horizontalmente de la parte trasera del tractor. PL
- horizontal hinter dem Traktor. PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Había una máquina de Pac-Man en la parte trasera.
Dahinten stand ein Pac-Man Automat.
   Korpustyp: Untertitel
Bailemos en la parte trasera de mi camión.
Komm, tanzen wir zu meinem Truck.
   Korpustyp: Untertitel
Como si estuvieramos en la parte trasera de una camioneta.
Als wenn wir es auf der Ladefläche eines Vans treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro apartamento era la parte trasera del vuestro.
Unsere Wohnung gehörte zu lhrer.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro apartamento era la parte trasera del suyo.
Unsere Wohnung gehörte zu Ihrer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Buzz, mi parte trasera se va a Baton Rouge!
Mein Hinterteil fliegt nach Baton Rouge.
   Korpustyp: Untertitel
La cerveza está en la parte trasera del bote.
Das Bier liegt im Boot auf Eis, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
La parte trasera de la casa podría estar en problemas.
Wenn wir begraben werden, ist das Haus nebenan in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Berlina (AA) con portón en la parte trasera
Limousine (AA) mit Schrägheck.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la parte trasera de la enorme multitud llegaron gritos:
Aus dem hinteren Teil der riesigen Menge kamen Rufe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una habitación en la parte trasera de la casa.
Ein Raum im hinteren Teil des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Es como la parte trasera de sus peores pesadillas.
Das ist wie die Schattenseite eures schlimmsten Albtraums.
   Korpustyp: Untertitel
Parte trasera de los asientos fijados al vehículo:
Hintere Teile der am Fahrzeug verankerten Sitze
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte trasera hay un jardín y otro edificio.
Dahinter ist ein Garten und noch ein Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede intercambiar información con la parte trasera. - ?Cómo funciona?
Man kann Informationen mit dem hinteren Fahrzeug austauschen. - Wie geht das?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro apartamento era la parte trasera del vuestro.
Unsere Wohnung gehörte zu Ihrer.
   Korpustyp: Untertitel
Lo compré precocido de la parte trasera de un camión.
Ich kaufte ihn fertig gekocht von der Ladefläche eines Lastwagens.
   Korpustyp: Untertitel
La parte trasera está dividida en la altura. DE
Der hintere Teil ist in der Höhe geteilt. DE
Sachgebiete: kunst architektur schule    Korpustyp: Webseite
Excavadoras de parte trasera corta fabricantes y proveedores. ES
Kurzheckbagger Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Excavadoras de parte trasera corta? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kurzheckbagger? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los imanes se pegan por la parte trasera. EUR
Die Magnete werden rückseitig aufgeklebt. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Nylon escalonado 7 mm anti torsión en la parte trasera.
Nylon 7 mm mit erhöhtem Durchmesser in der hinteren anti-torsion Zone.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik    Korpustyp: Webseite
Los botones se encuentran en la parte trasera
Die besten Hangover-Spiele für den Tag danach – Teil 2
Sachgebiete: radio raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En la parte trasera hay una agradable terraza acristalada. ES
Schöne Terrasse und nettes kleines Raucherhüsli. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento gratuito en la parte trasera del hotel EUR
Kostenloser Parkplatz hinter dem Hotel EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Parte interior de la cubierta delantera y parte interior de la cubierta trasera: color blanco.
vordere und hintere Innenseite des Einbands: Farbe Weiß;
   Korpustyp: EU DGT-TM
rabbatre la parte frontal para evitar coser la parte delantera y trasera y cerrar el monedero
rabbatre vor dem Nähen, um vor und zurück und schließen das Portemonnaie
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Los coches de pedales se introducen en ellas en dos partes, la parte delantera y la parte trasera.
Die Gokarts werden in zwei Teilen verpackt: vordere und hintere Hälfte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Y si conecto esto en la parte trasera, as…...y lo program…
Und wenn ich dies hier in die Unterseite stecke, so, sobald es programmiert is…
   Korpustyp: Untertitel
Luego descenderemos por este desfiladero y entraremos por la parte trasera de la instalación.
Wir steigen dann diese Schlucht hinunte…und gelangen hintenrum, in das Fabrikgelände hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso han dejado la parte trasera de la planta sin custodiar.
Deswegen haben sie, den hinteren Teil schutzlos gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te fijaste en las cicatrices de la parte trasera del cuello?
Haben Sie die Narben auf ihren Hälse gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Fuerzas especiales por tres flancos, cerrando el cerco por la parte trasera. - ¿Otro problema, coronel?
Militär-Sonderkommando nähert sich von drei Seiten! - Noch ein Problem, Colonel?
   Korpustyp: Untertitel
La personalidad Noruega e…una advertencia en la parte trasera de un autobús.
Die norwegische Mentalitä…Du wartest auf den Bus und hältst Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
La parte trasera del asiento está formada por una plancha de metal rígido.
Der hintere Teil der Sitzfläche besteht aus einer starren Metallplatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE I: HOMOLOGACIÓN DE DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN TRASERA CONTRA EL EMPOTRAMIENTO
TEIL I: GENEHMIGUNG VON EINRICHTUNGEN FÜR DEN HINTEREN UNTERFAHRSCHUTZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte antigua/descartada de la línea de referencia trasera del capó
Altes/nicht berücksichtigtes Ende der Fronthauben-Bezugslinie
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señal de cola solo deberá exhibirse en la parte trasera del último vehículo del tren.
Das Zugschlusssignal darf nur am Schluss des letzten Fahrzeugs eines Zugs gezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acelerador deberá mantenerse pisado hasta que la parte trasera del vehículo alcance la línea BB'.
Das Fahrpedal ist in vollständig niedergetretener Stellung zu halten, bis das hintere Ende des Fahrzeugs die Linie BB' passiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una etiqueta de precio en la parte trasera del saco.
Da ist ein Preisschild an deinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en la parte trasera de su auto, esta llendo al baile "Encanto Bajo del Mar".
Ich bin in Biffs Auto. Wir fahren zum Unterwasserzauber-Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Dormir sobre los equipos en la parte trasera de la camioneta, conducir a la siguiente presentación.
Wir schliefen auf dem Equipment und fuhren zum nächsten Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Casey las recogió en la parte trasera de la rectoría.
Ja, Casey hat sie am Hintereingang des Pfarrhauses abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Llévalo a la parte trasera del Palace dentro de 15 minutos con la silla de Ringo.
Stell es in 15 Minuten hinter dem Palace bereit, mit Ringos Sattel.
   Korpustyp: Untertitel
Constaste una historia de pesca en la parte trasera de un submarino de ataque clase LA.
Und erzählst ihnen eine Geschichte über das Angeln vom Bauch eines Jagd-U-Bootes der Los-Angeles-Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo de Anestefina en el botiquín en la parte trasera de la cabina.
lm Medizinschrank im hinteren Teil der Kabine ist etwas Anästhesin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizás nuestro amigo está en algún lugar en la parte trasera de la foto?
Vielleicht ist unser Freund irgendwo im Hintergrund des Bildes?
   Korpustyp: Untertitel
Dos hombres en una furgoneta, un tercero conducía. Otro baja, lo meten en la parte trasera.
2 Mann in einem Van, ein Dritter am Steuer, ein weiterer bewusstlos auf der Ladefläche.
   Korpustyp: Untertitel
Sentémonos en la parte trasera. Tengo una variedad nueva. Y me gustaría hacerle un test drive.
Gehen wir auf die Veranda, ich hab 'ne neue Sorte, die muss ich vorkosten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas la motocicleta que vimos en la parte trasera del taller de coches?
Erinnerst du dich an das Motorrad das wir beim Autoersatzteileladen gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos cortarle el tendón de Aquiles, la parte trasera del talón.
Wir könnten die Achillessehnen zertrennen, an der Ferse.
   Korpustyp: Untertitel
DISAGU Espejo protectores de pantalla para Sony Xperia Z3 Compact la parte trasera ES
DISAGU Spiegel Displayschutzfolie für Sony Xperia Z3 Compact ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
6x Golebo Crystal protectores de pantalla para Sony Xperia Z3 Compact la parte trasera ES
6x Golebo Crystal Display-Schutzfolie für ZTE Nubia Z5S Mini LTE ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
DISAGU Espejo protectores de pantalla para Sony Xperia Z3 Compact la parte trasera ES
DISAGU Spiegel Display-Schutzfolie für ZTE Nubia Z5S Mini LTE ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Golebo Crystal protectores de pantalla para Sony Honami la parte trasera encargar online ES
Golebo Crystal Display-Schutzfolie für Nokia Lumia 1520 hier online bestellen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Está alojado en la parte trasera y ofrece más potencia que nunca.
Intelligenter Leichtbau ist bei Porsche Teil des Selbstverständnisses.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El tiro se discurre por una salida central situada en la parte trasera del casco.
Die Abluft erfolgt über einen zentralen Ausgang auf der Helmrückseite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Soportes de seguridad ajustables aseguran las partes traseras y baterías extraíbles
Anpassbare Sicherheitshalterungen sichern abnehmbare Rückseiten und Akkus
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
DISAGU Espejo protectores de pantalla para Sony Xperia Z3 Compact la parte trasera ES
DISAGU Spiegel Display-Schutzfolie für Motorola Atrix 4G ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golebo Crystal protectores de pantalla para Sony Xperia Z Ultra la parte trasera encargar online ES
Golebo Crystal Display-Schutzfolie für Sony Ericsson W660i hier online bestellen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ella inicia la maniobr…...mirando la parte trasera del coch…...para comprobar si retrocede correctamente.
Und dan…...dreht sie sich u…...um zu sehen, ob sie richtig aus der Ausfahrt zurücksetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen a LJ en la parte trasera de la vagoneta. - ¿Te parece que está bien?
Sie haben LJ im Laderaum des Lieferwagens. - Sieht er unverletzt aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá se fue por atrás. - ¿Esta no es la parte trasera?
- Vielleicht ist sie durch die Hintertür raus. - Ist das nicht die Hintertür?
   Korpustyp: Untertitel
Eso explica por qué el daño es limitado a la parte trasera.
Das erklärt warum die Beschädigung sich auf den hinteren Teil konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Stewie, has estado escondido en la parte trasera toda la noche?
Stewie, hast du dich schon den ganzen Abend im Hintergrund versteckt gehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Dile que no se moleste en poner "George Michael" en la parte trasera de la Van.
Und ihm Bescheid sagen, dass er es sich sparen kann, George Michael aus dem Van hervorzuzaubern.
   Korpustyp: Untertitel
La superficie iluminante del catadióptrico podrá tener partes comunes con la de cualquier otra luz trasera.
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers kann gemeinsame Teile mit jeder anderen Leuchte haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Probad a tocar la parte trasera de tu PS Vita a ver qué pasa!
Versucht mal, auf dem Rückseiten-Touchpad eures PS Vita-Systems herumzudrücken, und findet heraus, was dann passiert.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Podrás colocar los altavoces posteriores en cualquier parte de la zona trasera de la habitación ES
Positionieren Sie die Rear-Lautsprecher an einem beliebigen Platz im Raum ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Señalización obligatoria "neumáticos para nieve" en la parte trasera del vehículo. ES
Schild "Spikereifen" an der Heckscheibe obligatorisch. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Parte trasera aerodinámica que conecta directamente con la espalda y los hombros del piloto DE
Aerodynamische Heckverkleidung, die direkt an den Rücken bzw. die Schultern des Piloten anschließt DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Parte trasera de un esquí, una tabla de snowboard o cualquier otro aparato similar. ES
Der hintere Teil eines Skis, Snowboards oder ähnlichen Geräts. ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Vete por la derecha, Solan, a la parte trasera del garaje.
Du gehts nach rechts, Sonny, auf die andere Seite des Wagenschuppens, -
   Korpustyp: Untertitel
Vista superior de la parte trasera de un Honda NSX rojo ES
Draufsicht auf einen roten Honda NSX ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Etiqueta - membrana imprimida con o sin adhesivo en la parte trasera de ésta. PL
Schild - Folie mit Aufdruck, mit voll aufgetragenem Klebstoff oder ohne Klebstoff. PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La pared trasera se compone de dos partes en la estructura de bastidor con cuatro paneles. DE
Die Rückwand besteht aus zwei Teilen in Rahmenbauweise mit jeweils vier Füllungen. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Largo profundo y amplio con musculos desarrollados juntando la parte trasera firmemente al pedazo central. DE
Lang, breit und tief mit gut ausgebildeten Muskeln, die die Hinterhand fest mit der Mittelhand verbinden. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Excavadoras de parte trasera corta con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Kurzheckbagger mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
bicicletas de suspensión doble cuentan enla parte trasera con un recorrido del muelle de 130 mm. DE
Vollgefederte Fahrräder haben im Hinterbau ein Federweg von 130 mm. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como cular se designa en los animales para el consumo las partes traseras del recto. DE
Als Fettenden bezeichnet man bei Schlachttieren die hinteren Teile des Mastdarms. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Es la araña de seda que miró de la parte trasera.
Es ist die Seidenspinne, die es von der Rückenseite beobachtete.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
El cepillo y el tubo se almacenan en la parte trasera. ES
Die Elektrobürste passt sich automatisch der Teppichflor-Höhe an. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Está situada en la parte trasera de un jardín de 1.000 m². DE
Es steht im hinteren Teil unseres 1000 m² DE
Sachgebiete: verlag immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Reproduce fuentes diferentes en la parte delantera y trasera del vehículo.
* Sie können unterschiedliche Quellen in den Front und an den Hintersitzen zusteuern
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Encontrará el número de serie en la parte trasera de su equipo.
Sie finden die Seriennummer auf der hinteren Seite Ihres Systems
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En la parte trasera del patio debería ver el gran cartel de nuestro hostal.
Im hinteren Teil des Hofes finden Sie das große Zeichen unserer Herberge.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dos cortes en la parte trasera proporcionan un fácil ocultamiento de cables y/o tubos.
In den zwei Kanälen an der Rückwand können mehrere Kabel und/oder Schläuche einfach versteckt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este concepto es nuevo, habitualmente la parte trasera está compuesta de 2 wishbones:
Dies ist eine neue Entwicklung, wobei in der Regel der hintere Teil aus 2 Querlenkern besteht:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La abertura en la parte trasera proporciona un fácil acceso para esconder cables eléctricos o equipamiento.
Dank des Einschnittes an der Rückwand des Terrarienschrankes können Kabel und Zubehör leicht versteckt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite